Weller WTA 50 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual
WTA 50
Betriebsanleitung
Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
Operating Instructions
Instruktionsbok
Manual de uso
Betjeningsvejledning
Manual do utilizador
Käyttöohjeet
δηγίες Λειτυργίας
Kullan∂m k∂lavuzu
Návod k pouÏití
Instrukcja obs∏ugi
Üzemeltetési utasítás
Návod na pouÏívanie
Navodila za uporabo
Kasutusjuhend
Naudojimo instrukcija
Lieto‰anas instrukcija
Inhaltsverzeichnis Seite
1. Achtung! 1
2. Beschreibung 1
Technische Daten 1
3. Inbetriebnahme 1
4. Potentialausgleich 1
5. Arbeitshinweise 1
6. Wartungshinweise 1
7. Lieferumfang 1
Sommaire Page
1. Attention! 2
2. Description 2
Caractéristiques techniques 2
3. Mise en service 2
4. Compensation de potentiel 2
5. Utilisation 2
6. Entretien 2
7. Fournitures 2
Inhoudsopgave Pagina
1. Attentie! 3
2. Beschrijving 3
Technische gegevens 3
3. Ingebruikname 3
4. Potentiaalvereffening 3
5. Werkvoorschrift 3
6. Foutmeldingen 3
7. Omvang van de levering 3
Istruziomi per I’uso Pagina
1 Attenzione! 4
2. Descrizione 4
Dati tecnici 4
3. Funzionamento 4
4. Equalizzazione del potenziale 4
5. Indicazioni operative 4
6. Manutenzione 4
7. La fornitura comprende 4
Table of contents Page
1. Caution! 5
2. Description 5
Technical data 5
3. Commissioning 5
4. Potential balance 5
5. Operating guidelines 5
6. Maintenance instructions 5
7. Scope of delivery 5
Innehållsförteckning Sida
1. Observera 6
2. Beskrivning 6
Tekniska data 6
3. Idrifttagning 6
4. Potentialutjämning 6
5. Arbetsanvisning 6
6. Felmeddelanden 6
7. Leveransomfattning 6
Índice página
1. ¡Atención! 7
2. Descripción 7
Datos técnicos 7
3. Puesta en funcionamiento 7
4. Compesación del potencial 7
5. Normas 7
6. Avisos de error 7
7. Piezas suministradas 7
Indholdsfortegnelse side
1. Bemærk! 8
2. Beskrivelse 8
Tekniske data 8
3. Ibrugtagning 8
4. Potentialudligning 8
5. Arbejdsanvisning 8
6. Fejlmeldinger 8
7. Leveringsomfang 8
Índice Página
1. Atenção! 9
2. Descrição 9
Dados técnicos 9
3. Colocação em serviço 9
4. Compensação de potência 9
5. Instrução de trabalho 9
6. Avisos de erro 9
7. Fornecimento 9
Sisällysluettelo sivu
1. Huomio! 10
2. Kuvaus 10
Tekniset tiedot 10
3. Käyttöönotto 10
4. Potentiaalin tasaaminen 10
5. Työohjeet 10
6. Virheilmoitukset 10
7. Toimituksen laajuus 10
Πίνακας περιεµένων Σελίδα
1. Πρσή! 11
2. Περιγραή 11
Τενικά στιεία 11
3. Θέση σε λειτυργία 11
4. Είσωση δυναµικύ 11
5. Υπδείεις εργασίας 11
6. Μηνύµατα σάλµατς 11
7. Υλικά παράδσης 11
Fihrist Sayfa
1. Dikkat! 12
2. Tan∂m 12
Teknik bilgiler 12
3. Devreye alma 12
4. Potansiyel dengelemesi 12
5. Çal∂µt∂rma uyar∂s∂ 12
6. Hata mesajlar∂ 12
7. Teslimat kapsam∂ 12
Obsah Strana
1. Pozor! 13
2. Popis 13
Technické údaje 13
3. Uvedení do provozu 13
4. Vyrovnání potenciálÛ 13
5. Pracovní pokyny 13
6. Chybová hlá‰ení 13
7. Rozsah dodávky 13
Spis treÊci Strona
1. Uwaga! 14
2. Opis 14
Dane techniczne 14
3. Uruchomienie 14
4. Wyrównanie potencja∏u 14
5. Wskazówki dot. pracy 14
6. Komunikaty o b∏´dach 14
7. Zakres wyposa˝enia 14
Tartalomjegyzék Oldal
1. Figyelem! 15
2. Leírás 15
Mıszaki adatok 15
3. Üzembevétel 15
4. Potenciálkiegyenlítés 15
5. Útmutató a munkához 15
6. Hibaüzenetek 15
7. Szállítási terjedelem 15
Obsah Strana
1. Upozornenie 16
2. Popis 16
Technické údaje 16
3. Uvedenie do prevádzky 16
4. Vyrovnanie potenciálov 16
5. Pracovné pokyny 16
6. Chybové hlásenia 16
7. Rozsah dodávky 16
Vsebina Stran
1. Pozor! 17
2. Opis 17
Tehniãni podatki 17
3. Zaãetek obratovanja 17
4. Izenaãevanje potenciala 17
5. Navodila za delo 17
6. Javljanje napak 17
7. Obseg dobave 17
Sisukord Lehekülg
1. Tähelepanu! 18
2. Kirjeldus 18
Tehnilised andmed 18
3. Kasutuselevõtt 18
4. Potentsiaalide ühtlustamine 18
5. Tööjuhisedi 18
6. Veateated 18
7. Tarne sisu 18
Turinys Puslapis
1. Dòmesio! 19
2. Apra‰ymas 19
Techniniai duomenys 19
3. Pradedant naudotis 19
4. Potencial˜ i‰lyginimas 19
5. Darbo nurodymai 19
6. Prane‰imai apie gedimus 19
7. Komplektas 19
Satura rÇd¥tÇjs Lappuse
1. Uzman¥bu! 20
2. Apraksts 20
Tehniskie dati 20
3. Lieto‰ana 20
4. PotenciÇlu izl¥dzinljana 20
5. Darba norÇdes 20
6. K∫du pazi¿ojumi 20
7. PiegÇdes komplekts 20
1. Ponta de solda
2. Parafuso de aperto para a
fixação da ponta de solda
3. Elemento térmico
4. Parafuso de aperto para o
ajuste de precisão
5. Pega antiestática
6. Cabo de ligação resistente a
altas temperaturas
1. Loddespids
2. Klemmeskrue til fastspænding
af loddespids
3.Varmeelement
4. Klemmeskrue til finjustering
5. Håndtag antistatisk
6.Tilslutningsledning
temperaturbestandig
1. Punta de soldar
2.Tornillo prisionero para sujetar
la punta de soldar
3. Resistencia
4.Tornillo prisionero del ajuste
de precisión
5. Mango antiestático
6. Cable de conexión
termorresistente
1. Soldering tip
2.Attachment screw for
fastening soldering tip
3. Heating element
4.Attachment screw for
precision adjustment
5.Anti-static handle
6.Temperature-resistant
connection lead
1. Punta dissaldante
2.Vite di bloccaggio per
fissaggio della punta
3. Elemento riscaldante
4.Vite di bloccaggio per una
precisa regolazione
5. Impugnatura antistatica
6. Cavo di collegamento
termoresistente
1. Soldeerpunt
2. Klemschroef voor
soldeerpuntbevestiging
3.Verwarmingselement
4. Klemschroef voor fijnjustering
5. Greep antistatisch
6.Aansluitleiding
temperatuurbestendig
1. Panne
2.Vis de serrage pour la fixation
de la panne
3. Elément chauffant
4.Vis de serrage pour le réglage
fin
5. Manche antistatique
6. Cordon d’alimentation à
l’épreuve de lachaleur
1. Lötspitze
2. Klemmschraube für
Lötspitzenbefes-tigung
3. Heizelement
4. Klemmschraube für
Feinjustierung
5. Griff antistatisch
6.Anschlußleitung
temperaturbeständig
1. Lödspets
2. Skruvklämma för
lödspetsfastsättning
3.Värmelement
4. Skruvklämma för finjustering
5.Antistatiskt grepp
6.Anslutningsledning
temperaturbeständig
1. LodÇmura uzgalis
2. Skrvïjama spaile lodÇmura
uzga∫a nostiprinljanai
3. Sildelements
4. Skrvïjama spaile prec¥zai
justï‰anai
5. Antistatisks rokturis
6. Karstumiztur¥gi pieslïguma
vadi
1. Jooteotsik
2. Jooteotsiku kinnituskruvi
3. Kütteelement
4. Täppisseadistuse
kinnituskruvi
5. Antistaatiline käepide
6. Ühendusjuhe
1. Spajkalna konica
2. Privojni vijak za pritrditev
spajkalne konice
3. Grelni element
4. Privojni vijak za fino
nastavitev
5. Antistatiãni roãaj
6.Temperaturno obstojni
prikljuãni kabel
1. Spájkovací hrot
2. Upínacia skrutka na
upevnenie spájkovacieho
hrotu
3. Vyhrievací ãlánok
4. Upínacia skrutka na jemné
nastavenie
5. RukoväÈ antistatická
6. Pripájacie vedenie
teplotne odolné
1. forrasztócsúcs
2. forrasztócsúcs
rögzítŒcsavarja
3. fıtŒelem
4. finombeállítás
rögzítŒcsavarja
5. antisztatikus fogantyú
6. hŒálló csatlakozóvezeték
1. Grot lutownicy
2. Âruba zaciskowa dla
mocowania grotu
lutowniczego
3. Element grzejny
4. Âruba zaciskowa dla
precyzyjnej regulacji
5. Uchwyt antystatyczny
6. Przewód przy∏àczeniowy
dporny na temperatur´
1. Pájecí hrot
2. Upínací ‰roub pro upevnûní
pájecího hrotu
3. Topn˘ ãlánek
4. Upínací ‰roub pro jemné
sefiízení
5. RukojeÈ antistatická
6. Pfiipojovací vedení
teplotnû odolné
1. Havya ucu
2. Havya ucunu yerine takmak
için s∂k∂µt∂rma vidas∂
3. Is∂tma eleman∂
4. Hassas ayar için s∂k∂µt∂rma
vidas∂
5. Antistatik tutamak
6. Is∂ya dayan∂kl∂ baπlant∂ hatt∂
1. Ακίδα συγκλλησης
2. Βίδα σύσιης για στερέωση των
ακίδων συγκλλησης
3. Θερµαντικ στιεί
4. Βίδα σύσιης για ακριή
ρύθµιση
5. Αντιστατική λαή
6. Καλώδι σύνδεσης,
ανθεκτικ στη θερµκρασία
1. Juottokärki
2. Kiristysruuvi juottokärjen
kiinnittämiseen
3. Kuumennuselementti
4. Kiristysruuvi hienosäätöön
5.Antistaattinen kahva
6. Liitäntäjohto
lämpötilan kestävä
1. Lituoklio antgalis
2. Fiksacinis varÏtas lituoklio
antgaliui tvirtinti
3. Kaitinimo elementas
4. Fiksacinis varÏtas tiksliajam
nustatymui
5. Antistatinò rankena
6. Kabelis, atsparu
s kar‰ãiui
WTA 50
Wir danken Ihnen für das mit dem Kauf der Weller WTA 50
Entlötpinzette erwiesene Vertrauen.Bei der Fertigung wurden
strengste Qualitäts-Anforderungen zugrunde gelegt, die eine
einwandfreie Funktion des Gerätes sicherstellen.
1. Achtung!
Vor Inbetriebnahme des Gerätes lesen Sie bitte diese
Betriebsanleitung und die beiliegenden Sicherheitshinweise
aufmerksam durch. Bei Nichteinhaltung der Sicherheitsvor-
schriften droht Gefahr für Leib und Leben.
Für andere, von der Betriebsanleitung abweichende
Verwendung, sowie bei eigenmächtiger Veränderung, wird
von Seiten des Herstellers keine Haftung übernommen.
Die Weller WTA 50 Entlötpinzette entspricht der EG
Konformitätserklärung gemäß den grundlegenden
Sicherheitsanforderungen der Richtlinien 89/336/EWG und
73/23EWG.
2. Beschreibung
Die WTA 50 ist eine beheizte Pinzette zum Entlöten von SMD
Bauteilen. Die Entlötpinzette ist an alle Weller Löt- und
Entlötstationen mit elektronischem Regelsystem anschliess-
bar. In jedem der beiden beweglich angeordneten
Heizelementen befindet sich ein Temperatursensor, die für
einen präzisen Temperaturausgleich an beiden Schenkeln
sorgen. Die Heizelemente verfügen über je 25 Watt
Heizleistung und werden mit Schutzkleinspannung betrieben.
ESD gerechte Ausführung, sowie ein temperaturbeständiges
Anschlusskabel ergänzen den Qualitätsstandard.
Technische Daten
Anschlußspannung: 24V Schutzkleinspannung
Leistungsaufnahme: 2 x 25W
Arbeitstemperatur: bis 450°C
Aufheizzeit: ca. 65 sec.
Lötspitzen einsetzen und justieren
Die für die Lötanwendung geeignete Lötspitze einsetzen und
ausrichten.Die Spitzen mit den Klemmschrauben (2) befesti-
gen. Durch Lösen der Klemmschraube (4) kann die
Lötspitzenposition feinjustiert werden. Das komplette
Heizelement kann gedreht und in axialer Richtung
verschoben werden.
3. Inbetriebnahme
Entlötpinzette in der Ablage ablegen. Den Anschlussstecker in
die dafür vorgesehene Anschlußbuchse des Steuergerätes
einstecken und verriegeln.Alle brennbaren Gegenstände aus
der Nähe des Lötwerkzeuges bringen. Das Steuergerät am
Netzschalter einschalten und die gewünschte Temperatur
einstellen. Nach dem Erreichen der Löttemperatur die
selektiv benetzbare Lötspitze mit Lot benetzen.
4. Potentialausgleich
Die Heizelemente sind über eine Potentialausgleichsleitung
mit dem Steuergerät verbunden.Der Potentialausgleich kann
nach den Angaben in der Betriebsanleitung des Steuergeräts
hergestellt werden.
5. Arbeitshinweise
Mit den Lötspitzen beide Anschlussseiten des Bauteils auf-
schmelzen und das Bauteil abheben. Dabei keinen zu
grossen Druck auf das Bauelement ausüben. Die
Spitzentemperatur möglichst niedrig einstellen, um
Leiterplatte und Bauelemente zu schonen.
Die Betriebsanleitung des verwendeten Steuergerätes ist zu
dieser Betriebsanleitung ergänzend gültig.
6. Wartungshinweise
Beim Spitzenwechsel stets neue Gewindestifte verwenden.
Lötspitzen regelmäßig mit flussmittelhaltigem Lot benetzen.
7. Lieferumfang
Entlötpinzette WTA 50
Ablage mit Reinigungsschwamm
Lötspitzen
Werkzeug für Klemmschrauben
Betriebsanleitung
Sicherheitshinweise
Zubehör siehe Seite 21
Explo- Zeichnung siehe Seite 22
Technische Änderungen vorbehalten!
Deutsch
1
2
Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez
témoignée en achetant la WTA 50 est une pince. La fabrica-
tion de ce produit satisfait aux exigences de qualité les plus
rigoureuses qui garantissent son parfait fonctionnement.
1. Attention!
Avant la mise en service de la station, lisez attentivement
son mode d'emploi. Le non-respect de cette consigne peut
entraîner un danger d'atteinte à l'intégrité physique voire un
danger de mort.
Le fabricant décline toute responsabilité en cas d'utilisation
pour une destination autre que celle décrite dans le mode
d'emploi et en cas de modification de sa conception initiale.
La WTA 50 est une pince de Weller fait l'objet d'une déclara-
tion de conformité aux exigences de sécurité des directives
89/336/CEE et 73/23CEE.
2. Description
La WTA 50 est une pince chauffante destinée au dessouda-
ge des composants SMD. La pince à dessouder peut être
raccordée à toutes les stations de soudage et de dessouda-
ge Weller possédant un système de réglage électronique.
Chacun des éléments chauffants mobiles renferme une
sonde de température assurant un ajustement précis de la
température dans les deux branches. Les éléments chauf-
fants ont une puissance de chauffe respective de 25 watts
et sont alimentés en basse tension de protection aux normes
ESD. Un cordon d’alimentation à l’épreuve de la chaleur
complète le haut niveau de qualité du WTA 50.
Caractéristiques techniques
Tension d’alimentation: basse tension 24 V
Puissance absorbée: 2 x 25 W
Plage de température: jusqu’à 450°C
Durée de mise en température: env. 65 s
Mise en place et réglage des pannes
Mettre en place et positionner les pannes adaptées à l’app-
lication envisagée. Fixer les pannes avec les vis de serrage
(2).Un réglage fin de la position des pannes peut être effec-
tué en desserrant la vis de serrage (4). L’élément chauffant
complet peut être tourné et déplacé dans l’axe.
3. Mise en service
Placer la pince à dessouder dans le support.Enfoncer et ver-
rouiller le connecteur dans la prise prévue à cet effet sur
l’appareil de commande. Mettre l'unité en marche par l’in-
terrupteur secteur et sélectionner la température souhaitée.
Lorsque la température de soudage est atteinte, étamer la
panne de soudure adéquate.
4. Compensation du potentiel
Les éléments chauffants sont reliés au bloc par une ligne
d’équipotentialité. La compensation du potentiel peut être
réalisée suivant les indications qui figurent dans le mode
d’emploi du bloc.
5. Utilisation
Faire fondre avec les pannes la soudure des deux côtés du
composant et soulever le composant sans exercer de pres-
sion excessive sur ce dernier. Régler la température des
pannes sur une valeur aussi faible que possible de manière
à ménager la carte et les composants.
En plus du présent mode d’emploi, consulter le mode d’em-
ploi du bloc utilisé.
6. Entretien
Utiliser toujours des vis sans tête neuves lors du change-
ment de pannes. Etamer régulièrement les pannes avec de
la soudure contenant du flux.
7. Fournitures
Pince à dessouder WTA50
Support avec éponge de nettoyage
Pannes
Clé pour vis de serrage
Mode d'emploi
Consignes de sécurité
Accessoires voir page 21
Schéma des connexions voir page 22
Sous réserve de modifications techniques!
Français
We danken u voor de aankoop van Soldeerruimpincet WTA 50
en het door u gestelde vertrouwen in ons product.Bij de pro-
ductie werd aan de strengste kwaliteitsvereisten voldaan om
een perfecte werking van het toestel te garanderen.
1. Attentie!
Gelieve voor de ingebruikneming van het toestel deze
gebruiksaanwijzing en de bijgeleverde veiligheidsvoorschrif-
ten aandachtig door te nemen. Bij het niet naleven van de
veiligheidsvoorschriften dreigt gevaar voor leven en goed.
Voor ander, van de gebruiksaanwijzing afwijkend gebruik,
alsook bij eigenmachtige verandering, wordt door de fabri-
kant geen aansprakelijkheid overgenomen.
Soldeerruimpincet WTA 50 is conform de EG-conformiteits-
verklaring volgens de fundamentele veiligheidsvereisten van
de richtlijnen 89/336/EEG en 73/23 EEG.
2. Beschrijving
De WTA 50 is een verwarmde pincet voor het soldeerruimte
van SMD-bouwdelen. De soldeerruimtpunt kan op alle Weller
soldeerstations en soldeerruimstations met elektronisch
regelsysteem aangesloten worden.In elk van de beide bewe-
gende verwarmingselementen bevindt zich een temperatuur-
sensor die voor een precieze temperatuurafstellen aan beide
benen zorgt. De verwarmingselementen beschikken elk over
25 watt verwarmingsvermogen en worden met een bescher-
mende kleine spanning gebruikt. Voor ESD geschikte uitvo-
ering alsook een temperatuurbestendige aansluitkabel vullen
de kwaliteitsstandaard aan.
Technische gegevens
Aansluitspanning: 24V beschermende
kleine spanning
Opgenomen vermogen: 2 x 25 W
Werktemperatuur: tot 450°C
Opwarmingstijd: ca. 65 sec.
Soldeerpunten inzetten en justeren
De voor de soldeertoepassing geschikte soldeerpunt inzetten
en afstellen. De punten met de klemschroeven (2) bevesti-
gen. oor het lossen van de klemschroef (4) kan de soldeer-
puntpositie fijn afgesteld worden.Het volledige verwarmings-
element kan gedraaid en in axiale richting verschoven wor-
den.
3. Ingebruikneming
Soldeerruimpincet in de houder plaatsen. De aansluitstekker
in de daarvoor bestemde aansluitbus van het besturingstoe-
stel steken en vergrendelen. Alle brandbare voorwerpen uit
de buurt van het soldeerwerktuig verwijderen.Het besturing-
stoestel aan de netschakelaar inschakelen en de gewenste
temperatuur instellen. Na het bereiken van de soldeertem-
pratuur de selectief natmaakbare soldeerpunt met soldeersel
nat maken.
4. Potentiaalvereffening
De verwarmingselementen zijn via een potentiaalvereffe-
ningsleiding met het besturingstoestel verbonden. De poten-
tiaalvereffening kan volgens de gegevens in de gebruiksaan-
wijzing van het besturingstoestel tot stand gebracht worden.
5. Werkvoorschriften
Met de soldeerpunten beide aansluitzijden van het bouwdeel
lossmelten en het bouwdeel optillen. Hierbij geen te grote
druk op het bouwelement uitoefenen.De piektemperatuur zo
laag mogelijk instellen om de printplaat en het bouwelement
niet te belasten. De gebruiksaanwijzing van het gebruikte
besturingstoestel is aanvullend bij deze gebruiksaanwijzing
van toepassing.
6. Onderhoudsvoorschriften
Bij de puntwissel altijd nieuwe draadstiften gebruiken.
Soldeerpunten regelmatig met vloeimiddelhoudend
soldeersel nat maken.
7. Omvang van de levering
Soldeerruimpincet WTA 50
Houder met reinigingsspons
Soldeerpunten
Gereedschap voor klemschroeven
Gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Toebehoren zie pagina 21
explo-tekening zie pagina 22
Technische wijzigingen voorbehouden!
Nederlands
3
4
Vi ringraziamo per la fiducia dimostrata con l'acquisto la
WTA 50 è un utensile per la dissaldatura. Durante la produ-
zione dell'apparecchiatura sono state osservate le più seve-
re specifiche di qualità, che ne garantiscono il perfetto
funzionamento.
1. Attenzione!
Prima della messa in funzione dell'apparecchio leggere
attentamente queste istruzioni d'uso e gli allegati avvisi per
la sicurezza. In caso di mancata osservazione delle prescri-
zioni di sicurezza si mette in pericolo l'incolumità fisica e la
vita.
In caso di utilizzo differente da quanto descritto nelle istru-
zioni d'uso come anche in caso di modifiche eseguite di pro-
pria iniziativa, da parte del produttore non viene assunta
nessuna responsabilità.
La WTA 50 è un utensile per la dissaldatura corrisponde alla
dichiarazione di conformità UE secondo le basilari prescrizio-
ni di sicurezza delle direttive 89/336/CEE e 73/23/CEE.
2. Descrizione
La WTA 50 è un utensile per la dissaldatura di componenti
SMD. La pinza può essere collegata a tutte le stazioni sal-
danti e dissaldanti dotate di sistema di regolazione elettroni-
ca.Ogni elemento riscaldante dispone di un sensore di tem-
peratura che garantisce, tra l'altro, una precisa omogeneità
della temperatura dei i due bracci. Ogni elemento riscaldan-
te ha una potenza di 25 Watt ed è alimentato a bassa tensio-
ne di sicurezza. Gli standard qualitativi vengono completati
dalle caratteristiche di protezione ESD e dall'uso di un cavo
di collegamento termoresistente.
Dati tecnici
Alimentazione : 24 V, bassa tensione
di sicurezza
Potenza : 2 x 25 W
Temperatura di funzionamento : sino a 450 °C
Tempo di riscaldamento : ca. 65 sec.
Inserimento e regolazione delle punte
Inserire ed allineare le punte dissaldanti più idonee all’appli-
cazione. Fissare le punte con le viti di bloccaggio (2).
Allentando la vite di bloccaggio (4) è possibile regolare in
maniera precisa la posizione della punta. L'intero elemento
riscaldante può essere ruotato e spostato in senso assiale.
3. Funzionamento
Depositare la pinza dissaldante nell'apposito supporto.
Inserire lo spinotto di collegamento nella presa posta sul
pannello frontale della centralina di controllo e bloccarlo in
posizione.Allontanare tutti gli oggetti infiammabili nelle vici-
nanze dell'utensile. Accendere la centralina tramite l'inter-
ruttore principale e impostare la temperatura desiderata. Al
raggiungi mento della temperatura impostata ricoprire la
punta dissaldante a copertura selettiva con dello stagno.
4. Equalizzazione del potenziale
Gli elementi riscaldanti sono collegati alla centralina di con-
trollo tramite un cavo per la equalizzazione del potenziale. La
equalizzazione del potenziale può essere realizzata seguen-
do le istruzioni riportate nel manuale di esercizio della cen-
tralina di controllo.
5. Indicazioni operative
Con le due punte della pinza scaldare entrambi i lati del
componente e sollevare il componente stesso, il tutto senza
esercitare una eccessiva pressione.Impostare la temperatu-
ra il più bassa possibile per evitare di danneggiare il circuito
stampato e il componente.
Oltre alle presenti istruzioni per l'uso osservare anche le
istruzioni relative alla centralina di controllo utilizzata.
6. Manutenzione
Durante il cambio della punta usare sempre nuove viti filet-
tate. Ricoprire regolarmente le punte dissaldanti con stagno
contenente fluidificante.
7. La fornitura comprende
Pinza dissaldante WTA50
Supporto con spugnetta detergente
Punte dissaldanti
Utensile per regolazione viti di fissaggio
Istruzioni per l'uso
Avvisi di sicurezza
Accessori a pagina 21
Immagine Esploso vedere a pagina 22
Salvo variazioni tecniche!
Italiano
Thank you for placing your trust in our company by purcha-
sing the WTA 50 is a pair of heated tweezers. Production was
based on stringent quality requirements which guarantee the
perfect operation of the device.
1. Important!
Please read these Operating Instructions and the attached
safety information carefully prior to initial operation. Failure to
observe the safety regulations results in a risk to life and
limb.
The manufacturer shall not be liable for damage resulting
from misuse of the machine or unauthorised alterations.
The WTA 50 is a pair of heated tweezers corresponds to the
EC Declaration of Conformity in accordance with the basic
safety requirements of Directives 89/336/EEC and 73/23EEC.
2. Description
The WTA 50 is a pair of heated tweezers for desoldering SMD
components. The desoldering tweezers can be connected to
all Weller soldering and desoldering stations with an electro-
nic control system. In each of the two movable heating ele-
ments there are temperature sensors which ensure precise
temperature balance on both shanks. The heating elements
each have a 25-watt heating output and are operated using
protective low voltage. ESD-compatible design and a tempe-
rature-resistant connection cable supplement the quality
standard.
Technical data
Connection voltage: 24V protective low voltage
Power consumption: 2 x 25W
Operating temperature: up to 450°C
Heating-up time: approx. 65 secs.
Inserting and adjusting soldering tips
Insert the soldering tip suited to the soldering application and
align. Fasten the tips using the attachment screws (2). The
soldering tip position can be adjusted precisely by loosening
the attachment screw (4).The complete heating element can
be turned and shifted axially.
3. Commissioning
Place desoldering tweezers in the rest. Insert the connector
plug into the connection socket provided for it and lock.
Remove all flammable objects from the immediate area
around the soldering tool. Switch on the control unit at the
mains switch and set the desired temperature. After the sol-
dering temperature has been reached, moisten the soldering
tip, which can be moistened selectively, with solder.
4. Potential balance
The heating elements are connected to the control unit via a
potential balance lead. The potential balance can be produ-
ced by following the operating instructions for the control
unit.
5. Operating guidelines
Using the soldering tips,melt on both sides of the component
to be connected and lift off the component.While doing so,do
not exert excessive pressure on the structural element. Set
the tip temperature as low as possible in order to protect the
circuit board and the structural elements.
The operating instructions of the control unit being used are
valid alongside these operating instructions.
6. Maintenance instructions
When replacing tips always use new set screws.
Moisten soldering tips regularly with solder containing flux.
7. Scope of supply
WTA 50 desoldering tweezers
Rest with cleaning sponge
Soldering tips
Tool for attachment screws
Operating Instructions
Safety information
Accessories, see page 21
Exploded drawing, see page 22
Subject to technical alterations and amendments!
English
5
6
Tack för köpet den Avlödningsspets WTA 50 och visat förto-
end. Vid tillverkningen har mycket stränga kvalitetskrav til-
lämpats för att säkerställa en
klanderfri apparatfunktion.
1. Observera!
Läs noggrant igenom denna bruksanvisning och bifogade
säkerhetsanvisningar innan du sätter apparaten i drift. Det är
livsfarligt att inte följa säkerhetsföreskrifterna.
Tillverkaren ansvarar inte för användningar som avviker från
bruksanvisningen, samt för egenmäktiga förändringar.
Den Avlödningsspets WTA 50 motsvarar EG- försäkran om
överensstämmelse enligt de grundläggande säkerhetskra-
ven i direktiv 89/ 336/ EEG, 73/ 23/ EEG.
2. Beskrivning
WTA 50 är en uppvärmbar pincett för avlödning av SMD
komponenter.Avlödningsspetsen kan anslutas till alla Weller
löd- och avlödningsstationer med elektroniskt reglersystem.
I var och en av de rörligt ordnade värmeelementen befinner
sig en temperatursensor vilka sörjer för en exakt tempera-
turkompensering på båda benen. Värmeelementen förfogar
över vardera 25 Watt värmeeffekt och drivs med lågspän-
ning. ESD-anpassat utförande, samt en värmetålig anslut-
ningskabel kompletterar kvalitetsstandarden.
Tekniska data
Anslutningsspänning: 24V lågspänning
Ineffekt: 2 x 25W
Arbetstemperatur: upp till 450°C
Uppvärmningstid: ca. 65 sek.
Isättning och justering av lödspetsar
Isättning och justering av den för lödningen lämpliga löd-
spetsen. Fäst spetsen med skruvklämmorna (2). Genom att
lossa på skruvklämman (4) kan lödspetsen position finjuste-
ras. Värmeelementer kan vridas komplett och förskjutas i
axelns riktning.
3. Idrifttagning
Avlödningsspetsen läggs i hållaren. Stick in och lås anslut-
ningskontakten i avsett uttag i styrdonet.Ta bort alla bränn-
bara föremål från lödverktygets omedelbara närhet. Sätt på
styrdonet med nätbrytaren och ställ in önskad temperatur.
Efter det lödtemperaturen uppnåtts fuktar man de selektivt
användbara lödspetsarna med tenn.
4. Potentialutjämning
Värmeelementen är anslutna till styrdonet över en potentia-
lutjämnande ledning. Potentialutjämningen kan upprättas
enligt uppgifterna i styrdonets bruksanvisning.
5. Arbetsanvisningar
Smält komponentens båda anslutningssidor med lödspetsen
och lyft bort komponenten. Därvid får man inte utöva för
starkt tryck på komponenten. Spetsens temperatur ställs in
så lågt som möjligt för att skona kretskort och komponent.
Bruksanvisningen för det använda styrdonet gäller här som
komplementär.
6. Skötselanvisningar
Vid byte av spets skall alltid nya gängtappar användas.
Fukta regelbundet lödspetsen med flussmedelhatigt lödtenn.
7. Leveransomfattning
Avlödningsspets WTA 50
Hållare med rengöringssvamp
Lödspetsar
Verktyg för skruvklämmor
Bruksanvisning
Säkerhetsanvisningar
Tillbehör se sidan 21
Explosionsritning sidan 22
Rätten till tekniska ändringar förbehålles!
Svenska
Muchas gracias por la confianza al comprar la pinza de
desoldar WTA 50. Para la fabricación de este aparato se han
aplicado unas normas de calidad muy exigentes que
garantizan un correcto funcionamiento del mismo.
1. Atención!
Lea detenidamente el manual de instrucciones y las normas
de seguridad adjuntas antes de poner en funcionamiento el
aparato. Si incumple las normas de seguridad corre el riesgo
de sufrir importantes lesiones físicas o incluso mortales.
El fabricante no asume ninguna responsabilidad por una uti-
lización diferente a la descrita en el manual de instrucciones,
así como por modificaciones arbitrarias.
La pinza de desoldar WTA 50 cumple la declaración de con-
formidad de la CE de acuerdo con los requisitos de seguridad
básicos de las Directivas comunitarias 89/336/CEE y
73/23CEE.
2. Descripción
La WTA 50 es una pinza que se puede calentar para desoldar
componentes SMD. La pinza de desoldar se puede conectar
a cualquier estación soldadora o desoldadora Weller que
incorpore un sistema de regulación electrónico. Cada uno de
los elementos móviles de la resistencia incorpora un sensor
de temperatura para garantizar con precisión la misma tem-
peratura en ambas partes de la pinza. Las resistencias dispo-
nen de una potencia de 25 Watios cada una y funcionan a
tensión baja de protección. Este modelo está fabricado de
conformidad con las normas ESD (descargas electroestáti-
cas) e incorpora un cable de conexión termorresistente para
mejorar la calidad del producto.
Datos técnicos
Tensión: 24V tensión baja de protección
Potencia: 2 x 25W
Temperatura de trabajo: hasta 450° C
Tiempo de calentamiento: aprox. 65 seg.
Colocación y ajuste de las puntas de soldar
Colocar y ajustar la punta de soldar más adecuada para la
aplicación deseada. Fijar la posición de las puntas con los
tornillos prisioneros (2). Si afloja el tornillo prisionero (4)
podrá ajustar con precisión la posición de la punta de soldar.
La resistencia completa se puede girar y desplazar a lo largo
de su eje.
3. Puesta en funcionamiento
Colocar la pinza de desoldar en el soporte. Introducir el
enchufe macho en la toma de la unidad de control y fijar su
posición. Retirar todos los materiales inflamables que estén
cerca. Conectar la unidad de control mediante el interruptor
principal y ajustar la temperatura deseada. Una vez alcanza-
da la temperatura ajustada aplicar estaño a la punta de sol-
dar.
4. Compensación del potencial
Las resistencias están conectadas con la unidad de control
mediante un conector de equipotencialidad. La conexión
equipotencial se puede establecer siguiendo las instruccio-
nes del manual de la unidad de control.
5. Instrucciones
Fundir ambos lados de conexión del componente con las
puntas de soldar y retirarlo. No presionar demasiado el com-
ponente. Ajustar la temperatura de la punta al mínimo posi-
ble para no dañar la placa de circuitos impresos ni sus com-
ponentes.
Además de estas instrucciones consultar el manual de
instrucciones de la unidad de control.
6. Instrucciones de mantenimiento
Utilizar siempre pasadores roscados nuevos al cambiar las
puntas.Aplicar regularmente estaño con fundente a las pun-
tas de soldar.
7. Piezas suministradas
Pinza de desoldar WTA 50
Soporte con esponja
Puntas de soldar
Herramienta para los tornillos prisioneros
Manual de uso
Normas de seguridad
Para los accesorios véase la página 21
Plano detallado Página 22
¡Reservado el derecho a realizar modificaciones
técnicas!
Espanol
7
8
Vi takker for købet af WTA 50. Under fremstillingen gæl-
der vore strengeste kvalitetskrav, som sikrer, at appara-
tet fungerer fejlfrit.
1. Forsigtig!
Før apparatet tages i brug, bør betjeningsvejledningen og
de vedlagte sikkerhedsanvisninger læses nøje igennem.
Såfremt sikkerhedsforskrifterne ikke overholdes, er der
fare for liv og levned.
Ved anden anvendelse end den, som beskrives i betje-
ningsvejledningen, samt selvbestaltede forandringer på
apparatet, bortfalder producentens produktansvar.
WTA 50 overholder EU’s overensstemmelseserklæring i
henhold til de grundlæggende sikkerhedskrav i direkti-
verne 89/336/EØF og 73/23EØF.
2. Beskrivelse
WTA 50 er en opvarmet pincet til aflodning af SMD-kompo-
nenter.Aflodningspincetten kan tilsluttes til alle Weller lodde-
og aflodningsstationer med elektronisk styresystem. I hvert
af de bevægelige varmeelementer sidder en temperaturføler,
der sørger for en præcis udligning af temperaterne ved
begge ben.Varmeelementerne råder hver især over 25 Watt
varmeeffekt og drives via lav sikkerhedsspænding. En ESD-
konform udførelse samt et temperaturbestandigt tilslut-
ningskabel højner kvalitetsstandarden.
Tekniske data
Tilslutningsspænding: 24V lav sikkerhedsspænding
Effekt: 2 x 25 W
Arbejdstemperatur: op til 450°C
Opvarmningstid: ca.65 sek.
Montering og justering af loddespidser
Monter og juster den loddepids, som egner sig til loddejob-
bet. Fastgør spidserne med klemmeskruerne (2). Ved at
løsne klemmeskruen (4) kan loddespidsens position finjuste-
res.Hele varmeelementet kan drejes og skubbes i aksial ret-
ning.
3. Ibrugtagning
Aflodningspincetten anbringes i opbevaringsenheden.
Tilslutningsstikket sættes i den rette tilslutningsbøsning på
styreenheden og fastlåses. Alle brændbare genstande fjer-
nes fra loddeværktøjets omkreds. Styreenheden sluttes til
strømmen og den ønskede temperatur indstilles. Når lodde-
temperaturen er nået, påføres loddemiddel til loddespidsen,
som det er muligt at påføres selektivt.
4. Potentialudligning
Varmeelementerne er forbundet til styreenhenden via en
potentialudligningsledning. Potentialudligningen oprettes
ved at følge anvisningerne i styreenhedens betjeningsvejled-
ning.
5. Arbejdshenvisninger
Smelt begge tilslutningssider på komponenten med lodde-
spidsen og løft komponenten væk. Tryk ikke for hårdt på
komponenten. Indstil loddespidsens temperatur så lavt som
muligt, for at skåne printplade og komponenter.
Betjeningsvejledningen til den styreenhed, som anvendes,
skal ses som et supplement til denne vejledning.
6. Vedligeholdelse
Anvend altid nye gevindstifter ved udskiftning af loddespid-
ser. Smør jævnligt loddemiddel med flusindhold på lodde-
spidserne.
7. Leveringsomfang
Aflodningspincette WTA 50
Opbevaringsenhed med rengøringssvamp
Loddespids
Værktøj til klemmeskruer
Betjeningsvejledning
Sikkerhedshenvisninger
Ekstraudstyr se side 21
Eksplo-tegning side 22
Forbehold for tekniske ændringer!
Dansk
Agradecemos-lhe a confiança demonstrada ao comprar
para a WTA 50. Na produção tomaram-se por base as
rigorosas exigências de qualidade, que asseguram um
funcionamento em perfeitas condições do aparelho.
1. Atenção!
Antes de colocar o aparelho em funcionamento, leia com
atenção este manual do utilizador e as indicações de
segurança em anexo. Se não respeitar as normas de
segurança corre risco de vida.
O fabricante não se responsabiliza pela utilização da fer-
ramenta para aplicações diferentes das descritas no
manual do utilizador, nem pela modificação abusiva da
ferramenta.
A WTA 50 corresponde à declaração de conformidade CE,
conforme as exigências fundamentais de segurança das
directivas 89/336/CEE e 73/23CEE.
2. Descrição
A WTA 50 é uma pinça de solda térmica para a a remoção de
componentes SMD soldados. A pinça de solda de remoção
pode ser ligada a todas as estações de solda e de remoção
de solda Weller equipadas com um sistema de regulação
electrónico. Em cada um dos dois elementos térmicos
móveis encontra-se um sensor de temperatura, assegurando
a compensação térmica em ambas as pernas. Cada um dos
elementos térmicos está equipado com uma capacidade tér-
mica de 25 Watt e é operado com baixa tensão de protecção.
A concepção conforme ESD (descarga electrostática), bem
como o cabo de ligação resistente a altas temperaturas com-
pletam o padrão de qualidade.
Dados técnicos
Tensão de ligação: Baixa tensão de protecção 24V
Consumo de potência: 2 x 25W
Temperatura de serviço: até 450°C
Tempo de aquecimento: cerca de 65 seg.
Inserção e ajuste das pontas de solda
Inserir a ponta de solda adequada para a tarefa de solda e
alinhá-la. Fixar as pontas com os parafusos de aperto (2).
Desapertando o parafuso de aperto (4) pode ajustar-se com
precisão a posição da ponta de solda.Todo o elemento térmi-
co completo pode ser rodado e deslocado no sentido axial.
3. Colocação em funcionamento
Pousar a pinça de solda de remoção no suporte. Inserir a
ficha de ligação na tomada de ligação prevista para o efeito
do aparelho de comando e bloqueá-la. Remover todos os
objectos inflamáveis das imediações da ferramenta de solda.
Ligar o aparelho de comando no interruptor de rede e ajustar
a temperatura desejada. Após atingida a temperatura de
solda, aplicar solda na ponta de solda selectiva.
4. Compensação de potência
Os elementos térmicos estão ligados ao aparelho de coman-
do,através de um cabo de compensação de potência.A com-
pensação de potência pode ser efectuada, conforme as
instruções constantes do manual de instruções do aparelho
de comando.
5. Instruções de trabalho
Fundir ambos os lados de montagem do componente, atra-
vés das pontas de solda,e remover o componente.Não exer-
cer muita pressão sobre o componente neste processo.
Regular a temperatura da ponta o mais baixo possível , para
proteger a placa de circuitos impressos e os elementos con-
strutivos.
O manual de instruções do aparelho de comando é válido
como suplemento ao presente manual de instruções.
6. Instruções de manutenção
Em caso da substituição das pontas, utilize sempre novos
pinos roscados. Aplicar regularmente solda com agentes de
fluidificação às pontas de solda.
7. Fornecimento
Pinça de solda de remoção WTA 50
Suporte com esponja para limpeza
Pontas de solda
Ferramenta para parafusos de aperto
Manual do utilizador
Indicações de segurança
Acessórios, veja página 21
Desenho de explosão página 22
Reservado o direito a alterações técnicas!
Português
9
10
Kiitämme sinua luottamuksestasi, jota kuumailma-juot-
toyksikkö WTA 50. Valmistuksen perustana ovat kovat
laatuvaatimukset, jotka takaavat laitteen moitteettoman
toiminnon.
1. Huomio!
Lue nämä käyttöohjeet ja oheiset turvallisuusohjeet
huolellisesti läpi ennen laitteen käyttöönottoa.
Turvallisuusmääräysten noudattamattajättäminen voi
uhata henkeä ja elämää.
Valmistaja ei vastaa muusta käyttöohjeista poikkeavasta
käytöstä tai omavaltaisista muutoksista.
WTA 50 vastaa EU:n vaatimustenmukaisuusvakuutusta
turvallisuusdirektiiviin 89/336/ETY ja 73/23ETY mukaan.
2. Kuvaus
WTA 50 on lämmitetty pinsetti SMD rakenneosien irtijuotta-
miseen. Irtijuottopinsetti voidaan liittää kaikkiin Weller juot-
to- ja irtijuottoasemiin, joissa on elektroninen säätöjärjestel-
mä. Kummassakin liikkuvassa kuumennuselementissä on
lämpötila-anturi, joka huolehtii tarkasta lämpötilan tasauk-
sesta molemmissa sydämissä. Kummassakin kuumennus-
elementeissä on 25 watin kuumennusteho ja ne toimivat
suojapienjännitteellä. ESD oikea malli sekä lämpötilan kestä-
vä liitäntäkaapeli täydentävät laatutasoa.
Tekniset tiedot
Liitäntäjännite: 24V suojapienjännite
Tehonotto: 2 x 25W
työskentelylämpötila: jopa 450°C
Kuumennusaika: n. 65 sek.
Juottokärjen asennus ja säätö
Aseta juotokseen sopiva juottokärki paikalleen ja kohdista
se. Kiinnitä kärjet kiristysruuveilla (2). Löysentämällä kiri-
stysruuvia (4) juottokärjen paikkaa voidaan hienosäätää.
Koko kuumennuselementtiä voidaan kääntää ja siirtää akse-
linsuunnassa.
3. Käyttöönotto
Laita irtijuottopinsetti pidikkeeseen. Pistä liitäntäpistoke sille
tarkoitettuun ohjauslaitteen liitäntäholkkiin ja lukitse se. Ota
kaikki helpostipalavat esineet juottimen läheisyydestä pois.
Kytke ohjauslaite verkkokytkimestä päälle ja säädä haluttu
lämpötila. Kun juottolämpötila on saavutettu, kostuta selek-
tiivisesti kostutettava juottokärki juotteella.
4. Potentiaalin tasaaminen
Kuumennuselementit on liitetty potentiaalin tasausjohdolla
ohjauslaitteeseen. Potentiaalin tasaaminen voi tapahtua
myös ohjauslaitteen käyttöohjeiden neuvojen mukaan.
5. Toimintaohjeet
Sulata juottokärjillä rakenneosan molemmat liitospuolet irti
ja nosta rakenneosa pois.Älä paina rakenne-elementtiä liian
suurella paineella. Säädä kärjen lämpötila mahdollisimman
pieneksi suojataksesi johdinlevyä ja rakenne-elementtiä.
Käytetyn ohjauslaitteen käyttöohjeet täydentävät tätä käyttö-
ohjetta.
6. Huolto-ohjeet
Käytä kärjen vaihdossa aina uutta kierretappia.
Kostuta juottokärjet säännöllisesti juoksutetta sisältävällä
juotteella.
7. Toimituksen laajuus
Irtijuotospinsetti WTA 50
Pidike puhdistussienellä
Juottokärjet
Työkalu kiristysruuvia varten
Käyttöohje
Turvallisuusohjeet
Lisätarvikkeet katso sivu 21
Explo piirustus sivu 22
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!
Suomi
Σας ευαριστύµε για την εµπιστσύνη πυ µας δείατε, είναι ένας
σταθµς θερµύ αέρα h WTA 50. Κατά την κατασκευή τηρήθηκαν
αυστηρές απαιτήσεις πιτητας, ώστε να εασαλίεται η άψγη
λειτυργία της συσκευής.
1. Πρσή!
Πριν τη θέση σε λειτυργία της συσκευής διαάστε παρακαλώ
πρσεκτικά αυτές τις δηγίες λειτυργίας και τις συνηµµένες
υπδείεις ασαλείας. Σε περίπτωση µη τήρησης των καννισµών
ασαλείας υπάρει κίνδυνς για τη ωή και την αρτιµέλειά σας.
Γι α κάθε άλλη ρήση, πυ απκλίνει απ τις δηγίες λειτυργίας,
καθώς και σε περίπτωση αυθαίρετης µετατρπής, δεν
αναλαµάνεται απ την πλευρά τυ κατασκευαστή καµία ευθύνη.
ι σταθµί συγκλλήσεων h WTA 50 ανταπκρίνεται στις
θεµελιακές απαιτήσεις των δηγιών 89/336/Ε..Κ. και 73/23/Ε..Κ.
2. Περιγραή
Η WTA 50 είναι µια θερµαινµενη λαίδα για την απκλληση
δµστιείων SMD. Η λαίδα απκλλησης µπρεί να συνδεθεί σε
λυς τυς σταθµύς συγκλλησης και απκλλησης Weller µε
ηλεκτρνικ σύστηµα ρύθµισης. Σε κάθε ένα απ τα δύ κινητά
τπθετηµένα θερµαντικά στιεία ρίσκεται απ ένας
αισθητήρας θερµκρασίας,  πίς ρντίει για µια ακριή
είσωση της θερµκρασίας στα δύ σκέλη. Τα θερµαντικά στιεία
διαθέτυν απ 25 W θερµαντική ισύ και λειτυργύν µε αµηλή
τάση πρστασίας. Κατασκευή κατά ESD και ένα ανθεκτικ στη
θερµκρασία καλώδι σύνδεσης συµπληρώνυν τ επίπεδ
πιτητας της συσκευής.
Τενικά στιεία
Τάση σύνδεσης: 24V αµηλή τάση πρστασίας
Κατανάλωση ισύς: 2 x 25W
Θερµκρασία εργασίας: έως 450°C
ρνς θέρµανσης: περίπυ 65 δευτερλεπτα
Τπθέτηση και ρύθµιση των ακίδων συγκλλησης
Τπθετήστε και ευθυγραµµίστε κατάλληλη ακίδα συγκλλησης
για την αντίστιη εργασία συγκλλησης. Στερεώστε τις ακίδες µε
τις ίδες σύσιης (2). Λύνντας τη ίδα σύσιης (4) µπρεί να
ρυθµιστεί ακριώς η θέση της ακίδας συγκλλησης. λ τ
θερµαντικ στιεί µπρεί να περιστραεί και να µετατπιστεί
στην ανική κατεύθυνση.
3. Θέση σε λειτυργία
Τπθετήστε τη λαίδα απκλλησης στη άση εναπθεσης.
Συνδέστε τ υσµατύµεν σύνδεσµ στην πρλεπµενη γι’ αυτ
υπδή σύνδεσης της µδάδας ελέγυ και ασαλίστε τν.
Απµακρύνετε λα τα εύλεκτα αντικείµενα κντά απ τ
εργαλεί συγκλλησης. Ενεργπιήστε τη µνάδα ελέγυ µε τ
διακπτη τυ ρεύµατς και ρυθµίστε την επιθυµητή θερµκρασία.
Μετά την επίτευη της θερµκρασίας συγκλλησης υγράνετε την
επιλεκτικά υγραινµενη ακίδα συγκλλησης µε συγκλλητικ
κράµα (καλάι).
4. Ε$ίσωση δυναµικύ
Τα θερµαντικά στιεία είναι συνδεδεµένα µέσω ενς αγωγύ
είσωσης δυναµικύ µε τη µνάδα ελέγυ. Η είσωση δυναµικύ
µπρεί να απκατασταθεί σύµωνα µε τα στιεία στις δηγίες
λειτυργίας της µνάδα ελέγυ.
5. Υπδεί$εις εργασίας
Με τις ακίδες συγκλλησης λιώστε τις δύ πλευρές σύνδεσης τυ
δµικύ στιείυ και σηκώστε τ δµικ στιεί. Μην
εαρµετε µεγάλη δύναµη πάνω στ δµικ στιεί. Ρυθµίστε τη
θερµκρασία των ακίδων σ τ δυνατν αµηλτερη, για την
πρστασία της κάρτας τυπωµένυ κυκλώµατς και τυ
δµστιείυ.
ι δηγίες λειτυργίας της ρησιµπιύµενης µνάδας ελέγυ
συµπληρώνυν αυτές τις δηγίες λειτυργίας.
6. Υπδεί$εις συντήρησης
Κατά την αλλαγή ακίδας ρησιµπιείτε πάνττε νέες ακέαλες
ίδες. Υγραίνετε τις ακίδες συγκλλησης τακτικά µε συγκλλητικ
κράµα (καλάι) πυ εµπεριέει συλλίπασµα.
7. Υλικά παράδσης
Λαίδα απκλλησης WTA 50
Βάση εναπθεση µε συγγάρι καθαρισµύ
Ακίδες συγκλλησης
Εργαλεί για τις ίδες σύσιης
δηγίες λειτυργίας
δηγίες Λειτυργίας
Ε$αρτήµατα &λέπε στη σελίδαs 21
Αναλυτικλ σέδι Σελίδα 22
Με επιύλα$η τυ δικαιώµατς τενικών αλλαγών!
Ελληνικ
11
12
WTA 50 bize göstermiµ olduπunuz güvenden dolay∂ size çok
teµekkür ederiz. Üretim s∂ras∂nda, cihaz∂n kusursuz bir µekil-
de çal∂µmas∂n∂ saπlayan en zorlu kalite talepleri göz önünde
bulundurulmuµtur.
1. Dikkat!
Cihaz∂ devreye almadan önce bu kullan∂m k∂lavuzunu ve ekte
bulunan güvenlik uyar∂lar∂n∂ dikkatli bir µekilde okuyunuz.
Güvenlik yönetmeliklerine dikkat edilmemesi durumunda
yaµam ve vücut için tehlike oluµur.
Kullan∂m k∂lavuzunda anlat∂landan farkl∂ kullan∂lmas∂ duru-
munda ve ayr∂ca kendi istekleriniz doπrultusunda deπiµim
yap∂lmas∂ halinde üretici taraf∂ndan hiç bir sorumluluk üstlenil-
mez.
WTA 50, 89/336/AT ve 73/23AT kurallar∂n∂n temel güvenlik
taleplerine göre, AB uygunluk yönetmeliπine uymaktad∂r.
2. Tan∂m
WTA 50, SMD yap∂ elemanlar∂n∂n lehimini ç∂karmak için
∂s∂tmal∂ bir c∂mb∂zd∂r. Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂ elektronik ayar
sistemi ile birlikte Weller'in tüm lehim ve lehim ç∂karma istasy-
onlar∂na baπlanabilir. Hareketli olarak düzenlenen her iki
∂s∂tma eleman∂nda, her iki bacaktaki hassas ∂s∂ ayar∂n∂
saπlayan bir s∂cakl∂k sensörü bulunmaktad∂r. Is∂tma eleman-
lar∂, 25'er Wat'l∂k bir ∂s∂tma gücüne sahip olup, koruyucu bir
küçük gerilimle çal∂µt∂r∂l∂r. ESD'ye uygun tipi ve ayn∂ µekilde
∂s∂ya dayan∂kl∂ baπlant∂ kablosu kalite standart∂n∂ tamamlar.
Teknik bilgiler
Baπlant∂ gerilimi: 24V koruyucu küçük gerilim
Güç tüketimi: 2 x 25W
Çal∂µma ∂s∂s∂: 450°C'ye kadar
Is∂nma sü.: yaklaµ∂k 65 san.
Havya uçlar∂n∂ yerleµtirme ve ayarlama
Lehimleme uygulamas∂ için havya ucu yerleµtirilmeli ve ayarl-
anmal∂d∂r. Havya uçlar∂n∂ s∂k∂µt∂rma vidalar∂ (2) ile sabitleyiniz.
S∂k∂µt∂rma vidas∂n∂ (4) gevµeterek, havya ucu pozisyonu has-
sas bir µekilde ayarlanabilir. Komple ∂s∂tma eleman∂ döndürü-
lüp eksenel yönde kayd∂r∂labilir.
3. Devreye alma
Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂n∂ altl∂πa koyun. Baπlant∂ fiµini, kuman-
da cihaz∂nda bunun için öngörülen baπlant∂ yuvas∂na tak∂n ve
kilitleyin. Yanma tehlikesi olan tüm objeleri havyan∂n
yak∂n∂ndan uzaklaµt∂r∂n∂z. Kumanda cihaz∂n∂ µebeke µalterin-
den devreye al∂p, istenilen ∂s∂ ayarlanmal∂d∂r. Havya ucu yete-
ri kadar ∂s∂nd∂ktan sonra, havya ucuna lehim sürülmelidir.
4. Potansiyel dengelemesi
Is∂tma elemanlar∂, bir potansiyel dengeleme hatt∂ vas∂tasyla
kumanda cihaz∂na baπlanm∂µt∂r. Potansiyelin dengelenmesi,
kumanda cihaz∂n∂n kullan∂m k∂lavuzundaki verilere göre
yap∂labilir.
5. Çal∂µma uyar∂lar∂
Havya uçlar∂ ile yap∂ eleman∂ndaki her iki taraftaki baπlant∂
uçlar∂ eritilmeli ve yap∂ eleman∂ yerinden kald∂r∂lmal∂d∂r. Bu
arada yap∂ eleman∂na fazla bir kuvvet uygulanmamal∂d∂r.
Devre kartlar∂n∂ ve yap∂ elemanlar∂n∂ korumak için havya ucu
s∂cakl∂π∂ olabildiπince düµük ayarlanmal∂d∂r.
Kullan∂lan kumanda cihaz∂n∂n çal∂µt∂rma geriliminin bu kul-
lan∂m k∂lavuzunda tamamlay∂c∂ nitelikte bir geçerliliπi vard∂r.
6. Bak∂m uyar∂lar∂
Havya ucunu deπiµtirirken daima yeni vida diµleri olan pimler
kullan∂lmal∂d∂r. Havya uçlar∂na düzenli olarak lehim s∂v∂s∂
içeren lehim sürülmelidir.
7. Teslimat kapsam∂
Lehim ç∂karma c∂mb∂z∂ WTA 50
Temizleme süngerli altl∂k
Havya uçlar∂
S∂k∂µt∂rma vidalar∂ için aletler
Kullan∂m k∂lavuzu
Güvenlik uyar∂lar∂
Aksam çizim Sayfa 21
Resim Sökülü hal çizimi bkz. Sayfa 22
Teknik deπiµiklik hakk∂ sakl∂d∂r!
Almanca
Dûkujeme vám za dÛvûru, kterou jste nám projevili zakou-
pením odpájecí pinzeta WTA 50. Pfii v˘robû bylo dbáno na
nejpfiísnûj‰í poÏadavky na kvalitu, které zaruãují spolehli-
vou funkci pfiístroje.
1. Pozor!
Pfied uvedením pfiístroje do provozu si prosím pozornû
pfieãtûte Návod k pouÏití a pfiiloÏené Bezpeãnostní pokyny.
Pfii nedodrÏení bezpeãnostních pfiedpisÛ hrozí nebezpeãí
ohroÏení zdraví nebo Ïivota.
V˘robce nepfiebírá Ïádnou odpovûdnost za pouÏití v
rozporu s Návodem k pouÏití a dále v pfiípadû svévolné
úpravy.
Odpájecí pinzeta WTA 50 odpovídá prohlá‰ení o shodû ES
dle základních bezpeãnostních poÏadavkÛ smûrnic
89/336/EWG a 73/23EWG.
2. Popis
WTA 50 je vyhfiívaná pinzeta pro odpájení souãástek SMD.
Odpájecí pinzetu je moÏné pfiipojit ke v‰em pájecím a
odpájecím stanicím Weller s elektronickou regulací. V kaÏ-
dém ze dvou pohyblivû uloÏen˘ch topn˘ch ãlánkÛ se
nachází snímaã teploty, které spoleãnû slouÏí k pfiesnému
vyrovnání teplot obou ãelistí. Topné ãlánky mají v˘kon 25
W a napájí se bezpeãn˘m mal˘m napûtím. Provedení
vyhovující ESD a teplotnû odoln˘ pfiipojovací kabel doplÀu-
jí vysok˘ standard kvality.
Technické údaje
Napájecí napûtí: 24 V, bezpeãné malé napûtí
Pfiíkon: 2x 25 W
Pracovní teplota: do 450 °C
Doba zahfiátí: cca 65 s
Nasazení a nastavení pájecích hrotÛ
Nasaìte a nastavte pájecí hroty vhodné pro danou pájecí
práci. Hroty upevnûte pomocí upínacích ‰roubÛ (2).
Povolením upínacího ‰roubu (4) je moÏné jemnû sefiídit
polohu pájecího hrotu. S kompletním topn˘m ãlánkem je
moÏné otáãet a posouvat ho v axiálním smûru.
3. Uvedení do provozu
OdloÏte odpájecí pinzetu do stojánku. Pfiipojovací konektor
pfiipojte do odpovídající zásuvky fiídicí jednotky a zajistûte.
Z blízkosti pájecího nástroje odstraÀte v‰echny hofilavé
pfiedmûty. Zapnûte síÈov˘m vypínaãem fiídicí jednotku a
nastavte poÏadovanou teplotu. Po dosaÏení pájecí teploty
naneste na selektivnû smáãiteln˘ pájecí hrot pájku.
4. Vyrovnání potenciálÛ
Topné ãlánky jsou pfies vedení pro vyrovnání potenciálÛ
propojeny s fiídicí jednotkou. Vyrovnání potenciálÛ lze zaji-
stit podle pokynÛ návodu k pouÏití fiídicí jednotky.
5. Pracovní pokyny
Pomocí pájecích hrotÛ roztavte pájku na obou stranách
souãástky a souãástku zvednûte. Pfiitom nevyvíjejte na
souãástku pfiíli‰ velk˘ tlak. Aby nebyly deska plo‰n˘ch
spojÛ a souãástky pfiíli‰ teplotnû namáhány, nastavte
teplotu hrotÛ co nejniωí.
Kromû tohoto návodu k pouÏití platí také návod k pouÏití
pouÏívané fiídicí jednotky.
6. Pokyny k údrÏbû
Pfii v˘mûnû hrotÛ pouÏijte vÏdy nové ãervíky.
Na pájecí hroty pravidelnû naná‰ejte pájku s obsahem
tavidla.
7. Rozsah dodávky
Odpájecí pinzeta WTA 50
Stojánek s ãisticí houbou
Pájecí hroty
Nástroj na upínací ‰rouby
Návod k pouÏití
Bezpeãnostní pokyny
Pfiíslu‰enství viz strana 21
Obrázek s rozkladov˘m v˘kresem viz strana 22
Technické zmûny vyhrazeny!
âesky
13
14
Dzi´kujemy za okazane nam zaufanie przy zakupie przyr-
zàdu WTA 50 Za podstaw´ produkcji przyj´to surowe
wymogi jakoÊciowe, które gwarantujà poprawne dzia∏anie
urzàdzenia.
1. Uwaga!
Przed uruchomieniem urzàdzenia przeczytaj uwa˝nie
niniejszà instrukcj´ obs∏ugi i zawarte w niej wskazówki
bezpieczeƒstwa. Nieprzestrzeganie wskazówek bezpiec-
zeƒstwa mo˝e prowadziç do utraty zdrowia lub ˝ycia.
Za inne, niezgodne z niniejszà instrukcjà obs∏ugi u˝ytko-
wanie oraz samowolne zmiany w urzàdzeniu producent
nie ponosi odpowiedzialnoÊci.
WTA 50 stacja lutownicza WMRS spe∏nia warunki dekla-
racji zgodnoÊci EG wed∏ug podstawowych wymogów bez-
pieczeƒstwa wytycznych 89/336/EWG i 73/23EWG.
2. Opis
WTA 50 jest pincetà termicznà przeznaczonà do odlu-
towywania elementów SMD. Pincet´ termicznà mo˝na
pod∏àczaç do dowolnej stacji lutowniczej i rozlutowniczej
wyposa˝onej w elektroniczny system regulacyjny. W
ka˝dym z obydwu ruchomych elementów grzejnych
znajduje si´ czujnik temperatury, który pozwala na precy-
zyjne wyrównanie temperatury na obydwu grotach. Ka˝dy
element grzejny posiada moc 25 wat i pracujà z ochron-
nym napi´ciem niskim. Wykonanie zgodne z ESD oraz
przewód przy∏àczeniowy odporny na dzia∏anie wysokich
temperatur uzupe∏niajà wysoki standard jakoÊci.
Dane techniczne
Napi´cie przy∏àczeniowe: 24V ochronne napi´cie niskie
Pobór mocy: 2 x 25W
Temperatura robocza: do 450°C
Czas nagrzewania: ok. 65 sek.
Zak∏adanie grotów lutowniczych i regulacja
Za∏o˝yç i wyregulowaç grot lutowniczy w∏aÊciwy dla danej
pracy lutowniczej. Zamocowaç groty za pomocà Êrub
zaciskowych (2). Poluzowanie Êruby zaciskowej (4)
pozwala na precyzyjnà regulacj´ po∏o˝enia grotu lutownic-
zego. Mo˝na obróciç ca∏y element grzejny i przesunàç go
wzd∏u˝ osi.
3. Uruchomienie
Od∏o˝yç pincet´ rozlutowniczà na podstawk´. Pod∏àczyç
wtyczk´ przy∏àczeniowà do w∏aÊciwego gniazda
przy∏àczeniowego sterownika i zablokowaç. W pobli˝u
lutownicy nie mogà znajdowaç si´ ˝adne ∏atwopalne
przedmioty. Uruchomiç sterownik przy pomocy w∏àcznika
sieciowego i ustawiç ˝àdanà temperatur´. Po osiàgni´ciu
temperatury lutowania pokryç lutem selektywny, pobielony
grot.
4. Wyrównanie potencja∏u
Elementy grzejne po∏àczone sà ze sterownikiem za pomo-
cà przewodu wyrównania potencja∏u. Wyrównanie
potencja∏u mo˝na uzyskaç w oparciu o dane przedstawio-
ne w instrukcji obs∏ugi sterownika.
5. Wskazówki dot. pracy
Za pomocà grotu lutowniczego stopiç strony przy∏àczenio-
we elementu uk∏adu i podnieÊç ten element. Nie naciskaç
przy tym zbyt mocno na element uk∏adu. Ustawiç mo˝liwie
niskà temperatur´ grotu w celu ochrony obwodu drukowa-
nego i elementów uk∏adu.
Instrukcja obs∏ugi sterownika, jest uzupe∏nieniem niniejs-
zej instrukcji obs∏ugi.
6. Wskazówki dot. konserwacji
Podczas wymiany grotu zawsze stosowaç nowe Êruby
gwintowane. Groty lutownicze nale˝y regularnie pokrywaç
lutem zawierajàcym topnik.
7. Zakres wyposa˝enia
Pinceta rozlutownicza WTA 50
Podstawka z gàbkà do czyszczenia
Groty lutownicze
Narz´dzia do Êruby zaciskowej
Przewód sieciowy
Wskazówki bezpieczeƒstwa
Akcesoria patrz na strona 21
Rysunek rozk∏adowy patrz strona 22
Zmiany techniczne zastrze˝one!
polski
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29

Weller WTA 50 Operating Instructions Manual

Tipo
Operating Instructions Manual

in altre lingue