DeWalt DPN1850PP Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

32
English TOOL TECHNICAL DATA (original instructions) 8
Français DONNÉES TECNIQUES (traduction de la notice d’instructions originale) 11
Deutsch TECHNISCHE GERÄTEDATEN (übersetzt von den Originalanweisungen) 14
Nederlands TECHNISCHE SPECIFICATIE (vertaald vanuit de originele instructies) 17
Dansk TEKNISKE DATA (oversat fra original brugsvejledning) 20
Suomi TEKNISET TIEDOT (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 23
Ελληνικά
ΤΕΧΝΙΚΆ ΣΤΟΙΧΕΙΆ
(μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 26
Italiano DATI TECNICI (tradotto dalle istruzioni originali) 29
Norsk TEKNISKE DATA (oversatt fra de originale instruksjonene) 32
Português ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS (traduzido das instruções originais) 35
Español ESPECIFICACIONES TÉCNICAS (traducido de las instrucciones originales) 38
Svenska TEKNISK DATA (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 41
Polski DANE TECHNICZNE NARZĘDZI (tłumaczenie z wersji oryginalnej) 44
Čeština TECHNICKÁ DATA NÁSTROJE (překlad originálu) 47
Slovenský TECHNICKÉ PARAMETRE (preklad originálu) 50
Magyar A SZERSZÁM MŰSZAKI ADATAI (eredeti szöveg fordítása) 53
Român FIŞA TEHNICĂ A SCULEI (traducerea versiunii originale) 56
DPN1850PP-XJ DPN1664PP-XJ DPN1564APP-XJ
Xmm
A 235 mm 302 mm 360 mm
B 240 mm 289 mm 296 mm
C 70 mm 86 mm 92 mm
D 1.24 kg 1.70 kg 1.80 kg
E 75.3 dB / 4 dB 79.0 dB / 4 dB 80.1 dB / 4 dB
F 88.27 dB / 4 dB 92.05 dB / 4 dB 93.12 dB / 4 dB
G 82.0 dB / 4 dB 85.2 dB / 4 dB 87.13 dB / 4 dB
H 2.71 / 1.35 m/s
2
3.26 / 1.63 m/s
2
3.32 / 1.66 m/s
2
BAR/
LTR
I 8.3 Bar 8.3 Bar 8.4 Bar
J 4.8 Bar 4.8 Bar 4.9 Bar
K 0.80 l 1.27 l 1.70 l
L(a) 6 6 6
L(b) 2 2 2
M -
N -
O -
Q(b)
R
Q(a)
P DNBT18 DNBSB16 DNBDA15
Q(a) 1x1.27 mm 1.35x1.60 mm 1.8 mm
Q(b) 15-50 mm 25-64 mm 32-64 mm
R 2 mm 1.6x2.8 mm 3.2 mm
S 100 110 129
GB FR DE NL
A Length Longueur Länge Lengte
B Height Hauteur Höhe Hoogte
C Width Largeur Breite Breedte
D Weight Poids Gewicht Gewicht
E Noise L
pA
/ K
PA
, 1s, d Niveau de bruit L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Ger
äuschpegel L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Geluid L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Noise L
WA
/ K
WA
, 1s, d Niveau de bruit L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Ger
äuschpegel L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Geluid L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Noise L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Niveau de bruit L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Ger
äuschpegel L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Geluid L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibration / Uncertainty Vibration / incertitude Vibration / Unsicherheit Trilling / Onzekerheid
I P max Bar Pression max bars Höchstdruck, Bar Werkdruk max Bar
J P min Bar Pression min bars Mindestdruck, Bar Werkdruk min Bar
K Air consumption per shot @ 5.6 Bar Consommation au coup à 5,6 Bar
Luftverbrauch pro Zyklus bei einem
Druck von 5,6 Bar
Luchtverbruik per schot @ 5.6 Bar
L(a) Actuation type Type de déclenchement Aktivierungsart Type bediening
L(b) Safety yoke type Palpeur de sécurité Typ Auslösesicherung Veiligheidsvergrendeling
M Summer lubricant Lubrifiant d’été Schmiermittel, Sommer Zomer smering
N Winter lubricant Lubrifiant d’hiver Schmiermittel, Winter Winter smering
O O-ring lubricant Lubrifiant de joints toriques O-Ring Schmiermittel 0-ring smering
P Fastener Name Désignation de la fixation Werkzeugbezeichnung Type apparaat
Q Dimensions Dimensions Maße, mm Afmetingen
R Head/crown Tête/couronne Kopf/ Oberteil Kop/Kroon
S Magazine capacity Capacité du chargeur Kapazität des Magazins Magazijn capaciteit
DK FI GR IT
A Længde Pituus
Μήκος
Lunghezza
B Højde Korkeus
ψος
Altezza
C Bredde Leveys
Πλάτος
Larghezza
D Vægt kg. Paino kg
Βάρος
Peso
E 8 pt Melu L
PA
/ K
PA
Στάθμη θορύβου L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Rumorosità L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Støj L
WA
/ K
WA
Melu L
WA
/ K
WA
Στάθμη θορύβου L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Rumorosità L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Støj L
PA
/ K
PA
Melu L
PA
/ K
PA
Στάθμη θορύβου L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Rumorosità L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibration / uvished Tärinä / epävarmuus
Vibration / Uncertainty
Vibrazione / incertezza
I P max. bar P max Bar
Μέγιστη πίεση
P max Bar
J P min. bar P min Bar
Ελάχιστη πίεση
P min Bar
K Luftforbrug pr. skud ved 5,6 bar
Ilman kulutus per laukaisu @
5.6 Bar
Κατανάλωση αέρα ανά βολή στα
5,6 Bar
Consumo aria per fissaggio @
5.6 Bar
L(a) Aktiveringstype Aktivoimistyyppi
Είδος ενεργοποίησης
Tipo di attuazione
L(b) Sikkerhedsgaffeltype Kärkivarmistin
Είδος ζυγού ασφαλείας
Tipo di dispositivo di sicurezza
M Sommersmøremiddel Kesä voiteluaine
Θερινό λιπαντικό
Lubrificante estivo
N Vintersmøremiddel Talvi voiteluaine
Χειμερινό λιπαντικό
Lubrificante invernale
O Smøremiddel til O-ring O-renkaan voiteluaine
Λιπαντικό τσιμούχας
Lubrificante per O-rings
P Klammenavn Naulain tyyppi
Oνομασία συνδετήρα
Nome fissaggio
Q Mål Naulan koko
Διαστάσεις
Dimensioni
R Hoved/krone Kanta/Kruunu
Κεφαλή/κορώνα
Testa/cavallo
S Magasinkapacitet Lippaan tilavuus
Χωρητικότητα γεμιστήρα
Capacità magazzino
NO PT ES SE
A Lengde Comprimento Largo Längd
B Høyde Altura Alto Höjd
C Bredde Largura Ancho Bredd
D Vekt Peso Peso Vikt Kg.
E Lydnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ruído L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ruido L
pA
/ K
PA
, 1s, d Ljudnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F Lydnivå L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ruído L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ruido L
WA
/ K
WA
, 1s, d Ljudnivå L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G Lydnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ruído L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ruido L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Ljudnivå L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H Vibrasjoner / usikkerhet Vibração / Incerteza Vibración/ Incertidumbre Vibration / osäkerhet
I Lufttrykk max Bar Pressão máx. Bar P max Bar Lufttryck max Bar
J Lufttrykk min Bar Pressão mín. Bar P min Bar Lufttryck min Bar
K Luft forbruk per skudd @ 5.6 Bar Consumo de ar por golpe @ 5.6 Bar Consumo aire disparo @ 5.6 Bar
Luftförbrukning per avfyrning@
5.6 Bar
L(a) Avtrekksmekanisme Tipo de disparo Tipo de activación Utlösningstyp
L(b) Type sikkerhetsguide Tipo apalpador de segurança Tipo de seguro palpador Säkerhetsutlösningstyp
M Smøreolje for verktøy (Sommer) Lubrificante para verão Lubricante de verano Sommarsmöjning
N Smøreolje for verktøy (Vinter) Lubrificante para inverno Lubricante de invierno Vintersmörjning
O Smøreolje for O- ringer Lubrificante para anéis Lubricante O-ring O-ringssmörjning
P Spiker Navn Nome do Fixador Nombre del consumible Maskinnamn
Q Dimensjon Dimensões Dimensiones Dimmensioner
R Hode/ Krone Coroa Cabeza/corona Ryggbredd
S Magasin kapasitet Capacidade do magazine Capacidad cargador Magasinskapacitet
PL CZ SK HU RO
A
Dlugosc Délka Dĺžka Hosszúság
Lungime
B
Wysokosc Výška Výška Magasság
Înălţime
C
Szerokosc Šířka Hĺbka Szélesség
Lăţime
D
Waga Hmotnost kg Hmotnosť Súly Kg.
Greutate
E
Halas
L
pA
/ K
PA
1s, d Hladina hluku
L
pA
/ K
PA
, 1s, d Hlučnosť
L
pA
/ K
PA
, 1s, d Zaj
L
pA
/ K
PA
, 1s, d
Zgomot L
pA
/ K
PA
, 1s, d
F
Halas
L
WA
/ K
WA
1s, d Hladina hluku
L
WA
/ K
WA
, 1s, d Hlučnosť
L
WA
/ K
WA
, 1s, d Zaj
L
WA
/ K
WA
, 1s, d
Zgomot L
WA
/ K
WA
, 1s, d
G
Halas
L
pA
/ K
PA
1s, 1m Hladina hluku
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Hlučnosť
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m Zaj
L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
Zgomot L
pA
/ K
PA
, 1s, 1m
H
Drgania / nieokreśloność Vibrace / proměnlivost Vibrácie / neistota Rezgés / bizonytalanság
Vibraţii / incertitudine
I
P max bar P max bar P max Bar P max Bar
P max, bar
J
P min bar P min bar P min Bar P min Bar
P min, bar
K
Zuzycie powietrza na strzal
@ 5,6 Bar
Spotřeba vzduchu na dávku při
5,6 barech
Spotreba vzduchu na úkon 1
@ 5.6 Bar
Levegőfelhasználás / löket
@ 5.6 Bar
Consum de aer pe bătaie
la 5,6 bar
L(a)
Tryb pracy Typ aktivace Druh aktivácie Aktiválási típus
Tipul activării
L(b)
Rodzaj widelca
bezpieczeństwa
Typ bezpečnostní narážky
Druh bezpečnostného
spínača
Biztonsági kioldófejes típus Tip bridă de siguranţă
M
Olej letni Letní mazivo Letné mazadlo Nyári kenőanyag
Lubrifiant de vară
N
Olej zimowy Zimní mazivo Zimné mazadlo Téli kenőanyag
Lubrifiant de iarnă
O
Smar do O-ringów Mazivo těsnicího kroužku
Mazadlo – kruh v tvare
písmena O
Tömítőgyűrű kenése
Lubrifiant oring
P
Nazwa stosowanego lacznika Název upínadla Meno zošívačky A kötőelem neve
Denumirea elementului
de fixare
Q
Wymiary laczników Rozměry Dimenzie Méretek
Dimensiuni
R
Szerokosc lacznika Hlava/korunka Hlavica/vrchol Fej / korona
Cap/coroană
S
Pojemnosc magazynka Kapacita zásobníku Kapacita zásobníka A tár kapacitása
Capacitate magazie
ITALIANO
29
ΕΛΛΗΝΙΚΆ
28
“µην χρησιµοποιείτε σε σκάλες”. Βλέπετε την εικόνα του Πίνακα
Τεχνικώνν Στοιχείων. Τα εργαλεία που έχουν αυτό το σύµβολο
δεν πρέπει να χρησιµοποιούνται όταν η µεταφορά από µιά θέση
εργασίας σε µιά άλλη προβλέπει την χρήση σκαλών ή παρόµοιων
δοµών, όπως στην περίπτωση εργασιών στις στέγες.
Προειδοποίηση: Τα εργαλεία ΔΕΝ πρέπει να
χρησιµοποιούνται σε κατάσταση παγίδευσης
επαφών, όπου η αλλαγή από µια θέση εργασίας σε
κάποια άλλη περιλαµβάνει τη χρήση σκάλας,
σκαλοπατιών ή παρόµοιων κατασκευών όπως οι
στέγε
ΕΠΙΛΟΓΗ ΤΟΥ ΤΡΟΠΟΥ ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗΣ
(ΕΙΚ. 13,14):
Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια, ο χρήστης θα πρέπει να
ασφαλίζει τη σκανδάλη (δείτε την ενότητα έλεγχος έναυσης
σκανδάλης παραπάνω) πριν αλλάξει το σύστηµα σκανδάλισης.
Για να αλλάξετε την κατάσταση παγίδευσης, περιστρέψτε το
διακόπτη κατάστασης αριστερόστροφα. ο διακόπτης κατάστασης
ασφαλίζει αυτόµατα όταν το ενδεικτικό βέλος δείχνει κάτω στο
εικονίδιο 3 καρφιών που είναι αποτυπωµένο στο πλαίσιο του
εργαλείου (κατάσταση παγίδευσης επαφών) ή στο εικονίδιο ενός
καρφιού που είναι αποτυπωµένο στο πλαίσιο του εργαλείου
(κατάσταση διαδοχικής παγίδευσης). Απασφαλίστε τη σκανδάλη
για να συνεχιστεί η λειτουργία του εργαλείου.
ΣΥΣΤΗΜΆ ΕΛΕΓΧOΥ ΣΥΝΔΕΤΗΡΩΝ “DIAL-A-
DEPTH™” (ΕΙΚ. 15)
Το σύστηµα ελέγχου των συνδετήρων “DIAL-A-DEPTH™”
εΞασΦαλίζει ακριβέστατο έλεγχο του βάθους διείσδυσης του
συνδετήρα, από πλήρη διείσδυση ώστε να µην εξέχει καθόλου από
την επιφάνεια εργασίας µέχρι πιο ρηχή ή πιο βαθιά διείσδυση.
Πρώτα, ρυθµίζετε την πίεση του αέρα για τη συγκεκριµένη
εργασία και στη συνέχεια χρησιµοποιώντας το σύστηµα “DIAL-A-
DEPTH™” ρυθµίζετε το βάθος διείσδυσης του συνδετήρα.
ΕΝΣΩΜΆΤΩΜΕΝΟ ΣΤΟΜΙΟ ΕΞΆΕΡΙΣΜΟΥ -
DPN1564APP-XJ (ΕΙΚ. 16, 17)
Tο εργαλείο DPN1564APP-XJ διαθέτει ενσωµατωµένο στόµιο
εξαερισµού, που βοηθά στον καθαρισµό οποιωνδήποτε
απορριµµάτων κατά την εργασία.
Πιέστε το κουµπί του ενσωµατωµένου στοµίου εξαερισµού.
ο πεπιεσµένος αέρας θα απελευθερωθεί από το µπροστινό
µέρος του εργαλείου. Αφήστε το κουµπί για να σταµατήσετε τη
διαδικασία εξαερισµού.
ΕΝΣΩΜΆΤΩΜΕΝΗ ΞΥΣΤΡΆ ΓΙΆ ΜΟΛΥΒΙΆ -
(ΕΙΚ. 18, 19)
Για την ευκολία του χειριστή, ο γεµιστήρας περιέχει
ενσωµατωµένη ξύστρα για µολύβια. Για να ξύσετε το µολύβι
σας, τοποθετήστε το στην τρύπα και γυρίστε το προς τα δεξιά
(σύµφωνα µε τη φόρα των δεικτών του ρολογιού). Πριν τη χρήση,
βεβαιωθείτε για τη συµβατότητά τους.
ΆΠΟΜΆΚΡΥΝΣΗ ΕΜΠΟΔΙΩΝ/ΕΜΠΛΟΚΩΝ
(ΕΙΚ. 20-25)
m ΠΡΟΣΟΧΗ! Να αποσυνδέετε πάντα την παροχή αέρα πριν την
αποµάκρυνση εµποδίων από το συνδετήρα.
Αποµάκρυνση εµποδίων/ εµπλοκών
1. Αποσυνδέστε το εργαλείο από την παροχή αέρα. (Εικ. 25)
2. Απελευθερώστε τον προωθητή ώστε να µην ασκεί πίεση στις
µύτες των καρφιών. (Εικ. 26)
3. Ανοίξτε την πόρτα απεµπλοκής οποιωνδήποτε συµφορήσεων
τραβώντας προς τα κάτω και µετά προς τα πάνω στο κλείδωµα.
(Εικ. 27)
4. Αφαιρέστε το µπλοκαρισµένο συνδετήρα. Σε ορισµένες
περιπτώσεις, µπορεί να χρειαστεί να χρησιµοποιήσετε πένσα
για την αφαίρεση του συνδετήρα. (Εικ. 28)
5. Κλείστε το κλείδωµα της πόρτας απεµπλοκής συµφορήσεων.
(Εικ. 29)
6. Τραβήξτε τον προωθητή καρφιών προς τα πίσω, έτσι ώστε να
βρίσκεται πίσω από τις µύτες των καρφιών. (Εικ. 30)
ΒOΗΘΗΤΙΚO ΆΓΚΙΣΤΡO -
DPN1850PP-XJ / DPN1664PP-XJ (ΕΙΚ. 26-28):
Τα εργαλεία αυτά περιλαµβάνουν ένα πρόσθετο βοηθητικό
άγκιστρο, κατάλληλο για την αποθήκευση και το προσωρινό
κρέµασµα του εργαλείου.
Τοποθέτηση βοηθητικού γάντζου
Προειδοποίηση: Αποσυνδέετε πάντα το εργαλείο από την
παροχή αέρα πριν πραγµατοποιήσετε ρυθµίσεις ή πριν
επιχειρήσετε οποιαδήποτε συναρµολόγηση ή αποσυναρµολόγηση
εξαρτηµάτων.
1. Βεβαιωθείτε ότι έχει επιλεγεί η κατάσταση διαδοχικής
παγίδευσης (δείτε την ενότητα Κατάσταση λειτουργίας
παγίδευσης παραπάνω)
2. Πιέστε το κουµπί απελευθέρωσης του βοηθητικού γάντζου στο
σώµα του γάντζου ζώνης. (Εικ. 16)
3. Μετακινήστε τον βοηθητικό γάντζο µέσα στην υποδοχή
προσάρτησης γάντζου ζώνης. (Εικ. 17)
4. Αφήστε το κουµπί απελευθέρωσης βοηθητικού γάντζου
και ελέγξτε για να δείτε εάν ο γάντζος ζώνης είναι καλά
ασφαλισµένος. (Εικ. 18)
m ΠΡOΕΙΔOΠOΙΗΣΗ! Μη χρησιµοποιείτε ποτέ το βοηθητικό
άγκιστρο µε εργαλεία που λειτουργούν µε σκανδάλη επαφής
(µαύρη).
ΆΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΕΞΆΓΩΝΙΚΟΥ ΚΛΕΙΔΙΟΥ -
(ΕΙΚ. 29)
Μέσα στο γάντζο ζώνης αποθηκεύεται ένα εξαγωνικό κλειδί για τη
συντήρηση του καρφωτικού.
Istruzioni relative alla sicurezza
m IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE:
è importante che tutti gli operatori leggano e
comprendano tutte le sezioni del presente Manuale
di specifiche tecniche dell’utensile e del Manuale
d’istruzioni d’uso e sicurezza separato forniti con
l’attrezzo. La mancata osservanza delle istruzioni
potrebbe causare seri infortuni all’operatore e ad altri
soggetti che si trovano nell’area di lavoro.
m AVVERTENZA! È necessario utilizzare una protezione
per gli occhi conforme alla Direttiva 89/686/EEC, che
sia di qualità uguale o superiore a quella definita nella
norma EN166. Tuttavia, quando si scelgono dispositivi
di protezione individuale devono essere considerati tutti
gli aspetti del lavoro dell’operatore, l’ambiente e gli altri
tipi di macchinari utilizzati.
Nota: gli occhiali senza schermatura laterale e le
mascherine per il viso da soli non garantiscono una
protezione adeguata.
m AVVERTENZA! Per evitare ferimenti accidentali:
Non mettere mai la mano o altre parti del corpo
nell’area di eiezione dei fissaggi.
Non puntare mai l’utensile verso di sé o verso altre
persone in presenza o meno di fissaggi all’interno
della macchina.
Non utilizzare mai l’utensile per giocare.
Non premere mai il grilletto se la punta non è diretta
verso il pezzo da lavorare.
Maneggiare sempre l’utensile con cura.
Usare l’utensile D
EWALT esclusivamente per i fini
per i quali è stato concepito, cioè la rifinitura intorno
a porte, finestre e bordature; fondi di cassetti,
pannelli posteriori dei mobiletti e la realizzazione
di armadietti; incorniciatura di quadri e rifiniture di
mobili.
Questi utensili devono essere utilizzati
esclusivamente per applicazioni legno su legno.
Non tirare mai il grilletto o premere il dispositivo di
sicurezza durante il caricamento dell’utensile.
Per evitare l’azionamento accidentale e quindi il
rischio di lesioni, scollegare sempre l’aria:
1. Prima di procedere ad una regolazione. 2. Durante
gli interventi di manutenzione. 3. Per sbloccare un
inceppamento. 4. Quando l’utensile non viene utilizzato.
5. Quando ci si sposta in una diversa zona di lavoro, per
evitare l’azionamento accidentale con conseguente rischio
di lesioni. 6. Durante gli interventi di manutenzione e
pulizia.
Prima di utilizzare l’utensile si raccomanda di leggere
l’opuscolo di istruzioni aggiuntive relative all’uso e
alla sicurezza.
Non usare ossigeno o altri gas combustibili come
fonte di alimentazione per gli utensili pneumatici.
Il funzionamento di questo utensile può generare
scintille che a loro volta agirebbero da fonte di
ignizione per combustibili e gas infiammabili.
Evitare l’utilizzo in ambienti pericolosi. Non esporre lo
strumento a pioggia e umidità.
m IMPORTANTE! utilizzo dell’utensile:
Per verificare il tipo di azionamento della propria
chiodatrice, leggere la targhetta identificativa
attaccata all’utensile/stampata a tergo del presente
manuale e consultare la colonna L della tabella
corrispondente al proprio modello. Per informazioni
sul tipo di sicura, leggere la relativa sezione riportata
nelle istruzioni per il funzionamento e la sicurezza.
NB: Usare solamente punti raccomandati da D
EWALT per
l’impiego con i modelli DEWALT o chiodi conformi alle
specifiche DEWALT.
Istruzioni di funzionamento
CARICAMENTO DELL’UTENSILE
m Attenzione: Quando si carica l’utensile 1) Non
posizionare mai una mano o qualsiasi parte del corpo
nella zona di scarico dell’utensile; 2) Non puntare mai
l’utensile verso di sé o di chiunque altro; 3) Non tirare il
grilletto o abbassare il dispositivo di sicurezza, onde evitare
l’attuazione accidentale, con possibile rischio di lesioni.
DPN1564APP-XJ
Le chiodatrici DPN1564APP-XJ sono dotate di caricatori
bimodali. I chiodi possono essere caricati utilizzando
CHIODATRICI PNEUMATICHE -
DPN1564APP-XJ, DPN1664PP-XJ, DPN1850PP-XJ
Congratulazioni!
Ha scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza, sviluppo di prodotti e innovazioni tecnologiche fanno di DEWALT uno dei
partner più affidabili per gli utilizzatori professionali di elettroutensili.
ITALIANO
30
ITALIANO
31
entrambe le modalità.
CARICARE E TIRARE IL CARRELLO
1. Caricare i chiodi utilizzando la guida posta sul retro del
caricatore, superando la graffa d’arresto. (Fig. 1)
2. Far arretrare il carrello tirandolo dietro la stecca di chiodi
e rilasciare. (Fig. 2)
3. Assicurarsi che il carrello del caricatore sia dietro l’ultima
stecca di chiodi. (Fig. 3)
TIRARE INDIETRO IL CARRELLO FINO
AL PUNTO DI BLOCCO E CARICARE
1. Far arretrare il carrello tirandolo fino al suo blocco una
volta giunto alla fine del caricatore. (Fig. 4)
2. Caricare i chiodi utilizzando la guida posta sul retro del
caricatore, superando la graffa d’arresto. (Fig. 5)
3. Per rilasciare, premere il pulsante del carrello,
consentendogli di spingere indietro i chiodi. (Fig. 6)
4. Pulire periodicamente il caricatore con un getto d’aria
per garantire un facile scorrimento del carrello ed evitare
l’accumulo di sporco e detriti nel canale dei chiodi.
DPN1850PP-XJ
1. Premere il pulsante di rilascio del caricatore e tirare
indietro il caricatore (Fig. 7).
2. Con il caricatore completamente aperto inserire gli
elementi di fissaggio. Le punte devono essere rivolte
verso la parte inferiore del caricatore (Fig. 8).
3. Spingere in avanti il caricatore. Continuare a spingere
fino ad agganciare la chiusura (Fig. 9).
DPN1664PP-XJ
1. Inserire i chiodi nella fessura sul retro del caricatore, oltre
il fermaglio di tenuta (Fig. 10).
2. Tirare indietro il dispositivo di spinta, dietro la stecca di
chiodi e rilasciare (Fig. 11).
3. Assicurarsi che il dispositivo di spinta del caricatore sia
dietro l’ultima stecca di chiodi (Fig. 12).
MODALITÀ DI ATTUAZIONE
Attenzione! Scollegare sempre alimentazione dell’aria
prima di apportare regolazioni, onde evitare il verificarsi
dell’attuazione accidentale, con possibile rischio di lesioni.
TIPO DI DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Questi modelli funzionano in modo diverso da tutti gli altri
utensili DEWALT. Al fine di fornire la massima visibilità per
un posizionamento accurato dell’elemento di fissaggio,
il dispositivo di sicurezza di questo utensile si trova
normalmente in posizione “abbassata” o “sollevata”. Su
tutti gli altri utensili D
EWALT e sulla maggior parte degli altri
utensili, il dispositivo di sicurezza si trova normalmente in
posizione “distesa” oppure “abbassata”.
Questo utensile dispone di una modalità di attuazione
selezionabile che determina se l’utensile deve guidare gli
elementi di fissaggio in modalità di attuazione in sequenza
o in modalità di attuazione per contatto. In modalità di
attuazione in sequenza, quando la punta della piastra è
posta sul piano di lavoro e il grilletto è tirato, il dispositivo
di sicurezza fuoriesce dall’utensile per rilevare la superficie
di lavoro. La punta della piastra dell’utensile deve entrare a
contatto con la superficie di lavoro per essere attuata. Se il
dispositivo di sicurezza non rileva la superficie di lavoro a
una distanza sufficientemente vicina alla punta della piastra
dell’utensile, l’utensile non può essere attuato.
In modalità di attuazione per contatto, quando il grilletto è
abbassato e tenuto, il dispositivo di sicurezza si sposta fuori
dall’utensile. Quando la punta dell’utensile entra a contatto
con la superficie di lavoro, il dispositivo di sicurezza viene
attuato guidando un elemento di fissaggio ogni volta che
entra a contatto con il piano di lavoro.
SISTEMA DI ATTUAZIONE SELEZIONABILE -
TUTTI I MODELLI
Questi modelli dispongono di un sistema a grilletto
selezionabile, che consente all’utilizzatore di scegliere fra le
seguenti modalità operative:
MODALITÀ DI ATTUAZIONE IN SEQUENZA
Nella modalità di attuazione in sequenza, l’operatore
deve tenere l’utensile contro il pezzo in lavorazione con
il dispositivo di sicurezza abbassato prima di premere il
grilletto. Per spingere gli elementi di fissaggio aggiuntivi, si
dovrà rilasciare il grilletto e sollevare l’utensile dal pezzo in
lavorazione, prima di ripetere le fasi sopracitate. In questo
modo sarà più facile posizionare l’elemento di fissaggio,
ad esempio per applicazioni su intelaiature e casse. La
modalità di attuazione in sequenza permette di localizzare
esattamente l’elemento di fissaggio senza il rischio di
spingere un secondo elemento di fissaggio per effetto del
contraccolpo, come descritto per la “modalità di attuazione
per contatto” (qui di seguito). L’utensile con modalità di
attuazione in sequenza offre un vantaggio dal punto di vista
della sicurezza in quando rende impossibile l’inserimento
di un elemento di fissaggio nel caso il cui l’utensile entri
in contatto con il pezzo in lavorazione – o qualsiasi altro
oggetto – mentre l’operatore tiene premuto il grilletto.
MODALITÀ DI ATTUAZIONE PER CONTATTO
La normale procedura operativa per gli utensili con
“modalità di attuazione per contatto” consiste, per
l’operatore, nell’attivare il dispositivo di sicurezza tenendo
per contatto tenendo il grilletto premuto, sparando quindi
un dispositivo di fissaggio ogni volta che si stabilisce un
contatto con il pezzo in lavorazione. Questo permette un
rapido posizionamento dell’elemento di fissaggio per diversi
tipi di applicazione, quali rivestimenti, impermeabilizzazione
ponti e montaggio pallet. Tutti gli utensili pneumatici
sono soggetti al fenomeno del contraccolpo in seguito
all’inserimento degli elementi di fissaggio. L’utensile può
quindi rimbalzare rilasciando rilasciando il dispositivo di
sicurezza e, nel caso finisca per rientrare accidentalmente
in contatto con la superficie del pezzo con il grilletto
ancora premuto (il dito tiene ancora premuto il grilletto), un
secondo elemento di fissaggio indesiderato potrebbe venire
sparato.
Avvertenza: gli utensili NON devono essere
utilizzati in modalità di attuazione per contatto,
dove il passaggio da una posizione di lavoro ad
un’altra comporti l’uso di scale di vario tipo o
strutture simili come i tetti
SELEZIONE DELLA MODALITÀ DI ATTUAZIONE
(FIG 13,14):
Per garantire la sicurezza, l’utilizzatore deve bloccare
il grilletto (vedere la sezione Controllo di sicurezza del
grilletto qui sopra) prima di cambiare il sistema grilletto.
Per cambiare la modalità modalità di attuazione, ruotare
l’interruttore di selezione della modalità in senso anti-orario.
L’interruttore di selezione della modalità si bloccherà
automaticamente quando la freccia d’indicazione sarà
puntata verso il basso sull’icona a 3 chiodi impressa nel
corpo dell’utensile (Modalità di attuazione per contatto) o
sull’icona a un solo chiodo impressa nel corpo dell’utensile
(Modalità di attuazione in sequenza). Sbloccare il grilletto
per riprendere ad utilizzare l’utensile.
IL REGOLATORE DI INCASSO “DIAL-A-
DEPTH™” (FIG 15)
Il regolatore di incasso DIAL-A-DEPTH™ fornisce un
controllo preciso sulla profondita’ di incasso del fissaggio;
da pari con la superfice del pezzo di lavoro a leggermente
oppure molto incassato. Prima tarare la pressione dell’aria
compressa per una penetrazione costante nel materiale da
fissare, poi usare il regolatore DIAL-A-DEPTH™ per fornire
l’incasso desiderato.
SFIATATOIO INTEGRATO -
DPN1564APP-XJ (FIG 16, 17)
Nel modello DPN1564APP-XJ è integrato uno sfiatatoio che
aiuta a rimuovere i detriti durante il funzionamento. Premere
il pulsante dello sfiatatoio integrato: la parte anteriore dello
strumento emetterà aria compressa. Rilasciare il pulsante
per interrompere il flusso d’aria.
TEMPERAMATITE INTEGRATO -
(FIG 18, 19)
Un temperamatite è integrato nel caricatore per comodità
dell’utente. Per temperare una matita basta inserire una
qualsiasi matita comune nel foro e farla ruotare verso
destra (in senso orario). Prima dell’utilizzo verificare la
compatibilità.
ELIMINAZIONE INCEPPATURE (FIG 20-25)
m Attenzione: Scollegare sempre l’aria prima di rimuovere
un punto inceppato.
Come eliminare le inceppature
1. Scollegare lo strumento dalla fornitura di aria compressa.
(Fig. 20)
2. Rilasciare il carrello, in modo che non eserciti più forza
sulle stecche di chiodi. (Fig. 21)
3. Aprire la porticina frontale per l’eliminazione delle
inceppature abbassando e poi sollevando il meccanismo
di serraggio. (Fig. 22)
4. Rimuovere il punto inceppato. In alcuni casi possono
essere necessarie delle pinze per rimuovere il punto.
(Fig. 23)
5. Richiudere il meccanismo di serraggio della porticina
frontale per l’eliminazione delle inceppature. (Fig. 24)
6. Far arretrare il caricatore dei chiodi tirandolo dietro le
stecche di chiodi. (Fig. 25)
GANCIO DI SERVIZIO -
DPN1850PP-XJ / DPN1664PP-XJ (FIG 26-28):
Questi utensili sono dotati di un gancio di servizio
supplementare utile per riporli e appenderli
temporaneamente.
Avvertenza: scollegare sempre l’utensile dall’alimentazione
dell’aria prima di effettuare interventi di regolazione o prima
di procedere all’assemblaggio o disassemblaggio di qualche
parte.
1. Assicurarsi che sia selezionata la modalità sicura
sequenziale (vedere Modalità di attivazione interruttore
qui sopra)
1. Premere il pulsante di sgancio del gancio di servizio sul
corpo del gancio da cintura (Fig. 26).
2. Infilare il gancio di servizio nell’alloggiamento di attacco
del gancio da cintura (Fig. 27).
3. Rilasciare il pulsante del gancio di servizio e verificare
che il gancio da cintura sia bloccato in posizione (Fig.
28).
m AVVERTENZA! Non utilizzare mai il gancio di servizio
con utensili azionati da grilletto a contatto (nero).
ALLOGGIAMENTO CHIAVE ESAGONALE -
(FIG 29)
Nel gancio della cintura è inserita una chiave esagonale per
effettuare interventi di manutenzione sulla chiodatrice.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31

DeWalt DPN1850PP Manuale utente

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per