Sony DCR-TRV890E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

3-864-632-44 (2)
Digital Video
Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni per l’uso
Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente tutto il
manuale e conservarlo per eventuali riferimenti futuri.
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV890E/TRV900E
DCR-TRV900E
2
•IBM PC/AT ist ein eingetragenes Warenzeichen
der International Business Machines
Corporation, USA.
MS-DOS und Windows sind eingetragene
Warenzeichen der Microsoft Corporation in
den USA und anderen Ländern.
Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple
Computer, Inc., in den USA und anderen
Ländern.
Alle anderen in diesem Handbuch erwähnten
Produktnamen können Warenzeichen oder
eingetragene Warenzeichen der jeweiligen
Eigentümer sein.
Im Handbuch sind die Warenzeichen und
eingetragenen Warenzeichen nicht überall
ausdrücklich durch “” und “
gekennzeichnet.
IBM PC/AT è un marchio registrato di
International Business Machines Corporation
degli Stati Uniti.
MS-DOS e Windows sono marchi registrati
concessi in licenza a Microsoft Corporation,
registrati negli Stati Uniti e in altri paesi.
Macintosh è un marchio registrato concesso il
licenza a Apple Computer, Inc., registrato negli
Stati Uniti e in altri paesi.
Tutti gli altri nomi di prodotto qui menzionati
possono essere il marchio o il marchio
registrato delle rispettive società.
In aggiunta, “” e “” non vengono menzionati
in ogni caso in questo manuale.
Italiano
Complimenti!
Complimenti per aver acquistato questa
videocamera Handycam Vision
TM
della Sony.
Con questa videocamera potrete catturare i
momenti preziosi della vostra vita con una
qualità di suono e di immagine di livello
superiore.
La videocamera Handycam Vision dispone di
funzioni avanzate, associate ad una estrema
facilità d’uso. Ben presto produrrete home video
con cui potrete divertirvi negli anni a venire.
AVVERTENZA
Per evitare rischi di incendio o scariche
elettriche, non esporre l’apparecchio a pioggia
o umidità.
Per evitare scariche elettriche, non aprire il
rivestimento.
Per gli interventi di manutenzione rivolgersi
esclusivamente a personale qualificato.
Deutsch
Willkommen!
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses
Handycam Vision
TM
-Camcorders von Sony! Mit
der Handycam Vision können Sie die schönsten
Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und
Tonqualität festhalten.
Die Handycam Vision verfügt über eine Fülle
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen
und sich noch jahrelang daran erfreuen können.
ACHTUNG
Um Feuergefahr und die Gefahr eines
elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie
das Gerät weder Regen noch sonstiger
Feuchtigkeit aus.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
öffnen Sie das Gehäuse nicht.
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur
qualifiziertem Fachpersonal.
4
Italiano
Indice
Prima di iniziare
Uso di questo manuale ............................................... 5
Verifica degli accessori in dotazione ........................ 7
Operazioni preliminari
Installazione e carica del blocco batteria .................. 8
Inserimento di una cassetta...................................... 13
Operazioni di base
Registrazione con la videocamera........................... 14
Fissaggio del copriobiettivo .................................. 17
Uso della funzione di zoom .................................. 17
Selezione del modo di avvio/arresto .................. 19
Riprese con lo schermo LCD................................. 20
Controllo della ripresa da parte del soggetto ..... 21
Registrazione con il timer automatico ................. 23
Consigli per una ripresa migliore ........................... 24
Controllo dell’immagine registrata......................... 26
Riproduzione di un nastro ....................................... 27
Ricerca della fine dell’immagine ............................. 31
Operazioni avanzate
Uso di fonti di alimentazione alternative............... 32
Uso della corrente domestica................................ 32
Uso della batteria auto ........................................... 33
Modifica delle impostazioni del modo................... 34
—per la registrazione con la videocamera—
Registrazione del fermo immagine ......................... 43
Ripresa con tutti i pixel – PROG. SCAN ................ 46
Uso della funzione FADER ...................................... 48
Riprese in controluce................................................. 50
Uso della funzione di modo 16:9 ............................ 51
Uso dell’effetto immagine ........................................ 53
Registrazione con vari effetti – effetto digitale...... 55
Riprese con regolazione manuale ........................... 58
Uso della funzione PROGRAM AE ........................ 71
Messa a fuoco manuale............................................. 74
Registrazione a passo uno ........................................ 76
Registrazione con effetto animazione..................... 79
Sovrimpressione di un titolo.................................... 81
Creazione di un titolo personalizzato .................... 84
Assegnazione di un nome a una cassetta............... 86
—Per la riproduzione/montaggio—
Riproduzione su uno schermo televisivo .............. 88
Visualizzazione delle immagini con l’effetto
immagine ................................................................. 91
Visualizzazione delle immagini con l’effetto
digitale...................................................................... 92
Ricerca dei limiti del nastro registrato con
la data – funzione di ricerca data ......................... 93
Ricerca dei limiti del nastro registrato con
il titolo – funzione di ricerca titolo ....................... 97
Ricerca di una foto – ricerca foto/scorrimento
foto ............................................................................ 99
Ritorno a una posizione contrassegnata .............. 103
Visualizzazione dei dati di registrazione
– funzione codice dati .......................................... 104
Montaggio su un altro nastro ................................ 105
Montaggio parziale su una mini cassetta DV
– montaggio DV sincronizzato .......................... 108
Registrazione da un videoregistratore o
un televisore (solo per il modello
DCR-TRV900E) ..................................................... 110
Sostituzione della registrazione su un nastro
– inserimento montaggio
(solo per il modello DCR-TRV900E) .................... 112
Inserimento audio ................................................... 114
Operazioni con lo slot della scheda di memoria
Uso dello slot della scheda di memoria
– introduzione ....................................................... 118
Registrazione di un’immagine come un fermo
immagine da una mini cassetta DV ................... 128
Copia dei fermo immagine da una mini cassetta
DV – memorizzazione di fermo immagine ...... 131
Registrazione di fermo immagine su schede per
PC (non in dotazione)
– registrazione di fermo immagine
memorizzati........................................................... 133
Visualizzazione di un fermo immagine
– riproduzione di fermo immagine
memorizzati........................................................... 137
Come evitare la cancellazione accidentale
– PROTECT............................................................ 141
Cancellazione di immagini .................................... 143
Copia dell’immagine registrata con lo slot della
scheda di memoria su mini cassette DV
(solo per il modello DCR-TRV900E) .................. 146
Riproduzione di immagini in ripetizione
continua – SLIDE SHOW .................................... 148
Altre informazioni
Cassette utilizzabili e modi di riproduzione ....... 150
Carica della batteria al litio-vanadio nella
videocamera .......................................................... 153
Reimpostazione della data e dell’ora.................... 153
Semplice impostazione dell’orologio
con fuso orario ...................................................... 156
Suggerimenti per l’uso del blocco batteria .......... 157
Informazioni sulla manutenzione
e precauzioni ......................................................... 163
Uso della videocamera all’esterno ........................ 168
Soluzione dei problemi ........................................... 175
Funzione di autodiagnostica.................................. 180
Caratteristiche teciche ............................................. 182
Identificazione delle parti....................................... 183
Indicatori di avvertenza.......................................... 196
Indice ......................................................................... 198
Se si utilizzano Memory Stick (schede di
memoria) (non in dotazione), vedere a pagina
118 per ulteriori informazioni.
5
Einführung / Prima di iniziare
Einführung
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Die Anweisungen in dieser Bedienungsanleitung
beziehen sich auf die beiden unten genannten
Modelle. Bevor Sie diese Bedienungsanleitung
lesen oder mit dem Gerät arbeiten, sehen Sie bitte
nach, welches Modell Sie erworben haben. Die
Modellnummer befindet sich an der Unterseite
des Camcorders. Für die Abbildungen wurde das
Modell DCR-TRV900E verwendet. Andernfalls
wird die Modellnummer in den Abbildungen
angegeben. Auf Unterschiede in der Bedienung
der anderen Modelle wird im Text deutlich
hingewiesen, zum Beispiel mit der Anmerkung
“nur DCR-TRV900E”. In dieser
Bedienungsanleitung sind Tasten und
Einstellungen am Camcorder in Großbuchstaben
dargestellt.
Beispiel: Stellen Sie den Schalter POWER auf
CAMERA.
Unterschiede bei den Modellen
Modellnummer Aufnahme Position des
über Kabel Schalters POWER
während der
Wiedergabe
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
Hinweis zum Kassettenspeicher
Dieser Camcorder basiert auf dem DV-Format.
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
diesem Camcorder verwenden. Es empfiehlt sich,
eine Kassette mit Kassettenspeicher zu benutzen
.
Folgende Suchfunktionen hängen davon ab, ob
die Kassette über Kassettenspeicher verfügt:
•Suchen nach dem Aufnahmeende (S. 26, 31)
•Datumssuche (S. 93)
•Fotosuche (S. 99).
Folgende Funktionen können nur mit
Kassettenspeicher ausgeführt werden:
•Titelsuche (S. 97)
•Einblenden von Titeln (S.81)
•Erstellen eines eigenen Titels (S. 84)
•Benennen von Kassetten (S. 86)
Einzelheiten dazu finden Sie auf Seite 150.
Hinweis zu den
Farbfernsehsystemen
Die Farbfernsehsysteme unterscheiden sich von
Land zu Land. Um Ihre Aufnahmen auf einem
Fernsehschirm wiedergeben zu können,
benötigen Sie ein PAL-Fernsehgerät.
Prima di iniziare
Uso di questo
manuale
Le istruzioni di questo manuale sono per i due
modelli elencati di seguito. Prima di iniziare a
leggere questo manuale e di azionare
l’apparecchio, controllare il numero del modello
guardando sulla parte inferiore della
videocamera. Il modello DCR-TRV900E è il
modello usato per fini illustrativi. Diversamente,
nelle illustrazioni viene indicato il nome del
modello. Qualsiasi differenza nell’azionamento
viene chiaramente indicata nel testo, per esempio
“solo per il modello DCR-TRV900E”. Man mano
che si legge questo manuale, i tasti e le
impostazioni sulla videata vengono mostrati con
lettere maiuscole.
Per esempio, impostare l’interruttore POWER su
CAMERA.
Tipi di differenze
Numero modello Registra- Posizione
zione dell’interruttore
linea POWER durante la
riproduzione
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
Nota sulla memoria delle
cassette
Questa videocamera si basa sul formato DV. Si
possono usare solamente mini cassette DV. Si
raccomanda di usare cassette con memoria .
Le funzioni che dipendono dalla presenza o
meno della memoria della cassetta sono:
•Ricerca fine (p. 26, 31)
•Ricerca data (p. 93)
•Ricerca foto (p. 99).
Le funzioni utilizzabili solo con la memoria della
cassetta sono:
•Ricerca titolo (p. 97)
•Sovrimpressione di un titolo (p. 81)
•Creazione di un titolo personalizzato (p. 84)
Assegnazione di un nome a una cassetta (p. 86).
Per maggiori dettagli, vedere pagina 150.
Nota sui sistemi di colore TV
I sistemi di colore TV differiscono da paese a
paese. Per vedere le proprie registrazioni su un
televisore, è necessario che questo sia basato sul
sistema PAL.
6
Hinweise und
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zum Copyright
Fernsehsendungen, Filme, Videoaufnahmen und
anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein. Das unberechtigte Aufzeichnen
solchen Materials verstößt unter Umständen
gegen die Bestimmungen des Urheberrechts.
Sicherheitsmaßnahmen für den
Umgang mit dem Camcorder
Der LCD-Bildschirm und der Farbsucher
werden in einer Hochpräzisionstechnologie
hergestellt. Dennoch können schwarze
Punkte und/oder helle Lichtpunkte (rot, blau
oder grün) permanent auf dem LCD-
Bildschirm bzw. im Farbsucher zu sehen sein.
Diese Punkte gehen auf das
Herstellungsverfahren zurück und weisen
nicht auf eine Fehlfunktion hin. Sie werden
nicht auf dem Band aufgezeichnet. Der
Anteil der effektiven Bildpunkte liegt bei
über 99,99 %.
Lassen Sie den Camcorder nicht naß werden.
Schützen Sie ihn vor Regen oder Wasser.
Andernfalls kann es zu Fehlfunktionen
kommen, oder das Gerät kann irreparabel
beschädigt werden [a].
Setzen Sie den Camcorder nie Temperaturen
von über 60 °C aus, wie sie z. B. in einem in der
Sonne geparkten Auto oder im direkten
Sonnenlicht auftreten können [b].
[a]
[b]
Uso di questo manuale
Precauzione sul copyright
I programmi televisivi, i film, le videocassette e
altri materiali possono essere protetti dai diritti
d’autore. La registrazione non autorizzata di tali
materiali può essere contraria alle disposizioni di
legge sui diritti d’autore.
Precauzioni sulla cura della
videocamera
Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
stati fabbricati usando la tecnologia di alta
precisione. Tuttavia sullo schermo LCD e/o
nel mirino potrebbero comparire dei piccoli
punti neri e/o luminosi di colore rosso, blu o
verde. Questi punti sono normali nel
processo di fabbricazione e non alterano in
alcun modo l’immagine registrata. Viene
comunque assicurato un buon
funzionamento per oltre il 99,99%.
Non bagnare la videocamera. Tenerla lontana
dalla pioggia e dall’acqua di mare. Nel caso in
cui la videocamera si bagnasse, l’apparecchio
potrebbe danneggiarsi, e talvolta in modo
irreparabile [a].
Non lasciare mai la videocamera esposta a
temperature superiori a 60°C , ad esempio in
un’auto o sotto la luce diretta del sole [b].
7
Einführung / Prima di iniziare
Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör mit
Ihrem Camcorder geliefert wurde.
1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Netzteil AC-L10A (1),
Netzkabel (1) (S. 9, 32)
Die Form des Steckers variiert von Land zu
Land.
3 Akku NP-F330 (1) (S. 8)
4 R6-Batterie (Größe AA) für Fernbedienung
(2) (S. 191)
5 Diskettenadapter (1) (S. 118)
6 A/V-Verbindungskabel (1) (S. 88, 105)
7 Schulterriemen (1) (S. 192)
8 21poliger Adapter (1) (S. 89)
9 Objektivschutzkappe (1) (S. 14)
0 Gegenlichtblende (1) (S. 17)
Wenn es aufgrund einer Fehlfunktion des
Camcorders, Videobandes etc. zu Störungen
bei der Aufnahme oder Wiedergabe kommt,
besteht kein Anspruch auf Schadenersatz für
die nicht erfolgte oder beschädigte
Aufnahme.
Überprüfen des
mitgelieferten Zubehörs
2
9
5
1
3
4
6
78
RMT-811
RMT-812
Controllare che i seguenti accessori siano in
dotazione con la videocamera.
1 Telecomando senza filo (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Alimentatore CA AC-L10A (1),
Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
Il formato della spina varia da regione a
regione.
3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8)
4 Batteria R6 (formato AA) per telecomando
(2) (p. 191)
5 Drive dischetto (1) (p. 118)
6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 88, 105)
7 Tracolla (1) (p. 192)
8 Adattatore a 21 piedini (1) (p. 89)
9 Cappuccio obiettivo (1) (p. 14)
0 Copriobiettivo (1) (p. 17)
Le mancate registrazioni o riproduzioni
dovute al cattivo funzionamento della
videocamera, videocassetta, ecc. non sono
rimborsabili.
Verifica degli
accessori in dotazione
8
Vorbereitungen
Anbringen und Laden
des Akkus
Bevor Sie Ihren Camcorder benutzen können,
müssen Sie zunächst den Akku anbringen und
laden. Verwenden Sie zum Laden des Akkus das
mitgelieferte Netzteil.
Dieser Camcorder arbeitet mit dem
“InfoLITHIUM”-Akku.
“InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation.
Anbringen des Akkus
(1)Klappen Sie den Sucher nach oben.
(2)Bringen Sie den Akku in Richtung der
Markierung $ am Akku an. Schieben Sie den
Akku nach unten, bis er einrastet.
Bringen Sie den Akku fest am Camcorder an.
Hinweis zum Anbringen des Akkus NP-F730/
F750/F930/F950
Klappen Sie den Sucher am Camcorder auf.
Hinweis zum Akku
Halten Sie den Camcorder beim Tragen nicht am
Akku fest.
1
2
Operazioni preliminari
Installazione e carica
del blocco batteria
Prima di usare la videocamera, è necessario
installare e caricare il blocco batteria. Per caricare
il blocco batteria, usare l’alimentatore CA in
dotazione.
Questa videocamera funziona con il blocco
batteria “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony
Corporation.
Installazione del blocco batteria
(1)Sollevare il mirino.
(2)Inserire il blocco batteria nella direzione del
contrassegno $ sul blocco batteria. Far
scorrere il blocco batteria fino a quando viene
bloccato.
Fissare saldamente il blocco batteria alla
videocamera.
Nota sull’installazione del blocco batteria NP-
F730/F750/F930/F950
Usare la videocamera mentre si distende il
mirino.
Nota sul blocco batteria
Non trasportare la videocamera afferrandola dal
blocco batteria.
9
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Anbringen und Laden des
Akkus
Installazione e carica del
blocco batteria
Carica del blocco batteria
Caricare il blocco batteria su una superficie piana
non soggetta a vibrazioni. Il blocco batteria viene
caricato un po’ in fabbrica.
(1)Aprire il copripresa DC IN e collegare
l’alimentatore CA in dotazione alla presa DC
IN con il contrassegno 4 della spina rivolto
verso l’alto.
(2)Collegare il cavo di alimentazione
all’alimentatore CA.
(3)Collegare il cavo di alimentazione alla
corrente domestica.
(4)Impostare l’interruttore POWER su OFF. Sul
display principale viene indicato il tempo
residuo della batteria in minuti. La carica
inizia.
Quando l’indicatore della batteria diventa ı i,
la carica normale è completata. Per una piena
carica, che permette di usare la batteria più a
lungo del solito, lasciare il blocco batteria ancora
in carica per circa un’ora dopo il termine della
piena carica fino a quando sul display principale
appare FULL.
Prima di usare la videocamera con il blocco
batteria, scollegare l’alimentatore CA dalla presa
DC IN della videocamera. Si può usare il blocco
batteria anche prima che sia completamente
carico.
Laden des Akkus
Laden Sie den Akku auf einer ebenen Oberfläche,
die vor Vibrationen geschützt ist. Der Akku ist
werkseitig nur wenig geladen.
(1)Öffnen Sie die Abdeckung der Buchse DC IN,
und schließen Sie das mitgelieferte Netzteil an
die Buchse DC IN an. Dabei muß die
Markierung 4 des Steckers nach oben weisen.
(2)Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil
an.
(3)Schließen Sie das Netzkabel an die
Netzsteckdose an.
(4)Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Die
verbleibende Betriebsdauer des Akkus wird
in Minuten im Display angezeigt. Der
Ladevorgang beginnt.
Wenn die Restladungsanzeige ı erscheint, ist
der normale Ladevorgang beendet. Sie können
den Akku jedoch auch vollständig aufladen.
Dadurch verlängert sich seine Betriebsdauer. Um
eine vollständige Ladung zu erzielen, müssen
Sie den Akku über das normale Laden hinaus
noch etwa eine weitere Stunde lang mit diesem
Gerät aufladen, bis FULL im Display erscheint.
Bevor Sie den Camcorder mit dem Akku
betreiben, ziehen Sie den Stecker des Netzteils
aus der Buchse DC IN des Camcorders. Sie
können den Akku aber auch verwenden, bevor er
vollständig aufgeladen ist.
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
10
Hinweise
“– – – min” erscheint im Display, bis der
Camcorder die restliche Betriebsdauer des
Akkus errechnet hat.
Die Restladungsanzeige im Display gibt grob
die verbleibende Aufnahmedauer mit dem
Sucher an. Sie können die Angaben als
Anhaltspunkt verwenden. Die tatsächliche
Aufnahmedauer kann sich aber davon
unterscheiden.
Ladedauer
Akku Ladedauer*
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für
eine normale Ladung an.
* Ungefähre Dauer in Minuten zum Laden eines
leeren Akkus mit dem mitgelieferten Netzteil.
Niedrigere Temperaturen erfordern eine
längere Ladedauer.
Betriebsdauer des Akkus
Betrieb mit Sucher
Akku Dauer bei Dauer bei
ununter- normaler
brochener Aufnahme***
Aufnahme**
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(mitgeliefert)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
Anbringen und Laden des
Akkus
Note
Sul display principale appare “– – – min” fino a
quando la videocamera calcola il tempo residuo
della batteria.
L’indicazione del tempo residuo della batteria
sul display principale indica
approssimativamente il tempo di registrazione
con il mirino. Usarlo come riferimento. Può
essere diverso dal tempo di registrazione reale.
Tempo di carica
Blocco batteria Tempo di carica*
NP-F330 (in dotazione) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
Il tempo necessario per una carica normale viene
indicato tra parentesi.
* Minuti approssimativi per caricare un blocco
batteria scarico usando l’alimentatore CA in
dotazione (temperature basse richiedono un
tempo di carica maggiore).
Durata della batteria
Usando il mirino
Blocco Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione
continua ** tipica ***
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(in dotazione)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
Installazione e carica del
blocco batteria
11
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Betrieb mit LCD-Bildschirm
Akku
Dauer bei Dauer bei Dauer bei
ununterbrochener normaler Wiedergabe
Aufnahme** Aufnahme*** mit LCD-
Bildschirm
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(mitgeliefert)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Die Zahlen in Klammern geben die Betriebsdauer
für einen normal geladenen Akku an.
Die Betriebsdauer des Akkus verkürzt sich, wenn
Sie den Camcorder in einer kalten Umgebung
benutzen.
** Ungefähre Dauer bei kontinuierlichen
Innenaufnahmen.
*** Ungefähre Dauer in Minuten, wenn Sie beim
Aufnehmen die Aufnahme wiederholt
starten/stoppen, zoomen und das Gerät ein-
und ausschalten. Die tatsächliche
Betriebsdauer des Akkus ist unter
Umständen kürzer.
Hinweise zur Restladungsanzeige während
der Aufnahme
Die Restladung wird auf dem LCD-Bildschirm
oder im Sucher angezeigt. Je nach
Aufnahmebedingungen usw. wird die
Restladung jedoch möglicherweise nicht
korrekt angezeigt.
Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger zu- oder
aufklappen, dauert es etwa 1 Minute, bis die
korrekte Restladung angezeigt wird.
Anbringen und Laden des
Akkus
Usando lo schermo LCD
Blocco Tempo di
s
Tempo di Tempo di
batteria registrazione registrazione riprodu-
continua ** tipica *** zione
con LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(in
dotazione)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
I numeri tra parentesi indicano un tempo di
utilizzo con una batteria caricata normalmente.
La durata della batteria sarà inferiore se si
utilizza la videocamera in un ambiente freddo.
** Tempo approssimativo di registrazione
continua nel modo interni.
*** Minuti approssimativi di registrazione con
continui avvii/arresti, zoom e accensioni/
spegnimenti. La durata effettiva della
batteria può essere inferiore.
Note sull’indicazione del tempo residuo della
batteria durante la registrazione
Sullo schermo LCD o nel mirino viene
visualizzato il tempo residuo della batteria.
Tuttavia l’indicazione potrebbe non essere
visualizzata in modo appropriato, in base a
diverse condizioni e circostanze di utilizzo.
Quando si chiude o si apre il pannello LCD,
prima che venga visualizzato il tempo residuo
corretto trascorre circa un minuto.
Installazione e carica del
blocco batteria
12
So nehmen Sie den Akku ab
Klappen Sie den Sucher nach oben. Halten Sie
BATT RELEASE gedrückt, und schieben Sie
den Akku in Pfeilrichtung.
BATT RELEASE
Anbringen und Laden des
Akkus
Rimozione del blocco batteria
Sollevare il mirino. Tenendo premuto BATT
RELEASE, far scorrere il blocco batteria nella
direzione della freccia.
Installazione e carica del
blocco batteria
13
Vorbereitungen / Operazioni preliminari
Einlegen einer
Kassette
Sie können ausschließlich Mini-DV-Kassetten mit
dem Logo * verwenden.
Überprüfen Sie, ob der Videorecorder an eine
Stromquelle angeschlossen ist.
(1)Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung. Das Kassettenfach öffnet sich
automatisch.
(2)Legen Sie eine Kassette so ein, daß das Fenster
nach außen weist.
(3)Schließen Sie das Kassettenfach, indem Sie auf
die Markierung “PUSH” am Kassettenfach
drücken.
* ist ein Warenzeichen.
So lassen Sie die Kassette auswerfen
Halten Sie die kleine, blaue Taste am Schalter
EJECT gedrückt, und schieben Sie diesen in
Pfeilrichtung.
So verhindern Sie das versehentliche
Löschen von Aufnahmen
Verschieben und öffnen Sie die
Überspielschutzlasche an der Kassette, so daß die
rote Markierung zu sehen ist. Wenn Sie nun
versuchen aufzunehmen, blinken die Anzeigen
L und 6 auf dem LCD-Bildschirm oder im
Sucher, und eine Aufnahme auf die Kassette ist
nicht möglich. Wollen Sie eine auf diese Weise
geschützte Kassette doch wieder überspielen,
schieben Sie die Überspielschutzlasche wieder
heraus, und schließen Sie sie, so daß die rote
Markierung nicht mehr zu sehen ist.
1 2
3
PUSH
Inserimento di una
cassetta
Si possono usare solo mini cassette DV con il logo
*.
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia
installata.
(1)Tenendo premuto il tastino blu
sull’interruttore EJECT, farla scorrere nella
direzione della freccia. Lo scomparto cassetta
si apre automaticamente.
(2)Inserire una cassetta con la finestra rivolta
verso l’esterno.
(3)
Chiudere lo scomparto cassetta premendo sul
contrassegno “PUSH” sullo scomparto cassetta.
* è un marchio registrato.
Espulsione della cassetta
Tenendo premuto il tastino blu sull’interruttore
EJECT, farlo scorrere nella direzione della freccia.
Come impedire cancellazioni
involontarie
Far scorrere e aprire la linguetta sulla cassetta per
esporre il contrassegno rosso. Se si prova a
registrare con il contrassegno rosso esposto, gli
indicatori L e 6 lampeggiano sullo schermo
LCD o nel mirino e la registrazione non può
essere effettuata. Per registrare di nuovo sulla
cassetta, far scorrere e chiudere la linguetta in
modo da coprire il contrassegno rosso.
14
Grundfunktionen
Aufnehmen mit der
Kamera
Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine
Stromquelle angeschlossen und eine Kassette
eingelegt ist und ob der Wählschalter START/
STOP MODE unter dem LCD-Bildschirmträger
auf steht. Wenn Sie ein sehr wichtiges
Ereignis aufnehmen wollen, empfiehlt es sich, im
voraus anhand einer Probeaufnahme zu
überprüfen, ob der Camcorder korrekt arbeitet.
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal
benutzen, schalten Sie ihn ein, und stellen Sie das
Datum und die Uhrzeit ein, bevor Sie die
Aufnahme starten (S. 153).
(1)Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab,
indem Sie auf die beiden gegenüberliegenden
Arretierungen drücken, und ziehen Sie zum
Befestigen den Riemen der
Objektivschutzkappe durch die Halterung.
(2)Halten Sie die kleine, grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt, und stellen Sie diesen auf
CAMERA. Der Camcorder wechselt in den
Bereitschaftsmodus.
(3)Drücken Sie START/STOP.
Der Camcorder startet die Aufnahme. Die
Anzeige “REC” erscheint auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher. Die
Kameraaufnahmeanzeige an der Vorderseite
des Camcorders leuchtet ebenfalls auf.
Sie können auch den Aufnahmemodus, SP
(Standard Play – Standardwiedergabe) oder LP
(Long Play – Langzeitwiedergabe), auswählen.
Stellen Sie vor dem Starten der Aufnahme die
Option REC MODE im Menüsystem
entsprechend der Länge der geplanten
Aufnahme ein.
12
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
70
min
REC
60
min
0:00:00
70
min
STBY
–:––:––
Operazioni di base
Registrazione con la
videocamera
Accertarsi che la fonte di alimentazione sia
installata, che sia stata inserita una cassetta e che
il selettore START/STOP MODE nel pannello
LCD sia impostato su . Prima di registrare
eventi importanti, è consigliabile effettuare una
registrazione di prova per assicurarsi che la
videocamera funzioni correttamente.
Quando si usa la videocamera per la prima volta,
accenderla e reimpostare la data e l’ora locale
prima di iniziare la registrazione (p. 153).
(1)Rimuovere il copriobiettivo premendo su
entrambe le manopole sui lati e tirare
l’apposita cinghia per fissarlo.
(2)Mentre si tiene premuto il tastino verde
sull’interruttore POWER, impostarlo su
CAMERA. La videocamera viene impostata
sul modo di attesa.
(3)Premere START/STOP.
La videocamera avvia la registrazione. Sullo
schermo LCD o nel mirino appare “REC”. Si
illumina anche la spia di registrazione della
videocamera sulla parte anteriore.
Si può selezionare anche il modo di registrazione,
il modo SP (riproduzione standard) o il modo LP
(riproduzione allungata).
Impostare REC MODE nel menu in base alla
lunghezza della registrazione che si desidera
effettuare.
15
Grundfunktionen / Operazioni di base
So können Sie eine Aufnahme kurz
unterbrechen [a]
Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige “STBY”
(Bereitschaftsmodus) erscheint auf dem LCD-
Bildschirm oder im Sucher.
So beenden Sie eine Aufnahme [b]
Stellen Sie den Schalter POWER auf OFF. Lassen
Sie dann die Kassette auswerfen, und nehmen Sie
den Akku ab.
So stellen Sie das Sucherobjektiv
scharf ein
Wenn die Anzeigen im Sucher nicht scharf zu
sehen sind oder wenn Sie den Camcorder
benutzen, nachdem jemand anders damit
aufgenommen hat, müssen Sie das
Sucherobjektiv scharf einstellen. Verschieben Sie
den Einstellhebel des Sucherobjektivs, bis die
Anzeigen im Sucher scharf eingestellt sind.
Hinweis zum Bereitschaftsmodus
Wenn sich der Camcorder im Bereitschaftsmodus
befindet und eine Kassette eingelegt ist, schaltet
er sich nach 5 Minuten automatisch aus. Dadurch
werden Akku und Band geschont. Wollen Sie
wieder in den Bereitschaftsmodus schalten,
halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter
POWER gedrückt und stellen diesen einmal auf
OFF und dann auf CAMERA. Wollen Sie mit
einer Aufnahme beginnen, drücken Sie START/
STOP.
Hinweis zum Progressivmodus
Wenn Sie die Bilder auf Ihrem PC modifizieren
oder als Standbilder anzeigen lassen wollen,
empfiehlt es sich, vor dem Aufnehmen die
Option PROG. SCAN im Menüsystem auf ON zu
setzen. In diesem Modus kann sich die
Bildqualität verbessern. Wenn Sie jedoch ein
bewegtes Objekt aufnehmen, zittert das Bild
unter Umständen bei der Wiedergabe.
Aufnehmen mit der Kamera
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[a]
70
min
STBY
25
min
0:35:20
Arresto provvisorio della
registrazione [a]
Premere START/STOP. Sullo schermo LCD o nel
mirino (modo di attesa) appare l’indicatore
“STBY”.
Termine della registrazione [b]
Impostare l’interruttore POWER su OFF. Poi,
espellere la cassetta e rimuovere il blocco
batteria.
Messa a fuoco dell’obiettivo del
mirino
Nel caso in cui non si riescano a vedere
chiaramente gli indicatori nel mirino, o dopo che
qualcun altro ha usato la videocamera, mettere a
foco l’obiettivo del mirino. Spostare la leva di
regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che
gli indicatori nel mirino vengano messi bene a
fuoco.
Nota sul modo di attesa
Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
5 minuti con la cassetta inserita, la videocamera
si spegne automaticamente. Ciò impedisce il
consumo della batteria e l’usura del nastro. Per
riattivare il modo di attesa, tenere premuto il
tastino verde sull’interruttore POWER e
impostarlo prima su OFF e poi su CAMERA. Per
avviare la registrazione, premere START/STOP.
Nota sul modo progressivo
Se si modificano le immagini sul personal
computer o si riproducono le immagini come
fermo immagine, si raccomanda di impostare
PROG. SCAN su ON nel sistema di menu prima
di riprendere. In questo modo la qualità
dell’immagine può migliorare, ma se si riprende
un soggetto in movimento, è possibile che si
verifichi un tremolio dell’immagine.
Registrazione con la
videocamera
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[b]
16
Hinweis zum Sperrknopf
Wenn Sie den Sperrknopf in die linke Position
stellen, läßt sich der Schalter POWER nicht
versehentlich auf MEMORY stellen.
Hinweis zum Aufnahmemodus
Mit diesem Camcorder können Sie im SP-
(Standard Play - Standardwiedergabe) und im
LP-Modus (Long Play - Langzeitwiedergabe)
aufnehmen und wiedergeben. Wählen Sie dazu
SP bzw. LP im Menüsystem. Im LP-Modus
können Sie 1,5mal so lange aufnehmen wie im
SP-Modus.
Hinweise zum LP-Modus
Es empfiehlt sich, eine mit diesem Camcorder
aufgenommene Kassette auch wieder mit
diesem Camcorder wiederzugeben. Wird eine
mit einem anderen Camcorder aufgenommene
Kassette mit diesem Camcorder wiedergegeben
oder umgekehrt, können mosaikartige
Störungen auftreten.
Wenn Sie einige Szenen auf einer Kassette im
SP- und andere im LP-Modus aufnehmen, kann
das Wiedergabebild beim Übergang zwischen
den Szenen verzerrt sein, und der Zeitcode
wird nicht korrekt aufgezeichnet.
Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt
es sich, eine Mini-DV-Kassette (Excellence/
Master) von Sony zu verwenden. Damit
erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten
Ergebnisse.
Eine im LP-Modus aufgenommene Kassette
können Sie nicht nachvertonen. Verwenden Sie
für ein Band, das Sie nachvertonen wollen, den
SP-Modus.
Hinweise zum Zeitcode
Der Zeitcode gibt die Aufnahme- oder
Wiedergabedauer an: “0:00:00” (Stunden :
Minuten : Sekunden) im Modus CAMERA und
“0:00:00:00” (Stunden : Minuten : Sekunden :
Vollbilder) im Modus VTR (DCR-TRV900E)
bzw. im Modus PLAYER (DCR-TRV890E).
Achten Sie beim Aufnehmen darauf, daß keine
unbespielten Passagen entstehen, da die
Zeitcodezählung sonst wieder mit “0:00:00:00”
beginnt.
Dieser Camcorder arbeitet im DF-Modus (Drop
Frame).
Hinweis zum Signalton
Der Signalton wird nicht auf dem Band
aufgezeichnet. Sie können die Signaltonfunktion
auch ausschalten, indem Sie im Menüsystem OFF
auswählen.
Aufnehmen mit der Kamera
Nota sulla manopola di fissaggio
Quando si imposta la manopola di fissaggio sulla
posizione di sinistra, l’interruttore POWER non
viene impostato accidentalmente su MEMORY.
Nota sul modo di registrazione
Questa videocamera registra e riproduce nel
modo SP (riproduzione standard) e nel modo LP
(riproduzione allungata). Selezionare SP o LP nel
menu. Nel modo LP, si possono effettuare
registrazioni una volta e mezza più lunghe
rispetto al modo SP.
Note sul modo LP
Si consiglia di usare la videocamera per
riprodurre nastri registrati con questa stessa
videocamera. Se un nastro registrato con
un’altra videocamera viene riprodotto su questa
videocamera, o viceversa, è possibile che si
presentino disturbi con effetto mosaico.
Quando si registra nei modi SP e LP su uno
stesso nastro o quando si registrano alcune
scene nel modo LP, l’immagine riprodotta
potrebbe risultare distorta oppure la scrittura
del codice temporale tra le scene potrebbe
risultare errata.
Quando si registra nel modo LP, si consiglia di
utilizzare una mini cassetta DV Sony
Excellence/Master in modo da ottenere le
migliori prestazioni dalla videocamera.
Non è possibile effettuare un inserimento audio
su un nastro registrato nel modo LP. Usare il
modo SP per il nastro su cui si desidera inserire
l’audio.
Note sul codice temporale
Il codice temporale indica il tempo di
registrazione o di riproduzione, “0:00:00” (ore :
minuti: secondi) nel modo CAMERA e
“0:00:00:00” (ore: minuti: secondi: fotogrammi)
nel modo VTR (DCR-TRV900E) o nel modo
PLAYER (DCR-TRV890E).
Accertarsi di non lasciare spazi durante la
registrazione, in quanto il codice temporale
inizierà nuovamente da “0:00:00:00”.
La videocamera usa il modo con salto
fotogramma.
Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico non viene registrato sul nastro.
Se si desidera disattivare il segnale acustico,
selezionare OFF nel sistema di menu.
Registrazione con la
videocamera
Sperrknopf/Manopola di fissaggio
17
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweis zur Bandrestanzeige
Je nach Band ist die Anzeige möglicherweise
nicht präzise. Die Anzeige erscheint zwar nicht
während der Aufnahme, jedoch einige Sekunden
später.
Anbringen der Gegenlichtblende
Um die Aufnahmequalität zu verbessern,
empfiehlt es sich, die Gegenlichtblende
anzubringen, ganz gleich, wo Sie aufnehmen. Sie
können die Objektivschutzkappe auch dann
anbringen, wenn Sie die Gegenlichtblende
benutzen.
Wenn die Gegenlichtblende nicht richtig
angebracht ist
Die vier Ecken des Bildes werden von der
Gegenlichtblende unter Umständen
abgeschnitten.
Der Zoom
Der Zoom ist eine Aufnahmetechnik, mit der Sie
die Größe eines Objekts in einer Aufnahme
verändern können.
Setzen Sie den Zoom sparsam ein. Andernfalls
wirken Ihre Aufnahmen leicht unprofessionell.
T”-Seite: Telebereich (Objekt erscheint näher)
W”-Seite: Weitwinkelbereich (Objekt erscheint
weiter entfernt)
Richten Sie den vorstehenden Teil an der Kerbe der Blende
aus./Allineare la parte sporgente con la scanalatura sul
copriobiettivo.
W
T
W
T
Aufnehmen mit der Kamera
Nota sull’indicatore di nastro residuo
È possibile che l’indicatore non venga
visualizzato accuratamente a seconda del nastro.
Anche se l’indicatore non dovesse comparire al
momento della registrazione, comparirà dopo
alcuni secondi.
Fissaggio del copriobiettivo
Per registrare immagini curate, si consiglia di
fissare il copriobiettivo, indipendentemente dal
luogo di ripresa. Quando si usa il copriobiettivo è
possibile fissare anche il cappuccio dell’obiettivo.
Se il copriobiettivo non è fissato in modo
appropriato
I quattro angoli dello schermo possono essere
offuscati dal copriobiettivo.
Uso della funzione di zoom
La zoomata è una tecnica di registrazione che
consente la modifica della dimensione del
soggetto nella scena.
Per effettuare registrazioni che sembrino il più
possibile professionali, si consiglia di usare con
moderazione la funzione di zoom.
Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
più vicino)
Lato “W”: per grandangolare (il soggetto appare
più lontano)
Registrazione con la
videocamera
18
Aufnehmen mit der Kamera
Zoom-Geschwindigkeit (Zoom mit
unterschiedlicher Geschwindigkeit)
Drücken Sie den Power-Zoom-Hebel für einen
langsamen Zoom nur leicht, für einen
schnelleren Zoom etwas mehr.
Wenn Sie ein Objekt mit einem Telephoto-
Zoom aufnehmen
Wenn Sie den Zoom auf extreme
Telephotoposition gestellt haben und das Bild
nicht scharfstellen können, drücken Sie die “W”-
Seite des Power-Zoom-Hebels, bis das Bild
scharf ist. In der Telephotoposition muß das
Objekt mindestens 80 cm von der
Objektivoberfläche entfernt sein, in der
Weitwinkelposition ca. 1 cm.
Zoomen mit mehr als 12fachem
Zoom - digitaler Zoom
• Wenn Sie die Funktion D ZOOM im
Menüsystem auf ON setzen, können Sie einen
mehr als 12fachen Zoom digital ausführen.
Werkseitig ist die Funktion auf OFF gesetzt.
Sie können den digitalen Zoom nicht
verwenden, wenn Sie PROG. SCAN im
Menüsystem auf ON setzen.
Die rechte Seite [a] der Power-Zoom-Anzeige
gibt den digitalen Zoom-Bereich an, die linke
Seite [b] den optischen Zoom-Bereich. Wenn
Sie die Funktion D ZOOM auf ON setzen,
erscheint der Bereich [a].
W
T
W
T
[a]
[b]
Registrazione con la
videocamera
Velocità di zoomata (zoomata a
velocità variabile)
Premere leggermente la leva dello zoom
motorizzato per una zoomata relativamente
lenta; premerla di più per una zoomata ad alta
velocità.
Se si riprende un soggetto usando il
teleobiettivo
Nel caso in cui non sia possibile ottenere
un’immagine bene a fuoco con il teleobiettivo al
massimo, premere il lato “W” della leva dello
zoom motorizzato fino ad ottenere l’immagine
bene a fuoco. È possibile riprendere un soggetto
che sia ad almeno 80 cm di distanza dalla
superficie dell’obiettivo nella posizione di
teleobiettivo, oppure a circa 1 cm di distanza
nella posizione grandangolare.
Zoomata di più di 12x – zoom
digitale
• Se si imposta la funzione D ZOOM su ON nel
sistema di menu, si può eseguire una zoomata
superiore a 12x in modo digitale. La funzione
viene impostata su OFF in fabbrica.
Non si può usare lo zoom digitale quando si
imposta PROG. SCAN su ON nel sistema di
menu.
Il lato destro [a] dell’indicatore dello zoom
motorizzato mostra la zona di zoomata
digitale, e il lato sinistro [b] mostra la zona di
zoomata ottica. Se si imposta la funzione D
ZOOM su ON, appare la zona [a].
19
Grundfunktionen / Operazioni di base
Auswählen des Start-/Stopmodus
Neben dem normalen Start-/Stopmodus verfügt
der Camcorder über zwei weitere Modi. Mit
diesen können Sie eine Reihe kurzer Aufnahmen
machen, die ein lebendigeres Video ergeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie START/STOP MODE auf den
gewünschten Modus ein.
: Wenn Sie START/STOP drücken,
startet der Camcorder die Aufnahme.
Wenn Sie die Taste nochmals drücken,
stoppt der Camcorder die Aufnahme
(werkseitige Einstellung).
ANTI GROUND SHOOTING : Der
Camcorder nimmt nur auf, solange Sie
START/STOP gedrückt halten.
Dadurch vermeiden Sie, daß unnötige
Szenen aufgenommen werden.
5SEC : Wenn Sie START/STOP drücken,
nimmt der Camcorder 5 Sekunden lang
auf und beendet dann die Aufnahme
automatisch.
(3)Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme
beginnt.
Wenn Sie 5SEC wählen, erscheinen fünf Punkte
auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Die
Punkte werden wie unten abgebildet einer pro
Sekunde nacheinander ausgeblendet. Wenn 5
Sekunden verstrichen und damit alle Punkte
ausgeblendet sind, schaltet der Camcorder
automatisch in den Bereitschaftsmodus.
So verlängern Sie die
Aufnahmedauer im Modus 5SEC
Drücken Sie nochmals START/STOP, bevor alle
Punkte verschwinden. Die Aufnahme wird von
dem Moment ab, in dem Sie START/STOP
drücken, für etwa 5 Sekunden fortgesetzt.
3
1
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
REC REC
Aufnehmen mit der Kamera
Selezione del modo di avvio/
arresto
La videocamera dispone di due modi oltre al
modo normale di avvio/arresto. Questi modi
permettono una serie di rapide riprese che
possono rendere un video più vivace.
(1)Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
LCD.
(2)Impostare START/STOP MODE sul modo
desiderato.
: la registrazione inizia quando si preme
START/STOP, e si arresta quando lo si
preme di nuovo (impostazione di
fabbrica).
ANTI GROUND SHOOTING : la
videocamera registra solo quando si
preme START/STOP, evitando così la
registrazione di scene inutili.
5SEC : se si preme START/STOP, la
videocamera registra per 5 secondi e
poi si arresta automaticamente.
(3)Premere START/STOP. La registrazione viene
avviata.
Se si è selezionato 5SEC, sullo schermo LCD o nel
mirino appaiono cinque punti. I punti
scompaiono alla velocità di uno per secondo,
come illustrato di seguito. Trascorsi i cinque
secondi e scomparsi tutti i punti, la videocamera
passa automaticamente al modo di attesa.
Estensione del tempo di
registrazione nel modo 5SEC
Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
punti scompaiano. La registrazione continua per
circa 5 secondi dal momento in cui viene premuto
START/STOP.
Registrazione con la
videocamera
20
Hinweise zur 5-Sekunden-Aufnahme
Wenn Sie die Anzeigen auf dem LCD-
Bildschirm ausgeschaltet haben, erscheinen die
Punkte nicht.
Wenn Sie “ ANTI GROUND SHOOTING”
oder “5SEC” wählen, funktioniert die Ein-/
Ausblendefunktion nicht.
Wenn Sie”5SEC” wählen, wird der Zeitcode
nicht angezeigt.
Aufnehmen mit dem LCD-
Bildschirm
Sie können die Aufnahme auch über den LCD-
Bildschirm kontrollieren.
Bei Verwendung des LCD-Bildschirms wird der
Sucher - außer im Spiegelmodus - automatisch
ausgeschaltet. Der Ton wird während der
Aufnahme nicht über den Lautsprecher
ausgegeben.
(1)Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie
den LCD-Bildschirmträger auf.
(2)Stellen Sie den LCD-Bildschirmträger auf den
gewünschten Winkel ein.
Der LCD-Bildschirmträger läßt sich um ca. 90
Grad zur Seite klappen und um ca. 180 Grad
nach oben bzw. unten drehen.
Zum Einstellen der Helligkeit des LCD-
Bildschirms drücken Sie LCD BRIGHT + oder
–.
Die Betriebsdauer des Akkus ist länger, wenn der
LCD-Bildschirmträger zugeklappt ist.
Verwenden Sie den Sucher anstatt des LCD-
Bildschirms, wenn Sie den Stromverbrauch des
Geräts verringern möchten.
Hintergrundbeleuchtung für den
LCD-Bildschirm
Wenn der LCD-Bildschirm auch nach dem
Einstellen von LCD BRIGHT nicht ausreichend
beleuchtet ist, wählen Sie im Menüsystem LCD
B. L., und setzen die Option auf BRIGHT. LCD B.
L. kann nur ausgewählt werden, wenn Sie den
Akku als Stromquelle verwenden.
180°
LCD BRIGHT
12
OPEN
Aufnehmen mit der Kamera
90°
90°
Note sulla registrazione nel modo 5SEC
Se sullo schermo LCD sono stati disattivati tutti
gli indicatori, i punti non appaiono.
Quando si seleziona “ ANTI GROUND
SHOOTING” o “5SEC”, la funzione di
dissolvenza non è utilizzabile.
Quando si seleziona “5SEC”, il codice
temporale non viene visualizzato.
Riprese con lo schermo LCD
È inoltre possibile registrare l’immagine mentre
si guarda lo schermo LCD.
Quando si usa lo schermo LCD, il mirino si
spegne automaticamente eccetto che nel modo
specchio. Non è possibile controllare l’audio
dall’altoparlante durante la registrazione.
(1)Mentre si tiene premuto OPEN, aprire il
pannello LCD.
(2)Regolare l’angolazione del pannello LCD.
Il pannello LCD si sposta di circa 90 gradi su
questo lato e di circa 180 gradi sull’altro lato.
Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
premere LCD BRIGHT + o –.
La durata della batteria è maggiore quando il
pannello LCD viene chiuso. Per risparmiare
l’energia della batteria usare il mirino al posto
dello schermo LCD.
Retroilluminazione dello schermo
LCD
Se lo schermo LCD è insufficientemente
illuminato dopo la regolazione di LCD BRIGHT,
selezionare LCD B. L. nel sistema di menu e
impostare la voce su BRIGHT. Si può selezionare
LCD B. L. solo mentre si usa il blocco batteria
come fonte di alimentazione.
Registrazione con la
videocamera
21
Grundfunktionen / Operazioni di base
Hinweise zum LCD-Bildschirmträger
Um den LCD-Bildschirmträger zu schließen,
drehen Sie ihn um die vertikale Achse, bis er
mit einem Klicken einrastet [a].
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger immer
nur in vertikaler Richtung. Andernfalls kann
das Gehäuse des Camcorders beschädigt
werden, oder der LCD-Bildschirmträger läßt
sich nicht ordnungsgemäß schließen [b].
Achten Sie darauf, den LCD-Bildschirmträger
ganz zu schließen, wenn Sie den LCD-
Bildschirm nicht benutzen.
Drücken oder stoßen Sie beim Betrieb des
Camcorders nicht gegen den LCD-Bildschirm.
Wenn Sie den Camcorder im Freien benutzen,
läßt sich das Bild auf dem LCD-Bildschirm je
nach Sonneneinstrahlung mitunter nur schwer
erkennen.
Kontrollieren der Aufnahme
durch die aufgenommene Person
Sie können den LCD-Bildschirmträger
umdrehen, so daß die aufgenommene Person die
Aufnahme kontrollieren kann, während Sie mit
dem Sucher aufnehmen.
Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger vertikal
nach oben. Wenn Sie den LCD-Bildschirmträger
um 180 Grad gedreht haben, erscheint die
Anzeige auf dem LCD-Bildschirm
(Spiegelmodus), und Zeitcode und
Bandrestanzeige werden ausgeblendet.
Sie können auch die Fernbedienung benutzen.
[a]
[b]
Aufnehmen mit der Kamera
Note sul pannello LCD
Per chiudere il pannello LCD, girarlo in
posizione verticale fino allo scatto [a].
Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre
in posizione verticale, altrimenti è possibile che
il corpo della videocamera venga danneggiato o
che il pannello LCD stesso non si chiuda
adeguatamente [b].
Chiudere completamente il pannello LCD
quando non viene utilizzato.
Quando si utilizza la videocamera non fare
pressione o non toccare il pannello LCD.
Quando si usa la videocamera in esterni, è
possibile che si verifichino difficoltà di visione
sullo schermo LCD a causa del riverbero.
Controllo della ripresa da parte
del soggetto
Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
sia visibile dal lato opposto e il soggetto possa
controllare la ripresa, mentre questa viene
effettuata con il mirino.
Girare il pannello LCD in posizione verticale.
Quando il pannello LCD viene girato di 180
gradi, l’indicatore appare sullo schermo LCD
(modo specchio) e gli indicatori del codice
temporale e del nastro residuo scompaiono.
Si può usare anche il telecomando.
Registrazione con la
videocamera
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Sony DCR-TRV890E Manuale del proprietario

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue