Gima 32329 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

Stethoscopes
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d’ emploi
Instruments de diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticoss
Istruzioni per I’ uso
Presidi diagnostici
Инструкция по эксплуатации
Диагностические инструменты
2
ITALIAN
Sommario
1. Introduzione
1.1 Informazioni importanti prima dell‘uso
1,2 Simboli di sicurezza
1.3 Simboli presenti sull‘imballaggio
1.4 Finalità
1.4.1 Indicazioni
1.4.2 Controindicazioni
1.4.3 Popolazione di pazienti prevista
1.4.4 Operatori/utenti previsti
1.4.5 Competenze/formazione richieste all‘operatore
1.4.6 Condizioni ambientali
1.5 Avvertenze / Attenzione
2. Primo utilizzo
2.1 Contenuto della confezione
2.2 Funzione del dispositivo
3. Uso e funzioni
3.1 Legenda dei simboli
3.2 Avvio
3.3 Sostituzione dei diaframmi
4. Istruzioni per la manutenzione
4.1 Informazioni generali
4.2 Pulizia e disinfezione
5. Dati tecnici
6. Ricambi e accessori
7. Manutenzione/controllo dell‘accuratezza/calibrazione
8. Smaltimento:
9. Garanzia
1. Introduzione
1.1 Informazioni importanti prima dell‘uso
Il prodotto acquistato è un dispositivo Riester di alta qualità, fabbricato in con-
formità alla Normativa (UE) 2017/745 e sempre soggetto a severissimi controlli
di qualità. Leggere attentamente queste istruzioni per l‘uso prima di mettere
in funzione il dispositivo e conservarle in un luogo sicuro. In caso di domande,
siamo disponibili in qualsiasi momento, i nostri dettagli di contatto sono forniti
alla fine di queste istruzioni. Le informazioni di contatto per i partner di vendita
e distribuzione di Riester possono essere fornite su richiesta. Si prega di os-
servare che gli strumenti descritti in queste istruzioni per l‘uso devono essere
utilizzati solo da personale idoneamente preparato. Il funzionamento sicuro di
questo dispositivo è garantito solo se vengono impiegati componenti e accessori
originali Riester.
3
1.2 Simboli di sicurezza
1.3 Simboli presenti sull‘imballaggio
1.4 Finalità
Gli stetoscopi sono dispositivi di conduzione del suono che consentono di
ascoltare i suoni del corpo, in particolare del cuore e dei polmoni, al fine di
diagnosticare malattie degli organi interni.
In medicina, uno stetoscopio viene utilizzato dai medici per valutare i toni e i suo-
ni emessi in relazione all‘attività del cuore, dei polmoni e dell‘intestino. Quando
si misura la pressione sanguigna, viene utilizzato uno stetoscopio per rilevare i
suoni di Korotkov al fine di determinare la pressione sanguigna sistolica e dia-
stolica.
Simbolo Nota sul simbolo
L‘operatore è obbligato a leggere le istruzioni del manuale ope-
rativo
Significato del simbolo sull‘imballaggio esterno:
Gli stetoscopi sono privi di lattice.
MD Dispositivo medico
Avvertenza!
Il simbolo di avvertenza generale indica una situazione potenzi-
almente pericolosa che può causare gravi infortuni.
Attenzione!
Il simbolo di attenzione indica una situazione potenzialmente
pericolosa che può causare infortuni di grado lieve o moderato.
Il simbolo può anche indicare prassi non sicure.
Non utilizzare in un ambiente RM!
Data di produzione
aaaa-mm-gg / (Anno-Mese-Giorno)
Produttore
Numero di lotto del produttore
°C °F Requisiti di temperatura per il trasporto e lo stoccaggio
Umidità relativa per trasporto e stoccaggio
Marcatura CE
Simbolo Nota sul simbolo
Fragile. La confezione deve essere maneggiata con cura.
Evitare che la confezione si bagni.
Alto. Il simbolo indica il corretto posizionamento per il trasporto
del collo.
Tenere lontano dalla luce del sole
„Punto verde“ (specifico nazionale)
4
La serie di stetoscopi Riester offre l‘intera gamma di opzioni per un‘auscultazio-
ne perfetta in adulti, ragazzi, bambini e neonati.
1.4.1 Indicazioni
In medicina, i medici esperti utilizzano uno stetoscopio per valutare i toni e i suo-
ni emessi in relazione all‘attività del cuore, dei polmoni e dell‘intestino. Quando
si misura la pressione sanguigna, viene utilizzato uno stetoscopio per rilevare i
suoni di Korotkov al fine di determinare la pressione sanguigna sistolica e dia-
stolica.
Gli stetoscopi Riester vengono utilizzati su adulti, ragazzi, bambini e neonati.
Lo stetoscopio viene utilizzato in cardiologia/medicina generale per diagnostica-
re le malattie e valutarne il decorso.
L‘auscultazione cardiaca fa parte dell‘esame obiettivo e viene utilizzata per
registrare i toni cardiaci fisiologici e per rilevare i soffi al cuore patologici che
potrebbero essere presenti. Per esempio, ad indicare modificazioni patologiche
nelle valvole cardiache.
Durante l‘auscultazione, è consigliabile palpare contemporaneamente il polso in
corrispondenza dell‘arteria radiale, in modo da determinare un possibile deficit
del polso (discrepanza tra frequenza cardiaca e frequenza cardiaca, ad es. nel
contesto di aritmia, insufficienza cardiaca o stenosi vascolare), nonché la classi-
ficazione definitiva di un soffio sistolico o diastolico.
L‘auscultazione polmonare viene utilizzata per rilevare i suoni respiratori e i ru-
mori respiratori secondari presenti nella regione toracica. L‘auscultazione viene
solitamente eseguita con uno stetoscopio. Fa parte dell‘esame fisico.
L‘auscultazione polmonare consente di rilevare con mezzi semplici alterazioni
patologiche nei polmoni e ottenere così segni e sintomi che portano a ulteriori
misure diagnostiche.
Nel tubo dello stetoscopio si crea una colonna d‘aria tra la membrana della tes-
tina e i timpani che trasmette il suono direttamente dalla membrana ai timpani.
Gli auricolari fissati alla sezione della testa sigillano il condotto uditivo e impedi-
scono la fuoriuscita delle onde sonore e l‘ingresso del rumore. L‘amplificazione
del suono viene ottenuta mediante un imbuto integrato nella testina. Nel caso
di stetoscopi con testina a doppia testa, la testina può essere ruotata di 180°.
Oltre al diaframma, è disponibile una campana senza diaframma. Consente una
migliore percezione delle frequenze più basse e può essere particolarmente utile
in cardiologia.
La speciale costruzione della testina consente di isolare diverse gamme di fre-
quenza modificando la pressione di contatto della membrana. Se premuta leg-
germente, vengono enfatizzate le frequenze più basse; quando viene premuta
con maggiore forza, vengono enfatizzate le onde sonore a frequenza più alta.
1.4.2 Controindicazioni
Non è previsto un uso diverso o più ampio. Il produttore non è responsabile per
eventuali danni derivanti da un utilizzo diverso da quello previsto. L‘utente è l‘uni-
co responsabile.
1.4.3 Popolazione di pazienti prevista
Gli stetoscopi sono adatti a tutti i pazienti. Per esaminare in modo ottimale corpi
di dimensioni diverse (neonato, bambino, adulto), gli stetoscopi sono disponibili
in diverse dimensioni.
1.4.4 Operatori/utenti previsti
Gli stetoscopi sono progettati per esami ambulatoriali e ospedalieri e sono de-
stinati all‘uso da parte di medici/personale qualificato in ospedali, strutture me-
diche, cliniche e studi medici.
1.4.5 Competenze/formazione richieste all‘operatore
L‘utente deve possedere le qualifiche di medico o personale sanitario qualificato
(ad es. infermiere).
Gli stetoscopi sono strumenti comunemente usati in medicina.
1.4.6 Condizioni ambientali
Il dispositivo è destinato all‘uso in un ambiente controllato (ospedali, strutture
mediche, cliniche).
Il dispositivo non deve essere esposto a condizioni ambientali estreme.
5
1.5 Avvertenze / Attenzione
Non utilizzare in un ambiente RM!
Pulire regolarmente gli auricolari e controllare che il passaggio sia libero.
Non immergere mai lo stetoscopio in liquidi!
Il dispositivo non è adatto a essere ricondizionato e sterilizzato a macchina.
Questi interventi causano danni irreparabili!
Per pulire e disinfettare gli stetoscopi non devono essere utilizzati disinfettanti
a base di fenolo.
Il pH della soluzione di trattamento utilizzata deve essere compreso tra 4,5 e 10.
Non utilizzare mai stetoscopi senza auricolari/diaframmi!
Gli auricolari non devono penetrare eccessivamente nel condotto uditivo!
Eventuali incidenti gravi verificatisi in relazione al dispositivo devono essere
segnalati al produttore e all‘autorità competente dello Stato membro in cui è
residente l‘utente e/o il paziente.
2. Primo utilizzo
2.1 Contenuto della confezione
cardiophon 2.0
Cod. 4240-01 nero
Cod. 4240-04 bordeaux
Cod. 4240-03 blu
- Manuale d‘uso
-2 coppie di auricolari di ricambio
-1 membrana Ø 44 di ricambio
-1 membrana Ø 32 di ricambio
-1 targhetta identificativa
duplex 2.0
acciaio inossidabile
Cod. 4210-01 nero
Cod. 4210-02 bianco
Cod. 4210-03 blu
Cod. 4210-04 rosso
Cod. 4210-05 verde
Alluminio
Cod. 4200-01 nero
Cod. 4200-02 bianco
Cod. 4200-03 blu
Cod. 4200-04 rosso
Cod. 4200-05 verde
Cod. 4201-01 black edition
- Manuale d‘uso
-1 coppia di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
-1 targhetta identificativa
duplex® 2.0 baby
Cod. 4220-02 bianco
Cod. 4220-04 rosso
Cod. 4220-05 verde
Cod. 4220-01 nero
- Manuale d‘uso
-1 coppia di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
-1 targhetta identificativa
duplex® 2.0 neonatal
Cod. 4230-02 bianco
Cod. 4230-04 rosso
Cod. 4230-05 verde
Cod. 4230-01 nero
6
- Manuale d‘uso
-1 coppia di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
-1 targhetta identificativa
duplex®
Testina in alluminio
Cod. 4001-01 nero
Cod. 4001-02 grigio ardesia
- Manuale d‘uso
-1 coppia di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
Cod. 4031-03 blu
Cod. 4033-05 verde
Testina in ottone cromato
Cod. 4011-01 nero
Cod. 4011-02 grigio ardesia
Cod. 4011-03 blu
Cod. 4011-05 verde
duplex® baby
Cod. 4041 blu
- Manuale d‘uso
-1 coppia di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
duplex® 2.0 neonatal
Cod. 4051 blu
- Manuale d‘uso
-1 coppia di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
duplex®
Cod. 4002-02 grigio ardesia stetoscopio didattico
- Manuale d‘uso
-2 coppie di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
tristar®
Cod. 4091 grigio ardesia Cod. 4093 blu
- Manuale d‘uso
-2 coppie di auricolari di ricambio
-1 membrana Ø 48 di ricambio
-1 membrana Ø 36 di ricambio
-1 membrana Ø 28 di ricambio
-1 targhetta identificativa
Cod. 4177-01 nero
Cod. 4177-02 grigio ardesia
anestophon
Cod. 4177-03 blu
- Manuale d‘uso
-1 coppia di auricolari di ricambio
-1 diaframma di ricambio
Lunghezza del tubo 40 cm
Cod. 4150-01 nero
Cod. 4150-03 blu
Lunghezza del tubo 80 cm
ri-rap®
Cod. 4155-01
- Manuale d‘uso
-2 coppie di auricolari di ricambio
-Campana Ø 33,5 mm, 27,3 mm, 20,3 mm
-1 membrana Ø 45 di ricambio
-1 membrana Ø 32 di ricambio
pinard
Cod. 4190 plastica
Cod. 4191 alluminio
7
2.2 Funzione del dispositivo
Tutti gli stetoscopi prodotti da Rudolf Riester hanno la stessa struttura di base.
Lo stetoscopio è composto da quattro elementi:
1. Tubi
2. Tubi binaurali
3. Auricolari
4. Testina
3. Uso e funzioni
3.1 Legenda dei simboli
cardiophon 2.0, duplex® 2.0, duplex® 2.0 baby, duplex® 2.0 neonatal:
L‘uscita del diaframma aperto può essere immediatamente riconosciuta dalla
marcatura sul collegamento del tubo sopra.
3.2 Avvio
3.2.1 Frequenze basse/alte:
duplex®, duplex® baby, duplex® neonatal, tristar®, ri-rap®:
Ruotando la testina si seleziona il lato diaframma (alte frequenze) o il lato cam-
pana (basse frequenze).
È essenziale garantire un buon adattamento della superficie durante l‘aus-
cultazione. Quando si misura la pressione sanguigna, la testina può essere
parzialmente spinta sotto il bracciale con il diaframma rivolto verso il basso.
È possibile vedere immediatamente quale lato è attivo dall‘uscita della campa-
na chiusa/aperta. Dopo aver indossato i tubi binaurali, è possibile riconoscere
acusticamente se il diaframma è attivo picchiettando delicatamente sullo stesso.
Con il modello ri-rap®, il lato piccolo del diaframma può opzionalmente esse-
re convertito in una campana aperta. Le diverse misure di campana si trovano
nell‘elenco dei pezzi di ricambio allegato.
3.2.2 Regolazione/applicazione dei tubi binaurali
duplex®, duplex® baby, duplex® neonatal, tristar®, anestophon®, ri-rap®:
Fig. A.
Assicurarsi che i tubi binaurali siano installati con l‘angolazione anatomicamen-
te corretta, ovvero devono essere indossati in modo da puntare leggermente in
avanti (vedere Fig.A).
Fig. B
L‘angolo può essere regolato individualmente ruotando i tubi binaurali. Gli auri-
colari sono posizionati correttamente quando sono perfettamente allineati con il
8
canale uditivo esterno in modo da prevenire in modo ottimale rumori esterni che
distraggono. Gli auricolari morbidi Riester sono particolarmente adatti a questo
scopo. Se la pressione di contatto dei tubi binaurali è troppo forte o troppo debo-
le, procedere nel modo seguente:
Se la pressione di contatto è troppo debole, comprimere i due tubi binaurali,
come mostrato in Fig. B. Se la pressione di contatto è troppo forte, allargare i
due tubi binaurali, come mostrato in Fig.C.
3.23 cardiophon 2.0, duplex® 2.0, duplex® 2.0 baby, duplex® 2.0 neonatal
Fig. C
I tubi binaurali sono impostati in modo anatomicamente corretto in fabbrica; la
loro pressione di contatto è regolabile individualmente (Figg. B e C), gli auri-
colari sono girevoli e realizzati in un materiale extra morbido. Nel complesso,
ciò consente di ottenere una perfetta tenuta del condotto uditivo contro i rumori
esterni e impedisce il rumore degli auricolari che sfregano contro l‘orecchio,
anche mentre lo stetoscopio è in movimento.
Gli auricolari non devono penetrare eccessivamente nel condotto uditivo!
3.3 Sostituzione dei diaframmi
3.3.1 duplex®, duplex® baby, duplex® neonatal, tristar®, anestophon®, ri-
rap®:
duplex®, duplex® baby, duplex® neonatal, tristar®, anestophon®, ri-rap®:
Per sostituire il diaframma, prendere il bordo antifreddo tra il pollice e l‘indice
e estrarlo dalla testina. Posizionare il bordo antifreddo con il lato piatto rivolto
verso il basso su una superficie piana e inserire il diaframma nel bordo antifred-
do con il lato stampato rivolto verso l‘alto. Prendere il bordo antifreddo con il
diaframma e premerlo sulla testina.
Con la testina ri-rap®, il diaframma dev‘essere inserito nell‘anello filettato e
l‘anello filettato viene riavvitato. Nel caso di diaframmi con una curvatura, questa
deve essere rivolta verso l‘esterno, lontano dalla testina ri-rap®.
3.3.2 cardiophon 2.0, duplex® 2.0, duplex® 2.0 baby, duplex® 2.0 neonatal
Per sostituire il diaframma, prendere il bordo antifreddo tra il pollice e l‘indice
e estrarlo dalla testina. Posizionare il nuovo diaframma con il lato stampato ri-
volto verso l‘alto centrato nell‘apertura della testina, quindi posizionare il bordo
antifreddo in posizione centrata e premerlo nuovamente sulla testina con i pollici
con un movimento semicircolare. Assicurarsi che il diaframma rimanga centrato
nell‘apertura e non si sposti.
4. Istruzioni per la manutenzione
4.1 Informazioni generali
Pulizia e disinfezione dei prodotti medicali sono intese a proteggere pazienti,
utenti e terzi, inoltre permettono di conservare il valore e il funzionamento del
dispositivo medico.
Il design del prodotto e i materiali utilizzati rendono impossibile definire un li-
mite superiore per il numero massimo di cicli di trattamento fattibili. La durata
in esercizio dei prodotti medicali è determinata dalla loro funzione e da un uso
attento.
Prima del reso per riparazione, i prodotti difettosi devono essere sottoposti alla
procedura di ricondizionamento prescritta.
Se un dispositivo riutilizzabile mostra segni di deterioramento del materiale, il
dispositivo non deve più essere riutilizzato e deve essere smaltito o segnalato
secondo le procedure indicate nei paragrafi Smaltimento e Garanzia.
4.2 Pulizia e disinfezione
Per evitare possibili contaminazioni crociate, lo stetoscopio deve essere pulito e
disinfettato regolarmente.
L‘esterno del dispositivo può essere pulito con un panno umido (se necessario,
inumidito con alcool) fino a quando non è visivamente pulito. Usare disinfettanti
(es. disinfettante Bacillol AF dalla società Bode Chemie GmbH / tempo 30s) solo
come da specifiche del produttore. Dovrebbero essere utilizzati solo disinfettanti
con una comprovata efficacia secondo le direttive nazionali. Dopo la disinfezio-
ne, pulire i dispositivi con un panno umido per rimuovere eventuali residui di
disinfettante.
9
Assicurarsi che il panno sia inumidito, NON bagnato, per evitare che penetri um-
idità nelle aperture del dispositivo.
Per questo, i bordi antifreddo e le membrane devono essere rimossi dalla tes-
tina.
Prendere il bordo antifreddo tra il pollice e l‘indice ed estrarlo dalla testina. La
membrana allentata può quindi essere rimossa dalla testina.
Nella testina ri-rap®, per effettuare questa operazione devono essere svitati gli
anelli filettati.
Per un‘accurata pulizia e disinfezione degli auricolari, questi possono essere ri-
mossi (svitati nel caso del modello ri-rap).
Per una pulizia e una disinfezione accurate, è possibile utilizzare alcol isopropili-
co al 70% o acqua saponata per pulire la testina, i bordi antifreddo, le membrane,
gli auricolari e i tubi binaurali.
Dopo la pulizia e la disinfezione, le parti devono essere asciugate accuratamente
prima del montaggio. Quindi collegare o riavvitare gli auricolari sui tubi binaurali.
duplex®, duplex® baby, duplex® neonatal, tristar®, anestophon®, ri-rap®:
Posizionare il bordo antifreddo con il lato piatto rivolto verso il basso su una
superficie piana e inserire il diaframma nel bordo antifreddo con il lato stampato
rivolto verso l‘alto. Prendere il bordo antifreddo con il diaframma e premerlo
sulla testina.
Con la testina ri-rap®, il diaframma dev‘essere inserito nell‘anello filettato e
l‘anello filettato viene riavvitato.
Nel caso di diaframmi con una curvatura, questa deve essere rivolta verso l‘es-
terno, lontano dalla testina ri-rap®.
cardiophon 2.0, duplex® 2.0, duplex® 2.0 baby, duplex® 2.0 neonatal:
Posizionare il diaframma con il lato stampato rivolto verso l‘alto centrato
nell‘apertura della testina, posizionare correttamente il bordo antifreddo e pre-
merlo nuovamente sulla testina con i pollici, ciascuno con un movimento semi-
circolare. Assicurarsi che il diaframma rimanga nella sua apertura e non sia
decentrato.
Quando si utilizza alcol isopropilico al 70%, assicurarsi che l‘ambiente sia ben
ventilato!
Non utilizzare in prossimità di dispositivi che provocano scintille o incendi.
Pulire e disinfettare regolarmente gli auricolari e controllare il libero passaggio.
Non immergere mai lo stetoscopio in liquidi!
Il dispositivo non è adatto a essere ricondizionato e sterilizzato a macchina.
Questi interventi causano danni irreparabili!
Per pulire e disinfettare gli stetoscopi non devono essere utilizzati disinfettanti
a base di fenolo.
Il pH della soluzione di trattamento utilizzata deve essere compreso tra 4,5 e 10.
Non utilizzare mai stetoscopi senza auricolari/diaframmi!
5. Dati tecnici
Condizioni operative: da 10° C / 50° F a 40° C / 104° F con un‘umidità
relativa dal 30% al 70% (senza condensa)
da 700 hPa a 1060 hPa
Condizioni di conservazione: da -10° C / 14° F a 55° C / 131° F con un‘umidità
relativa dell‘85% (senza condensa)
6. Ricambi e accessori
Cod. articolo 13216 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, bordeaux,
cardiophon 2.0
Cod. articolo 13220 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, nero, cardiophon 2.0
Cod. articolo 13222 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, blu, cardiophon 2.0
Cod. articolo 13223 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, nero, duplex® 2.0
Cod. articolo 13224 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, bianco, duplex® 2.0
Cod. articolo 13225 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, blu, duplex® 2.0
10
Cod. articolo 13226 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, rosso, duplex® 2.0
Cod. articolo 13227 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, verde, duplex®
2.0
Cod. articolo 13228 Tubi binaurali con auricolari e tubicini, nero, duplex® 2.0
Cod. articolo 11065-01 Tubi binaurali con tubo a Y, nero, duplex®, anestophon
Cod. articolo 11065-02 Tubi binaurali con tubo a Y, grigio ardesia, duplex®,
anestophon
Cod. articolo 11060-03 Tubi binaurali con tubo a Y, blu, duplex®, anestophon
Cod. articolo 11061-01 Tubi binaurali con tubo a Y, verde, duplex®, anestophon
Cod. articolo 11068-02 Tubi binaurali con tubo a Y, grigio ardesia, connettore per
tubo, tristar
Cod. articolo 11068-03 Tubi binaurali con tubo a Y, blu, connettore per tubi,
tristar
Cod. articolo 11070-01 Tubi binaurali con doppio tubo, nero, ri-rap 40 cm
Cod. articolo 11070-03 Tubi binaurali con doppio tubo, blu, ri-rap 40 cm
Cod. articolo 11071-01 Tubi binaurali con doppio tubo, nero, ri-rap 80 cm
Cod. articolo 11071-03 Tubi binaurali con doppio tubo, blu, ri-rap 80 cm
Tubi binaurali con auricolari, senza tubo
Cod. articolo 11080 Tubi binaurali duplex®, anestophon
Cod. articolo 11083 Tubi binaurali ri-rap
Testine
Cod. articolo 13229 Testina doppia in acciaio inox, cardiophon 2.0
Cod. articolo 13230 Testina doppia in alluminio argento, duplex® 2.0
Cod. articolo 13231 Testina doppia in acciaio inox, duplex® 2.0
Cod. articolo 13232 Testina doppia in alluminio nero, duplex® 2.0
Cod. articolo 13233 Testina doppia in acciaio inox, duplex® 2.0 baby
Cod. articolo 13234 Testina doppia in acciaio inox, duplex® 2.0 neonatal
Cod. articolo 11008 Testina doppia in alluminio, duplex®
Cod. articolo 11010 Testina doppia cromata, duple
Cod. articolo 11015 Testina doppia in alluminio, duplex® baby
Cod. articolo 11018 Testina doppia in alluminio, duplex® neonatal
Cod. articolo 11035 Testina doppia in alluminio per adulti, tristar
Cod. articolo 11036 Testina doppia in alluminio per bambini, tristar
Cod. articolo 11038 Testina doppia in alluminio per lattanti, tristar
Cod. articolo 11027 Testina doppia cromata, ri-rap
Cod. articolo 11032 Testina singola in alluminio, anestophon
Auricolari
Cod. articolo 11139 10 coppie di auricolari morbidi, grigi, cardiophon,
duplex® (de luxe), anestophon, tristar
Cod. articolo 13235 10 coppie di auricolari, morbidi, neri, cardiophon 2.0,
duplex® 2.0
Cod. articolo 11110 10 coppie di auricolari rigidi, bianchi, duplex® (de luxe),
anestophon, tristar
Cod. articolo 11107 10 coppie di auricolari grandi, neri, rigidi, ri-rap
Cod. articolo 11106 10 coppie di auricolari piccoli, neri, morbidi, ri-rap
Cod. articolo 111018 10 coppie di auricolari grandi, trasparenti, morbidi ri-rap
Diaframmi stampati
Cod. articolo 11042 Confezione da 10 diaframmi Ø 45 mm, cardiophon,
duplex® (de luxe), anestophon, tristar
Cod. articolo 11050 Confezione da 10 diaframmi Ø 34 mm con foro,
cardiophon®, duplex® de luxe
Cod. articolo 11052 Confezione da 10 diaframmi Ø 34 mm, duplex® (de luxe)
baby, tristar
Cod. articolo 13236 Confezione da 10 diaframmi Ø 44 mm, cardiophon 2.0,
duplex® 2.0
Cod. articolo 13237 Confezione da 10 diaframmi Ø 32 mm, cardiophon 2.0
forati,
Cod. articolo 11051 Confezione da 10 diaframmi Ø 26 mm, duplex® (de luxe)
neonatal, tristar
Cod. articolo 13238 Confezione da 10 diaframmi Ø 32 mm, duplex® 2.0 baby
Cod. articolo 13239 Confezione da 10 diaframmi Ø 24 mm,
duplex® 2.0 neonatal
Cod. articolo 11048 Confezione da 10 diaframmi Ø 27,5 mm, ri-rap
Cod. articolo 11049 Confezione da 10 diaframmi grandi Ø 40,5 mm, ri-rap
Cerchi antifreddo
Cod. articolo 13240 Cerchi antifreddo Ø 52 mm, neri, cardiophon 2.0, duplex 2.0
Cod. articolo 13241 Cerchi antifreddo Ø 38 mm neri, cardiophon 2.0, duplex 2.0
11
Cod. articolo 11140 Cerchi antifreddo Ø 48 mm grigio, duplex® (de luxe), tristar
Cod. articolo 11141 Cerchi antifreddo Anelli di protezione dal freddo Ø 35,8
mm grigio, cardiophon, duplex® (de luxe) e baby, tristar
Cod. articolo 11143 Cerchi antifreddo Ø 28 mm grigio, duplex® (de luxe)
baby, neonatal, tristar
Cod. articolo 11144 Cerchi antifreddo Ø 22 mm grigio, duplex® (de luxe)
neonatal, tristar
Altri accessori
Cod. articolo 11120 Scatola di ricambi completa, ri-rap
Cod. articolo 11122 Confezione da 10 accessori per campane grandi, ri-rap
Cod. articolo 11124 Confezione da 10 accessori per campana media, ri-rap
Cod. articolo 11123 Confezione da 10 accessori per campane piccoli, ri-rap
Targhetta identificativa
Cod. articolo 11147 Confezione da 10 targhette
Manuale d‘uso del prodotto
Istruzioni per l‘uso per tutti gli stetoscopi eccetto pinard
Cod. articolo 99209 Manuale d‘uso, stetoscopi
7. Manutenzione/controllo dell‘accuratezza/calibrazione
Gli stetoscopi e gli accessori Riester non richiedono una manutenzione parti-
colare. Se uno stetoscopio dev‘essere controllato per qualsiasi motivo, inviarlo
a noi o a un rappresentante autorizzato Riester nella propria zona, del quale
forniremo i dettagli a fronte di richiesta.
8. Smaltimento:
Attenzione!
Lo smaltimento del dispositivo medico usato deve essere effettuato in conformi-
tà alle vigenti pratiche mediche o alle normative locali in materia di smaltimento
di rifiuti sanitari infettivi e biologici.
Le batterie e i dispositivi elettrici o elettronici non possono essere trattati come
rifiuti domestici e devono essere smaltiti secondo le normative vigenti.
Per ogni quesito riguardante lo smaltimento dei prodotti, contattare il produttore
o il suo rappresentante.
9. Garanzia
Questo prodotto è stato fabbricato secondo i più severi standard di qualità e ha
subito un accurato controllo qualità finale prima di lasciare la nostra fabbrica.
Siamo quindi lieti di poter fornire una garanzia di 2 anni dalla data di acquisto
su tutti i difetti che possano essere rilevati e verificati a causa di anomalie dei
materiali o della fabbricazione. La garanzia non è applicabile in caso di utilizzo
improprio del prodotto.
Tutte le parti difettose del prodotto saranno sostituite o riparate gratuitamente
entro il periodo di garanzia. Ciò non si applica alle parti soggette a usura.
Per R1 shock-proof forniamo una garanzia aggiuntiva di 5 anni sulla calibrazio-
ne, come richiesto dalla certificazione CE.
La garanzia può essere concessa solo se questa scheda di garanzia è stata com-
pilata e timbrata dal rivenditore ed è allegata al prodotto.
Si ricorda che tutte le richieste di garanzia devono essere effettuate durante il
periodo di garanzia. Naturalmente, dopo la scadenza del periodo di garanzia sa-
remo lieti di eseguire controlli o riparazioni a pagamento. L‘utente è invitato a
richiederci gratuitamente un preventivo provvisorio.
In caso di richiesta in garanzia o riparazione in garanzia, si prega di restituire il
prodotto Riester insieme alla scheda di garanzia compilata al seguente indirizzo:
Rudolf Riester GmbH
Dept. Repairs RR
Bruckstr. 31
72417 Jungingen
Germania
Numero di serie o numero di lotto,
data, timbro e firma del rivenditore specializzato
99209 Rev.G 2021-04 · Änderungen vorbehalten · Subject to alterations · Sous réserve de modifications · Sujeto a modificaciones · Con riserva di apportare modifiche · возможны изменения
Rudolf Riester GmbH
P.O. Box 35 | Bruckstrasse 31 | 72417Jungingen | Germany
Tel.: (+49) 7477-9270-0 | Fax.: (+49) 7477-9270-70
E-Mail: info@riester.de | www.riester.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Gima 32329 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per