LaCimbali M21 JUNIOR Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per la preparazione del caffè
Tipo
Manuale del proprietario
Code 442 - 257 - 010 (rev.04/04)
Gentile Signora, Egregio Signore
ci congratuliamo con Lei per la Sua nuova Cimbali.
Con questo acquisto Lei ha scelto una macchina per caffè
espresso d'avanguardia costruita secondo i più avanzati principi
della tecnica moderna; una macchina che non soltanto è in
grado di offrirLe una perfetta sintesi di efficienza e funzionalità
ma mette a Sua disposizione tutti gli strumenti per darLe la
"sicurezza di lavorare meglio".
Il consiglio di dedicare un poco di tempo alla lettura di questo
Libretto di Uso e Manutenzione nasce dal desiderio di aiutarLa
a prendere confidenza con la Sua nuova macchina; desiderio
che siamo certi Lei condividerà pienamente.
Le auguriamo buon lavoro.
La Cimbali
Dear Customer,
We congratulate with you for your new Cimbali.
With this purchase youve chosen an up to date machine, built
after the most advanced principles of modern technology, a
unit, which gives you not only a perfect synthesis of efficiency
and functonality, but puts also at your disposal everything you
need for a good working.
The advice we give you of spending a bit of your time in reading
this manual comes from our desire of helping you in reaching
a good knowledge of your new machine.
Were sure of finding you of the same advice.
With our best wishes of a good work.
La Cimbali
Sehr geehrter Kunde,
Wir gratulieren lhnen zur lhrer neuen Cimbali und heissen sie
in unserem Kundenkreis willkommen. Mit diesem Gerät haben
Sie eine Maschine ausgewählt, die nach den letzten technischen
Entwicklungen auf diesem Sektor gebaut wurde: eine Maschine
die mehr als die perfekte Synthese zwischen Leistungsfähigkeit
und Funktionalität anbietet: nämlich die Gewissheit, ein
betriebsicheres, seinen Aufgaben gewachsenes Gerät zu
besitzen.
Wir empfehlen lhnen dieses Handbuch zum Studium, wissend,
dass Sie damit lhre Kenntnisse über lhre neue Maschine
vertiefen können.
Wir verbleiben mit unseren besten Wünschen für ein gutes
Arbeiten mit lhrem neuen Gerät.
La Cimbali
Cher Client,
Nous vous félicitons pour lacquisition de votre nouvelle Cimbali.
Avec cet achat vous avez choisi une machine à café moderne,
construite selon les principes les plus avancés de la technique
daujourdhui, une machine qui vous offre une parfaite synthèse
defficacité et de fonctionnalite et qui met ê votre disposition tout
ce dont vous avez besoin pour obtenir un bon travail.
Le conseil que nous vous donnons de consacrer un peu de
votre temps à la lecture de cette brochure vient du désir que
nous avons de vous aider à atteindre une bonne connaissance
de votre nouvelle machine.
Nous sommes certains que vous serez du même avis. Avec nos
meilleurs souhaits de bon travail.
La Cimbali
Estimado Cliente,
nos felicitamos con Usted para su nueva Cimbali.
Con esta compra Usted ha escogido una máquina para café a
la vanguardia, construida según los principios mas adelantados
de la técnica moderna; una máquina que no sólo le ofrece una
perfecta eficiencia y funcionalidad, mas también le da todo lo
que Usted necesita para alcanzar la garantía de un buen trabajo.
Le aconsejamos de poner un poco de su atención en la lectura
de este manual, consejo que nos viene del deseo de aiudarle a
lograr un buen conocimiento de su nueva máquina.
Estamos seguros que Usted tiene la misma opinión.
Con un deseo particular de buen trabaio
La Cimbali
Exmª. Senhora, Exm°. Senhor,
Felicitamo-nos e a si pela sua nova Cimbali.
Com deste acquisição escolheu uma máquina para café de
vanguarda, construída segundo os mais avançados principios
da técnica moderna, uma máquina que está não somente em
condições de lhe oferecer uma sintese perfeita de eficiência e
funcionalidade, mas põe à sua disposição todos os instrumentos
para dar-lhe a "segurança de trabalhar melhor".
O conselho de dedicar um pouco de tempo à leitura deste livreto
de uso e manutenção nasce do desejo de o ajudar a tomar
familiaridade com a sua nova máquina; desejo que estamos
certos partilhará plenamente.
Desejamos-lhe bom trabalho.
La Cimbali
I
F
GB
P
D
E
Manuale - Manual - Manuel - Handbuch - Manual - Manual
I GB
Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente
manuale, prima di utilizzare o manipolare in qualsiasi modo la
macchina, in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti
la sicurezza d'uso della stessa.
La macchina per caffè è prevista unicamente per la preparazione
di caffè espresso e bevande calde mediante acqua calda o a
vapore e per il preriscaldamento delle tazzine.
Ogni utilizzazione diversa da quella sopra descritta è impropria
e può essere fonte di pericolo per persone e macchina.
Il produttore non assume responsabilità alcuna in caso di danni
risultanti da un uso improprio della macchina per caffè.
Read the instructions in this manual carefully before using or
handling the machine in any way. The instructions provide
important information regarding the safety precautions to be
followed.
The coffee machine is to be used solely for preparing expresso
coffee and hot drinks made with hot water or steam and for
heating cups.
Improper use of the machine for operations other than the above
can constitute a safety risk to persons and to the equipment.
The producer disclaims all liability in case of damage due to
improper use of the coffee machine.
F
Lire attentivement les informations contenues dans ce manuel
avant que vous n’utilisiez et que vous ne manipuliez la machine
à café de manière erronnée. En effet, ces informations vous
fourniront d’importantes indications concernant la sécurité
d’utilisation de votre machine à café.
La machine à café n’est apte qu’à la préparation de cafés
espresso et de boissons chaudes, en n’utilisant que de l’eau
chaude ou de la vapeur , ou encore, pour chauffer vos tasses.
Toute opération différente de celles qui sont indiquées ci-dessus
ne peut être effectuée car elle pourrait être la source de dangers
pour les personnes et pour la machine même.
Le producteur ne s’assume aucune responsabilité dans le cas
de dommages provenant d’une utilisation incorrecte de la
machine à café.
D
Bevor Sie die Maschine einschalten oder gebrauchen, sollten
Sie die vorliegende Bedienungsanleitung genau durchlesen, da
sie wichtige Angaben zum sicheren Einsatz der Maschine
enthält.
Die Maschine darf ausschließlich zur Zubereitung von
Espressokaffee und von mit heißem Wasser und Dampf
zubereiteten Getränken sowie zum Vorwärmen von
Kaffeetassen eingesetzt werden.
Alle anderen Arten des Einsatzes gelten als unsachgemäß und
beinhalten die Gefahr der Verletzung oder der Beschädigung
der Maschine.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden oder
Verletzungen, die auf einen unsachgemäßen Einsatz der
Kaffeemaschine zurückzuführen wären.
Leer cuidadosamente las advertencias contenidas en el presente
manual antes de utilizar o manejar de cualquier forma la máquina,
ya que proporcionan importantes indicaciones sobre la seguridad
de manejo de la misma.
La máquina para café sólo está prevista para la preparación de
café expreso y bebidas calientes mediante agua caliente o por
vapor, así como para el calentamiento de las tacitas.
Cualquier utilización diferente de la anteriormente descrita es
impropia y puede ser fuente de peligro para las personas y la
máquina.
El fabricante no se asume ninguna responsabilidad en el caso
de daños causados por un empleo impropio de la máquina para
café.
Ler atentamente as advertências contidas no presente manual,
antes de utilizar a máquina ou de a manusear, visto fornecerem
indicações importantes relativas à segurança de utilização da
mesma.
A máquina de café destina-se unicamente à preparação de café
expresso e bebidas quentes com água quente ou vapor e para
o aquecimento prévio das chávenas.
Qualquer utilização diferente das acima descritas é imprópria,
podendo tornar-se fonte de perigo para as pessoas e a máquina.
O construtor não assume nenhuma responsabilidade perante
danos decorrentes de um uso impróprio da máquina de café.
PE
Legenda - Legend - Legende - Legende - Leyenda - Legenda
LEGENDE
1 Interrupteur général
2 Touche de débit du café
3 Tuyau (lance) orientable de la vapeur
4 Poignée de réglage de la vapeur
5 Tuyau (lance) d’eau chaude
7 Porte-filtres
8 Voyant lumineux auto-niveau
9 Manomètre de la chaudière
10 Cuvette
12 Voyant lumineux machine sous tension
13 Réservoir d'eau
14 Robinet d'eau chaude
15 Touche Stop
16 Témoin lumineux chaudière
LEGENDA
1 Interruttore generale
2 Pulsante erogazione caffè
3 Tubo (lancia) vapore orientabile
4 Manopola regolazione vapore
5 Tubo (lancia) acqua calda
7 Portafiltro
8 Spia serbatoio acqua
9 Manometro caldaia
10 Bacinella
12 Spia macchina in tensione
13 Serbatoio acqua
14 Rubinetto acqua calda
15 Pulsante Stop caffè
16 Spia livello caldaia
I
GB
F
LEGENDE
1 Hauptschalter
2 Taste Kaffeeabgabe
3 Dampfrohr (beweglich)
4 Dampfhahn
5 Teewasserrohr (beweglich)
7 Filterhalter
8 Kontrollampe Wasserniveauregler
9 Manometer Kessel
10 Wanne
12 Anzeigeleuchte für Einschaltung
13 Wassertank
14 Heißwasserhahn
15 Taste Stopp
16 Kontrolleuchte Wasserstand in Heizkessel
LEYENDA
1 Interruptor general
2 Botón erogación café
3 Tubo (lanza) vapor orientable
4 Mando regulación vapor
5 Tubo (lanza) agua caliente
7 Portafiltro
8 Indicador luminoso autonivel
9 Manómetro caldera
10 Bandeja
12 Indicador luminoso màquina en tens.
13 Depòsito agua
14 Grifo agua caliente
15 Botón Stop
16 Indicador luminoso nivel caldera
LEGENDA
1 Interruptor geral
2 Botão erogação café
3 Tubo (lança) de vapor orientável
4 Manípulo regulação vapor
5 Tubo (lança) água quente
7 Porta-filtro
8 Lâmpada piloto de nível automático
9 Manómetro caldeira
10 Tabuleiro
12 Sinal luminoso máquina ligada
13 Depòsito do água
14 Torneira da água quente
15 Botão stop
16 Sinal luminoso caldeira
D
E
P
LEGEND
1 Main ON/OFF switch
2 Coffee dispensing push button
3 Swivel steam jet pipe
4 Steam adjustment knob
5 Hot water dispensing pipe
7 Filter holder
8 Automatic level indicator light
9 Boiler pressure gauge
10 Pan
12 Machine ON indicator
13 Water reservoir
14 Hot water tap
15 Stop push button
16 Boiler level indicator
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
GBGB
GBGB
GB
D
F
ATTENZIONE
L'installazione, lo smontaggio e le
regolazioni devono essere eseguite
esclusivamente da personale tecnico
qualificato.
ATTENTION
Installation, disassembly and setting should
be carried out by qualified technical per-
sonnel only.
ATTENTION
L’installation, le démontage et les réglages
doivent être faits uniquement par le
personnel technique qualifié et autorisé.
ACHTUNG!
Die Installation, die Demontage und die
Einstellung des Gerätes darf nur durch
entsprechend qualifizierte Fachkräfte
vorgenommen werden.
P
E
ATENCIÓN
Las operaciones de instalación, desmon-
taje y regulación tienen que ser realizadas
por personal técnico capacitado.
ATENÇÃO
A instalação, a desmontagem e as
regulações terão de ser executadas
exclusivamente por pessoal técnico
qualificado.
INDICAZIONI PER L'INSTALLAZIONE
1. Leggere attentamente le avvertenze contenute nel presente libretto
in quanto forniscono importanti indicazioni riguardanti la sicurezza
di installazione, d'uso e di manutenzione. Conservare con cura
questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
2. Questo apparecchio dovrà essere destinato solo all'uso per il quale
è stato espressamente concepito. Il costruttore non può essere
considerato responsabile per eventuali danni derivanti da usi
impropri, erronei ed irragionevoli.
3. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità
dell'apparecchio. Gli elementi dell'imballaggio (sacchetti in plastica,
polistirolo espanso, chiodi, ecc.) non devono essere lasciati alla
portata dei bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4. Prima di collegare l'apparecchio accertarsi che i dati di targa siano
rispondenti a quelli della rete di distribuzione elettrica e idrica.
5. La macchina per caffè deve essere appoggiata su una superficie
piana e stabile, ad una distanza minima di 20 mm dalle pareti e
dalla superficie d'appoggio. Deve avere i collegamenti di
alimentazione (energia elettrica ed acqua) e lo scarico dell'acqua
dotato di sifone nelle immediate vicinanze; inoltre occorre prevedere
una superficie di appoggio per gli accessori.
6. All'installazione occorre prevedere un interruttore onnipolare con
distanza di apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm e una
protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA.
7. La sicurezza elettrica di questo apparecchio è assicurata soltanto
quando lo stesso è correttamente collegato ad un efficace impianto
di messa a terra come previsto dalle vigenti norme di sicurezza
elettrica. E' necessario verificare questo fondamentale requisito di
I
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un controllo accurato
dell'impianto da parte di personale professionalmente qualificato. Il
costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali
danni causati dalla mancanza di messa a terra dell'impianto.
8. In generale è sconsigliabile l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe. Qualora il loro uso si rendesse indispensabile è
necessario utilizzare solamente adattatori semplici o multipli e
prolunghe conformi alle vigenti norme di sicurezza, facendo però
attenzione a non superare il limite di portata in valore di corrente,
marcato sull'adattatore semplice e sulle prolunghe, e quello di
massima potenza marcato sull'adattatore multiplo.
9. Per evitare surriscaldamenti pericolosi, si raccomanda di svolgere
per tutta la sua lunghezza il cavo di alimentazione.
10. Per salvaguardare le caratteristiche di funzionalità e di sicurezza,
si raccomanda di non lasciare la macchina per caffè esposta ad
agenti atmosferici (pioggia, sole, gelo).
11. Non installare in locali (cucine) in cui sia prevista la pulizia mediante
getti d'acqua.
12. Non ostruire le aperture o fessure di ventilazione o di smaltimento
calore.
13. In caso di danneggiamento del cavo di alimentazione, lo stesso
deve essere sostituito solo dall'assistenza tecnica autorizzata.
14. Se la macchina viene immagazzinata in locali in cui la temperatura
può scendere sotto il punto di congelamento, vuotare in ogni caso
la caldaia e le tubazioni di circolazione acqua.
NOTICE FOR THE SERVICEMAN
1. Carefully read the instruction herein, which contain important
information for safe installation, use and maintenance. Keep this
booklet on hand for further reference.
2. This appliance shall only be used for its specific purpose. The
manufacturers shall not be liable for damages due to improper,
wrong or unreasonable use.
3. Unpack and check machine for soundness. Do not leave packaging
components ( plastic bags, expanded polystyrene, nails, etc.) within
children's reach, as they represent potential hazards.
4. Prior to plugging in, check that nameplate data correspond with
those of the electric and water mains.
5. The coffee machine should be placed on a stable flat surface with
the bodywork at a minimum distance of 20 mm from the supporting
surface. The (electricity and water) supply connections and a water
outlet fitted with a siphon should be close to the machine. A support
surface should also be available for accessories.
6. Install an omnipolar switch with minimum 3 mm. gap between
contacts and 30 mA dispersion-current protection.
7. This appliance is electrically safe only when properly earthed as
set forth in the current electric safety specifications. Check for
compliance and, when in doubt, have the wiring thorougly inspected
by skilled personnel. The manufacturers shall not be liable for any
damage caused by faulty earting.
GB
8. Using adapters, multiple plugs and cable extensions is not
recommended. Should they be indispensable, use simple or multiple
adapters and extensions that comply with the current safety
regulations, take care not to exceed the limit current load shown on
simple adapters and extensions, and the limit power load shown on
multiple adapters.
9. To prevent dangerous overheating, uncoil the power cable to its full
length.
10. To ensure correct operation and safety, the coffee machine should
not be exposed to outdoor weather conditions (rain, sun, ice).
11. Do not install in rooms (kitchens) cleaned using water jets.
12. Do not plug or clog the ventilation and heat-exhausting louvres.
13. If the machine’s electrical cord is damaged, it should be replaced.
This should only be done by an authorized service technician..
14. If the machine is stored on premises where the temperature may
drop below freezing point, always empty the boiler and the water
circulation pipes
RUMOROSITA'
NOISE
BRUIT
GERÄUSCH
RUIDOSIDAD
RUIDO
L'apparecchio non supera i 70 dB.
The equipment does not exceed 70dB.
L'appareil ne depasse pas 70 dB.
Das Gerät überschreitet 70 dB nicht.
El aparato no supera los 70 dB.
O aparelho não ultrapassa os 70 dB.
Dati tecnici
Technical data
Données techniques
Technische Daten
Datos técnicos
Datos técnicos
Vedere la targa dati della macchina
See the machine's nameplate
Voir la plaque signalétique de la machine
Siehe Datenschild der Maschine
Ver la placa con los datos de la máquina
Ver a placa das características da
máquina
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
l IMPIANTO CLIENTE
l CONNECTIONS WHICH MUST BE
PREPARED BY THE CUSTOMER
l BRANCHEMENTS, QUI DOIVENT
ÉTRE PRÉPARÉS PAR LE CLIENT
l VOM KUNDEN ZU ERSTELLENDE
ANSCHLÜSSE
l CONEXIONES, QUE DEBEN SER
PREPARADAS POR EL CLIENTE
l CONEXÕES QUE DEVEM SER
PREPARADAS PELO CLIENTE
MESSA A TERRA
GROUNDING
MISE A TERRE
ERDUNG
PUESTA A TIERRA
INSTALAÇÃO DE
TERRA
OBBLIGATORIA
COMPULSORY
OBLIGATOIRE
VORGESCHRIEBEN
OBLIGATORIA
OBRIGATORIA
INTERRUTTORE :
Onnipolare con distanza di apertura contatti 3 mm
Protezione da corrente di dispersione con valore pari a 30 mA
SWITCH :
Omnipolar switch with 3 mm contact opening
30 mA dispersion-current protection
INTERRUPTEUR:
Omnipolaire, avec distance d’ouverture des contacts égale à 3 mm.
Protection contre la dispersion de courant ayant une valeur égale à 30
mA.
SCHALTER:
Allpoliger Schalter mit Kontaktöffnungsweite von 3 mm
Fehlerstromschutz für 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar con distancia de apertura contactos 3 mm
Proteccion contra corriente de dispersion con valor de 30 mA
INTERRUPTOR:
Omnipolar com uma distância de abertura dos contatos de 3 mm.
Protecção da corrente de dispersão com valor igual a 30 mA
I
F
D
E
P
GB
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
Posizionare l'apparecchio in perfetto piano orizzontale agendo sui piedini,
indi fissarli.
Non necessita di alcun collegamento alla rete idrica in quanto dotata
di serbatoio; pertanto per la messa in funzione occorre riempire il
serbatoio (vedi Fig. A) accertandosi che l'addolcitore sia allacciato al
relativo tubo di alimentazione (vedi Fig.B).
COLLEGAMENTI IDRAULICI
A
B
HYDRAULIC CONNECTION
CONNECTION HYDRAULIQUE WASSERANSCHLÜSSE
CONEXIONES HIDRAULICAS LIGAÇÕES HIDRÁULICAS
Colocar o aparelho em perfeita posição horizontal regulando mediante
os pés e depois fixá-los.
Este aparelho não necessita de nenhuma ligação à rede da àgua
dado que é dotado de deposito. Portanto para o pôr funcionar é
suficiente encher o deposito (ver Fig. A) verificando que o adoçador
esteja ligado ao respectivo tubo de alimentação (ver Fig. B).
Posicionar el aparato en un perfecto plano horizontal, obrando sobre
los piés, luego fijarlos.
No es necesaria ninguna conexion en la red idrica dado que està
equipada con un depòsito; por lo tanto, para hacerla funcionar es
nècessario llenar el deposito (ver Fig. A), controlando que el
adulcorador esté conectado con el tubo de alimentaciòn
correspondiente (ver Fig. B).
Positionner l'appareil parfaitement horizontal en agissant sur les pieds.
Aucun branchement au réseau d'eau n'est nécessaire étant donné
que la machine est équipée d'un rérervoir; pour la mettre en marche,
il faut donc remplir le réservoir (voir Fig. A) en s'assurant du
branchement de l'adoucisseur au tube d'alimentation correspondant
voir Fig. B).
Die Maschine muß vollkommen waagerecht stehen ( zu diesem Zweck
sind die entsprechender verstellbaren Füße zu verwenden ); dann sind
die Füße mit den Spermüttern zu sichern.
Ein Anschluß an die Wasserleitung ist nicht erforderlich, da das
Gerät über einen eigenen Wassertank verfügt; Füllen Sie diesen
Tank (siehe Abb. A) vor der inbetriebsetzung, und Kontrollieren Sie,
Daß der Wasserenthärter an die entsprechende Zufuhrleitung
angeschlossen ist (siehe Abb. B).
Place the machine on a perfectly levelled surface, adjusting and then
fixing the feet in place.
The machine does not need to be connected to a water supply
because if has its own built-in reservoir. therefore, fill the reservoir
(see Fig. A) before turning ON the machine and make sure that the
softener is attacched to the relative supply tube (see Fig. B).
I
COLLEGAMENTO ELETTRICO
Ricordiamo che il Costruttore non risponde dei danni provocati da un
non corretto collegamento elettrico. Ricordiamo inoltre la responsabilità
dell'installatore nel caso di danni.
Controllare inoltre che:
- il tipo di collegamento indicato sulla etichetta posta sul cavo di
alimentazione sia conforme alla richiesta
- la tensione deve corrispondere a quella indicata sulla targa dati posta
sul coperchio scatola.
GB
ELECTRIC CONNECTION
Remember that the Manufacturer is not responsible for damages due to
incorrect electrical connections and, furthermore, that the installer is
responsible in case of damage.
Besides the above, check:
- the type of connection indicated on the label found on the power cable.
- that the voltage corresponds to that indicated on the nameplate data
found on the box cover.
F
BRANCHEMENT ELECTRIQUE
Rappelons que le Fabricant ne répond pas des dommages provoqués
par un mauvais branchement électrique. Rappelons en outre la
responsabilité de l'installateur en cas de dégâts.
Contrôler également:
- le type de branchement indiqué sur l'étiquette apposée sur le câble
d'alimentation.
- la tension doit correspondre á celle qui est indiquée sur la plaquette de
données apposée sur le couvercle de la boîte.
D
STROMANSCHLUSS
Wir weisen erneut darauf hin, daß die der Hersteller keinerlei Haftung
für Schäden übernimmt, die durch eine unsachgemäße Elektroanlage
verursacht werden. Wir erinnern außerdem an die Haftbarkeit des
Installateurs für eventuell enstehende Schäden.
Ferner folgendes kontrollieren:
- die am Stromkabel angegebene Anschlußart
- ob die Netzspannung mit den Angaben des Typenschilds übereinstimmt,
das auf dem Gehäusedeckel des Geräts angebracht ist.
E
CONEXION ELECTRICA
Hacemos presente que el Constructor no responde de los daños
causados por una instalación électrica defectuosa. Recordamos además
la responsabilidad del instalador, en el caso de que se verificasen daños.
Además hay que controlar:
- el tipo de conexión indicado en la etiqueta situada en el cable de
alimentación.
- la tensión tiene que corresponder a la indicada en la placa con los
datos situada sobre la tapa del contenidor.
P
LIGAÇÂO ELÉCTRICA
Lembramos que o Constructor não se responsabiliza por danos causados
por uma incorreta instalação eléctrica. Lembramos ainda que o instalador
pode ser responsável por eventuais danos.
Controlar também:
- o tipo de ligação indicado na etiqueta colada no cabo eléctrico de
alimentação.
- a tensão deve corresponder àquela indicada na placa com os dados
técnicos situada na tampa da caixa.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
D
STROMANSCHLUSS MIT POTENTIALAUSGLEICH
Dieses Gerät ist unter dem Untergestell mit einer Anschlußklemme ver-
sehen, die mit einem externen Stromausgleichsleiter zu verbinden ist.
Nach der Installation MUSS der Stromanschluß wie folgt vorgenommen
werden:
Einen Leiter verwenden, dessen Nennquerschnitt den einschlägigen Un-
fallschutzbestimmungen entspricht.
E
CONEXION EQUIPOTENCIAL
Este aparato está preajustado con un borne ubicado debajo de la base
para la conexión de un conductor externo equipotencial. Una vez
terminada la instalación es NECESARIO efectuar este tipo de conexión
con un conductor con una sección nominal conforme con las normas
vigentes.
P
LIGAÇÃO EQÜIPOTENCIAL
Este aparelho está equipado com um borne, colocado sob a sua base,
para a ligação a um condutor externo eqüipotencial. Uma vez terminada
a instalação é NECESSÁRIO efectuar este tipo de ligação com um
condutor com uma secção nominal em conformidade com as normas
vigentes.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento previsto da alcune norme, ha la funzione di evitare
le differenze di livello di potenziale elettrico, tra le masse delle
apparecchiature installate nello stesso locale. Questo apparecchio è
predisposto con un morsetto posto sotto il basamento per il collegamento
di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l'installazione è NECESSARIO eseguire questo tipo di
collegamento con un conduttore avente una sezione nominale in
conformità con le norme vigenti.
GB
POTENTIAL-EQUALIZING CONNECTION
This connection, which is the one called for by several norms, avoids
electrical potential differences building up between any equipment that
may be installed in the same room. There is a terminal clip on the under
side of the base of the machine to which an external potential-equalizing
wire should be connected.
This connection is ABSOLUTELY NECESSARY and must be made
right after the machine is installed.
Use a wire whose cross-sectional area conforms to the existing norms.
F
CONNEXION EQUIPOTENTIELLE
Ce raccordement, prévu par certaines normes, permet d'éviter les
différences de niveau de potentiel électrique entre les masses des
appareils installés dans une même pièce. Cet appareil poss de sous sa
base d’une borne servant pour la connexion d’un conducteur externe
équipotentiel.
Une fois terminée l’installation, il est NECESSAIRE d’effectuer ce type
de connexion avec un conducteur ayant une section nominale conforme
aux normes en vigueur.
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
CHECK UP FUNZIONAMENTO
Verificare le condizioni per un buon funzionamento
1) ALLACCIAMENTO IDRAULICO
Assenza di perdite dagli allacciamenti o dai tubi.
2) FUNZIONAMENTO
Tenuta valvola antirisucchio;
Pressione in caldaia e d’esercizio rispondenti ai valori normali;
Corretto funzionamento del pressostato elettrico;
Corretto funzionamento dell’autolivello;
Corretto funzionamento della valvola di espansione;
Verifica dell’erogazione di acqua dal gruppo;
Verifica temperatura di erogazione acqua calda.
CHECK-UP OPERATIONS
For correct operation, check these conditions:
1) HYDRAULIC CONNECTION
Absence of leaks from the connection or from the tubes.
2) OPERATION
Antisuction valve seal;
Boiler pressure and operating pressure in conformity with normal values;
Correct functioning of the electric pressurestat;
Correct functioning of the autolevel;
Correct functioning of the expansion valve;
Check of the water output of the group;
Temperature check of the hot water output.
GB
F
CHECK-UP FONCTIONNEMENT
Vérifier les conditions pour un bon fonctionnement
1) RACCORDEMENT HYDRAULIQUE
Absence de pertes des raccords ou des tuyaux.
2) FONCTIONNEMENT
Tenue valve anti-remous;
Pression en chaudière et de fonctionnement répondant aux valeurs
normales;
Fonctionnement correct du pressostat électrique;
Fonctionnement correct des valves d’expansion;
Vérification du débit d’eau du groupe;
Vérification de la température du débit d’eau chaude.
D
RUNDUM-ÜBERPRÜFUNG DER
FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT
Überprüfen Sie, ob die Bedingungen für eine
einwandfreie Funktionstüchtigkeit gegeben sind:
1) WASSERANSCHLUSS
Keine Austritte bei den Anschlüssen und Leitungen vorhanden.
2) BETRIEB
Dichtigkeit des Ruecksaugschutzventils;
Kessel und Betriebsdruckwert entsprechen den Normalwerten;
Einwandfreie Funktion des elektrischen Druckschalters;
Einwandfreie Funktion des Wasserniveaureglers;
Einwandfreie Funktion der Überdruckventile;
Überprüfung der Soll-Wasserausgabe aus der Ausgabe-Gruppe.
E
CHECK-UP FUNCIONAMIENTO
Verificar las condiciones para un buen funcionamiento:
1) ENLACE HIDRAULICO
No deben verificarse pérdidas en las conexiones o en las tuberías.
2) FUNCIONAMIENTO
Hermeticidad de la válvula contra el rechupe (anterechupe);
Presión en caldera y del ejercicio correspondiente a los valores normales;
Funcionamiento correcto del presóstato eléctrico;
Funcionamiento correcto del auto-nivel;
Correcto funcionamiento de las válvulas de expansión;
Comprobación de la erogación de agua del grupo;
Comprobación de la temperatura de erogación de agua caliente.
P
CHECK-UP FUNCIONAMENTO
Verificar as condições necessária para se obter um
bom funcionamento:
1) LIGAÇÃO DA ÁGUA
Ausência de perdas.
2) FUNCIONAMENTO
Vedação da válvula "anti-chupagem";
Pressão da caldeira e de funcionamento correspondentesmaos valores
normais;
Perfeito funcionamento do pressostato eléctrico;
Perfeito funcionamento do auto-nivel;
Perfeito funcionamento das válvulas de expanção;
Controle da saida de água do grupo;
Controle temperatura do fornecimento de água quente.
ATENÇÃO: UMA VEZ TERMINADA A INSTALAÇÃO DA
MÁQUINA, ANTES DE INICIAR O TRABALHO
PROCEDER À LAVAGEM DO INTERIOR SEGUINDO AS
INSTRUÇÕES A SEGUIR INDICADAS.
GRUPOS:
- Prender o manípulo do filtro ao grupo (sem café).
- Mandar sair água de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
ÁGUA QUENTE:
- Distribuir mais vezes água quente até levantar pelo menos um litro.
VAPOR:
- Mandar sair vapor de esguicho durante cerca de 1 minuto.
N.B.: para proceder à erogação da água, água quente e vapor consultar
as instruções a que se referem os capítulos EROGAÇÃO ...
ATENCION: UNA VEZ TERMINADA LA INSTALACION,
ANTES DE COMENZAR EL TRABAJO EFECTUAR UN
LAVADO DE LOS COMPONENTES INTERNOS
SIGUIENDO LAS INSTRUCCIONES MENCIONADAS A
CONTINUACION.
GRUPOS.
- Enganchar lo portafiltro a lo grupo (sin café)
- Erogar agua de cada grupo durante cerca de 1 minuto.
AGUA CALIENTE:
- Abrir el agua caliente de forma continua hasta sacar al menos un
litro.
VAPOR:
- Erogar vapor de la lanza durante cerca de un minuto
NOTA: para realizar la erogación de agua, agua caliente y vapor, véanse
las instrucciones expuestas en los capítulos EROGACIÓN ...
ATTENTION: UNE FOIS TERMINÉE L’INSTALLATION ET
AVANT DE COMMENCER À UTILISER LA MACHINE,
EFFECTUER UN LAVAGE DES COMPOSANTS INTERNES
EN SUIVANT LES INDICATIONS REPORTÉES CI-APRÈS.
GROUPES:
- fixer les porte-filtre au groupe (sans café);
- faire couler l’eau par chaque groupe pendant 1 minute environ.
EAU CHAUDE:
- Débiter de façon répétée de l’eau chaude, en enclenchant la com-
mande correspondante jusqu’à ce que vous ayez prélevé au moins
1 litre.
VAPEUR:
- laisser échapper la vapeur pendant 1 minute environ par la lance.
N.B.: pour l’émission de l’eau froide ou chaude ou de la vapeur, voir les
instructions reportées sur le article DISTRIBUTION .... .
ACHTUNG: IST DIE AUFSTELLUNG ERFOLGT MÜSSEN
DIEINNEREN BESTANDTEILE GESPÜLT WERDEN,
BEVOR DIE MASCHINE IN BETRIEB GESETZT WIRD.
MAN MUß DABEI FOLGENDERMAßEN VORGEHEN:
FUNKTIONSEINHEITEN:
- Die Filterhalter in die Einheiten einrasten (ohne Kaffee).
- Aus jeder Einheit etwa 1 Minute lang Wasser ausströmen lassen.
WARMES WASSER:
- Wiederholt Heißwasser austreten lassen, bis wenigstens 1 Liter
abgegeben wurde.
DAMPF:
- Aus jeder Düse etwa 1 Minute lang Dampf auslassen.
Zu beachten: Halten Sie sich zur Abgabe von Wasser, Heißwasser
und Wasserdampf an die im Abschritt ABGABE beschrieben Vorgänge.
ATTENTION: AFTER INSTALLING THE MACHINE AND
BEFORE STARTING TO OPERATE IT, CLEAN ALL THE
INTERNAL COMPONENTS AS DESCRIBED BELOW:
COFFEE DISPENSERS:
- Connect the (empty) filter-holder to the dispenser units.
- Dispense water from each dispenser for about one minute.
HOT WATER:
- Dispense hot water repeatedly until at least 1 liter of water has been
dispensed.
STEAM:
- Dispense steam from nozzle for about one minute.
NOTE: See chapter DISPENSING ...... for dispensing water, hot water
and steam.
ATTENZIONE: TERMINATA L'INSTALLAZIONE PRIMA DI
INIZIARE IL LAVORO ESEGUIRE UN LAVAGGIO DEI
COMPONENTI INTERNI SEGUENDO LE ISTRUZIONI
SOTTOINDICATE:
GRUPPI
- Agganciare il portafiltro al gruppo (senza caffè).
- Eseguire erogazioni per circa un minuto.
ACQUA CALDA
- Erogare ripetutamente acqua calda sino a prelevare almeno un litro.
VAPORE
- Erogare vapore dal tubo per circa un minuto.
N.B.: per eseguire l'erogazione di acqua, acqua calda e vapore vedi le
istruzioni riportate nei capitoli EROGAZIONE ...... .
Installazione - Installation - Installation - Installation - Instalación - Instalação
I
GB
F
D
P
E
L'installazione, lo smontaggio e le regolazioni devono essere eseguite esclusivamente da personale tecnico qualificato
Installation, disassembly and setting should be carried out by qualified technical personnel only
L'installation le démontage et les réglages doivent être faits uniquement par le personnel technique qualifié et autorisé
Die Installation, die Demontage und die Einstellung des Gerätes darf nur durch entsprechend qualifizierte Fachkräfte vorgenommen
werden
Las operaciones de instalación, desmontaje y regulación tienen que ser realizadas por personal técnico capacitado
A instalação, a desmontagem e as regulações terão de ser executadas exclusivamente por pessoal técnico qualificado
SCALDATAZZE: svitare le viti (A) e rimuovere il pannello.
FIANCATE: allentare la vite (B) e rimuovere la fiancata.
I
CUP WARMER: loosen the screws (A) and remove the grid.
SIDES: loosen the screw (B) and remove the side panel.
GB
CHAUFFE-TASSES: dévisser la vis (A) et ôter les grille.
COTES: dévisser la vis (B) et enlever la partie latérale.
TASSENWÄRMER: Lösen Sie die Schrauben (A) und nehmen
Sie die Gitter ab.
SEITENELEMENTE: Lösen Sie die Schrauben (B) und nehmen
Sie das Seitenteil ab.
D
F
CALIENTATAZAS: destornillar los tornillos (A) y desmontar
las rejilla.
COSTADOS: aflojar los tornillos (B) y desmontar el panel
lateral.
E
Smontaggio - Disassembly - Demontage - Abmontierung - Desmontaje - Desmontagem
Regolazioni - Setting - Reglages - Einstellungen - Regulaciones - Regulações
I
PRESSOSTATO ELETTRICO
A - Vite di regolazione pressione caldaia
GB
ELECTRICAL PRESSURESTAT
A - Screw for adjusting the boiler pressure
F
PRESSOSTAT ELECTRIQUE
A - Vis de réglage pression chaudière
D
ELEKTRISCHER DRUCKSCHALTER
A - Kesseldruck-Einstellschraube
E
PRESSOSTATO ELECTRICO
A - Tornillo regulación presión caldera
P
PRESSOSTATO ELECTRICO
A - Parafuso de regulação pressão caldeira
+
-
A
B
TABULEIRO PARA AQUETAR CHÁVENAS: desparafusar
os parafusos (A) e retirar as grelha.
PARTES LATERAIS: afrouxar os parafusos (B) e retirar a
parte lateral.
P
Evc
G
Z1
IG
L1-2-3
Pv
Pr
RC
TC
SL
SS
Fi
= Elettrovalvola carico caldaia
= Elettrovalvola caffè gruppo
= Pulsante Start-Stop
= Interruttore generale
= Led
= Pompa
= Pressostato
= Resistenza caldaia
= Termostato di sicurezza caldaia
= Sonda livello caldaia
= Sonda livello serbatoio
= Filtro
GB
F
P
E
D
LEGENDA
I
Evc
G
Z1
IG
L1-2-3
Pv
Pr
RC
TC
SL
SS
Fi
= Boiler filling solenoid valve
= Coffee dispenser unit solenoid valve
= Push button: Start-Stop
= Main ON/OFF switch
= Led
= Pump
= Pressure switch
= Boiler resistance
= Boiler safety thermostat
= Boiler level probe
= Tank level probe
= Filter
Evc
G
Z1
IG
L1-2-3
Pv
Pr
RC
TC
SL
SS
Fi
Evc
G
Z1
IG
L1-2-3
Pv
Pr
RC
TC
SL
SS
Fi
= Elektroventil zur Versorgung des
Heizkessels
= Elektroventil Kaffeeausgabe Gruppe
= Start-Stopp Schalter
= Hauptschalter
= Led
= Pumpen
= Druckwächter
= Heizwiederstand Heizkessel
= Sicherheitsthermostat Heizkessel
= Fühler Wasserstand Heizkessel
= Fühler Wasserstand Tank
= Filter
Evc
G
Z1
IG
L1-2-3
Pv
Pr
RC
TC
SL
SS
Fi
= Electroválvula carga caldera
= Interruptor erogación café grupo
= Botón Start-Stop
= Interruptor general
= Led
= Bomba
= Presostato
= Resistencia caldera
= Termostato de seguridad caldera
= Sonda nivel caldera
= Sonda nivel depósito
= Filtro
Evc
G
Z1
IG
L1-2-3
Pv
Pr
RC
TC
SL
SS
Fi
= Válvula eléctrica enchimento caldeira
= Válvula eléctrica café grupo
= Botão Start-Stop
= Interruptor geral
= Led
= Bomba
= Pressóstato
= Resistência caldeira
= Termóstato de segurança caldeira
= Sonda nível caldeira
= Sonda nível reservatório
= Filtro
= Electrovanne du chargement de la chaudière
= Electrovanne cafè groupe
= Touche Start-Stop
= Interrupteur général
= Led
= Pompe
= Pressostat
= Résistance de la chaudière
= Thermostat de sécurité
= Sonde niveau chaudière
= Sonde niveau réservoir
= Filtre
LEGEND LEGENDE
LEGENDE
LEYENDA LEGENDA
Schema elettrico - Wiring diagram - Schema electrique
Elektrischer Schaltplan - Esquema electrico - Esquema eléctrico
LEGENDLEGENDA
= Caldaia servizi
= Elettrovalvola carico caldaia
= Elettrovalvola caffè
= Gruppo caffè
= Manometro
= Pressostato
= Pompa
= Valvola antirisucchio
= Valvola di sovrapressione
= Valvola di sicurezza caldaia
= Addolcitore
= Serbatoio
= Iniettore
GB
F
Cs
Evc
G
Gc
Mn
Pr
Pv
Va
Vp
Vs
Ad
S
In
P
ED
I
Cs
Evc
G
Gc
Mn
Pr
Pv
Va
Vp
Vs
Ad
S
In
= Service boiler
= Boiler supply solenoid valve
= Coffee solenoid valve
= Coffee unit
= Pressure gauge
= Pressure switch
= Pump
= Anti-suction valve
= Overpressure valve
= Boiler safety valve
= Softener
= Tank
= Injector
Cs
Evc
G
Gc
Mn
Pr
Pv
Va
Vp
Vs
Ad
S
In
= Chaudière services
= Electrovalve charge chaudière
= Electrovalve café
= Groupe café
= Manomètre
= Pressostat
= Pompe à vibration
= Valve antiremous
= Valves de surpression
= Valves de sécurité chaudière
= Adoucisseur
= Réservoir
= Injecteur
Cs
Evc
G
Gc
Mn
Pr
Pv
Va
Vp
Vs
Ad
S
In
= Caldeira serviços
= Válvula de solenóide carregamento c
= Válvula de solenóide café
= Grupo café
= Manómetro
= Pressóstato
= Bomba
= Válvula anti-sucção
= Válvula de excesso pressão
= Válvula de segurança caldeira
= Adocedor
= Reservatorio
= Injector
Cs
Evc
G
Gc
Mn
Pr
Pv
Va
Vp
Vs
Ad
S
In
= Cadera servicios
= Electroválvula carga caldera
= Electroválvula café
= Grupo café
= Manómetro
= Presostato
= Bomba
= Válvula antisucción
= Válvula de sobrepresión
= Válvula de seguridad caldera
= Ablandador
= Deposito
= Inyector
Cs
Evc
G
Gc
Mn
Pr
Pv
Va
Vp
Vs
Ad
S
In
= Heizkessel
= Magnetventil Heizkesselauffüllung
= Magnetventil Kaffeeabgabe
= Abgabeeinheit Kaffeeabgabe
= Manometer
= Druckmesser
= Pumpe
= Rückschlagventil
= Überdruckventil
= Sicherheitsventil Heizkessel
= Wasserenthärter
= Wassertank
= Injektor
LEGENDE
LEYENDA LEGENDA
LEGENDE
Schema idraulico - Hydraulic circuit - Circuit hydraulique
Hydraulikplan - Circuito hidraulico - Circuito hidraulico
2.5
1.8
0.8
0
Va
Vs
Cs
Pr
Pv
G
Gc
S
Ad
s
ono applicati solo in alcune
prodotti
-*- sont montés seulement
o
nfigurations de produits
s
-*- are applied only in some
a
tions
nur bei einigen Produkt-
a
ngebracht
e
s -*- son aplicados solo en
r
aciones de producto
s
-*- são aplicados somente
figurões dos produtos
In
Vp
I
GB
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI si riserva il diritto di apportare cambiamenti
all'equipaggiamento della macchina a seconda delle esigenze di singoli
Paesi e di effettuare modifiche dovute agli avanzamenti del progresso
tecnico.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere usata, copiata o
pubblicata senza il permesso scritto di CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Tutti i diritti riservati
F
D
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La société La CIMBALI se réserve le droit d'apporter des changements
à l'équipement de la machine selon les exigences des pays, et
d'effectuer des modifications dûes aux avancements du progrès
technique.
Aucune partie de cette publication ne peut être utilisée, copiée ou
publiée sans l'autorisation écrite de CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Touts droits réservés
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI behält sich vor, Änderungen der Maschine entsprechend
den spezifischen nationalen Gegebenheiten sowie entsprechend
dem Fortschritt der Technik vornehmen zu können.
Die vorliegende Veröffentlichung darf in keinen Teilen ohne
entsprechende Genehmigung der Firma La CIMBALI S.p.A.
vervielfältigt, kopiert oder veröffentlicht werden.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Alle Rechte vorbehalten
E P
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI se reserva el derecho de aportar cambios al equipamiento
de la máquina según las exigencias de cada uno de los países y de
realizar modificaciones debidas a los desarrollos del progresso
técnico.
Ninguna parte de esta publicación se puede usar, copiar o publicar
sin el permiso escrito de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milán
Todos los derechos están reservados
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI reserves the right to make changes to the machines in
accordance with the needs of individual countries and on the basis
of technological progresses.
This publication may not, either in whole or in part, be used, copied or
published without the written authorisation of La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milan, Italy
All rights reserved
La CIMBALI S.p.A.
Via A. Manzoni, 17
20082 Binasco
(MI) Italy
Tel. ..39 2 90.55.501 / 90.04.91
Fax ..39 2 90.54.818
La CIMBALI reserva-se o direito de modificar o equipamento da
máquina segundo as exigências de cada País e efectuar alterações
devidas aos avanços do progresso tecnológico.
Nenhuma parte desta publicação poderá ser utilizada, copiada ou
publicada sem autorização escrita de La CIMBALI S.p.A.
© Copyright by La CIMBALI S.p.A., Milano
Todos os direitos são reservados
I
La CIMBALI e il "SERVICE LINE"
Il servizio assistenza della società CIMBALI, nell'intento di essere vicino ai SIGG. Clienti nella scelta dei prodotti per il miglior utilizzo della macchina
da caffè, visualizza la linea:
ECO LINE - Prodotti per la pulizia
A) 610-004-129 liquido per i cappuccinatori;
B) 610-004-120 in polvere per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
C) 610-004-124 bustine per i gruppi, i portafiltri, le tazze da caffè;
D) 610-004-114 pastiglie per i gruppi nelle macchine superautomatiche.
Per ordinare trasmettete il numero di codice al Vs. Concessionario.
CIMBALI and the "SERVICE LINE"
The CIMBALI Company's client service, the aim of which is to assure top coffee-machine performance for its clients at all times, also makes
available its ECO LINE, a series of specific cleaning products expressly designed for this purpose.
ECO LINE - Cleaning products
A) For cappuccino makers in liquid form 610-004-129;
B) For dispensers, filter-holders, coffee cups in powder form 610-004-120;
C) For dispensers, filter-holders, coffee cups in small envelops 610-004-124;
D) For superautomatic-machine dispensers in tablet form 610-004-114.
Order directly from your local distributor and refer to the particular item you require by its number, as shown above.
CIMBALI et la "SERVICE LINE"
La service d'assistance de la société CIMBALI, dans l'intention d'être à côté de ses clients, dans le choix des produits et en vue d'une meilleure
utilisation de la machine à café, propose la ligne:
ECO LINE - Produits de nettoyage
A) 610-004-129 liquide pour les fouettes-lait;
B) 610-004-120 en poudre pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
C) 610-004-124 sachets pour les groupes, les porte-filtre, les tasses à café;
D) 610-004-114 pastilles pour les groupes des machines tout-auto.
Pour commander, transmettre le numéro de code à votre concessionnaire.
F
D CIMBALI und die "SERVICE LINE"
Mit der Absicht dem Kunden bei der Produktwahl für den bestmöglichen Gebrauch der Kaffeemaschine beizustehen, weist der Kundendienst der
CIMBALI Gesellschaft auf folgende Produktlinie hin:
ECO LINE - Produkte für die Säuberung
A) 610-004-129 Flüssig für die Cappuccino-Bereiter;
B) 610-004-120 in Pulverform für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
C) 610-004-124 Tüten für die Gruppen, die Filterhalter, die Kaffeetassen;
D) 610-004-114 Tabletten für die Kaffeegruppen der vollautomat Maschinen.
Für eine Bestellung bitte dem Vertreter die Katalog-Nr. angeben.
E
La CIMBALI y el "SERVICE LINE"
Con el deseo de facilitar a los Srs. CLIENTES la selección de los productos para el uso correcto de la máquina de café, el servicio de asistencia
de la sociedad CIMBALI les muestra la linea:
ECO LINE - Productos para la limpieza
A) 610-004-129 líquido para los cappuccinadores;
B) 610-004-120 en polvos para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
C) 610-004-124 en sobres para los equipos, los portafiltros, las tazas de café;
D) 610-004-114 en pastillas para los equipos de las máquinas superautomáticas.
Para los pedidos, envío el número de código a su Concesionario.
P
La CIMBALI e o "SERVICE LINE"
O Serviço de Assistência de empresa CIMBALI, com a finalidade de aconselhar os Clientes na escolha dos produtos para a melhor utilização da
máquina de café, apresenta a linha:
ECO LINE - Produtos para a limpeza
A) 610-004-129 líquido para o kit cappuccino;
B) 610-004-120 en para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
C) 610-004-124 carteiras para os grupos, manípulo dos filtros, chávenas de café;
D) 610-004-114 pastilhas para os grupos das máquinas superautomáticas.
Para encomendar, indicar o número de código ao seu Concessionário.
SERVICE LINE
GB
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

LaCimbali M21 JUNIOR Manuale del proprietario

Categoria
Accessori per la preparazione del caffè
Tipo
Manuale del proprietario