Rancilio EPOCA E Manuale utente

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

IT
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue
aspettative, come tutti gli altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si
accinge ad usare è il risultato di approfonditi studi e meticolose sperimentazioni fatte
dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro ed apprezzabile, anche sotto
il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni per il corretto
uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona
lettura.
FR
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement
à Vos désirs, comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit
que Vous allez employer est le résultat d’études approfondies et de méticuleux essais
effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous offrir le produit le plus fonctionnel, le plus
sûr et le plus remarquable, également du point de vue design, que l’on puisse trouver
sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de la
machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances.
Nous sommes certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter
Votre délité.
DE
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht
entsprechen wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt
das Sie in Gebrauch nehmen werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO
Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug auf Funktionalität, Sicherheit,
Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das Beste auf
Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung
und Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu
machen. Wir hoffen, dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in
Zukunft zu unseren Kunden zählen dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
GB
Dear Customer,
First of all, thank you for choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will meet all your expectations
just as all our other products are designed to do. The product that you are about to use
is the outcome of painstaking research and tests.
Rancilio guarantees the equipment we have supplied to you, is the most functional,
safe and satisfactory of its kind to be found on the market, in regards to both its design
and its efciency.
This booklet of instructions, which outlines the correct use and maintenance will
help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd
our explanations clear and we may continue, in the future, to count you among our
esteemed customers.
ES
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus
esperanzas, asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que
Ud. se apresta a utilzar és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas
hechas por la rma RANCILIO para ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable,
tambien por lo que se reere al design, seguramente
uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar
a lo máximo las elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos
que Ud. siga siendo siempre Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas
expectativas, como todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você
está para usar é o resultado de estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela
RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais funcional, seguro e considerável, também
sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O manual de instruções para
o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo as suas
elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa
leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
     

Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.

Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.

Iekārtu atkritumus nepieciams utilizēt atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamentē dažādu veidu atkritumu utilišanu tikai speclajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kopējos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.

Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.

Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.

Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.

Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.

Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.

Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.

Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.

Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.

Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmeteätmete töötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.

Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.

A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
MD-CER.01 rev.0.3 del 10/07/10
20010 Villastanza di Parabiago (MI) – Viale della Repubblica, 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Group S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit: Machine à café d’utilisation professionnel
Erklären in alleiniger Verantwortung, daß das Produkt: Kaffeemaschine für Beruflichgebrauch
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: Máquina para café de uso profesional
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: quina para café para uso profissional
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive specifiche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spécifiques:
auf das sich diese Erklärung bezieht, entsprechend der Vorschriften der spezifischen Richtlinien:
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specific directives:
al cual se refiere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las específicas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas específicas directivas:
2006/42/CE
Direttiva macchine - Directive machines - Maschinenrichtlinie - Machinery Directive - Directiva máquina - Directiva da máquina
2004/108/CE
Direttiva EMC - Directive EMC – EMV-Richtlinie - EMC Directive - Directiva EMC - Directiva EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED) - Directive sur les appareillages sous pression (PED) - Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED)
Pressure device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Directiva aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes: - in Übereinstimmung mit den folgenden Normen:
it complies with the following norms: - es conforme a las siguientes normas: - e conforme as seguintes normas:
EN 60335-1:2002-10 + /A1:2004-12 + /A1/EC:2007-01 + /A2:2006-08 + /A11:2004-02 + /A12:2006-03 + /A13:2008-11
EN 60335-2-75:2004-08 + /A1:2005-02 + /A2:2008-10 + /A11:2006-08
EN 55014-1:2006-12 + /A1:2009-04, EN 55014-2:1997-02 + /EC:1997-12 + /A1:2001-12 + /A2:2008-10
EN 61000-3-2:2006-04, EN 61000-3-3:1995-01 + /A1:2001-06 + /A2:2005-11, EN 61000-3-11:2000-11
EN 62233:2008
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierten EN Normen
Harmonized EN standards - Normas EN armonizadas - Normas EN harmonizadas
Ultime due cifre dell’anno in cui è stata apposta la marcatura CE: - Deux derniers chiffres de l'année d'apposition du marquage CE
03
Die beiden letzten Ziffern des Jahres, in dem die CE-Kennzeichnung angebracht wurde - Last two digits of the year in which the CE marking was affixed
Dos últimas cifras del año de colocación del marcado CE - Dois últimos algarismos do ano de aposição da marcação CE
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modificata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modifiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modified without our specific authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modificada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modificada sem a nossa expressa autorização.

  
FR FRANCAIS 24-35
DE DEUTSCH 36-47
EN ENGLISH 48-59
ES ESPAÑOL 62-71
PT PORTUGUêS 72-83
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina ................13
 

 

2.1. Speciche funzionali .............................14
2.2. Dotazione macchine ............................. 14
2.3. Protezioni meccaniche ......................... 14
2.4. Sicurezze elettriche .............................. 15
2.5. Rumore aereo ...................................... 15
2.6. Vibrazioni ..............................................15
 

3.1. Dimensioni e pesi ................................. 15
 

4.1. Controindicazioni d’uso ........................ 15
 

5.1. Imballo ..................................................15
5.2. Controllo al ricevimento ........................ 15
 

6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ..........................16
6.1.1. Alimentazione idrica .........................16
6.1.2.Alimentazione elettrica ....................... 16
6.2. Installazione e prima accensione ......... 17
 

7.1. Comandi ...............................................17
7.2. Strumenti di controllo ............................18
7.3. Avvio macchina ....................................18
 

8.1. Come si prepara il caffe ....................... 18
8.2. Come di prepara il cappuccio ............... 19
8.3. Come si riscalda una bevanda ............. 19
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. 19
 

9.1. Modelli DE ............................................ 19
9.1.1. Regolazioni dosatura .........................19
 


10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera .........................................................20
10.2. Auto-test componenti ..........................20
10.3. Diagnostica .........................................21
 

11.1. Giornaliera .......................................... 22
11.2. Settimanale .........................................22
11.3.Manutenzioni periodiche e riparazioni . 22
11.3.1. Sostituzione acqua in caldaia .......... 22
11.3.2. Rigenerazione addolcitore ............... 23
 


Inconvenienti e rimedi possibili 
 
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLÄNE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
Le operazioni indicate con questo sim-
bolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
 
SCHÉMAS HYDRAULIQUES
HYDRAULIKPLÄNE
HYDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS

DENOMINAZIONE:  EPOCA
MODELLO:
E - S
VERSIONE: 
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identica-
zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1):
●La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi-
dità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
●I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo.
●Evitare di sovraporre all'imballo colli pesanti di
altro genere.
●In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimen-
tazione elettrica di rete, chiudere il rubinetto del-
l'acqua.
●Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
●L’apparecchio non deve essere usato da bambini
o da persone con capacità siche, sensoriali o
mentali ridotte o privi di esperienza e conoscenza
dell’apparecchio, salvo che non siano sorvegliati
o che non siano stati opportunamente istruiti.
●Controllare che i bambini non giochino con l’ap-
parecchio
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.

●Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
●Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
●È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
●In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza di
assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
●Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
●Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
●Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.

Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti-
lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE
5 Numero di matricola
6 Pin
7 Assorbimento totale della macchina
8 Potenza motore
9
Max. pressione caldaia /
Max. pressione di rete
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione



Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
A richiesta:
●scaldatazze.
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Rubinetto erogazione acqua calda
4 Lancia acqua calda
5 Gruppo erogazione caffè
6 Comando erogazione caffè
7 Rubinetto carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10 Interruttore generale e spia interruttore acceso
11 Interruttore e spia inserimento resistenza cal-
daia
12 Interruttore e spia scaldatazze
(Fig.3 - 4)

Le macchine della serie EPOCA sono realizzate per
la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua da utilizzare per le bevande viene prelevata
al momento direttamente dalla rete idrica, pressuriz-
zata dalla pompa e riscaldata istantaneamente dal
vapore generato dalla caldaia.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono ssati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in poliuretano verniciato
e acciaio inox.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni
produttive, sono posizionati i comandi, le apparec-
chiature di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
A B C E
E - ok 2 2 1
S ok - 2 2 1


1

2
Filtri
3
Filtro cieco
1

1

1

1
Raccordi
1

1

1

1
Schemi elettrici
1


(Fig.5)

Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera DE a bassa tensione
5Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termica salvaresistenze.

Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).

Le macchine sono equipaggiate con piedini in
gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro
non generano vibrazioni dannose all’operatore e
all’ambiente.

toccare con le mani la zone calde e di erogazione;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di eroga-
zione

Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma-
teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilitá
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole e all’uso
delle macchine da parte di operatori non
professionali.


La macchina viene consegnata in unico collo con imbal-
lo in robusto cartone ed inserti di protezione interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio-
nali da osservare durante il movimento e lo stoccag-
gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il
collo in posizione verticale, non capovolge-
re o coricare su un anco, procedendo con
cautela evitando urti ed esposizione alle
intemperie.

Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi-
cata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di plasti-
ca, polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc..)
non devono essere lasciati alla portata di bam-
bini in quanto potenziali fonti di pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli
organi preposti a tali attività.
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identicazione macchina
Fig.1.

Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma-
re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.

A mm 780
B mm 750
C mm 560
 400
H mm 480
Capacità caldaia lt 11
Peso macchina kg 53
 3/8”
Scarico Ømm 30
Imballo

423
 910x670x720
Peso lordo kg 67


La macchina deve essere installata solamen-
te in luoghi dove l’uso e la manutenzione è
effettuata da personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in
altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut-
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, installare in luoghi
dove vengano usati getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura +5°C ÷
+32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac-
corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un con-
trollo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimitá della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa do-
cumentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addol-
citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri-
ferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti-
fondi.
   

Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualicato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali
(Fig.6)
Verificare che la massima pressione di
alimentazione non superi i 6,5 bar, in caso
contrario inserire un riduttore di pressione.
Gli allacciamenti devono essere posizionati in pros-
simitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
La macchina è fornita pronta per l’allacciamento
secondo le speciche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-
buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diret-
tamente alla connessione precedentemente predi-
sposta secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro
le scariche atmosferiche deve obbligatoriamente
essere realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a nor-
me con conduttore di protezione (lo a terra)
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 5 con-
duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.6), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identicazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere un’apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da correnti
disperse di 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata
delle proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
esse deve essere sostituito dal costruttore o
dal suo servizio assistenza tecnica o comun-
que da una persona con qualica similare,
in modo da prevenire ogni rischio.

L’alimentazione dell’apparecchio deve essere effet-
tuata con acqua idonea al consumo umano conforme
alle disposizioni vigenti nel luogo d’installazione;
l’installatore deve acquisire dal proprietario/gestore
dell’impianto conferma che l’acqua rispetti i requisiti
sopra indicati. Per l’installazione dell’apparecchio
devono essere utilizzati i componenti e i materiali in
dotazione; qualora fosse necessario l’utilizzo di altra
componentistica, l’installatore deve vericare l’ido-
neità di tale materiale ad essere utilizzato a contatto
con l’acqua per consumo umano. L’installatore deve
eseguire i collegamenti idraulici rispettando le norme
di igiene e sicurezza idraulica e di tutela ambientale
vigenti nel luogo di installazione..


accensione
●Posizionare il corpo macchina sul piano orizzontale
preposto e regolare i piedi in modo da assicurare la
stabilità della macchina e limitare le vibrazioni.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un ac-
curato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e
scarico acqua.
Allacciare la macchina alla rete di distribuzione
elettrica.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazio-
ne idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1; attendere che
la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 per dare
inizio al riscaldamento dell’acqua in caldaia.
Raggiunta la condizione nominale di lavoro con
la macchina in condizioni di “pronto al funziona-
mento”, spegnere l’apparecchio e svuotare tutto
il circuito idraulico della prima acqua immessa in
modo da eliminare eventuali impurità iniziali.
Caricare nuovamente l’apparecchio e portarlo alle
condizioni nominali di funzionamento.
Raggiunto lo stato di “pronto al funzionamento”:
- Agganciare i portaltri ai gruppi (senza caffè);
azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto da ciascun gruppo.
- Erogare acqua calda sino a prelevare almeno 5
litri di acqua.i.
- Azionare ciascun punto di erogazione vapore per
1 minuto.
Al termine dellinstallazione linstallatore
DEVE stilare un rapporto di quanto effet-
tuato.
ATTENZIONE
Per evitare eccessivi cali della pressione
in caldaia è stata inserita una strozzatura
(gigleur Ø 1.25 mm) nel raccordo della elet-
trovalvola di carico caldaia.
Nel caso si verichi durante l’installazione
l’intervento della funzione di sicurezza (lam-
peggio dei pulsanti di erogazione continua)
resettare l’elettronica spegnendo e riaccen-
dendo la macchina.

Fig.7
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare l’interruttore, led acceso, si immette cor-
rente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivare linterruttore, led acceso, si immette
corrente anche alla resistenza per lacqua in
caldaia
 (mod. S)
Premere l’interruttore, si avvia l’erogazione conti-
nua di caffè e si accende il led.
Ripremendo l’interruttore, si interrompe l’eroga-
zione e il led si spegne.
  (mod. E).
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua
di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila-
sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua
di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti , premere lo stesso tasto atti-
vato o il tasto E.
 .
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
 
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
 
-
tare posizionato sotto la griglia posatazze e nor-
malmente deve essere lasciato chiuso.
Aprire il rubinetto per riempire la caldaia ,chiuderlo
quando il livello è corretto.


RINNOVO ACQUA: allinizio dellattività
giornaliera e comunque nel caso in cui vi
siano pause maggiori di 8 ore bisogna pro-
cedere ad effettuare il ricambio del 100% dell’acqua
contenuta nei circuiti utilizzando i punti di erogazione
preposti.
UTILIZZO LANCIA VAPORE: l’utilizzo della lancia va-
pore deve essere sempre preceduto dall’operazione
di spurgo della condensa per almeno 2 secondi.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate in
attesa dell’utilizzo.
Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono immagazzinate e preri-
scaldate in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con-
seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.

Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 o la tastiera
4 secondo il modello (Fig.7).
Completata lerogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caffè, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se la
macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri e
senza crema.


Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azio-
nare l’interruttore 2 per dare inizio al riscaldamento
dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare ogni
singolo gruppo no alla fuoriuscita di acqua dagli
stessi.
Attendere che sia raggiunta la pressione di eserci-
zio e che la macchina raggiunga il giusto equilibrio
termico.

Aprire il rubinetto della rete idrica 2 (Fig.6).
Azionare l’interruttore generale 1 e l’interruttore
resistenze 2.
Si attiva la pompa per il riempimento della caldaia
(led rosso acceso su indicatore livello 9).
Solo a livello raggiunto (led verde acceso su indi-
catore livello 9) vengono alimentate le resistenze
per il riscaldamento dell’acqua in caldaia, dopo di
che azionare ogni singolo gruppo no alla fuori
uscita di acqua dagli stessi.
Durante la fase di riscaldamento i led dei tasti si
accendono in modo sequenziale scorrevole da
sinistra verso destra no al raggiungimento della
pressione d’esercizio.
Solo al raggiungimento della pressione di regime
è possibile effettuare la regolazione delle dosi
.
Attenzione! Questa sequenza verrà ripetuta
ad ogni accensione.
(Fig.7)
 ad ago mobile su quadrante sso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (mano-
metro superiore) e della pompa (manometro infe-
riore)
9 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia (Led
verde).
(optional)
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.

 (Fig.8)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
no a che lo spruzzatore sori la supercie del latte
generandone l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.


Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi aprire il rubinetto ac-
qua 5 (Fig.7). Raggiunta la quantità desiderata,
chiudere il rubinetto.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione pchiara, procedere al riscaldamen-
to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.

Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 6 (Fig.7);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.

(per i modelli abilitati)

Sui modelli E, é possibile intervenire e regolare le
dosi di erogazione caffé.

Le regolazioni delle dosi di caffè vengono effettuate
agendo sulle tastiere gruppi con macchina alla pres-
sione di regime.
1 Azionare il tasto E di una pulsantiera qualsiasi
e tenere premuto per 8-10 secondi, no a che
cesserà l’erogazione di acqua dal gruppo ed il
led relativo al tasto continuo della prima tastiera
di sinistra comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in
tazza, occorre agire come per preparare 1 o 2
caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop E. Si arresterà l’ero-
gazione e il microprocessore terrà in memoria la
dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo E, a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi () arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.
Inoltre é importante che il macinato sia fresco e con
grossezza uniforme (ottenibile se il macinadosatore
ha le macine efcienti) e la dose sia nella giusta
quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa-
ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.

Premendo il tasto C viene impostata la regolazione
di fabbrica di 1 bar.
Dopo aver regolato la pressione desiderata, premere
il tasto per salvare l’impostazione ed uscire dal
menu.
NOTA: durante la programmazione le erogazioni
sono inibite mentre il controllo della pressione caldaia
è in funzione.

La scheda elettronica E06 prevede una
funzione di auto-test con la quale si può vericare
singolarmente il funzionamento dei componenti elet-
trici/elettronici della macchina.
Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla
scheda elettronica smontando il pannello sinistro
della macchina (un’etichetta descrittiva della funzione
auto-test è incollata all’interno del pannello).
La sequenza è guidata tramite il display presente al
centro della scheda elettronica.
Poiché l’operazione di auto-test avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare
la parti sotto tensione.
Per entrare nel menu di auto-test, procedere come
segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto A del primo gruppo ( g.7)
accendere la macchina.
- I tasti A, B, C e ( g.7) si illuminano e il display in
scheda indica 0 (menù di autotest attivo).
In questo menù sono attivi solo i tasti  del
primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (incremento del numero/lettera corrispon-
dente al componente da azionare).
B = Tasto (decremento del numero/lettera corri-
spondente al componente da azionare).
C = Enter (azionamento del componente).
= ESC (uscita dall’azionamento del componen-
te).
Durante l’attivazione del componente il puntino del
display lampeggia.
Ogni valore che viene visualizzato sul display corri-
sponde all’auto-test dei seguenti componenti:
= autotest attivo
= elettrovalvola gruppo 1 (ON per 3 secondi)
= elettrovalvola gruppo 2 (ON per 3 secondi) (*)
= elettrovalvola gruppo 3 (ON per 3 secondi) (*)
= elettrovalvola prelievo acqua calda
(ON per 3 secondi) (*)
= elettrovalvola di carico (ON per 3 secondi)
= motore pompa (ON per 3 secondi)
7 = elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
8 = elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
9 = elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)



tastiera
La scheda E06 permette la regolazione della pres-
sione della caldaia direttamente dalla tastiera senza
accedere in alcun modo, da parte del tecnico, all’elet-
tronica all’interno della macchina.
Questo è possibile grazie ad un trasduttore di pres-
sione elettronico che rileva in tempo reale la pres-
sione della caldaia.
Per entrare nel menu di regolazione, procedere
come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto E del primo gruppo ( g.7)
accendere la macchina.
- I tasti A e B si illuminano segnalando la regolazione
di default di 1 bar della caldaia.
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, (g.7)
del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (aumento della pressione con step di
0,1 bar).
B = Tasto (diminuzione della pressione con step
di 0,1 bar).
C = 1 bar (impostazione di fabbrica a 1 bar).
= ESC (salvataggio della regolazione e uscita dal
menu).
Per aumentare la pressione
Premere il tasto A, considerando che ogni volta che
viene premuto la pressione in caldaia aumenta con
step di 0,1 bar no ad un massimo di 1,4 bar.
L’incremento della pressione avviene in modo
istantaneo (regolazione visibile tramite manometro
caldaia).
Per diminuire la pressione
Premere il tasto B, considerando che ogni volta che
viene premuto la pressione in caldaia diminuisce in
tempo reale con step di 0,1 bar no ad un minimo
di 0,6 bar.
Aprendo il rubinetto vapore si può valutare immedia-
tamente la nuova regolazione della pressione tramite
il manometro della caldaia.
Il lampeggio dei led dei tasti A e B ha la funzione
di segnalare l’impostazione della pressione della
caldaia nel seguente modo:

A

B
PRESSIONE
[bar]
ON 4 lampeggi 0,6
ON 3 lampeggi 0,7
ON 2 lampeggi 0,8
ON 1 lampeggio 0,9
ON ON 1,0
1 lampeggio ON 1,1
2 lampeggi ON 1,2
3 lampeggi ON 1,3
4 lampeggi ON 1,4

A = led/tastiere (premendo ogni tasto lampeggia il
led associato)
B = contatore volumetrico gruppo 1 (erogazione di
100 impulsi)
C = contatore volumetrico gruppo 2 (erogazione di
100 impulsi) (*)
= contatore volumetrico gruppo 3 (erogazione di
100 impulsi) (*)
E = livello caldaia (carico acqua se il livello non è
ok)
F = trasduttore di pressione (resistenza caldaia ON
no al raggiungimento del set-point pressione
della caldaia)
(*) Solo per macchine predisposte.
(**) Solo per macchine con collegamento della resi-
stenza a stella.
Alcune funzioni dellauto test implicano
l’erogazione di acqua calda e la fuoriuscita
di vapore; prestare attenzione onde evitare
possibili ustioni.
Con i tasti A e B (g. 7) si scorrono i numeri e le lettere
del display; dopo essersi posizionati sul carattere
corrispondente al componente da testare, premere
il tasto C per azionarlo.
Il tasto permette l’uscita dall’attivazione del com-
ponente.
Per uscire dal menu di auto-test spegnere e riaccen-
dere successivamente la macchina.
Nota: dalle funzioni A, E ed F premere esc per uscire
dalla funzione.
Durante l’auto-test, le erogazioni sono inibite e la
caldaia non viene alimentata (ad eccezione del test
F).

La scheda elettronica E06 implementa una
funzione di diagnostica con la quale sono
segnalati eventuali guasti o malfunzionamenti dei
componenti della macchina.
Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla
scheda elettronica smontando il pannello sinistro
della macchina (un’etichetta descrittiva dei guasti è
incollata all’interno del pannello).
Poiché l’utilizzo della diagnostica avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare
la parti sotto tensione.
La visualizzazione avviene tramite il display presente
al centro della scheda elettronica.
L’eventuale guasto in corso viene visualizzato sul
display della scheda elettronica attraverso una
simbologia di numeri o lettere (nel caso di più guasti
simultanei, sono visualizzati in modo alterno i nume-
ri/lettere corrispondenti):
= Time-out livello riempimento caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per riempire correttamente
la caldaia.
= Time-out set-point pressione caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per raggiungere il set-point
pressione della caldaia.
= Corto circuito 12Vdc scheda elettronica: si è
vericato un corto circuito sulla scheda elettronica
E06.
= Corto circuito 12Vdc sensore di livello capacitivo:
si è vericato un corto circuito dell’alimentazione
del sensore di livello capacitivo (*).
= Corto circuito 12Vdc trasduttore di pressione: si
è vericato un corto circuito dell’alimentazione del
trasduttore di pressione.
= Corto circuito 12Vdc contatore volumetrico: si è
vericato un corto circuito sull’alimentazione dei
contatori volumetrici.
7 = Corto circuito 5Vdc tastiera: si è vericato un
corto circuito sulle tastiere.
8 = Corto circuito sonda/trasduttore su segnale di
uscita : si è vericato un corto circuito sul segnale
in uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore
di pressione.
9 = Segnale aperto sonda/trasduttore: il segnale in
uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di
pressione è interrotto.
A = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 1: il contatore volumetrico del primo gruppo
non invia impulsi alla scheda elettronica.
B = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 2: il contatore volumetrico del secondo
gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica
(*).
C = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 3: il contatore volumetrico del terzo gruppo
non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
(*) Solo per macchine predisposte.
I guasti identicati con i numeri da 1 a 9 bloccano
l’utilizzo della macchina. Oltre ad essere visualizzato
il guasto a display, i led delle tastiere lampeggiano
simultaneamente avvertendo l’utente del malfunzio-
namento.
Dopo avere diagnosticato il guasto e averlo risolto,
spegnere e riaccendere la macchina per il normale
utilizzo.
NOTA: I guasti identicati con le lettere A, B e C non
comportano l’interruzione delle funzioni della macchi-
na. Sono segnalati sul display e durante l’erogazione
dal gruppo corrispondente, il led del tasto premuto
lampeggia.


La sostituzione va effettuata dal servizio tecnico di
assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Togliere la griglia di appoggio tazze.
Inserire un tubo in gomma (1) nel raccordo porta-
gomma (2)
Allentare il raccordo portagomma (2).
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (2) e togliere il tubo in gomma
(1).
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
Nel caso si renda necessario effettuare una
disincrostazione, utilizzare solo prodotti spe-
cici per parti a contatto con acqua destinata
al consumo umano, seguendo attentamente
le istruzioni del produttore.
 

Durante la manutenzione / riparazione i componenti
utilizzati devono garantire di mantenere i requisiti di
igiene e sicurezza previsti per l’apparecchio. I ricambi
originali forniscono questa garanzia.
Dopo una riparazione o una sostituzione di compo-
nenti che riguardano parti a contatto con acqua e ali-
menti, deve essere effettuata la procedura di lavaggio
indicata per l’installazione e prima accensione.
(Fig.9)
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod. sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro,-

Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
Dopodic toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
(Fig.10)
Togliere la griglia di appoggio tazze 1 (Fig.10),
provvedere alla loro pulizia.

Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
(Fig.9)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda, controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta-
zioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione
Togliere i portaltri, dalla macchina smontare i ltri
e la molletta che rifema il ltro, con ,lo spazzolino
rimuovere le incrostazioni di caffè e sciacquarli in
acqua caldo onde sciogliere i depositi di grasso.

Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione
Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare
il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione cafdel gruppo
per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e
inserire un ltro normale, rimontare il portaltro
sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.


A - Temporanea
Effettuare le operazione di pulizia e manutenzio-
ne.
Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente
asciutto, al riparo da intemperie e di esclusivo
accesso (evitare di lasciarla alla portata di minori
o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.

Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali-
mentazione, imballare la macchina con cartone o
altro e consegnarla al personale preposto (smal-
timento riuti autorizzato o ritiro usato).

POSSIBILI
Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve-
niente non specificato, staccare la spina
di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doccet-
te;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne.
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.


Rigenerare l’addolcitore alle scadenze previste fa-
cendo riferimento alla tabella riportata:

nr.1 rigenerazione al mese per 500 caffé/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
1000 caffé/giorno.

nr.1 rigenerazione al mese per 1000 caf/giorno;
nr.2 rigenerazioni al mese (1 ogni 15 giorni) per
2000 caffé/giorno.
La presente tabella é stata stilata in riferimento al-
l’acqua con durezza di 25 gradi francesi.
Per le modalità d’uso, vedere la documentazione
annessa all’addolcitore.



SCHALTPLANE



     
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua
Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Etrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
= Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement
Connection
 = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
 = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
 = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
 = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR = Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Terstato de seguridad Termostato de segurança
TTSC = Tastiera TSC
Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
Ar = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
Bi = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BiB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BiN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
 = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
= Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
Ro = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
= Verde Vert Gruen Green Verde Verde
 = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo

Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
L1
N
L2
L3
M1
TR
P
RC
SL
N
B
GV
N
RO
AR
F
N
SL
SR
C
N.O.
N.O.
1
2
8
9
4
6
7
CA
MC
MC
MP
M
ARB
N
GR
M
LC
EC
EG2EG1
IG2IG1
1
2
4
5
1
2 5
4
GVGV
ISIR
IG
TR
RS
SE_1279_2007
26/09/07
EPOCA 2
SCHEMA
ELETTRICO
VERS. S 2 gr. 346 - 415 V/3N~
R
REV.
DESCRIZIONE
DATA
FIRMA
N° CTI
TS

Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
EPOCA 2
L1
N
L2
L3
M1
TR
RC
IG
IR
TR
26/09/07
VERS. E 2 gr. 346 - 415 V/3N~
SE_1328_2007
FT1
J6
F1 = T1A
IS
MP
M
EC
LC
EG2 EG1
SL
CV2
TG2
CV1
TG1
J10J11J12
RS
CPU
J14
SP
J1
J7
J5 J4
J13
J8
TS
F2 = T4A
1
1
88


mod
Sensori livello Level sensors Capteurs de niveau Pegelstandsensoren Detectores de nivel Sensores de nivel
Sensore capacitativo Capacitive sensors Capteur capacitif Kapazitiver Sensor Detector capacitivo Sensor capacitivo
Sensore resistivo Resistive sensors Capteur résistif Kapazitiver Sensor Detector resistivo Sensor resistivo
PT
Sensore caldaia Sensors boiler Sonde chaudière Sensor-Dampfkessel Sensor de caldera Sensor da caldeira
1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 PTC Temperature probe 1-2 Sonde température PTC 1-2 Temperatursonde PTC 1-2 Sonda temperatura PTC 1-2 Sonda temperatura PTC
2-3 Trasduttore di pressione 2-3 Pressure trasducer 2-3 Transducteur de pression 2-3 Druckgeber 2-3 Transductor de presión 2-3 Transdutor de pressão

Programmazione dosi Dose program Programme doses Programmier. der Dosierungen Programa dosis Programar doses
Abilitata Enabled Habilitée Freigegeben Habilitado Habilitada
Disabilitata Disabled Non habilitée Nicht freigegeben No habilitado Não habilitada

Potenza resistenza Power resistance Puissance résistance Widerstandskraft Potencia de la resistencia Potência da resistência
Piena potenza Full power Puissance complète Volle Leistung Potencia total Plena potência
2/3 di potenza 2/3 power 2/3 de puissance 2/3 der Leistung 2/3 de potencia 2/3 de potência



Alimentazione resistenze Resistance power supply Alimentation résistances Wasserstand im Heizkessel Alimentación resistencias Alimentação das resistências

Led Pompa Pump led Led pompe LED Pumpe Luz testigo bomba Led da bomba
SL
Livello acqua in caldaia Boiler water level Niveau eau dans la chaudiere Wasserstand im Heizkessel Nivel agua en la caldera Nível da água na caldeira

+ 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V + 5 V

 Regolazione pressione caldaia da tastiera - Réglage de la pression de la chaudière à partir du clavier -
Kesseldruckregelung an Tastenfeld - Heater pressure regulation from push-button panel -
Regulación de la presión de la caldera desde el teclado - Regulação pressão caldeira através do teclado
 Regolazione pressione R33 - Réglage de la pression R33 - Druckregelung R33 - Heater pressure regulation R33 -
Regulación de la presión R33 - Regulação pressão R33
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 Trasduttore pressione - Transducteur de pression - Druckgeber -
Pressure trasducer - Transductor de presión - Transdutor de pressão
 non toccare - do not touch - ne touchez pas - berühren Sie sich nicht - no toque - não toque
89
E


1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Spostare il collegamento delle resistenze dal con-
nettore siglato 3VN~ in quello 3V~ sulla scheda di
potenza
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Déplacer le raccordement des résistances du
connecteur avec sigle 3VN~ dans celui 3V~ sur la
carte de puissance
1) Collegare il cavo alimentazione come indicato in
gura.
2) Scollegare i cavi azzurri (neutri) dalla resistenza
elettrica ed isolarli.
3) Collegare la resistenza elettrica della caldaia se-
condo lo schema sopra riportato.
L3 L2 L1 N
R S T N
NM GR GV
L3 L2 L1 N
R S T N
NM
GR
GV
R
S
T
1) Raccorder le câble d’alimentation comme indiqué
dans la gure.
2) Débrancher les câbles bleus (neutres) de la rési-
stance électrique et les isoler.
3) Raccorder la résistance électrique de la chaudière
selon le schéma reporté ci-dessus.
1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die blauen Kabel (Nullleiter) vom elektrischen
Widerstand abtrennen und isolieren.
3)Den elektrischen Widerstand des Kessels an-
schließen, wie es weiter oben abgebildet ist.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) Disconnect the light blue cables (neutral) from
electric resistance and insulate them.
3) Connect boiler electric resistance according to the
diagram below.
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Desconectar los cables azules (neutros) de la resi-
stencia eléctrica e aislarlos.
3) Conectar la resistencia eléctrica de la caldera según
el esquema que se ilustra arriba.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra
2) Desligar os fios azuis (neutros) da resistência
elétrica e isolá-los
3) Ligar a resistência elétrica da caldeira, segundo o
esquema acima.
S

1) Das Versorgungskabel anbringen, wie es auf der
Abbildung angegeben ist.
2) Die Verbindung der Widerstände von Verbinder
3VN~ auf Verbinder 3V~ auf der Leistungskarte
umstecken.
1)Connect cable as shown in the picture.
2) On the power board, move resistance connection
from connector marked 3VN~ to connector marked
3V~
1) Conectar el cable de alimentación como se ilustra
en la gura.
2) Cambiar la conexión de las resistencias del conector
con la sigla 3VN~ a 3V~ en la tarjeta de potencia.
1) Ligar o o de alimentação como indicado na gu-
ra.
2) Transferir a ligão das resisncias do conector sigla-
do 3VN~ para àquele 3V~ na placa de potência.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Rancilio EPOCA E Manuale utente

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per