MyBinding TRIUMPH 4300 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
IDEAL 4300
D Betriebsanleitung
GB Operating Instructions
F Mode d´emploi
NL Gebruiksaanwijzing
I Manuale d´istruzione
E Instrucciones de uso
Stapelschneider
Guillotines
Massicots
Snijmachines
Tagliacarte
Guillotinas
- 6 -
IDEAL 4300
Sicherheitshinweise
Safety precautions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Misure di Sicurezza
Normas de Seguridad
Säkerhetsföreskrifter
Turvallisuusohjeita
Sikkerhetsforskriftene
Środki bezpieczeństwa
Ìåðû ïðåäîñòîðîæíîñòè
D Keine harten und splitternden Materialien schneiden!
GB Do not cut hard materials or materials which may splinter!
F La coupe de matériaux trop durs ou risquant des projections
est interdite !
NL Snij geen harde materialen of materiaal dat kan splinteren!
I Utilizzare il tagliacarte esclusivamente per il taglio di risme
di carta o materiali analoghi!
E ¡No cortar materiales duros o materiales que puedan
astillarse!
S Förstör inte hârt material eller material som kan splittras!
FIN Asentakaa laite lasten ulottumattomiin !
N Ikke kutt hardt metall eller materiale som kan splintre !
PL Nie ciąć twardych materiałów lub materiałów, które mogą
ulec odpryśnięciu!
RUS
Äàííûé ðåçàê íå ïðåäíàçíà÷åí äëÿ ðåçêè òâåðäûõ
ìàòåðèàëîâ èëè ìàòåðèàëîâ, êîòîðûå ìîãóò
ðàñùåïëÿòüñÿ!
H Ne vágjon kemény vagy olyan anyagot, amely repedhet!
TR Sert veya parçalanabilecek malzemeleri kesmeyiniz!
DK Der må ikke skæres i hårde materialer eller i materialer, der
kan splintre!
CZ Neřežte tvrdý materiál, při kterém mohou ustřelovat ostré
úlomky!
P Não cortar materiais duros ou materiais que possam lascar!
GR ÌÇÍ ÊÏÂÅÔÅ ÓÊËÇÑÁ ÕËÉÊÁ ¹ ÕËÉÊÁ ÐÏÕ
ÈÑÕÌÌÁÔÉÆÏÍÔÁÉ!
SLO Nikoli ne režite trdih materialov ali materialov, ki se lahko
razcepijo.
SK Nerežte tvrdé materiály, alebo materiály, z ktorých môžu
vystrelovat ostré úlomky
EST Ärge lőigake kővasid materjale ega materjale, mis vőivad
pilbasteks puruneda!
CHI
UAE
- 7 -
4300
Sicherheitshinweise
Safety precautions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Misure di sicurezza
Normas de seguridad
D Diese Maschine ist zum Schneiden von
Papierstapeln auf ein bestimmtes Maß
vorgesehen.
Diese Maschine ist nur für "Einmann-
bedienung"!
Achtung! Heftklammern oder ähnli-
ches beschädigen das Schneidmesser.
GB The machine is designed for cutting
stacks of paper to a specified size.
This machine is constructed for "one-man
operation" only!
Warning! Clips or similar damage the
cutting blade.
F Ce massicot est destiné à couper des
piles de papier á des formats précis.
Un seul opérateur à la fois est autorisé à
utiliser le massicot !
Attention ! La présence de trombones
ou d’objets semblables risque de provo-
quer I’endommagement du couteau.
NL De machine dient om stapels papier op
maat te snijden.
De machine mag slechts door één
persoon worden bediend!
Attentie! Nietjes en dergelijke kunnen
het snijmes beschadigen.
I Usare la macchina solo per tagliare la
carta o materiale simile.
La tagliacarta è stata progettata per
essere utilizzata da "un solo operatore"!
Attenzione! Clips o altri oggetti
metallici danneggiano la lama.
E La máquina está concebida para recortar
pilas de hojas de papel a determinadas
medidas.
¡Esta máquina esta diseñada para el uso
de una sola persona!
¡Atención! La grapas o semejantes
piezas dañan la cuchilla cortadora.
- 8 -
IDEAL 4300
B
K
I
D Kein Betreiben der Maschine ohne die
folgenden Sicherheitseinrichtungen:
schwenkbare Haube vorne (B)
fest verschraubte Haube hinten (K)
und Abdeckhaube (I)
GB Operating the machine without safety
device is forbidden!
Movable front safety guard (B)
rear screwed safety guard (K)
and cover (I)
F Utiliser le massicot sans ses dispositifs de
sécurité est strictement interdit !
carter de protection avant pivotant (B)
carter de protection arrière fixe (K)
et panneau de protection (I)
NL Het werken met de machine zonder
veiligheidsvoorzieningen is verboden.
beschermkap voor (B)
vaste achterklep achter (K)
en bovenkap (I)
I E’ proibito far funzionare la macchina
senza i dispositivi di sicurezza:
protezione muovibile di sicurezza
anteriore (B)
protezione di sicurezza posteriore
avvitata (K)
ed il pannello (I)
E Prohibido el accionamiento de la máquina
sin los dispositivos de seguridad
tapa delantera movible (B)
tapa trasera inmovible (K)
y revestimientos (I)
Sicherheitshinweise
Safety precautions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Misure di sicurezza
Normas de seguridad
- 9 -
Sicherheitshinweise
Safety precautions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Misure di sicurezza
Normas de seguridad
D Haube vorne schließen (1.).
Messerhebel mit beiden Händen nach
unten führen (2.)
Achtung! Hand nicht auf
Abdeckhaube (I) legen!
Bei Ausrastung der Überlastschutzein-
richtung (siehe Seite 22)
Verletzungsgefahr!
GB Close the front safety guard (1.). Lower
the blade lever using both hands (2.).
Warning! Do not lay your hand on the
front cover!
Risk of injury if the overload protective
device is released (see page 22).
F Fermer le carter avant (1.)
Abaisser le levier de coupe à I´aide des
deux mains (2.).
Attention : ne pas poser les mains sur
le carter (I) en raison d’un éventuel
débrayage du système de limitation de
couple. Risque de pincement (voir
page 22).
NL Beschermkap voorzijde sluiten (1). Mes-
hendel met twee handen naar beneden
halen (2.).
Waarschuwing! Leg uw hand niet op de
voorste beschermkap!
Er bestaat letselrisico als de
overbelastingsbescherming los komt
(zie pagina 22)
I Abbassare lo schermo di sicurezza (1.).
Abbassare la leva di taglio con
entrambe le mani (2.).
Attenzione! Non appoggiare le mani
sulla copertura!
Si rischiano lesioni se si attiva il
meccanismo di protezione da
sovraccarico. (Vedi pagina 23).
E Cerrar la tapa de seguridad (1.). Bajar
la palanca de la cuchilla utilizando las
manos (2.).
¡Atención! ¡No ponga la mano sobre la
carcasa delantera!
Hay riesgo de lesiones si el dispositivo
protector de sobrecarga se libera (ver
página 23).
- 11 -
B
Sicherheitshinweise
Safety precautions
Consignes de sécurité
Veiligheidsvoorschriften
Misure di sicurezza
Normas de seguridad
I Dopo ogni processo di taglio bisogna
arretrare la leva (A). Il taglio puo essere
effetuato solamente quando viene
chiusso lo schermo di sicurezza (B).
Attenzione!
Finché la leva di taglio non é arretrata,
non si puo in ogni circostanza toccare la
lama nella parte inferiore!
Rischio di infortunio!
E Después de cada corte la palanca de la
cuchilla (A) tiene que recuperar la
posición superior.
Un corte sólo podrá hacerse cuando la
tapa de seguridad (B) está en la posición
inferior.
Peligro!
No poner las manos o dedos debajo de
la cuchilla si la palanca de bajada de la
cuchilla no está bloqueada.
¡Peligro de hacerse daño!
- 15 -
D Bedienelemente
A
- Messerhebel
B
- Haube vorne
C
- Pressung
D
- Messertiefgang - Verstellung
E
- Rückanschlag
F
- Seitenanschlag links
G
- Maßanzeige
H
- Messerhebel - Griff
I
- Abdeckhaube
J
- Schnittleiste
K
- Haube hinten
F Eléments et commandes
A
- Levier de coupe
B
- Carter transparent avant
C
- Levier de pression rapide
D
- Réglage de la course de lame
E
- Butée arrière
F
- Butée latérale gauche
G
- Lecture des dimensions
H
- Poignée pour le levier de coupe
I
- Carter métallique
J
- Réglette
K
- Carter transparent arrière
GB Operating elements
A
- Blade lever
B
- Front safety guard
C
- Paper clamp
D
- Blade adjustment
E
- Backgauge
F
- Side lay left
G
- Measurement indication
H
- Handle for blade lever
I
- Cover
J
- Cutting stick
K
- Rear safety guard
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
- 16 -
IDEAL 4300
I Denominazione delle parti
A
- Leva di taglio
B
- Schermo di sicurezza
C
- Cierre de seguridad
D
- Regolatore corsa della lama
E
- Squadra di battuta
F
- Scala laterale sinistra
G
- Anello graduato
H
- Leva di taglio
I
- Carrozzeria
J
- Filetto di taglio
K
- Schermo di sicurezza posteriore
NL Bedieningselementen
A
- Mes hendel
B
- Beschermkap
C
- Aandrukken
D
- Mesdiepte instelling
E
- Achteraanleg
F
- Zijaanleg links
G
- Maat aanduiding
H
- Handvat mes hende
I
- Bovenkap
J
- Snijlat
K
- Beschermkap van achter
E Elémentos operativos de la máquina:
A
- Palanca de la cuchilla
B
- Tapa de seguridad delantera
C
- Fijaciòn
D
- Regulador de la cuchilla
E
- Escuadra trasera
F
- Tope lateral
G
- Indicador de medida
H
- Empuñadura
I
- Cubierta
J
- Cuadradillo
K
- Tapa de seguridad trasero
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
- 18 -
IDEAL 4300
B
K
I
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
I Leggere ed attenersi scrupolosamente
alle istruzioni prima di mettere in funzione
il tagliacarte. Il tagliacarte può essere
utilizzato esclusivamente da personale
che abbia letto e compreso le Istruzioni
d´uso e le Avvertenze di Sicurezza.
Prima di avviare il tagliacarte, controllare
che tutti i dispositivi di sicurezza siano
perfettamente funzionanti.
Tutti i pannelli di copertura devono
essere montati (B, I e K).
L´esecuzione di taglio é consentita
solo se la protezione di sicurezza (B)
é chiusa. Con entrambi le mani
abbassare la leva di taglio (A).
E Lea atentamente las instrucciones de uso
y seguridad.
Antes de poner en marcha la máquina
comprobar que estén todos los
dispositivos de seguridad y que
funcionen correctamente.
Todas las tapas tienen que venir
montadas (B, I y K).
Solo se podrá cortar cuando la tapa
frontal (B). Btilizarse para bajar la
palanca (A).
- 20 -
IDEAL 4300
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
D Der Messerhebel (A) steht in der oberen
Ausgangsposition, Haube vorne (B) nach
oben klappen, Papierstapel von vorne in
die Maschine einschieben und hinten am
Rückanschlag (E) und links am
Seitenanschlag (F) exakt anlegen.
GB The blade lever (A) is in its top position.
Lift the front guard (B) and place the pile
of paper onto the machine making sure it
is positioned exactly against the
backgauge (E) and side lay (F) on the left.
F Le levier de coupe (A) est en position
haute. Relever le carter avant (B).
Introduire la pile de papier par l‘avant et
la positionner précisément contre la
butée arrière (E) et la butée latérale
gauche (F).
NL De meshendel (A) staat in de bovenste
positie, beweeg de voorste
veiligheidskap (B) naar boven,
papierstapel inleggen, zorg ervoor dat
de stapel tegen de achteraanleg (E) en
de zijaanleg (F) komt te liggen.
I La leva di taglio (A) é all punto di
partenza, alzare lo schermo di sicurezza
(B). Posizionare essatamente le pile di
carta sul margine posteriore (E) e sul
margine laterale (F).
E La palanca de la cuchilla (A) está en la
posición superior. Bajar la tapa frontal
(B) y coloque la pila de papel dentro de
la máquina, asegurarse que está
colocada correctamente contra el tope
trasero (E) y con el tope lateral (F) de la
izquierda.
- 23 -
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
I Protezione da sovraccarico
Un carico eccessivo (> 30 kg) puó essere
causato dall ´utilizzo di una lama
consumata o dal taglio di materiali per
cui la macchina non é predisposta.
Se il carico supera un certo limite la lama
si sgancia dalla leva e ritorna nella
posizione di partenza. Appena la leva
torna in posizione la macchina é di
nuovo in funzione.
E Protección contra sobrecarga
Se puede causar una sobrecarga en la
máquina (>30 kg) si la cuchilla está mal
afilada o si se cortan materiales para los
que la máquina no está diseñada. Si la
sobrecarga supera cierto punto la
cuchilla se suelta de la palanca y de la
carcasa. Tan pronto como la palanca de
la cuchilla vuelve a su posición superior
la máquina está lista para trabajar.
- 24 -
IDEAL 4300
Bedienung
Operation
Utilisation
Bediening
Istruzioni per l´uso
Funcionamiento
D Nach dem Schneiden des Papierstapels,
Messerhebel (A) in obere Ausgangsposi-
tion zurückführen, Handgriff für Pressung
(C) nach rechts schwenken, Haube
vorne (B) nach oben klappen und den
Papierstapel mit dem Rückanschlag (E)
nach vorne schieben und der Maschine
entnehmen.
GB After cutting the paper move the blade
lever (A) back to its top position. Turn the
lever to the right (C). Lift up the hand
guard (B) and push the paper stack
forwards with the backgauge (E).
Remove the paper from the machine.
F Après la coupe, relever le levier de
coupe (A) au maximum vers le haut.
Positionner le levier de pression (C) sur
la droite. Relever le carter de protection
(B) Relever le carter de protection et à
l’aide de la butée arrière (E), faire
avancer la pile de papier pour la retirer
de la machine.
NL Na het snijden van het papier de
meshendel (A) naar de beginpositie
bewegen. Draai de persbalkhendel (C)
naar rechts. Beweeg de voorste
veiligheidskap (B) omhoog en duw de
stapel papier naar voren met de
achteraanleg (E). Verwijder het papier
van de machine.
I Dopo il taglio della pila di carta metere
la leva al punto di partenza (A).
Abbassare la leva di bloccaggio (C)
verso destra, alzare il schermo di
sicurezza (B) e spingere avanti la risma
di carta (E) assieme alla squadra
posteriore. Rimuovere la carta dalla
macchina.
E Después de cada corte suba la palanca
(A) hasta la posición superior. Girar la
palanca hacia la derecha (C). Subir la
tapa de seguridad (B) y empujar la pila
de papel hacia adelante con el tope
trasero (E). Retire el papel de la
máquina.
- 27 -
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
I Se la qualità di taglio è scadente
Controllare la profondità di taglio (vedi
pagina 37).
Controllare il filetto di taglio (vedi
pagina 28).
Sostituire o affilare il filetto di taglio
(vedi pagina 27 - 38).
La lama non puó essere affilata. Se
I’altezza della lama e inferiore ai
35 mm/1,38 inches si deve usare una
nuova lama.
La lama deve essere solamente affilata
da personale qualificato o dal
produttore Krug & Priester,
D-72336 Balingen
Attenzione! Rischio di infortunio.
La lama è estremamente tagliente. Non
smontare o trasportare la lama senza
protezione. La sostituzione della lama
deve essere eseguita
esclusivamente da personale
specializzato ed addestrato a questo
tipo di operazione.
E Si la calidad del corte empeora:
Comprobar la profundidad del corte
(véase pág. 37)
Comprobar el cuadradillo
(véase pág. 28)
Afilar la cuchilla o cambiarla. (véase
pág. 27 - 38)
Si la altura de la cuchilla es inferior a
35mm/1,38 pulgadas ya no se podrá
afilar. Hay que cambiarla por una
nueva. Unica y exclusivamente está
permitido el afilado por talleres
cualificados y/o el cambio por una
cuchilla nueva disponible al fabricante
Krug & Priester, D- 72336 Balingen
(Alemania).
¡Atención! ¡Peligro de hacerse
daño! La cuchilla está muy afilada.
No desmontar ni transportarla sin
protección. Sólo puede realizar el
cambio de la cuchilla una persona
apta e instruida para ello.
- 28 -
IDEAL 4300
D Schnittleiste überprüfen:
Schnittleiste mit der Hand anheben, und
herausziehen (1.).
Schnittleiste drehen, wenden oder bei
Bedarf austauschen (2.). (Die Schnittleiste
kann acht mal verwendet werden).
Nachdem die Schnittleiste ausgetauscht
ist Pressung schliessen, Preßhebel
nach links umlegen (3.).
GB Check the cutting stick: Lift the cutting
stick by hand and pull it out (1.). If
needed the cutting stick can be turned or
exchanged (2.). (The cutting stick can be
used eight times).
After exchanging the cutting stick close
the clamp by moving the clamp lever
to the left (3).
F Vérifier la réglette :
Soulever la réglette et la retirer (1.).
Tourner la réglette ou bien la remplacer si
nécessaire (2.) (la réglette peut être
utilisée 8 fois).
Après remplacement de la réglette,
basculer le levier de presse (3.) à
fond vers la gauche.
NL Snijlat nakijken:
Snijlat optillen en eruit trekken (1.).
Draai, keer of vervang ze (2.) (de snijlat
kan 8 x gedraaid worden).
Sluit de klem door de klemhandel naar
links te doen (3.)
I Controllare il filetto di taglio:
Sollevare manualmente la stecca di
battuta ed estrarla (1.). Il Filetto di taglio
puo essere ruotata in modo da usarla 8
volte (2.). Bloccare il pressino
spostando la leva verso sinistra (3.).
E Comprobar el cuadradillo:
Levantar el cuadradillo con la mano y
sacarlo (1.). Si necesita un listón de
corte puede girarlo o cambiarlo (2.)
(el listón de corte puede utilizarse hasta
8 veces).
Cerrar el pisón girando la palanca
hacia la izquierda (3.).
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
- 33 -
D Austauschmesser mit aufgeschraubter
Messerwechselvorrichtung ganz nach
oben in den Messerträger schieben (1.).
GB Place the blade to be exchanged,
using the blade changing tool (1.), into
the blade carrier and push it to the top.
F Introduire, le plus haut possible, la lame
neuve avec le dispositif de changement
de lame dans le porte-lame (1.).
NL Nieuwe mes met beschermhouder (1.)
helemaal naar boven in de sleuven
schuiven.
I Posizionare la lama da sostituire, con
l’utensile di sostituzione lama in
sopra (1.)
E Colocar la cuchilla de recambio junto
con el dispositivo de cambio en el
portacuchilllas hasta arriba del todo (1.)
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
- 37 -
D
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
I Controllare la profondità di taglio:
Aprire il pressino ruotando la ruota a
sinistra (1.). Rimuovere tutti gli utensili e
mettere un foglio sotto tutta la lama.
Abbassare la lama fino a fondo corsa
(2.)
Premere leggermente la leva (3.) e
ruotare la vite di regolazione della
ama (D) a sinistra (+) fino a che la il
foglio non viene tagliato in tutta la sua
lunghezza. (1 giro = 1,5 mm)
E Comprobar la profundidad del corte:
Abrir el pisón girando la palanca hacia la
derecha (1.). Retirar todas las
herramientas y colocar 1 hoja de papel a
lo largo de toda la longitud de corte.
Bajar la palanca de la cuchilla hasta
el tope (2.).
Girar el ajuste de la cuchilla (D) hacia
la izquierda (+) presionando al mismo
tiempo ligeramente la palanca de la
cuchilla (3.), hasta que el papel que
de cortado en su totalidad
(1 giro = 1,5 mm).
- 38 -
IDEAL 4300
B
D Messerhebel (A) nach oben führen.
Haube vorne (B) nach oben klappen, alle
5 Messerschrauben festziehen.
GB Move the blade lever (A) up. Lift front
guard (B) and tighten the 5 screws.
F Ramener le levier de coupe (A) en
position haute. Relever le carter de
protection avant (B). Visser les 5 vis de
lame.
NL Beweeg de meshendel (A) naar rechts.
Til de voorste veiligheidskap omhoog (B).
De 5 messchroeven vast draaien
I Alzare la leva di taglio (A). Alzare lo
schermo di sicurezza verso lalto (B). Le
5 viti rimanenti dovrebbero essere avitate.
E Mueva la palanca de la cuchilla (A) hacia
arriba. Subir la tapa frontal (B). Entonces
es atornillar los 5 tornillos.
Messer u. Schnittleistenwechsel
Blade and cutting stick replacement
Changement de lame et de réglette
Vervangen van het mes en de snijlat
Sostituzione lama di taglio
Cambio cuchilla y cuadradillo
- 41 -
Nr. 9003 233
Nr. 9001 828
Wartung und Pflege
Maintenance and cleaning
Maintenance et entretien
Onderhoud
Manutenzione e pulizia
Limpieza y mantenimiento
I Di tempo in tempo ingrassare ogni
componente mobile. (Con un grassi non
resinosi). Prima della manutenzione
spolverare ogni componente da polvere
da carta oppure da grassi.
Per fare ció occorre rimuovere
l’ impugnatura della leva (H) e la
copertura (I).
= punti di ingrassaggi
E De vez en cuando todas las partes
móviles deben ser engrasadas con
grasa enbrisante (utilizar sin resina).
Todo el papel y la suciedad debe
quitarse asi como la grasa antigua.
Quite la empuñadura de la palanca de la
cuchilla (H) y la tapa (I).
= Puntos de engrase de la
máquina.
- 42 -
IDEAL 4300
A
Wartung und Pflege
Maintenance and cleaning
Maintenance et entretien
Onderhoud
Manutenzione e pulizia
Limpieza y mantenimiento
D Der Messerhebel (A) darf nicht
selbstständig nach unten fallen.
Gegebenfalls Kundendienst verständigen
GB The blade lever (A) should never fall
automatically.
If applicable inform your Service Team.
F Le levier de coupe ne doit pas s‘abaisser
tout seul.
Le levier de coupe ne doit pas pouvoir
tomber de lui-même vers le bas. Sinon
contacter le SAV.
NL Het meshendel (A) mag nooit uit zichzelf
naar beneden vallen.
Indien van toepassing uw Service Team
informeren.
I La leva di taglio non deve abassarsi da
sola.
Nel caso ció accada, avvisate la vostra
assistenza tecnica.
E La palanca de la cuchilla (A) nunca debe
caer automáticamente.
Si procede, informe a su Equipo de
Servicio.
- 43 -
D Schnitt kann nicht ausgelöst werden.
Haube vorne (B) schließen.
GB Cut cannot be made.
Close the front cover (B).
F Déclenchement de la coupe impossible.
Refermer le carter avant (B).
NL Er kan niet gesneden worden.
Sluit de voorste kap (B).
I Se non si puó effettuare il taglio.
Chiudere il schermo di sicurezza (B).
E El corte no puede realizarse.
Cierre la tapa frontal (B).
Mögliche Störungen
Possible malfunction
Incidents éventuels
Mogelijke storingen
Possibile malfunzionamento
Posibles fallos de funcionamiento
D Maschine funktioniert nicht!
GB Machine does not function!
F Le massicot ne fonctionne pas !
NL De machine werkt niet!
I La macchina non funziona:
E La máquina no funciona.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

MyBinding TRIUMPH 4300 Manuale utente

Tipo
Manuale utente