Samsung VP-D385 Manuale utente

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

VP-D381(
i
)
VP-D382(
i
)
VP-D382H
VP-D384
VP-D385(
i
)
Digitaler
Camcorder
Bedienungsanleitung
Kann mehr..
Vielen Dank, dass Sie dieses Samsung Produkt
erworben haben.
Um einen umfangreicheren Service zu erhalten,
registrieren Sie sich bitte
www.samsung.com/global/register
Videocamera
digitale
manuale utente
immagina le possibilità
Grazie per avere acquistato questo prodotto
Samsung.
Per ricevere un servizio più completo, registrare il
prodotto all'indirizzo
www.samsung.com/global/register
ii_ Italian German _ii
wichtigste funktionen des
miniDV camcorders
Digitale Datenübertragung über die IEEE
1394-Schnittstelle
Durch die eingebaute IEEE1394-
Schnittstelle (i.LINK™: i.LINK-
Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist
eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen
elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen
Computer übertragen und dort auf vielfältige
Weise bearbeitet werden.
USB Schnittstelle für digitale
Bildübertragung (nur VP-D385( i ))
Über die USB-Schnittstelle können Sie
Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte
auf Ihren Computer übertr agen.
Fotospeicherung auf ein Band
Mit der Bandspeicherung können Sie Ihr
Bild auf ein Band abspeichern.
Nur für 800K Pixel CCD (VP-D385( i ) )
Ihr Camcorder verfügt über einen 800K
Pixel CCD. Fotoaufnahmen können auf
einee Speicherkarte abgespeichert werden.
Digitaler Zoom, 1200-fach
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis
zu 1200fach vergrößern.
Audio-Zusatzfunktion
Ermöglicht eine bessere Klangqualität mit
Real Stereo- und Audioeffektfunktionen.
TFT-LC-Farbdisplay
Ein hochauösendes TFT-LC-Farbdisplay
sorgt für eine klare und scharfe Darstellung.
Sie können Ihre Bilder und Videos direkt nach
der Aufnahme auf diesem Display betrachten.
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Die DIS gleicht Handbewegungen aus,
wobei besonders bei einer starken
Vergrößerung unstabile Bilder verringert
werden.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Effekten können Sie Ihren
Filmen einen ganz eigenen Charakter
verleihen, indem Sie die verschiedenen
Spezialeffekte verwenden.
Back Light Compensation (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC –
Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen
Objekt ausgeglichen werden.
Programm AE (Belichtungsprogramme)
Sie können zwischen verschiedenen
Belichtungsprogrammen wählen, in denen
für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung
voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
Mit dem Hochleistungs-Zoomobjektiv
kann der gelmte Gegenstand bis zu 34x
vergrößert werden.
Digitalkamera-Funktion
(nur für VP-D385( i ))
Mit der Speicherkarte können Fotos
ganz einfach aufgenommen und
wiedergegeben werden.
Über die USB-Schnittstelle können Sie
die Fotos von der Speicherkarte auf
Ihren Computer übertragen.
Die Aufzeichnung von Filmen auf die
Speicherkarte (nur für VP-D385( i ))
Mit dieser Funktion können Sie Videos auf
Ihre Speicherkarte aufzeichnen.
MMC/SD Kartenschnittstelle
(nur für VP-D385( i ))
Die MMC/SD Kartenschnittstelle ist für
MMC (Multi Media Cards) und SD Karten
geeignet.
FUNKTIIONEN IHRES NEUEN MINIDV CAMCORDERS
caratteristiche principali
della videocamera miniDV
Funzione di trasferimento dei dati
digitali con IEEE1394
La porta di trasferimento dati ad alta
velocità IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK è
un protocollo di trasferimento dati ad alta
velocità e un sistema di interconnessione
seriale utilizzato per trasmettere dati
DV) consente di trasferire su un PC
sia immagini sse che foto, nonché di
riprodurle o ritoccarle.
Interfaccia USB per il trasferimento
di immagini digitali (solo VP-D385(i))
Mediante l’interfaccia USB è possibile
trasferire le immagini a un PC senza l’
ausilio di una scheda aggiuntiva.
Registrazione di foto su nastro
Con questa funzione è possibile
registrare le foto su un nastro.
800K Pixel CCD (solo VP-D385(i))
La videocamera comprende un CCD
da 800K pixel. È possibile registrare
le foto su una scheda di memoria.
Zoom digitale 1200x
Consente di ingrandire un’immagine
no a 1200 volte.
Ottimizzazione audio
Garantisce un suono più potente grazie
alle funzioni Stereo reale e Effetti audio.
Display LCD TFT a colori
Il display LCD TFT ad alta risoluzione
garantisce immagini nitide e consente
di rivedere immediatamente le riprese
effettuate.
Stabilizzatore digitale delle
immagini (DIS)
Questa funzione consente di
compensare i tremolii delle immagini
dovuti al movimento della mano
durante la ripresa, specialmente con
ingrandimenti elevati.
Vari effetti video
Questa funzione permette di conferire
alle riprese un aspetto particolare
aggiungendo diversi effetti speciali.
Modo di compensazione controluce (BLC)
La funzione BLC consente di
compensare la luce intensa alle spalle
del soggetto durante la registrazione.
Program AE (AE Programm.)
La funzione Program AE (AE
programm.) permette di modicare la
velocità di scatto e l'apertura in base
al tipo di scena/azione da riprendere.
Obiettivo con zoom dinamico ad
alte prestazioni
Questo tipo di obiettivo permette
all'utente di ingrandire il soggetto
chiaramente no a 34x.
Funzione Fotocamera digitale
(solo VP-D385(i))
Se si utilizza una scheda di memoria
è possibile registrare e riprodurre
facilmente foto standard.
Utilizzando l'interfaccia USB è possibile
trasferire le foto standard presenti sulla
scheda di memoria sul PC.
Registrazione di immagini in
movimento sulla scheda di
memoria (solo VP-D385(i))
La registrazione di immagini in
movimento permette di registrare
lmati su una scheda di memoria.
Slot per scheda MMC/SD (solo VP-D385(i))
Lo slot per scheda MMC/SD consente
di collegare schede MMC (Multi
Media Cards) e SD.
FUNZIONI DELLA NUOVA VIDEOCAMERA MINIDV
German _iii
sicherheitshinweise
Was bedeuten die Symbole und Zeichen in diesem Benutzerhandbuch:
WARNUNG
Lebensgefahr oder Gefahr schwerer Verletzungen
ACHTUNG
Verletzungsgefahr oder Gefahr eines Sachschadens
ACHTUNG
Beachten Sie zum Vermeiden von Bränden,
Explosionen, Stromschlägen und Verletzungen bei
der Verwendung des Camcorders die folgenden
grundlegenden Sicherheitsanweisungen:
Hinweise auf Referenzseiten, die für den Betrieb des
Camcorders hilfreich sein können.
Diese Warnsymbole sollen auf Gefahren hinweisen und dazu beitragen,
Verletzungen des Benutzers sowie anderer Personen zu verhindern. Bitte
befolgen Sie diese unbedingt. Wenn Sie diesen Abschnitt gelesen haben,
bewahren Sie ihn bitte gut auf und lesen Sie ihn bei Bedarf erneut.
sicherheitshinweise
Warnung!
Dieser Camcorder sollte nur an geerdete Wechselstromsteckdosen
angeschlossen werden.
Die Batterien sollten nicht übermäßiger Hitze sowie
Sonneneinstrahlung, Feuer oder ähnlichem ausgesetzt werden.
Achtung
Bei unsachgemäßem Einsetzen der Batterie besteht Explosionsgefahr.
Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des entsprechenden Typs.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
iii_ Italian
avvertenze per la sicurezza
Signicato delle icone e dei simboli utilizzati in
questo manuale:
AVVERTENZA
Indica rischio di morte o di gravi lesioni personali.
ATTENZIONE
Indica un potenziale rischio di danni a cose o persone.
ATTENZIONE
Precauzioni di sicurezza di base per ridurre il rischio
di incendio, esplosione, scosse elettriche o lesioni
personali durante l'utilizzo della videocamera:
Suggerimenti o riferimenti utili relativi al
funzionamento della videocamera.
Questi cartelli di avviso servono ad evitare incidenti a voi e agli altri.
Seguirli scrupolosamente. Dopo aver letto questa sezione, conservarla
in un luogo sicuro per eventuali consultazioni future.
precauzioni
Avvertenza!
Questa videocamera deve essere sempre collegata a una
presa di rete con collegamento a terra.
Le batterie non devono essere esposte a eccessivo calore,
come luce del sole, fuoco o simili.
Attenzione
Se la batteria non è installata correttamente, esiste il rischio di esplosione.
Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo equivalente.
Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla
presa; la spina può essere utilizzata immediatamente.
German _iv
wichtige informationen und
sicherheitshinweise
HINWEISE BEGLICH DER REINIGUNG DES VIDEOKOPFES
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und klare
Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur
ein blauer Bildschirm zu sehen ist, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die Videoköpfe
beschädigen.
HINWEISE ZUM LCD MONITOR
Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD Monitor und das Innere des
Objektivs beschädigen. Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten daher nur
bei gedämpftem Licht (z. B. im Morgengrauen) gemacht werden.
Der LCD-Monitor wurde mit höchster Präzision gefertigt. Trotzdem
können winzige Punkte (rot-, blau- oder grünfarbig) auf dem LCD Monitor
erscheinen. Dies ist keine Fehlfunktion. Die Punkte haben keine Auswirkung
auf die Qualität der Aufnahmen.
Halten Sie den Camcorder nicht am LCD Monitor oder am Batteriefach.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt. Durch eine Überdrehung besteht
die Gefahr, dass die Innenseite des Gelenkes beschädigt
wird, das den LCD Monitor und den Camcorder verbindet.
1.
Öffnen Sie mit einem Finger den LCD Monitor in einem
90 Grad Winkel zum Camcorder.
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen gewünschte
Stellung.
- Wenn sie den LCD Monitor um 180 Grad drehen, so
bendet er sich auf der Vorderseite und Sie können
den LCD Monitor schließen, wobei das Display
nach außen zeigt.
- Dies ist praktisch zur Verwendung der
Wiedergabefunktion.
Lesen Sie auch Seite 31, bezüglich der Helligkeit und der Farbe des LCD
Monitors.
JUSTIERUNG DES LCD MONITORS
iv_ Italian
avvertenze e norme di
sicurezza
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA PULIZIA DELLE TESTINE
Per garantire una registrazione normale e far sì che l’immagine
rimanga sempre nitida, pulire regolarmente le testine. Se le
immagini sono distorte o se compare solo una schermata blu,
le testine potrebbero essere sporche. In tal caso pulirle con un
apposito nastro di pulizia asciutto.
Non utilizzare nastri di pulizia umidi per evitare di danneggiare le testine.
AVVERTENZE RIGUARDANTI IL DISPLAY LCD
La luce diretta del sole può danneggiare il display LCD e l'interno
dell'obbiettivo. Riprendere il sole solo in condizioni di bassa luminosità,
come ad esempio al crepuscolo.
Il display LCD è stato realizzato utilizzando tecnologie ad alta
precisione. Tuttavia sul display LCD potrebbero apparire minuscoli
puntini (rossi, blu o verdi). Ciò è normale e non pregiudica in alcun
modo la qualità delle immagini registrate.
Non sollevare la videocamera afferrandola per il display LCD o per la batteria.
Ruotare con attenzione il display LCD, come
indicato nelle gure. Una rotazione eccessiva
potrebbe danneggiare il cardine interno che
collega il display LCD alla videocamera.
1.
Aprire con le dita il display LCD di 90 gradi
rispetto alla videocamera.
2.
Ruotarlo in modo da ottenere la migliore
angolazione per la registrazione o la riproduzione.
- Facendo ruotare il display LCD di 180 gradi
in modo che sia rivolto in avanti, è possibile
chiuderlo rivolto all'esterno.
-
Questo è utile nelle operazioni di riproduzione.
Vedere a pagina 31 per la regolazione della luminosità e
del colore del display LCD.
REGOLAZIONE DEL DISPLAY LCD
AV
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
E
R
C
H
G
German _v
WARTUNG UND ERSATZTEILE
Versuchen Sie nicht, eigenhändig den Camcorder zu reparieren oder zu warten.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen
Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
Der nicht autorisierte Austausch von Ersatzteile kann zu einem Brand oder elektrischen
Schlag führen oder andere Gefahren bergen.
HINWEISE ZUM CAMCORDER
Setzen Sie den Camcorder nicht übermäßig hohen Temperaturen aus (über 60 °C ).
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem
Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf nicht nass werden. Halten Sie den Camcorder vor Regen,
Meerwasser und vor jeglicher anderen Feuchtigkeit geschützt.
Wenn der Camcorder nass wird, kann er beschädigt werden. Schäden dieser Art
können irreparabel sein.
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann innerhalb des Camcorders
Feuchtigkeit kondensieren.
- Wenn Sie den Camcorder von einem kalten Ort zu einem warmen Ort
transportieren (z.B. von draußen nach drinnen während des Winters.)
- Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten
Raum nach draußen bringen.
Wenn die (DEW) Schutzfunktion aktiviert ist, so lassen Sie den Camcorder
mindestens zwei Stunden in einem trockenen und warmen Raum, lassen Sie dabei
das Kassettenfach offen und entfernen Sie den Akku.
Um das Gerät vom Netzbetrieb zu trennen, muss der Stecker aus der
Netzsteckdose gezogen werden. Deshalb sollte der Netzstecker jederzeit
zugänglich und leicht trennbar sein.
Korrekte Entsorgung von Altgeräten
(Elektroschrott)
(In den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der
dazugehörigen Dokumentation gibt an, dass es nach seiner
Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt
von anderen Abfällen, um der Umwelt bzw. der menschlichen
Gesundheit nicht durch unkontrollierte Müllbeseitigung zu schaden. Helfen Sie mit,
das Altgerät fachgerecht zu entsorgen, um die nachhaltige Wiederverwertung von
stofichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer wenden sich an den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde,
oder kontaktieren die zuständigen Behörden, um in Erfahrung zu bringen, wo Sie das
Altgerät für eine umweltfreundliche Entsorgung abgeben können.
Gewerbliche Nutzer wenden sich an ihren Lieferanten und gehen nach den
Bedingungen des Verkaufsvertrags vor. Dieses Produkt darf nicht zusammen mit
anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
v_ Italian
MANUTENZIONE E RICAMBI
Non effettuare personalmente interventi di riparazione sulla videocamera.
L’apertura o la rimozione dei coperchi può esporre al rischio di gravi
scosse elettriche o altri pericoli.
Per qualsiasi tipo di assistenza rivolgersi a personale qualicato.
Se occorrono parti di ricambio, vericare che il tecnico utilizzi i ricambi
originali del costruttore o ricambi con caratteristiche uguali a quelle originali.
L'utilizzo di parti di ricambio non autorizzate può provocare un rischio di
incendio, di scosse elettriche o altri pericoli.
AVVERTENZE RIGUARDANTI LA VIDEOCAMERA
Non esporre la videocamera a temperature elevate (superiori a 60 °C o 140
°F), ad esempio, , lasciandola in un’auto parcheggiata al sole o esponendola
alla luce solare diretta.
Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere la videocamera dalla
pioggia, dall'acqua di mare e da qualsiasi altra forma di umidità.
Se la videocamera si bagna, potrebbe subire danni. Talvolta, i guasti
provocati dalle sostanze liquide sono irreparabili.
Un improvviso aumento della temperatura ambientale potrebbe
provocare la formazione di condensa all’interno della videocamera.
- Quando si sposta la videocamera da un ambiente freddo a un
ambiente riscaldato (ad esempio dall'esterno a un locale chiuso
durante l'inverno).
-
Quando si sposta la videocamera da un ambiente fresco a un ambiente
più caldo (ad esempio dall'interno all'esterno durante l'estate).
Se la funzione di protezione (DEW) è attivata, lasciare la
videocamera per almeno due ore in un ambiente caldo e asciutto senza
la batteria e con lo scomparto portacassette aperto.
Per scollegare l'apparecchio dalla corrente, estrarre la spina dalla presa;
la spina può essere utilizzata immediatamente.
Corretto smaltimento del prodotto
(riuti elettrici ed elettronici)
(Applicabile nei paesi dell’Unione Europea e in quelli con
sistema di raccolta differenziata)
Il marchio riportato sul prodotto o sulla sua documentazione indica
che il prodotto non deve essere smaltito con altri rifiuti domestici al
termine del ciclo di vita. Per evitare eventuali danni all'ambiente o
alla salute causati dall'inopportuno smaltimento dei rifiuti, si invita
l'utente a separare questo prodotto da altri tipi di rifiuti e di riciclarlo
in maniera responsabile per favorire il riutilizzo sostenibile delle risorse materiali.
Gli utenti domestici sono invitati a contattare il rivenditore presso il quale è stato acquistato il
prodotto o l'ufficio locale preposto per tutte le informazioni relative alla raccolta differenziata e
al riciclaggio per questo tipo di prodotto.
Gli utenti aziendali sono invitati a contattare il proprio fornitore e verificare i termini e le
condizioni del contratto di acquisto. Questo prodotto non deve essere smaltito unitamente ad
altri rifiuti commerciali.
02_ Italian German _02
bedeutung
ÜBERBLICK
ÜBER DEN MINIDV
CAMCORDER
06
VORBEREITUNG
12
GRUNDEINSTELLUNG:
EINSTELLEN DES
SYSTEMMENÜS
24
06
Lieferumfang des miniDV camcorders
07
Ansicht: vorderseite und linke seite
08 Ansicht: linke seite
09 Ansicht: von oben und von rechts
10 Ansicht: rückseite und unten
11 Benutzung der fernbedienung
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
12 Handschlaufe und objektivschutz
verwenden
13 Einsetzen der batterie
14 Handhabung des akkus
17 Stromversorgung
18
Basisbetrieb des minidv camcorders
19 Monitoranzeigen im Camera
(Cam) / Player-Modus
20 Monitoranzeigen im
M.Cam /
M.Player (M.Play)-modus
(Nur VP-D385( i ))
21 Benutzen der anzeige (
) taste
22 Benutzen des
Joysticks
22 Quick menues mit dem
Joystick
aufrufen
24 Einstellung der uhrzeit
(clock set (uhr einstell.))
25
Empfang der drahtlosen fernbedienung
einstellen (fernbedienung)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
26 Einstellen des signaltons
(beep sound (signalton))
27 Foto-klickton einstellen
(shutter sound (foto-klickton))
28 Einstellen der menü sprache
(language)
29 Die demo-funktion benutzen
(demonstration (demo-funktion))
indice
INFORMAZIONI
GENERALI SULLA
VIDEOCAMERA
MINIDV
06
PREPARAZIONE
12
IMPOSTAZIONI
INIZIALI:
IMPOSTAZIONE
DEL MENU DEL
SISTEMA
24
06 Accessori forniti con la videoca-
mera miniDV
07 Vista frontale e da sinistra
08 Vista laterale sinistra
09 Vista da destra e dall'alto
10 Vista posteriore e dal basso
11 Utilizzo del telecomando (solo
VP-D382(i)/D382H/D385(i))
12
Utilizzo della cinghia e del copriobiettivo
13
Installazione della batteria a bottone
14 Utilizzo della batteria
17 Collegamento dell'alimentazione
18
Funzionamento di base della video-
camera miniDV
19 Indicatori su display nei modi
Cam/Player
20
Indicatori su display nei modi
M.Cam/M.Play(solo VP-D385(i))
21
Utilizzo del tasto di visualizzazione ( )
22 Utilizzo del joystick
22 Gestione dei menu rapidi con il
joystick
24 Impostazione dell'orologio (Clock
set (Imp. Orologio))
25 Impostazione del telecomando
senza li (Telecomando)
(solo VP-D382(i)/D382H/D385(i))
26 Impostazione del suono bip
(Beep Sound (Suono Bip))
27
Impostazione del suono dello scatto
(Shutter Sound (Suono Ott))
28 Selezione della lingua dell'OSD
(Language)
29 Visualizzazione della
dimostrazione (Demonstration
(Dimostrazione))
German _0303_ Italian
GRUNDEINSTELLUNG:
BILDSCHIRMANZEIGE
AUFNAHME-
GRUNDLAGEN
34
ERWEITERTE
AUFNAHMEF-
UNKTIONEN
44
30 die richtline einstellen
(Guideline (Richtlinie))
31
Anpassen der lcd anzeige (lcd bright
(LCD-helligkeit) / LCD colour (LCD-farbe))
32 Anzeigen von Datum / Zeit
(date / time (Datum / Zeit))
33 Einstellung der TV
-anzeige
(TV display (TV-anzeige))
34 kassette einlegen / Auswerfen
34 verschiedene
Aufnahmetechniken
35 Making your rst recording
36 Einfaches aufnehmen für anfänger
(EASY Q-modus)
37 Vergrößern und verkleinern
38 Schnelles nden einer gesuchten
szene (einstellen von zero memory
(zählernullstand))
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
39
Selbstauslöser-aufnahmen mit
fernbedienung (selbstauslöser einstellen)
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
40 Aufnahme ansehen und suchen
41 Auf- und ausblenden verwenden
42 Autofokus/
Manueller fokus
43 Belichtungszeit und blende einstellen
44
Auswahl des aufnahme- und audio-
modus (REC mode & Audio mode)
45 Cutting off wind noise (windcut plus)
46 Die real stereo funktion auswählen
(Real stereo)
47 Einstellung des programms ae
(Program AE)
49 Weissabgleich einstellen
(White Balance)
51
Visuelle effekte einsetzen (Visual Effect)
53 Modus 16:9 breitbild einstellen
(16:9 Wide)
54 Benutzung des
Telemakro (Macro)
IMPOSTAZIONI
INIZIALI:
IMPOSTAZIONE
DEL MENU DEL
DISPLAY
REGISTRAZIONE DI
BASE
34
REGISTRAZIONE
AVANZATA
44
30 Impostazione delle linee di guida
(Guideline (Linee di guida))
31 Regolazione del display LCD
(LCD Bright (Lumin. LCD)/LCD
Colour (Colore LCD))
32
Visualizzazione di data/ora
(Date/Time (Data/Ora))
33 Impostazione del display TV
(TV display (Display TV))
34
Inserimento / Estrazione di una cassetta
34 Diverse tecniche di registrazione
35 Registrazione del primo lmato
36 Registrazione semplicata per i
principianti (modo EASY.Q)
37 Zoom avanti e indietro
38 Ricerca rapida di una
scena (impostazione di zero
memory(memoria zero)) (solo
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
39
Autoregistrazione con il telecomando
(impostazione di self timer (autoscatto))
(solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
40 Rivisualizzazione e ricerca di una
registrazione
41 Utilizzo di fade on (dissolv. att.)
e fade off (dissolv. disatt.)
42 Auto Focus / Manual Focus
(M.Focus)
43
Impostazione di Shutter speed (Vel.
Scatto) e Exposure (Esposizione)
44
Selezione del modo di registrazione
e del modo audio (Rec Mode (Modo
Reg.) & Audio Mode (Modo Audio))
45
Eliminazione dei disturbi dovuti al
vento (WindCut Plus)
46
Selezione della funzione di stereo
reale (Real Stereo (Stereo reale))
47
Impostazione del Programma AE
(Program AE (AE Programm.))
49
Impostazione del bilanciamento del
bianco (White Balance (Bilan. Bianco))
51 Utilizzo degli effetti video
(Visual Effect (Effetti video))
53 Impostazione del modo 16:9 Wide
54 Utilizzo di Tele Macro (Macro)
04_ Italian German _04
55
Digitale bildstabilisierung einstellen (DIS)
56
Gegenlichtausgleich verwenden (BLC)
57 Funktionen des digitalen zoom
(Digital Zoom)
58 Benutzung der funktion colour nite
(C.Nite) (Lange Belichtungszeit)
59
Benutzung des lichtes (light (licht))
(Nur VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ))
60 Fotoaufnahme auf band
61 Auf dem band nach einem foto
suchen (Photo Search)
62
Ein band auf dem LCD monitor wiedergeben
63 Funktionen im modus wiedergabe
(player mode)
65 Audionachvertonung
(Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
66 Audionachvertonung wiedergeben
(Audio Select)
67 Audio effect (
Audioeffekte)
68
Einstellung Von Av Ein/Aus (Av In/Out)
(Nur VP-D381i/D382i/D385i)
69 Ein band auf einem fernsehgerät
wiedergeben
71 Kopieren eines camcorder-bands auf
eine viseokassette
72 Die voice+ funktion verwenden
73
Aufnehmen (kopieren) eines
frensehprogramms oder der
aufzeichung einer videokassette auf
ein camcorder-band
(Nur VP-D381i/D382i/D385i)
74 Speicherkarte verwenden
(Verwendbare speicherkarte)
(nicht im lieferumfang enthalten)
75 Ordner- und dateistruktur auf der
speicherkarte
77
Dateinummerierung festlegen (Katei-Nr.)
78 Fotos (jpeg) auf der speicherkarte
aufnehmen
79 Fotos (jpeg) ansehen
80
Schutz vor versehentlichem löschen
(schützen)
WIEDERGABE
62
ANSCHLUSSMÖ-
GLICHKEITEN
68
DIGITAL STILL
KAMERA MODE
(NUR VP-D385( i ))
74
bedeutung
55 Impostazione dello stabilizzatore
di immagine digitale (DIS)
56 Utilizzo del modo di compensa-
zione controluce (BLC)
57 Zoom avanti e indietro con lo
zoom digitale (Digital Zoom
(Zoom Digitale))
58
Utilizzo di C.Nite (C.Nite (C.Notte))
59 Utilizzo della luce (Light (Luce))
(solo VP-D382(i)/D382H/D384/
D385(i))
60
Registrazione di foto su nastro
61 Ricerca di una foto su nastro
(Photo Search (Ricerca Foto))
62
Riproduzione di un nastro sul
display LCD
63
Funzioni varie in modo Player
65
Audio dubbing (Doppiaggio audio)
(solo VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
66
Riproduzione audio doppiata (Audio
Select (Selez. Audio))
67 Audio effect (Effetti audio)
68 Impostazione dell'ingresso/uscita
AV (AV In/Out)
(solo VP-D381i/D382i/D385i)
69 Riproduzione di un nastro su
schermo TV
71 Copia di un nastro per
videoca-mera su un nastro video
72 Utilizzo della funzione VOICE+
73
Registrazione (copia) di un
programma TV o di un nastro video
su un nastro per videocamera (solo
VP-D381i/D382i/D385i)
74 Utilizzo della scheda di memoria
(scheda di memoria utilizzabile)
(non fornita in dotazione)
75 Struttura delle cartelle e dei le
sulla scheda di memoria
77 Impostazione del numero di le
(File No. (N. File))
78 Salvataggio di una foto (JPEG)
sulla scheda di memoria
79 Visualizzazione di foto (JPEG)
80 Protezione da cancellazioni
accidentali (Protect (Protezione))
RIPRODUZIONE
62
CONNESSIONE
68
MODO
FOTOCAMERA
DIGITALE (solo VP-
D385(i))
74
indice
German _0505_ Italian
81 Fotos und videoaufzeichnungen
löschen (löschen)
83 Speicherkarte formatieren
(Formatieren)
84 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte aufzeichnen
86 Videoclips (mpeg) auf einer
speicherkarte wiedergeben
(M.Play wählen)
87 Videoclips von einer kassette als
fotos speichern
88 Fotos von einer kassette auf eine
speicherkarte kopieren
(Foto Kopieren)
89 Bilder für den druck markieren
(Druckmarkierung)
90 bilder unter verwendung von
PictBridge
TM
drucken
92 Datenübertragung über eine
IEEE1394 (I.Link)-DV-standard-
verbindung
94 USB-Schnittstelle verwenden
96 USB
-gerät auswählen
(USB-verbind.)
97 Die software installieren
(DV Media pro programme)
98 An einen pc anschliessen
100
Nach Beenden einer Aufzeichnung
100 Verwendbare Kassettentypen
101 Camcorder reinigen und warten
102 Verwendung ihres mini
DV
camcorders im ausland
103 Fehlersuche
105 Menüoptionenn einstellen
107
PICTBRIDGE™
(NUR VP-D385( i ))
IEEE 1394-
DATENÜBERTRAGUNG
USB-SCHNITTSTELLE
(NUR VP-D385( i ))
94
WARTUNG
100
FEHLERSUCHE
TECHNISCHE DATEN
81 Eliminazione di foto e di lmati
(Delete (Elimina))
83
Formattazione di una scheda di
memoria (Format (Formatta))
84 Registrazione di lmati (MPEG4)
sulla scheda di memoria
86
Riproduzione di lmati (MPEG4)
sulla scheda di memoria (M.Play
select (Selez. M.Play))
87 Registrazione di un'immagine su
nastro come foto
88 Copia di una foto da nastro a
scheda di memoria (Photo Copy
(Copia Foto))
89
Selezione delle immagini per la stampa
(Print Mark (Stampa Simb.))
90 Stampa di immagini con
PictBridge
TM
92 Trasferimento di connessioni dati
standard ieee1394 (I.Link)-DV
94 Utilizzo dell'interfaccia USB
96 Selezione del dispositivo USB
(USB Connect (USB Connessa))
97 Installazione del software
(programma DV Media Pro)
98 Collegamento a un PC
100 Al termine della registrazione
100 Nastri per cassette utilizzabili
101 Pulizia e manutenzione della
videocamera
102
Utilizzo della videocamera miniDV
all'estero
103 Risoluzione dei problemi
105 Impostazione delle voci di menu
107
PICTBRIDGE™
(SOLO VP-D385(i))
TRASFERIMENTO
DATI IEEE 1394
INTERFACCIA USB
(SOLO VP-D385(i))
94
MANUTENZIONE
100
RISOLUZIONE DEI
PROBLEMI
SPECIFICHE
06_ Italian German _06
LIEFERUMFANG DES MINIDV CAMCORDERS
Zu Ihrem neuen Digitalen Video Camcorder erhalten Sie folgendes
Zubehör. Sollte eines dieser Teile nicht im Lieferumfang enthalten sein,
wenden Sie sich an den Kundendienst von Samsung.
Das genaue Aussehen der einzelnen Teile kann je nach Modell variieren.
überblick über den
miniDV camcorder
Der Lieferumfang kann je nach Verkaufsgebiet unterschiedlich sein.
Teile und Zubehör sind bei Ihrem Samsung-Fachhändler erhältlich.
*(optional) : Hierbei handelt es sich um optionales, zusätzliches
Zubehör, das Sie bei einem Samsung-Händler in Ihrer Nähe
erwerben können.
Speicherkarten sind optionales Zubehör. Mit dem miniVD Camcorder
kompatible Speicherkarten nden Sie auf Seite 74.
1
Akku (IA-BP80W)
2
Netzteil
(AA-E9 typ)
3
Audio/Video-Kabel
4
USB-Kabel (Nur VP-D385( i ))
5
Software-CD (Nur VP-D385( i ))
6
Bedienungsanleitung
7
Knopfbatterie für die
Fernbedienung(Typ: CR2025)
(nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
8
Fernbedienung (nur
VP-D382( i )/
D382H/
D385( i ))
9
Objektivschutz
10
Befestigungsschnur für
Objektivschutz
11
Kassette/Band* (optional)
12
Transporttasche* (optional)
ACCESSORI FORNITI CON LA VIDEOCAMERA MINIDV
Questa videocamera digitale di nuova generazione viene fornita con
i seguenti accessori. Se uno di questi elementi risulta mancante dalla
confezione, contattare il Centro Assistenza Clienti Samsung.
L'aspetto effettivo di ciascun oggetto può variare a seconda del modello.
informazioni generali sulla
videocamera miniDV
I contenuti possono variare a seconda della zona di vendita.
Componenti e accessori sono disponibili presso i rivenditori
Samsung.
*(Optional) : Si tratta di un accessorio opzionale. Per
acquistarlo contattare il rivenditore Samsung più vicino.
Non è compresa la scheda di memoria. Per le schede di
memoria compatibili con la videocamera miniDV, vedere a
pagina 74.
1
Pacco batterie (IA-BP80W )
2
Adattatore CA (tipo: AA-E9)
3
Cavo audio/video
4
Cavo USB (solo VP-D385(i))
5
CD del software
(solo VP-D385(i))
6
Manuale utente
7
Batteria a bottone per il
telecomando (tipo: CR2025).
(solo VP-D382(i)/D382H/D385(i))
8
Telecomando
(solo VP-D382(i)/D382H/D385(i))
9
Copriobiettivo
10
Cinghia per copriobiettivo
11
Nastro* (optional)
12
Custodia* (optional)
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
German _0707_ Italian
1
Objektiv
2
Fernaufnehmer (Nur VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
3
Licht (Nur VP-D382( i )/D382H/D384/D385( i ))
4
Schalter OPEN
5
EASY Q Taste
Seite 36
6
Anzeigetaste ( )
7
TFT-LCD-Monitor
8
Integriertes Mikrofon
Achten Sie darauf, das integrierte Mikrofon und die Linse
während der Aufnahme nicht zu bedecken.
ACHTUNG
ANSICHT: VORDERSEITE UND LINKE SEITEVISTA FRONTALE E DA SINISTRA
1
Obbiettivo
2
Sensore del telecomando (solo VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
3
Luce (solo VP-D382(i)/D382H/D384/D385(i))
4
Interruttore OPEN
5
Tasto EASY Q
pagina 36
6
Tasto di visualizzazione ( )
7
Display LCD TFT
8
Microfono interno
Durante la registrazione, prestare attenzione a non coprire il
microfono interno e la lente.
ATTENZIONE
OPEN
5
6
7
8
1
2
3
4
08_ Italian German _08
Wenn Sie das LC-Display mit der Anzeigeäche nach außen
zuklappen, wird die Funktion des Joysticks (
/
/
/
)
umgekehrt.
1
Taste MENU
2
Joystick (
/
/
/
/
Auswahlschalter), (W/T)
Seite 23
3
Aufnahmestart/-Stopp-Taste
4
Anschlussschutz (AV/DV Anschluss)
5
Integrierter Lautsprecher
6
(CARD-TAPE) Auswahlschalter (nur VP-D385( i ))
7
Akku
8
Schalter für Batterieauswurf (BATT.)
ANSICHT: LINKE SEITE
überblick über den
miniDV camcorder
VISTA LATERALE SINISTRA
informazioni generali sulla
videocamera miniDV
Se si chiude il pannello LCD con lo schermo LCD rivolto verso
l'esterno, il joystick (
/
/
/
) funziona al contrario.
1
Tasto MENU
2
Joystick (
/
/
/
/ selezione), (W/T)
pagina 23
3
Tasto di avvio/arresto registrazione
4
Copri connettori (jack AV/DV)
5
Altoparlante integrato
6
Interruttore di selezione (CARD-TAPE) (solo VP-D385(i))
7
Pacco batterie
8
Interruttore di sgancio batteria (BATT.)
A
V
DV
B
A
T
T
.
M
E
N
U
W
T
M
O
D
E
PO
W
ER
C
H
G
5
7
4
1
2
3
8
6
BA
TT
.
C
H
G
MODE
TAPECARD
(VP-D385(
i
) only)
German _0909_ Italian
ANSICHT: VON OBEN UND VON RECHTS
1
Zoom(W/T) / Lautstärke(VOL) Schalter
2
PHOTO Taste
Seite 60,78
3
Aufnahme start/-Stopp-Taste
4
Schalter POWER
5
Anschlussschutz (nur DC IN, USB (VP-D385( i )) Anschluss)
6
Kassettenfachschutz
7
Halteschlaufe
VISTA DA DESTRA E DALL'ALTO
1
Leva dello zoom (W/T) / del volume (VOL)
2
Tasto PHOTO
pagina 60,78
3
Tasto di avvio/arresto registrazione
4
Interruttore POWER
5
Copri connettori (DC IN, jack USB (solo VP-D385( i ))
6
Sportello cassetta
7
Cinghia
M
O
D
E
AV
D
V
PO
W
ER
C
H
G
VOL
4
5
6
7
1
2
3
10_ Italian German _10
überblick über den
miniDV
camcorder
ANSICHT: RÜCKSEITE UND UNTEN
1
AV-Anschluss
2
Taste MODE
3
Modusanzeige (Camera (Cam) ( ) / Player ( ) Modus)
4
DC IN-Anschluss
5
DV-Anschluss (IEEE1394)
6
Auadeanzeige (CHG)
7
USB-Anschluss (Nur VP-D385( i ))
8
Steckplatz für Speicherkarten (Nur VP-D385( i ))
9
Stativanschluss
98
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
1
4
5
6
7
3
2
informazioni generali sulla
videocamera miniDV
VISTA POSTERIORE E DAL BASSO
1
Jack AV
2
Tasto MODE
3
Indicatore di modo (modo Cam ( ) / Player ( ))
4
Jack DC IN
5
Jack DV (IEEE1394)
6
Indicatore di carica (CHG)
7
Connettore USB (solo VP-D385(i))
8
Slot scheda di memoria (solo VP-D385(i))
9
Predisposizione treppiede
Jack
VP-D385(
i
)
AV DV DC IN USB
VP-D381( i )
/
D382( i )
/D382H/D384
AV DV DC IN
Schede di memoria utilizzabili (max 2GB)
Solo VP-D385
(
i
)
MMC/SD
98
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
1
4
5
6
7
3
2
Geeignete Speicherkarten (Max. 2 GB)
Nur VP-D385( i )
MMC/SD
Anschlüsse
VP-D385( i )
AV DV DC IN USB
VP-D381( i )
/
D382( i )
/D382H/D384
AV DV DC IN
German _1111_ Italian
1
Taste PHOTO
Seite 60,78
2
Taste REC
3
Taste SELF TIMER
Seite 39
4
Taste ZERO MEMORY
(Nullpunktmarkierung
Seite 38
5
Taste PHOTO SEARCH
Seite 61
6
Taste A.DUB
Seite 65
7
Taste (FF) (Vorwärtslauf)
8
Taste (REW) (Rücklauf)
9
Taste (PLAY) (Wiedergabe)
10
Taste
(-) / (+) (Ausrichtung)
Seite 64
11
Taste Anzeige ( )
12
Taste W/T (Zoom)
13
Taste X2
Seite 64
14
Taste DATE/TIME
15
Taste (SLOW) (langsam)
16
Taste (PAUSE)
17
Taste (STOPP)
18
Taste F. ADV
Seite 64
BENUTZUNG DER FERNBEDIENUNG
(NUR VP-D382
( i )/D382H/D385( i ))
Die Funktionsweise der Tasten auf der Fernbedienung und auf
dem MiniDV Camcorder ist identisch.
1
2
3
4
5
󱍇
󱍅
󱍆
6
7
8
󱍂
󱍃
󱍁
󱍄
󱍈
9
󱍀
UTILIZZO DEL TELECOMANDO
(SOLO VP-D382(
i) / D382H / D385(i))
1
Tasto PHOTO
pagina 60,78
2
Tasto REC
3
Tasto SELF TIMER
pagina 39
4
Tasto ZERO MEMORY
pagina 38
5
Tasto PHOTO SEARCH
pagina 61
6
Tasto A.DUB
pagina 65
7
Tasto di avanzamento rapido
8
Tasto di riavvolgimento
9
Tasto di riproduzione
10
Tasto direzionale (-) / (+)
pagina 64
11
Tasto Visualizzazione ( )
12
Tasto (zoom) W/T
13
Tasto X2
pagina 64
14
Tasto DATE/TIME
15
Tasto SLOW
16
Tasto di pausa
17
Tasto di arresto
18
Tasto F.ADV
pagina 64
I tasti sul telecomando funzionano come quelli sulla
videocamera miniDV.
1
2
3
4
5
󱍇
󱍅
󱍆
6
7
8
󱍂
󱍃
󱍁
󱍄
󱍈
9
󱍀
12_ Italian German _12
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor Sie mit
der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
Den Camcorder in stabiler und komfortabler Position halten.
Positionieren Sie Ihre Hand so, dass Sie bequem die Taste
Aufnahmestart/-stopp, die Taste PHOTO und den Zoomregler bedienen
können.
Handschlaufe (Hand Strap)
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an der
Vorderseite des Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die
Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie den Verschluss der Handschlaufe.
Objektivschutz
Objektivschutz befestigen
4. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur, wie
in der Abbildung dargestellt.
5. Ziehen Sie die Halteschnur des
Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen
Sie sie, indem Sie den für die
Halteschlaufe beschriebenen
Anweisungen folgen.
6.Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz nach der Aufnahme anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz gleichzeitig und
setzen Sie dann den Objektivschutz auf das Objektiv.
vorbereitung
HANDSCHLAUFE UND OBJEKTIVSCHUTZ VERWENDEN
Dieser Abschnitt beinhaltet Informationen über die Benutzung dieses miniDV
Camcorders sowie über die Benutzung des mitgelieferten Zubehörs, wie
die Batterie aufgeladen wird und wie die Betriebs- und Monitoranzeigen in
jedem Modus konguriert werden.
È molto importante assicurarsi che la cinghia sia ben regolata prima di
iniziare la registrazione.
La cinghia consente di:
Tenere la videocamera in una posizione confortevole e stabile.
Sistemare la mano in una posizione da cui si possano azionare
facilmente i tasti di avvio/arresto registrazione, il tasto PHOTO e la
leva dello Zoom.
Cinghia da polso
Regolazione della cinghia
1. Inserire la cinghia nell'apposito
anello sul lato anteriore della
videocamera e tirare l'estremità
attraverso l'anello.
2. Inserire la mano nella cinghia e regolarne la lunghezza.
3. Chiudere la cinghia.
Copriobiettivo
Installazione del copriobiettivo
4. Agganciare il copriobiettivo con
l'apposita cinghietta, come mostra
l'immagine.
5. Agganciare la cinghietta alla
cinghia e regolarne la lunghezza come illustrato in precedenza.
6. Chiudere la cinghia.
Applicazione del copriobiettivo al termine
del funzionamento
Premere i tasti su entrambi i lati del copriobiettivo,
quindi inserirlo sull'obiettivo della videocamera.
preparazione
UTILIZZO DELLA CINGHIA E DEL COPRIOBIETTIVO
In questa sezione sono contenute informazioni sull'utilizzo di questa
videocamera miniDV: ad esempio su come utilizzare gli accessori
forniti, caricare la batteria, congurare il modo di funzionamento e gli
indicatori su display in qualsiasi modo.
1 2 3
4 5 6
German _1313_ Italian
EINSETZEN DER BATTERIE
Einsetzen der Batterie r die
Fernbedienung
(Nur
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in
Pfeilrichtung heraus.
2. Legen Sie die Batterie mit dem Pluspol
( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Setzen Sie das Batteriefach wieder ein.
Sicherheitshinweise zur Batterie
Es besteht Explosionsgefahr, wenn die Batterie falsch eingesetzt
wurde. Verwenden Sie ausschließlich Akkus/Batterien des
entsprechenden Typs.
Zum Entnehmen der Batterie keine Pinzette oder andere metallische
Gegenstände benutzen. Dies hätte einen Kurzschluss zur Folge.
Die Batterie nicht auaden, auseinandernehmen, erhitzen oder in
Wasser tauchen. Andernfalls besteht Explosionsgefahr.
Bewahren Sie die Batterie für Kinder unzugänglich auf.
Sollte eine Batterie verschluckt werden, so suchen Sie
unverzüglich einen Arzt auf.
WARNUNG
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA A BOTTONE
Installazione di una batteria a
bottone per il telecomando (solo
VP-D382( i )/D382H/D385( i ))
1. Tirare il supporto della batteria a bottone
nella direzione della freccia.
2. Posizionare la batteria a bottone
nell'apposito supporto con il polo positivo
( )rivolto verso l'alto.
3. Reinserire il supporto della batteria a bottone.
Avvertenze sulla batteria a bottone
Se la batteria non è correttamente installata vi è rischio di
esplosione. Installare solo nuove batterie dello stesso tipo o di tipo
equivalente.
Non afferrare la batteria con pinze o altri oggetti in metallo.
Potrebbe vericarsi un cortocircuito.
Per evitare il rischio di esplosione, la batteria non deve essere
ricaricata, smontata, riscaldata o immersa in acqua.
Tenere le batterie a bottone fuori dalla portata dei
bambini. In caso di ingestione accidentale della batteria,
consultare immediatamente un medico.
AVVERTENZA
14_ Italian German _14
Benutzen Sie ausschließlich IA-BP80W Akkus.
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Stellen Sie vor Inbetriebnahme des MiniDV Camcorders sicher, dass der
Akku aufgeladen ist.
Einlegen /Herausnehmen des Akkus
1
. Öffnen Sie den LCD Monitor wie in dem Schaubild
dargestellt.
2. Setzen Sie die Batterie in das Batteriefach ein. Achten Sie
darauf, dass sie hörbar einrastet.
Stellen Sie sicher, dass der Markenname (SAMSUNG)
nach außen zeigt während der Camcorder, wie im
Schaubild dargestellt, positioniert ist.
3. Schieben Sie den BATT. Loslöseschalter und ziehen Sie
den Akku heraus.
Schieben Sie vorsichtig den BATT. Loslöseschalter in
die in dem Schaubild dargestellte Richtung.
Zusätzliche Akkus sind bei Ihrem regionalen
Samsung-Fachhändler erhältlich.
Entnehmen Sie den Akku, wenn der MiniDV
Camcorder über einen längeren Zeitraum nicht
genutzt wird.
Akku laden
1. Schieben Sie zum Ausschalten den Schalter POWER nach
unten.
2. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
3. Öffnen Sie den Anschlussschutz und verbinden Sie das AC
Netzteil mit dem DC IN Anschluss.
4. Schließen Sie das Netzteil an eine Steckdose an.
5. Sobald der Akku geladen ist, trennen Sie das Netzteil vom
DC IN Anschluss des Camcorders.
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der
Akku allmählich, wenn er sich im Camcorder bendet.
Es wird empfohlen, einen oder mehrere zusätzliche Akkus
bereitzuhalten, um einen durchgängigen Betrieb des MiniDV
Camcorders zu gewährleisten.
HANDHABUNG DES AKKUS
Verwenden Sie nur von Samsung auf ihre Verwendbarkeit geprüfte Akkus.
Verwenden Sie keine Akkus anderer Hersteller.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Samsung ist für keine Schäden verantwortlich, die auf die Verwendung von
ungeeignetem Batterien/Akkus zurückzuführen sind.
vorbereitung
Utilizzare esclusivamente il pacco batterie IA-BP80W.
Al momento dell'acquisto, la batteria potrebbe essere leggermente carica.
È indispensabile caricare la batteria prima di iniziare ad utilizzare la
videocamera miniDV.
Inserimento / Estrazione del pacco batterie
1. Aprire il display LCD come indicato nella gura.
2. Inserire la batteria nell'apposito alloggiamento nché
non si avverte uno scatto.
Assicurarsi che il marchio (SAMSUNG) sia rivolto
verso l'esterno quando la videocamera è collocata
nella posizione indicata nella gura.
3.
Far scorrere l'interruttore di sgancio BATT. ed estrarre il
pacco batterie.
Far scorrere delicatamente l'interruttore di sgancio
BATT. nella direzione indicata nel riquadro piccolo.
I gruppi batterie aggiuntivi sono disponibili
presso il rivenditore Samsung locale.
Se la videocamera miniDV non viene utilizzata
per un certo periodo di tempo, togliere il pacco
batterie.
Carica del pacco batterie
1.
Far scorrere l'interruttore POWER verso il basso per
disinserire l'alimentazione.
2. Inserire il pacco batterie sulla videocamera.
3.
Aprire il copriconnettori e collegare l'adattatore CA al jack DC IN.
4. Collegare l'adattatore CA a una presa di rete.
5. Quando la batteria è completamente carica, scollegare
l'adattatore CA dal jack DC IN della videocamera.
Se rimane inserita nella videocamera, la batteria si
scarica anche se l'apparecchio è spento.
Si consiglia di acquistare uno o più batterie di riserva per
consentire un uso continuo della videocamera miniDV.
UTILIZZO DELLA BATTERIA
Utilizzare esclusivamente batterie approvate da Samsung. Non utilizzare
le batterie di altri costruttori.
In questi casi vi è pericolo di surriscaldamento, incendio o esplosione.
Samsung non è responsabile per problemi causati dall'utilizzo di batterie
non approvate dal costruttore.
preparazione
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
B
A
T
T
.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
BATT.
P
O
W
E
R
C
H
B
A
T
T
.
Insert
Eject
German _1515_ Italian
Ladeanzeige
Die Farbe der LED-Anzeige weist auf die Art der
Stromversorgung sowie den Ladezustand hin.
Ist der Akku vollständig aufgeladen, leuchtet
die Anzeige grün.
Während des Auadens leuchtet die Anzeige
orange.
Wenn beim Auaden des Akkus ein Fehler
auftritt, blinkt die Anzeige orange.
Lade-, Aufnahme- und Wiedergabezeiten bei
vollständig aufgeladenem Akku (ohne Zoomen,
geöffnetem LCD, usw.)
Die in der Tabelle bemessenen Zeiten beziehen sich auf das Modell
VP-D385( i ). (Die Zeiten für VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/
D385( i ) sind fast dieselben.)
Die Zeitangaben sind Richtwerte. Die in der Tabelle angegebenen
Werte wurden unter Testbedingungen bei Samsung ermittelt und
können vom tatsächlichen Gebrauch abweichen.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich. Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur
von 25 °C (77 °F). Die tatsächlich verfügbare Betriebsdauer kann je
nach Temperatur und sonstigen Umgebungsbedingungen von den hier
angegebenen Zeiten abweichen.
Ladezeit Aufnahmezeit
IA-BP80W ca. 1 Std. 20min ca. 1 Std. 20min
Akkutyp
Zeit
Entsorgung von Batterien und Akkus
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie
gesetzlich verpichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung
zurückzugeben. Sie können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammel-
stellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der
betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen
nur im entladenen Zustand in dieSammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht voll-
ständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Tempi di carica e registrazione con batteria
completamente carica (senza usare lo zoom,
con LCD chiuso, ecc.)
I tempi misurati indicati nella tabella si riferiscono al modello
VP-D385( i ).
(I tempi per VP-D381( i )/D382( i )/D382H/D384/D385( i ) sono
quasi uguali).
I tempi sono solo di riferimento. I valori indicati sono stati misurati
in un ambiente di test Samsung e possono differire a seconda
dell'uso.
Il tempo disponibile per la registrazione si riduce in ambienti
freddi. I tempi di registrazione continua forniti nel manuale
operativo sono misurati utilizzando un pacco batterie
completamente carico a una temperatura di 25 °C. Dal
momento che la temperatura e le condizioni ambientali in
cui viene utilizzata la videocamera possono variare, il tempo
di carica rimanente potrebbe non corrispondere al tempo di
registrazione continua riportato in queste istruzioni.
Indicatore di carica
Il colore del LED indica lo stato di alimentazione o
di carica.
Se il pacco batterie è stato caricato
completamente, l'indicatore di carica è verde.
Durante un ciclo di ricarica, il colore
dell'indicatore è arancione.
Se si verica un errore durante il caricamento
del pacco batterie, l'indicatore di carica
lampeggia di colore arancione.
Tempo di
carica
Durata
registrazione
IA-BP80W
Circa 1 ora
e 20 min
Circa 1 ora
e 20 min
Batteria
Tempo
AV
MODE
DC IN
DV
POWER
CHG
P
OWER
CHG
<Charging indicator>
16_ Italian German _16
vorbereitung
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem
von folgenden Faktoren ab:
Typ und Kapazität des verwendeten Akkus;
Umgebungstemperatur
Häugkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Anzeige usw.)
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Um die verbleibende Batterieenergie zu überprüfen, drücken Sie
die Taste Anzeige ( ) und halten Sie diese gedrückt.
Seite 21
Die Ladezeit variiert je nach verbleibendem Akkuladezustand.
Akkuladestandanzeige
Die Ladestandsanzeige gibt die verbleibende Kapazität des Akkus an.
a. Vollständig geladen
b. 20 % – 40 % verbraucht
c. 40 % – 80 % verbraucht
d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln
Sie den Akku so schnell wie möglich.)
Handhabung des Akkus
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen
über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für einen
anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku weder
Druck noch Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen des Akkus, zu
Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder Feuer führen.
preparazione
Il tempo disponibile per la registrazione continua
dipende da:
Tipo e capacità della batteria utilizzata.
Temperatura ambiente.
Frequenza d'uso della funzione di zoom.
Tipo di utilizzo (videocamera/fotocamera/con display LCD, ecc.)
Si consiglia di tenere sempre a disposizione più batterie.
Per controllare la carica rimanente della batteria tenere
premuto il tasto di visualizzazione ( ).
pagina 21
Il tempo di ricarica varia in funzione del livello di carica
residua nella batteria.
Visualizzazione del livello di carica della batteria
L'indicazione della carica della batteria indica la carica rimanente nella
batteria.
a. Completamente carica
b. 20~40% di utilizzo
c. 40~80% di utilizzo
d. 80~95% di utilizzo
e. Completamente scarica (lampeggiante)
(La videocamera si spegne entro breve tempo,
sostituire la batteria non appena possibile).
Gestione del pacco batterie
Il pacco batterie deve essere ricaricato in un ambiente con
temperatura compresa tra 0 °C (32 °F) e 40 °C (104 °F).
La vita e la capacità della batteria vengono ridotte se questa viene
utilizzata a temperature inferiori a 0 °C (32 °F) o lasciata per un
lungo periodo a temperature superiori a 40 °C (104 °F), anche se
completamente carica.
Non lasciare il pacco batterie in prossimità di fonti di calore (ad
esempio vicino al fuoco o ad una stufa).
Non smontarlo, metterlo sotto pressione o riscaldarlo.
Evitare di mettere in cortocircuito i poli + e - della batteria. Ciò
potrebbe causare una perdita di liquidi, generare calore, provocare
un incendio o un surriscaldamento.
(Blinking)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117

Samsung VP-D385 Manuale utente

Categoria
Videocamere
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue