Asco Series 353 Solenoid Valves Pulse G 1 1/2 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
NL
BESCHRIJVING
ASCO NUMATICS GMBH
Otto-Hahn-Str. 7-11 / 75248 Ölbronn-Dürrn / Germany
Tel. +49 7237 9960 - Fax +49 7237 9961 - www.asco.com
Modified on 23-10-2017
SERIES 353
(15/16”)
TORQUE CHART
A
B
20 ± 3
23 ± 2
175 ± 25
204 ± 18
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
IMPORTANTE
Per informazioni su quanto elencato di seguito, consultare le istruz-
ioni sull’installazione e la manutenzione (I&M) del solenoide fornite
a parte: impianto elettrico, classificazione antideflagrante, limiti di
temperatura, cause di malfunzionamento elettrico, sostituzione della
bobina e dell’elettrovalvola.
DESCRIZIONE
La serie 353 è costituita da valvole Power Pulse in alluminio, con pi-
lota integrato, progettate per gli impianti di depolverazione. Le valvole
ad angolo fanno parte della gamma a 2 vie, normalmente chiuse,
del tipo a pistone, progettate per una rapida apertura e chiusura.
MONTAGGIO
I componenti sono progettati per essere utilizzati rispettando le
caratteristiche di funzionamento indicate sulla targhetta o nella
documentazione. La temperatura ambiente e del fluido devono
rientrare nei valori indicati sulla targhetta. Non applicare mai fluidi
incompatibili né superare la pressione nominale della valvola. La
direzione del flusso e i raccordi dei tubi della valvola sono indicati
sul corpo. Eventuali modifiche dell’apparecchiatura sono ammesse
soltanto previo consenso del costruttore o del suo rappresentante.
ATTENZIONE :
Per proteggere il componente, montare sul lato ingresso, il più
vicino possibile al serbatoio, un filtro adatto .
Se durante il serraggio si utilizzano nastro adesivo, colla, spray,
lubrificanti o simili, evitare che nella valvola penetrino particelle.
Utilizzare attrezzi adatti e posizionare le chiavi il più possibile
vicino al punto di raccordo.
Per evitare danneggiamenti, NON SERRARE ECCESSIVA-
MENTE i raccordi delle tubazioni.
Non usare la valvola o il solenoide come una leva.
I raccordi dei tubi non devono esercitare alcuna forza, coppia o
sollecitazione sul prodotto.
In caso di ambiente aggressivo, contattare i nostri rappresent-
anti autorizzati per installare una valvola provvista di protezione
adeguata.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
La valvola può essere montata in qualsiasi posizione utilizzando i
raccordi filettati all’ingresso e all’uscita della valvola; tuttavia, per
ottimizzare le prestazioni e la durata della valvola, è opportuno
montarla con il solenoide in posizione verticale e dritta.
TUBI
E’ possibile collegare la pressione alla via d’ingresso filettata della
valvola. Per assicurare il corretto funzionamento della valvola, le linee
della pressione e dello scarico non devono avere restrizioni. Durante
il funzionamento, tra la pressione e lo scarico deve essere mantenuta
una pressione differenziale minima, corrispondente a quella indicata
sulla targhetta. L’alimentazione pneumatica deve avere una capacità
sufficiente a pressurizzare l’impianto e a mantenere la pressione
minima durante il funzionamento. Per verificare la pressione durante
il funzionamento, è possibile montare un manometro sul serbatoio.
RUMOROSITA’
rumorosità durante il funzionamento dipende dal tipo di applicazione,
dal fluido e dal tipo di apparecchio utilizzato. L’utilizzatore può stabilire
esattamente il livello di rumorosità soltanto dopo aver montato la
valvola sull’impianto.
MANUTENZIONE
E’ consigliabile pulire periodicamente il componente. L’intervallo di
tempo dipende dal tipo di fluido, dalle condizioni di funzionamento e
ambientali. Smontare e rimontare le parti seguendo un certo ordine.
Osservare attentamente gli esplosi forniti per l’identificazione e il
posizionamento delle parti e consultare il foglio I&M fornito a parte
per lo smontaggio del solenoide. Durante l’intervento, esaminare i
componenti per stabilirne l’eventuale eccessiva usura. Una serie
completa di parti interne è disponibile come kit di ricambio o riparazi-
one. In caso di problemi durante il montaggio o la manutenzione
o in caso di dubbio, contattare i nostri rappresentanti autorizzati.
ATTENZIONE :
1. Per evitare danni a persone e/o cose, depressurizzare l’impianto
prima degli interventi di manutenzione sulla valvola.
2. Assicurarsi che l’aria che circola nel serbatoio non contenga
polvere né corpi estranei.
3. Rimontare le parti serrando le viti secondo lo schema di coppia.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare gli esplosi forniti per
l’identificazione delle parti.
1. Svitare il sottogruppo di base del solenoide dal coperchio
della valvola.
2. Togliere l’anello di tenuta dalla base del solenoide, il cannotto
e la molla.
3. Utilizzare un cacciavite n°40 per svitare le 3 viti e rimuovere il
coperchio della valvola.
4. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando un cacciavite (vedere
figura 1).
5. Rimuovere il gruppo pistone utilizzando un cacciavite (vedere
figura 2).
6. Le parti sono ora accessibili per operazioni di pulizia o sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare in senso inverso.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso
di alta qualità.
2. Rimontare il gruppo pistone nel corpo.
3. Tenere il gruppo coperchio capovolto per posizionare le parti
interne.
4. Posizionare l’anello di tenuta nella scanalatura del coperchio
come indicato nella figura 3.
5. Posizionare il silenziatore sulla sede dell’inserto e premere con
forza ambedue le parti nel gruppo coperchio come indicato
nella figura 3.
6. Rimontare il coperchio e le viti. Serrare le viti utilizzando un
cacciavite n. 40 secondo lo schema di coppia.
7. Tenere il sottogruppo di base del solenoide capovolto per rimon-
tare il gruppo cannotto e la molla.
8. Avvitare il sottogruppo di base del solenoide sul cannotto e la
molla sul coperchio. Serrare le viti secondo lo schema di coppia.
9. Dopo la manutenzione, azionare ripetutamente la valvola per
assicurarsi che si apra e si chiuda correttamente.
KIT PARTI DI RICAMBIO / PARTI OPZIONALI
Sono disponibili varie parti di ricambio in kit come indicato nella
relativa tabella. Nell’ordine dei kit, precisare i relativi prefissi e suffissi.
CAUSE DI FUNZIONAMENTO ANOMALO
Pressione errata : Verificare la pressione del serbatoio. La pres-
sione applicata al serbatoio non deve superare i limiti indicati sulla
targhetta della valvola.
Perdita eccessiva : Smontare la valvola e pulire le parti o montare
un kit completo di parti di ricambio ASCO.
Impulso errato : Smontare il pilota e pulire o sostituire il silenziatore
SOSTITUZIONE DELLA BOBINA
Per la sostituzione della bobina, consultare il foglio I&M del sole-
noide fornito a parte.
È disponibile a richiesta una Dichiarazione del Costruttore
separata, relativa alla Direttiva 2006/42/CE Allegato II A. Im-
mettere il numero di conferma dell’ordine ed i numeri di serie
dei prodotti in questione.
BELANGRIJK
Raadpleeg de aparte installatie- en onderhoudsinstructies (I&M) van
de magneetkoppen voor informatie over: De elektrische installatie, de
explosieveiligheid, het temperatuurgebied, het verhelpen van elek-
trische storingen en het vervangen van de spoel en de magneetkop.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 353-serie zijn aluminium pulsafsluiters met
ingebouwd stuurventiel en bedoeld voor stoffilterinstallaties. De
afsluiters met haakse poortaansluitingen zijn 2-weg, normaal
gesloten, pulsafsluiters van het zuiger-type, ontworpen om snel te
kunnen openen en sluiten.
INSTALLATIE
Alle producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen de op
de naamplaat of in de documentatie aangegeven specificaties. De
omgevingstemperatuur en de mediumtemperatuur mogen niet hoger
zijn dan op het typeplaatje staat vermeld. Gebruik nooit een ander
medium dan staat aangegeven en overschrijd nooit de maximale
druk van de afsluiter. De doorstroomrichting staat bij de afsluiter
aangegeven op het afsluiterhuis. Wijzigingen zijn alleen toegestaan
na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger.
LET OP:
Ter bescherming van de interne delen wordt een filter in het
leidingnet aanbevolen.
Bij het gebruik van draadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
Men dient uitsluitend geschikt gereedschap te gebruiken en de
moersleutels zo dicht mogelijk bij het aansluitpunt te plaatsen.
Gebruik een zodanig koppel voor leidingverbindingen dat het
product NIET WORDT BESCHADIGD.
De afsluiter of de magneet mag niet als hefboom worden gebruikt.
De pijpaansluitingen mogen geen krachten, momenten of druk
op het product overdragen.
Neem bij toepassing in agressieve omgevingen a.u.b. contact op
met de fabrikant of met onze vertegenwoordiger voor speciale
afsluiters met de juiste beveiligingen.
MONTAGE-POSITIE
De afsluiter mag in alle standen worden gemonteerd met behulp
van de schroefdraadaansluitingen aan de inlaat en uitlaat van de
afsluiter, maar voor optimale prestaties en de langste levensduur
kunt u de afsluiter het beste zodanig plaatsen dat de magneetkop
verticaal en rechtop staat.
LEIDINGEN
Schroef de drukaansluiting vast aan de inlaatpoort van de afsluiter.
Voor een juiste werking van de afsluiter dienen de toevoer- en
ontluchtingsleidingen volledig open te zijn en mogen niet worden
geknepen. Handhaaf tussen de inlaatpoort en de ontluchtingspoort
altijd de minimale werkdruk die op het typeplaatje staat vermeld.
Zorg voor een luchttoevoer met voldoende capaciteit om het systeem
op druk te brengen en op druk te houden tijdens het gebruik. Voor
drukmeting tijdens bedrijf kunt u een drukmeter op de tank monteren.
GELUIDSEMISSIE
De geluidsemissie hangt sterk af van de toepassing en het gebruikte
medium. De bepaling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd
worden nadat de afsluiter is ingebouwd.
ONDERHOUD
We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Neem
de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen, en
raadpleeg ook het aparte I&M-blad van de magneetkop. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van
slijtage zijn reserve-onderdelensets beschikbaar om een inwendige
revisie uit te voeren. In geval van problemen of als er onduidelijkheden
tijdens montage, gebruik of onderhoud optreden, dient men contact
op te nemen met de fabrikant of zijn vertegenwoordiger.
LET OP:
1. Om persoonlijk letsel en schade te voorkomen, moet u vooraf-
gaand aan het onderhouden van de afsluiter altijd eerst het
systeem drukloos maken.
2. Houd de lucht die door het tanksysteem stroomt zo schoon
mogelijk.
3. Draai bij het monteren de onderdelen altijd met het juiste
aandraaimoment vast.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij
de montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie los en haal deze van
het klepdeksel.
2. Verwijder de O-ring, kopstuk/deksel, de plunjer en de veer.
3. Schroef met een torx-bit nr. 40 de 3 bouten los en verwijder het
klepdeksel van de afsluiter.
4. Verwijder met behulp van een schroevendraaier in de juiste
volgorde (zie figuur 1) de inzetstuk-zitting, de geluiddemper
en de o-ring.
5. Verwijder de zuiger met behulp van een schroevendraaier
(zie figuur 2).
6. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij
demontage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste
plaatsing van de onderdelen.
1. OPMERKING: Vet alle afdichtingen/O-ringen in met hoog-
waardig vet.
2. Plaats de zuiger terug in het afsluiterhuis.
3. Houd het klepdeksel op zijn kop om de inwendige onderdelen
terug te plaatsen.
4. Plaats de O-ring in de groef van het klepdeksel volgens figuur 3.
5. Plaats de geluiddemper over de inzetstuk-zitting en druk beide
onderdelen stevig in het klepdeksel volgens fig.3.
6. Plaats het klepdeksel en de bouten weer terug. Draai de bouten
met een torx-bit nr. 40 vast. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
7. Houd de kopstuk/deksel-combinatie op zijn kop en plaats de
plunjer en de veer terug.
8. Schroef de kopstuk/deksel-combinatie, inclusief de plunjer en
de veer, in het klepdeksel. Hanteer het juiste aandraaimoment
uit de tabel.
9. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te
bedienen om de werking ervan te controleren.
RESERVEONDERDELENSET / OPTIES-SET
Verschillende onderdelen zijn als set verkrijgbaar conform het
overzicht. Geef bij uw bestelling het voor- en achtervoegsel door.
OORZAKEN VAN EEN SLECHTE WERKING
Onjuiste druk: Controleer de druk in het tanksysteem. De sys-
teemdruk in de tank moet binnen het drukbereik vallen dat op
het typeplaatje van de afsluiter staat vermeld.
Overmatige lekkage: Demonteer de afsluiter en reinig de on-
derdelen of vervang ze door de ASCO-reserveonderdelenset
voor die afsluiter.
Verkeerde puls: Haal het stuurventiel uit elkaar en reinig of
vervang de geluiddemper.
VERVANGING SPOEL
Raadpleeg het aparte I&M-blad van de magneetkop voor het
vervangen van de spoel.
Een afzonderlijke verklaring van de fabrikant, zoals bepaald
door richtlijn 2006/42/EG Bijlage II A, is op aanvraag verkri-
jgbaar. Voer het bevestigingsnummer van de order en de
serienummers van de betreffende producten in.
1. Insert seat
2. Silencer
3. O-ring, insert seat
4. Bonnet, integral pilot ext.
Exhaust
5. Solenoid base sub-assy
6. Spring
7. Core-assy
8. O-ring, solenoid base
9. Screw, thread rolling (3x)
10. Piston sub-assy
11. Body thread
1. Siege d’insertion
2. Silencieux
3. Joint torique, siege d’insertion
4. Couvercle, pilote integral ext.
Echappement
5. Sous-ens. Base solenoide
6. Ressort
7. Montage du noyau
8. Joint torique, base du
solenoide
9. Vis, roulage des filets (3x)
10. Sous-ens du piston
11. Filet du corps
1. Sitzeinsatz
2. Schalldämpfer
3. O-Ring, Sitzeinsatz
4. Ventildeckeleinheit, interne
Vorsteuerung, externe
Entlüftung
5. Ankerführungsrohr mit
Haltemutter
6. Feder
7. Magnetanker mit Dichtung
8. O-Ring für Ankerführungsrohr
mit Haltemutter
9.
Schraube, selbstschnei-
dend (3x)
10. Kolbeneinheit
11. Gehäuse mit Gewindeanschluss
1. Asiento de inserción
2. Silenciador
3. Junta, asiento de inserción
4. Tapa, ext. Piloto integrado
escape
5. Base auxiliar del solenoide
6. Resorte
7. Conjunto del núcleo
8. Junta, base del solenoide
9. Tornillo, rosca giratoria (3x)
10. Subconjunto de pistón
11. Rosca del cuerpo
1. Sede inserto
2. Anello di sfasamento
3. Anello di tenuta, Sede Inserto
4. Coperchio, pilota integrato,
Scarico est.
5. Cannotto
6. Anello di tenuta, Base
elettovalvola
7. Nucleo
8. Molla
9. Viti (3x)
10. Gruppo pistone
11. Corpo filettato
1. Inzetstuk-zitting
2. Geluiddemper
3. O-ring, inzetstuk-zitting
4. Klepdeksel, ingebouwd stuur-
ventiel ext. Uitlaat
5. Kopstuk/deksel-combinatie
6. Veer
7. Plunjer
8. O-ring, kopstuk/deksel
9. Bout, gerold schroefdraad (3x)
10. Zuiger
11. Schroefdraad huis
123620-236
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E MANUTENZIONE
Serie 353 Valvole Power Pulse da 1 ½, con pilota integrato,
scarico esterno con connessione filettata (15/16”)
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
Serie 353 1 ½ inch pulsafsluiters, met ingebouwd stuurventiel,
externe uitlaat met schroefdraadaansluiting (15/16”)
IN
OUT
IN
OUT
~/=
1
4
3
2
A
B
11
10
9
8
7
6
5
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Catalogusnummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
Piston kit
Code de piston
Kolbensatz
Código del kit de pistón
Kit di pistone
Zuigerset
¬
~ =
v
1 1/2
l E353A831
l 8353G831
l C117285
l C133463
l C117285
l C133464
l C117283
l C117283
l add prefix for dedicated spare part kit
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 353 Solenoid Valves Pulse G 1 1/2 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario