Sony WM-FS497 Istruzioni per l'uso

Categoria
Radio
Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

1
4
2
3
Preparativi
Per aprire il comparto cassetta A
Inserimento delle pile B
Durata delle pile (ore circa)
Alcaline Sony Sony
LR6 (SG) R6P (SR)
Riproduzione 22 7
Ascolto della radio 38 14
Note
Quando le pile si indeboliscono il suono diventa
distorto o non è più udibile. In questo caso sostituire
entrambe le pile.
Sostituire entrambe le pile mentre l’indicazione E è
visualizzata sul display, altrimenti tutte le memorie
sono cancellate.
Quando si sostituiscono le pile, sostituirle entrambe
entro 30 secondi, altrimenti tutte le memorie sono
cancellate.
La durata delle pile può essere inferiore a seconda del
modo di impiego dell’apparecchio.
Se non si può aprire il comparto cassetta*
C
Aprire il cappuccio di gomma e quindi aprire il
comparto cassetta. Dopo aver aperto il comparto
cassetta, ricordarsi di chiudere il cappuccio di
gomma. (Il Walkman non è resistente all’acqua con
il comparto cassetta aperto.)
* Poiché il Walkman è a prova d’aria, può non essere
possibile aprire il comparto cassetta a causa di bruschi
cambiamenti nella pressione atmosferica all’interno
del Walkman causati dal trasporto in aereo o dal
passaggio da luoghi caldi a luoghi freddi.
Uso del gancio per cintura
Rimozione del gancio per cintura D-a
Applicazione del gancio per cintura D-b
Uso della cinghia da polso (solo FS499) E
Soluzione di problemi
Non è possibile alzare il volume.
AVLS è regolato su LIMIT.
Il suono è instabile o assente.
•Inserire correttamente le pile R6 (formato AA).
•Sostituire tutte e due le pile se sono deboli.
Il display visualizza informazioni erronee.
Il display può visualizzare informazioni erronee o le
stazioni memorizzate possono non essere richiamate
correttamente quando si usa l’apparecchio per la
prima volta o quando lo si è lasciato senza pile per un
lungo periodo. In questi casi, estrarre le pile e
attendere che la visualizzazione scompaia dal display.
Quindi inserire le pile e accendere di nuovo
l’apparecchio.
Le stazioni preselezionate e l’orario attuale saranno
cancellati. Ripristinare queste funzioni.
Qualità di riproduzione nastri scadente.
•Pulire la spina delle cuffie/auricolari.
•Testine sporche. Pulirle con un bastoncino di
cotone inumidito con fluido di pulizia o alcool.
Caratteristiche tecniche
• Campo di frequenza*
FM: 65,0-74/87,5-108 MHz (Europa orientale)
87,5-108 MHz (Altri paesi)
AM: 531-1602 kHz
• Alimentazione
3 V CC, 2 pile R6 (AA)
• Dimensioni
99,8 x 119,7 x 43,4 mm (l/a/p) inclusi comandi e parti sporgenti
• Massa
Circa 295 g
Circa 375 g incluse le pile e una cassetta
• Accessori in dotazione
Auricolari stereo (1)/Gancio per cintura (1)/Cinghia da
polso (1) (solo FS499) /Fermo della cinghia da polso (1) (solo FS499)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza
preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
MW: 531 kHz – 1.602 kHz
2. Frequenza intermedia:
FM: 10,7 MHz
AM: 450 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale
superiore a quella del segnale
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/
85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
Vorbereitungen
Öffnen des Cassettenhalters A
Einlegen der Batterien B
Batterie-Lebensdauer (ungefähre Angabe in
Stunden)
Sony Sony
Alkalibatterie Batterie
LR6 (SG) R6P (SR)
Bandwiedergabe 22 7
Radiobetrieb 38 14
Hinweise
Bei erschöpften Batterien ist der Ton instabil oder gar
nicht mehr zu hören.
Wenn E im Display erscheint, wechseln Sie
umgehend die Batterien aus, da sonst die
Speicherungen verlorengehen.
Wechseln Sie die Batterien innerhalb von 30
Sekunden aus, da sonst die Speicherungen gelöscht
werden.
Die Batterie-Lebensdauer hängt davon ab, wie das
Gerät betrieben wird.
Wenn sich der Cassettenhalter nicht
öffnen läßt* C
Öffnen Sie die Gummikappe, und versuchen Sie
dann den Cassettenhalter zu öffnen. Nach dem
Öffnen des Cassettenhalters schließen Sie die
Gummikappe wieder. (Bei geöffneter Gummikappe
ist der Walkman nicht spritzwassergeschützt.)
* Da der Walkman luftdicht verschlossen ist, kann bei
einer plötzlichen Änderung des Außenluftdrucks
(beispielsweise wenn der Walkman in einem
Flugzeug mitgenommen oder von einem warmen an
einen kalten Ort gebracht wird) der Cassettenhalter
möglicherweise nicht geöffnet werden.
Verwendung des Gürtel-Clip
Abnehmen des Gürtel-Clip D-a
Anbringen des Gürtel-Clip D-b
Verwendung der Trageschlaufe (nur FS499)
E
Störungsüberprüfungen
Die Lautstärke läßt sich nicht erhöhen.
•AVLS ist auf LIMIT eingestellt.
Unstabiler oder überhaupt kein Ton.
•Die Batterien (R6/Größe AA) auswechseln.
•Falls erschöpft, die Batterien auswechseln.
Hinweis zum Display.
•Wenn das Gerät zum allerersten Mal in Betrieb
genommen wird oder die Batterien längere Zeit
herausgenommen waren, zeigt das Display
möglicherweise falsche Informationen an und die
gespeicherten Sender lassen sich nicht abrufen.
Nehmen Sie in einem solchen Fall die Batterien
heraus, warten Sie ab, bis das Display erlischt,
und legen Sie dann die Batterien wieder ein.
Bei diesem Vorgang werden die gespeicherten
Sender und die Uhrzeit gelöscht. Speichern Sie die
Sender anschließend erneut ab und stellen Sie die
Uhrzeit erneut ein.
Schlechte Tonqualität bei
Bandwiedergabe.
•Den Kopfhörer-/Ohrhörerstecker reinigen.
•Die Köpfe sind verschmutzt. Die unten gezeigten
Teile mit einem leicht mit Reinigungsflüssigkeit
oder Alkohol angefeuchtetem Wattestäbchen
reinigen.
Technische Daten
• Empfangsbereich
FM (UKW): 65,0-74/87,5-108 MHz (Osteuropa)
87,5-108 MHz (andere Länder)
AM (MW): 531-1602 kHz
• Stromversorgung
R6/AA-Batterie x 2 (3 V Gleichspannung)
• Abmessungen
99,8 x 119,7 x 43,4 mm (B/H/T), einschl. vorspringender Teile
und Bedienungselemente
• Gewicht
ca. 295 g
ca. 375 g, einschl. Batterien und Cassette
• Mitgeliefertes Zubehör
Stereo-Ohrhörer (1)/Gürtel-Clip (1)/Handschlaufe (1) (nur
FS499) /Trageschlaufe (1) (nur FS499)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Préparatifs
Pour ouvrir le logement de la cassette A
Pour insérer les piles B
Autonomie des piles (approximative en
heures)
Alcalines Sony Sony
LR6 ( SG ) R6P ( SR )
Lecture 22 7
Radio 38 14
Remarques
Quand les piles sont faibles, le son est instable ou
inaudible. Dans ce cas, remplacez toutes les piles par
des neuves.
Remplacez les deux piles pendant que l’indication E
apparaît sur l’afficheur, sinon tous les préréglages
seront annulés.
Le remplacement des piles ne doit pas durer plus de
30 secondes, sinon les préréglages seront annulés.
Selon les conditions d’utilisation du Walkman,
l’autonomie des piles peut être plus courte.
Si vous ne pouvez pas ouvrir le logement
de la cassette* C
Ouvrez le bouchon en caoutchouc, puis ouvrez le
logement de la cassette. Quand le logement de la
cassette s’ouvre, n’oubliez pas de refermer le
bouchon en caoutchouc. (Le Walkman n’est pas
étanche quand le logement de la cassette est ouvert.)
* Le Walkman étant étanche à l’air, vous ne pourrez
peut-être pas ouvrir le logement de la cassette si un
changement de pression brusque survient à l’intérieur
du Walkman après son transport dans un avion ou
d’un endroit chaud à un endroit froid.
Pour utiliser l’attache de ceinture
Retrait de l’attache de ceinture D-a
Mise en place de l’attache de ceinture D-b
Pour utiliser la sangle
(FS499 seulement)
E
Guide de dépannage
Le volume ne peut pas être augmenté.
•AVLS est réglé sur LIMIT.
Le son est instable ou pas de son.
•Insérez correctement les deux piles R6 (format
AA).
•Remplacez toutes les piles si elles sont faibles.
Des informations inexactes sont affichées.
•Des informations inexactes peuvent apparaître et
les stations préréglées peuvent ne pas être
rappelées correctement lorsque vous utilisez
l’appareil pour la première fois, ou si vous l’avez
laissé longtemps sans piles. Dans ce cas, enlevez
les piles et attendez que l’affichage disparaisse.
Insérez ensuite les piles et allumez l’appareil.
Les stations préréglées et l’heure seront effacées et
vous devrez refaire ces réglages.
Mauvaise reproduction des cassettes.
•Nettoyez la fiche du casque ou des écouteurs.
•Les têtes sont sales. Nettoyez les pièces de
l’appareil avec un coton-tige légèrement imprégné
d’un liquide de nettoyage ou d’alcool.
Spécifications
• Plage de fréquences
FM: 65,0-74/87,5-108 MHz (Europe de l’Est)
87,5-108 MHz (Autres pays)
AM: 531-1602 kHz
• Alimentation
CC 3 V avec 2 piles R6 (format AA)
• Dimensions
99,8 x 119,7 x 43,4 mm (4 x 4
3
/
4
x 1
3
/
4
po.) (l/h/p) parties
saillantes et commandes comprises
• Poids
Env. 295 g (10,5 on.)
Env. 375 g (13,3 on.) avec les piles et une cassette
• Accessoires fournis
Ecouteurs stéréo (1)/Attache de ceinture (1)/Sangle (1) (FS499
seulement)/Boucle de sangle (1) (FS499 seulement)
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
Preparations
To open the cassette holder A
To Insert batteries B
Battery life (approximate hours)
Sony alkaline Sony
LR6 (SG) R6P (SR)
playback 22 7
radio 38 14
Notes
When the batteries become weak, the sound will be
unstable or cannot be heard. In such case, replace both
batteries.
Replace both batteries while the E indication comes on
the display, or all the memories will be canceled.
When replacing batteries, replace both batteries
within 30 seconds; otherwise all the memories will be
canceled.
The battery life may shorten depending on the
operation of the unit.
If the cassette holder cannot be opened*
C
Open the rubber cap, then open the cassette holder.
When the cassette holder opens, remember to close
the rubber cap. (The Walkman is not water-resistant
with the cassette holder open.)
* Since the Walkman is airtight, you may not be able to
open the cassette holder because of sudden change in
air pressure inside the Walkman which happens after
being transported on a plane or moving from a warm
place to a cold place.
To use the belt clip
Removing the belt clip D-a
Attaching the belt clip D-b
To use the hand strap (FS499 only) E
Troubleshooting
The volume is not turned up.
•AVLS is set to LIMIT.
The sound is unstable or no audio.
•Insert two R6 (size AA) batteries properly.
•Replace all batteries if they are weak.
The display shows incorrect information.
•The display may show incorrect information or the
preset stations may not be recalled correctly when
you use the unit for the first time, or when you
have left the unit without batteries for a long time.
In these cases, remove the batteries, and wait until
the display disappears. Then insert batteries and
turn the unit on again.
The preset stations and the current time will be
canceled. Reset these functions again.
Poor tape playback quality.
•Clean the headphones/earphones plug.
•Dirty heads. Clean the unit with a cotton swab
slightly moistened with cleaning fluid or alcohol.
Specifications
• Frequency range
FM: 65.0-74/87.5-108 MHz (Eastern Europe)
87.5-108MHz (other countries)
AM: 531-1602kHz
• Power requirements
3V DC batteries R6 (AA) x 2
• Dimensions
99.8 x 119.7 x 43.4 mm (4 x 4
3
/
4
x 1
3
/
4
inches)(w/h/d) incl.
projecting parts and controls
• Mass
Approx. 295 g (10.5 oz)
Approx. 375 g (13.3 oz) incl. batteries and a tape
• Supplied accessories
Stereo earphones (1)/Belt clip (1)/Hand strap (1) (FS499 only)/
Strap loop (1) (FS499 only)
Design and specifications are subject to change without notice.
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2 Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995
n. 548.
NOTE DI SICUREZZA PER L’APPARECCHIO
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche,
non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in
bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo
motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico
ed è illegale in alcune zone. Può essere
potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le
cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina,
particolarmente ai passaggi pedonali. Usare estrema
cautela o cessare l’uso in situazioni potenzialmente
rischiose.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non aprire
mai l’apparecchio mentre è collegato ad una fonte di
alimentazione.
CAUTELA
Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli
esperti in materia di udito sconsigliano un uso
continuo ad alto volume per periodi prolungati. Se si
sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o
cessare l’uso.
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo
permette di udire i suoni esterni e non disturba le
persone circostanti.
NOTE DI SICUREZZA PER LE FONTI DI ALIMENTAZIONE
Per evitare perdite di fluido delle pile, incendi,
danni, esplosioni, ecc. osservare i punti seguenti.
PERICOLO
Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri
oggetti metallici. Può essere generato calore se i
terminali positivo e negativo delle pile sono
accidentalmente messi in contatto da oggetti metallici.
ATTENZIONE
Non caricare le pile a secco.
Controllare i poli ] e } delle pile e inserire le pile
come mostrato nell’illustrazione in questo manuale.
CAUTELA
Quando si prevede di non usare il Walkman per un
lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni
provocati da perdite del fluido interno delle pile e
corrosione.
Uso del manuale
Le istruzioni in questo manuale sono per il WM-FS499 e
il WM-FS497. Prima di iniziare la lettura, controllare il
numero del modello acquistato. Il WM-FS499 è il
modello usato per le illustrazioni. Eventuali differenze
nel funzionamento sono chiaramente indicate nel testo,
ad esempio come “solo FS499”.
Precauzioni
Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore
o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere
eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse
meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi.
Non avvolgere il filo delle cuffie/auricolari intorno
all’apparecchio. I tasti possono rimanere premuti,
causando uno scaricamento inutile delle pile.
Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti
tranne che per lunghe riproduzioni ininterrotte.
Se non si è usato l’apparecchio per un lungo periodo,
disporlo in modo di riproduzione e lasciarlo scaldare
per qualche minuto prima di inserire una cassetta.
Per pulire il rivestimento, usare un panno morbido
leggermente inumidito con una blanda soluzione
detergente. Non usare alcool, benzina o acquaragia.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti il
Walkman, consultare il proprio rivenditore Sony.
SAFETY NOTES ON THE UNIT
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
Do not use headphones/earphones while driving,
cycling, or operating any motorized vehicle. It may
create a traffic hazard and is illegal in some areas. It
can also be potentially dangerous to play your
headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings. You
should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
To prevent shock hazards, never open the unit while
it is connected to the power source.
CAUTION
Do not use headphones/earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and
extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
Keep the volume at a moderate level. This will allow
you to hear outside sounds and to be considerate to
the people around you.
SAFETY NOTES ON POWER SOURCES
To avoid battery leakage, fire, damage, explosion, etc.,
follow the descriptions below.
DANGER
•Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
accidentally contacted by a metallic object.
WARNING
•Do not charge a dry battery.
•Check the ] and } on the batteries, and be sure to
insert them like the illustration in this manual.
CAUTION
When you are not going to use your Walkman for a
long time, remove the batteries to prevent damage
from battery leakage and corrosion.
About This Manual
The instructions in this manual are for WM-FS499 and
WM-FS497. Before you start reading, check your model
number. WM-FS499 is the model used for illustration
purposes. Any differences in operation are clearly
indicated in the text, for example, “FS499 only”.
Precautions
Do not leave the unit in a location near heat sources,
or in a place subject to direct sunlight, excessive dust
or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car
with its windows closed.
Do not wind the headphones/earphones cord around
the unit. The buttons may be kept pressed, causing
unnecessary battery usage.
Do not use cassettes longer than 90 minutes except for
long continuous playback.
If the unit has not been used for a long time, set it in
the playback mode to warm it up for a few minutes
before inserting a cassette.
For cleaning the case, use a soft cloth slightly
moistened with mild detergent solution. Do not use
alcohol, benzine or thinner.
If you have any questions or problem concerning your
Walkman, please consult your nearest Sony dealer.
SICHERHEITSHINWEISE ZUM GERÄT
WARNUNG
Um die Gefahr von Feuer und eines elektrischen
Schlags zu vermeiden, darf das Gerät keinem Regen
und keiner sonstigen Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
Verwenden Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer nicht
beim Auto-, Motorrad-, Radfahren usw., da dies
gefährlich und in einigen Ländern verboten ist. Auch
als Fußgänger sollten Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer
nicht mit zu hoher Lautstärke verwenden, da dies
insbesondere an Fußgängerüberwegen sehr gefährlich
ist. Nehmen Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer in
Gefahrensituationen stets ab.
Bei Betrieb am Stromnetz darf das Gerät niemals
geöffnet werden, da elektrische Schlaggefahr besteht.
VORSICHT
Betreiben Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer nicht mit
sehr hoher Lautstärke, da dies schädlich für Ihre
Hörorgane ist. Wenn Sie ein dumpfes Gefühl in Ihren
Ohren verspüren, reduzieren Sie die Lautstärke oder
nehmen Sie den Kopfhörer/die Ohrhörer ab.
Stellen Sie die Lautstärke nicht zu hoch ein, damit Sie
die Außengeräusche noch wahrnehmen können und
Leute in Ihrer Nähe nicht gestört werden.
SICHERHEITSHINWEISE ZU DEN STROMQUELLEN
Um ein Auslaufen der Batterie, Feuer, Explosionen,
Beschädigungen usw. zu vermeiden, müssen stets die
folgenden Angabe beachtet werden.
ACHTUNG
Stecken Sie Trockenbatterien niemals zusammen mit
Münzen oder anderer Metallgegenständen in Ihre
Tasche. Ansonsten kann es durch Kurzschluß des
Plus- und Minuspols zur Hitzeentwicklung kommen.
WARNUNG
Laden Sie niemals Trockenbatterien auf.
Legen Sie die Batterien mit richtiger ]/} Polarität
(siehe Abbildung in der Anleitung) ein.
VORSICHT
• Wenn der Walkman längere Zeit nicht verwendet
wird, nehmen Sie die Batterien heraus, um eine
Beschädigung durch Auslaufen und Korrosion zu
vermeiden.
Zu dieser Anleitung
Diese Anleitung behandelt die Modelle WM-FS499 und
WM-FS497. Vergewissern Sie sich, welche
Modellnummer Ihr Gerät besitzt. Die Abbildungen
zeigen das Modell WM-FS499. Auf Unterschiede wird
deutlich im Text hingewiesen, beispielsweise durch
nur FS499”.
Vorbereitung
Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von
Wärmequellen und nicht an Plätze, die direktem
Sonnenlicht, starker Staubentwicklung, Sand,
Feuchtigkeit, Regen oder mechanischen Stößen
ausgesetzt sind. Auch in einem mit geschlossenen
Fenstern geparkten Wagen sollte das Gerät nicht
zurückgelassen werden.
Wickeln Sie das Kopfhörer-/Ohrhörerkabel nicht um
das Gerät, da sonst der Batterie durch ein
versehentliches Drücken einer Taste unnötig Strom
entzogen wird.
Cassetten mit einer Spielzeit von mehr 90 Minuten
sollte nur dann verwendet werden, wenn eine lange
durchgehende Wiedergabezeit unbedingt erforderlich
ist.
Wenn das Gerät längere Zeit nicht verwendet wurde,
schalten Sie es vor dem Einlegen der Cassette einige
Minuten lang auf Wiedergabe, damit es sich etwa
erwärmt.
Zur Reinigung des Gehäuses verwenden Sie ein
weiches, leicht mit milder Reinigungslösung
angefeuchtetes Tuch. Alkohol, Benzin oder Verdünner
dürfen nicht verwendet werden.
Bei weiterführenden Fragen wenden Sie sich bitte an
den nächsten Sony Händler.
AB C D E
CONSEILS DE SÉCURITÉ POUR L’APPAREIL
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou de choc
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ni à
l’humidité.
N’écoutez pas avec un casque ou des écouteurs
pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou de
tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c’est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d’écouter par le
casque ou les écouteurs à volume élevé tout en
marchant, spécialement aux croisements. Soyez
toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter par
le casque ou les écouteurs dans les situations
présentant des risques d’accident.
Afin d’écarter tout risque de choc électrique, ne jamais
ouvrir le coffret quand l’appareil est raccordé à
l’alimentation secteur.
ATTENTION
Evitez d’écouter par le casque ou les écouteurs à
volume élevé. Les spécialistes de l’audition
déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles,
mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter par
le casque ou les écouteurs.
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez
ainsi entendre les sons extérieurs et ne gênerez pas les
personnes qui vous entourent.
REMARQUES SUR LES SOURCES D’ALIMENTATION
Afin d’éviter les risques de fuite d’électrolyte,
d’incendie, d’endommagement, d’explosion et autres,
veuillez vous conformer aux recommandations
suivantes.
DANGER
•Ne pas transporter des piles sèches avec des pièces de
monnaie ou d’autres objets métalliques. La mise en
contact des bornes positive et négative d’une pile par
un objet métallique peut générer de la chaleur.
AVERTISSEMENT
Ne pas recharger une pile sèche.
Vérifiez les bornes ] et } des piles, et insérez les
piles correctement, comme indiqué sur l’illustration
de ce mode d’emploi.
ATTENTION
• Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un
certain temps, enlevez les piles pour éviter tout
dommage causé par une fuite d’électrolyte ou par la
corrosion.
A propos de ce mode
d’emploi
Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées
aux modèles WM-FS499 et WM-FS497. Avant de
commencer à lire, vérifiez le numéro de votre modèle.
WM-FS499 est le modèle auquel se réfèrent les
illustrations. Toute différence de fonctionnement est
clairement indiquée dans le texte, par exemple, ”FS499
seulement”.
Précautions
Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur,
dans un endroit exposé au soleil, à une poussière
excessive, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des
chocs mécaniques, ni dans une voiture aux fenêtres
closes.
Ne pas enrouler le cordon du casque ou des écouteurs
autour de l’appareil. Les touches pourraient être
enclenchées, avec pour effet une usure inutile des
piles.
Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf
pour une lecture continue de longue durée.
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps,
mettez-le en mode de lecture pendant quelques
minutes pour le chauffer avant d’insérer une cassette.
Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux,
légèrement imprégné d’une solution détergente
neutre. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de
diluant.
Pour toute question ou problème au sujet de ce
Walkman, veuillez contacter votre revendeur Sony.
R6 (AA) X2
3-858-917-33(1)
Radio
Cassette Player
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Istruzioni per l’uso
©1997 by Sony Corporation Printed in Malaysia
WM-FS499/FS497
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
WALKMAN ist ein eingetragenes Warenzeichen der Sony
Corporation.
WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.
Strap loop
Boucle de sangle
Trageschlaufe
Fermo della cinghia da polso
Air outlet
Sortie d’Air
Luftdruckausgleichöffnung
Presa d’aria
a
b
Rubber cap/Bouchon en
caoutchouc/Gummikappe/
Cappuccio di goma
2
AVLS
VOL
TUNING +(H)/–(MIN)
pSTOP
0
9PLAY
)
“”DIR
Åa MODE
ENTER
START/STOP
LAP/RESET
LAPCALL
SOUND
1-5 (preset)
DISPLAY
RADIO•ON/OFF•BAND
∑
a NR (DOLBY NR)
21
To preset radio stations
You can store radio stations into the unit’s memory.
You can preset up to 20 radio stations, 5 for each
FM1, FM2, FM3 or AM band.
1 Press RADIO•ON/OFF.
2 While the display is flashing, press and
hold 1-5 buttons for more than 2 seconds.
The display flashes twice with a beep sound,
the station is preset.
If a station is already stored, the new station
replaces the old one.
To play the preset radio stations
Press BAND to select the band, and then press 1-5
buttons to tune in a stored station.
Pour prérégler des stations radio
Vous pouvez prérégler des stations.
Vous pouvez prérégler en tout 20 stations radio, soit
5 sur chaque gamme (FM1, FM2, FM3 ou AM).
1 Appuyez sur RADIO•ON/OFF.
2 Pendant que l’affichage clignote, appuyez
sur une touche numérique (1-5) pendant
plus de 2 secondes.
La fréquence affichée clignotera deux fois et un
signal sonore se fera entendre pour indiquer
que la station est mise en mémoire.
Si une station était déjà préréglée sur cette touche,
la nouvelle station la remplacera.
Pour écouter les station radio préréglées
Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme,
puis sur une touche 1-5 pour accorder une station.
Verwendung der
Stoppuhrfunktion
1 Schalten Sie durch Drücken von DISPLAY
in den Stoppuhrbetrieb.
2 Drücken Sie START/STOP, um die
Stoppuhr zu starten.
Durch Drücken von LAP/RESET wird die
Rundenzeit (LAP) gespeichert. Die Rundenzeit
erscheint drei Sekunden lang im Display. Insgesamt
fünf Rundenzeiten lassen sich speichern.
3 Drücken Sie START/STOP, um die
Zeitnahme zu stoppen.
Zum Anzeigen der Rundenzeit
Drücken Sie LAPCALL, nachdem Sie zuvor die
Stoppuhr gestoppt haben. Die Rundenzeiten werden
nacheinander angezeigt.
Zum Betrieb des Radios bei aktivierter
Stoppuhrfunktion
Schalten Sie das Radio durch Drücken von
RADIO•ON/OFF ein. Im Display erscheint dann
drei Sekunden lang die Frequenz; anschließend
zeigt das Display wieder die Ziffern der Stoppuhr.
Hinweis
Während des Stoppuhrbetriebs können keine Sender
gespeichert werden.
Using the Stopwatch
1 Press DISPLAY to enter the stopwatch
mode.
2 Press START/STOP to start timing.
When you press the LAP/RESET, the lap time is
stored. The lap time appears for three seconds in the
display window. Up to five laps can be stored in the
memory.
3 Press START/STOP to stop timing.
To display the lap time
Press LAPCALL after stopping the timing. The lap
time appears in order.
To listen to the radio in the stopwatch
mode
Press RADIO•ON/OFF to turn on the radio.
The frequency appears for three seconds in the
display window, and then the timing appears again.
Note
You cannot preset radio stations when using the
stopwatch.
2
1
1
3
2
Radiobetrieb
1 Drücken Sie RADIO•ON/OFF.
2 Wählen Sie durch Drücken von
RADIO•BAND den Wellenbereich (FM1,
FM2, FM3 oder AM).
Der Wellenbereich wird im Display angezeigt.
3 Drücken Sie TUNING +/–, um auf den
Sender abzustimmen.
Zum Ausschalten des Radios
Drücken Sie RADIO•ON/OFF.
Zur Wiedergabe eines UKW-
Stereoprogramms
Stellen Sie FM MODE-Schalter auf STEREO.
Zum schnelleren Abstimmen
Halten Sie im Schritt 3 die Taste TUNING +/–
länger gedrückt. Die Frequenzziffern ändern sich
schneller. Beim Loslassen der Taste beginnt ein
automatischer Sendersuchlauf. Wenn ein Sender
gefunden ist, stoppt der Suchlauf.
Für optimalen Empfang
Bei UKW breiten Sie das Ohrhörerkabel ganz aus,
und stellen Sie FM MODE so ein, daß der Empfang
optimal ist.
Bei MW-Empfang drehen Sie das ganze Gerät so,
daß der Empfang optimal ist.
Tip
Während des Radiobetriebs können Sie durch einfaches
Drücken von 9 PLAY, 0 oder ) auf Bandbetrieb
umschalten.
Hinweis
Eine Cassette mit Metallgehäuse kann den Empfang
beeinträchtigen. Nehmen Sie eine solche Cassette
gegebenenfalls heraus.
FM
MHz
NORM
1
Listening to the radio
1 Press RADIO•ON/OFF.
2 Press RADIO•BAND to select the band
(FM1, FM2 FM3 or AM).
Each time you press the button, the display
changes.
3 Press TUNING +/– to tune to the station
you want.
To turn off the radio
Press RADIO•ON/OFF.
When you are listening to FM stereo
broadcast
Set the FM MODE switch to STEREO.
To tune the station quickly
Hold down TUNING +/– in step 3. The frequency
digits change quickly. When you release the button,
scanning begins and automatically stops when it
receives a station.
To improve broadcast reception
For FM, extend the earphones cord or adjust FM
MODE.
For AM, reorient the unit itself.
Tip
While listening to the radio, you can switch to the tape
by pressing 9 PLAY, 0 or ) .
Note
If the broadcast becomes noisy when a cassette with a
metallic shell or label is inserted, remove the cassette.
Ecoute de la radio
1 Appuyez sur RADIO•ON/OFF.
2 Appuyez sur RADIO•BAND pour
sélectionner la gamme (FM1, FM2, FM3 ou
AM).
A chaque pression sur la touche, l’affichage
change.
3 Appuyez sur TUNING +/– pour accorder
la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO•ON/OFF.
Quand vous écoutez une émission FM
stéréo
Réglez le commutateur FM MODE sur STEREO.
Pour accorder plus rapidement une
station
Appuyez en continu sur TUNING + ou – à l’étape 3.
Les chiffres indiquant la fréquence changent plus
rapidement. Quand vous relâchez la touche, le
balayage commence et s’arrête automatiquement
quand une station est accordée.
Pour améliorer la réception radio
Pour la réception FM, déployez le cordon des
écouteurs ou réglez FM MODE.
Pour la réception AM, réorientez l’appareil
proprement dit.
Conseil
Pendant l’écoute de la radio, vous pouvez passer au
mode magnétophone en appuyant sur 9 PLAY,
0 ou ) .
Remarque
Si la réception radio est parasitée quand une cassette
avec boîtier ou étiquette métallique est en place, enlevez
la cassette.
Ascolto della radio
1 Premere RADIO•ON/OFF.
2 Premere RADIO•BAND per selezionare la
banda (FM1, FM2, FM3 o AM).
A ciascuna pressione del tasto la
visualizzazione cambia.
3 Premere TUNING +/– per sintonizzare la
stazione desiderata.
Per spegnere la radio
Premere RADIO•ON/OFF.
Quando si ascolta un programma FM
stereo
Regolare l’interrruttore FM MODE su STEREO.
Per sintonizzare rapidamente la stazione
Tenere premuto TUNING +/– al punto 3. Le cifre
della frequenza cambiano rapidamente. Quando si
rilascia il tasto, la ricerca inizia automaticamente e si
ferma quando viene ricevuta una stazione.
Per migliorare la ricezione
Per la banda FM, estendere il filo delle cuffie o
regolare FM MODE.
Per la banda AM, ruotare l’apparecchio.
Informazione
Durante l’ascolto della radio, è possibile passare al
nastro premendo 9 PLAY, 0 o ).
Nota
Se la ricezione è disturbata quando è inserita una
cassetta con involucro o etichette in metallo, estrarre la
cassetta.
Utilisation du chronomètre
1 Appuyez sur DISPLAY pour passer en
mode de chronométrage.
2 Appuyez sur START/STOP pour
commencer le chronométrage.
Quand vous appuyez sur LAP/RESET, le temps
intermédiaire est mis en mémoire. Le temps
intermédiaire est affiché pendant trois secondes sur
l’afficheur. Jusqu’à cinq temps intermédiaires
peuvent être mis en mémoire.
3 Appuyez sur START/STOP pour arrêter le
chronométrage.
Pour afficher le temps intermédiaire
Appuyez sur LAPCALL après avoir arrêté le
chronométrage. Les temps intermédiaires
apparaîtront dans leur ordre de mise en mémoire.
Pour écouter la radio en mode de
chronométrage
Appuyez sur RADIO•ON/OFF pour allumer la
radio. La fréquence est affichée pendant trois
secondes sur l’afficheur, puis l’affichage du
chronométrage réapparaît.
Remarque
Vous ne pouvez pas prérégler des stations radio quand
vous utilisez le chronomètre.
Location of parts and
controls
Emplacement et nom
des commandes
Lage der
Bedienungselemente
Réglage de l’horloge
1 Appuyez sur ENTER.
Les chiffres de l’heure et des minutes
clignotent.
2 Appuyez sur TUNING + (H) ou – (MIN),
réglez l’heure dans les 10 secondes suivant
le début du clignotement.
3 Appuyez sur ENTER.
L’horloge se met en marche.
Conseil
L’horloge fonctionne selon un système de 24 heures.
Lecture d’une cassette
1 Réglez TAPE en fonction du type de
cassette utilisé.
2 Insérez une cassette et appuyez sur
9 PLAY.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture p
Avancer rapidement ou 0 ou )
rembobiner la bande
Pour limiter automatiquement le volume
maximal
Réglez AVLS (système de limitation automatique du
volume) sur LIMIT. Le volume maximal sera
maintenu à un niveau modéré pour vous protéger
l’ouïe, même si vous essayez d’augmenter le
volume. Pour désactiver la fonction AVLS, réglez
AVLS sur NORM.
Conseils
Pour changer la face de lecture, réglez DIR sur 9 ou
(.
Pour sélectionner le mode de défilement de la bande,
réglez MODE sur Å pour reproduire une fois
chaque face de la cassette, ou a pour reproduire les
deux faces de façon répétée.
Pour accentuer les graves profonds, appuyez sur
SOUND afin de sélectionner le mode d’accentuation
souhaité. A chaque pression sur cette touche,
l’affichage change comme suit:
MB (MEGA BASS): accentuation des graves profonds
GROOVE: accentuation des extrêmes graves
NORM: pas d’accentuation (normal)
FS499 seulement: Pour reproduire une cassette
enregistrée avec la réduction de bruit Dolby*,
appuyez sur a NR et “a” apparaîtra. Pour
désactiver le Dolby, appuyez de nouveau sur a NR.
* Réduction de bruit Dolby fabriquée sous licence de
Dolby Laboratories Licensing Corporation.
DOLBY et le symbole double-D a sont des marques
de Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Remarques
Quand vous réglez AVLS sur LIMIT:
- L’effet MEGA BASS est réduit.
- Baissez le volume si le son dont les graves sont
accentués présente des distorsions ou est instable.
Ne pas ouvrir le logement de la cassette pendant le
défilement de la bande.
Einstellen der Uhr
1 Drücken Sie ENTER.
Die Stunden- und Minutenziffern blinken.
2 Stellen Sie während der zehnsekündigen
Blinkphase durch Drücken von TUNING
+ (H) oder – (MIN) die Uhrzeit ein.
3 Drücken Sie ENTER.
Die Uhr nimmt den Betrieb auf.
Tip
Die Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden-System.
Bandwiedergabe
1 Stellen Sie TAPE entsprechend des
Bandtyps ein.
2 Legen Sie die Cassette ein, und drücken
Sie 9 PLAY.
Zum Bedienung
Stoppen der Wiedergabe p drücken
Vor- oder Rückspulen 0 oder ) drücken
Bandes
Zur automatischen Begrenzung des
Maximalpegels
Stellen Sie AVLS (Automatic Volume Limiter
System) auf LIMIT. Selbst bei hoch eingestelltem
Lautstärkeregler bleibt der maximale
Lautstärkepegel dann begrenzt. Zum Abschalten der
AVLS-Funktion stellen Sie AVLS auf NORM.
Tips
Zum Umschalten auf die andere Cassettenseite stellen
Sie DIR auf 9 oder ( .
Zur Wahl der Bandlaufbetriebsart stellen Sie MODE
auf Å (einmalige Wiedergabe beider
Cassettenseiten) oder a (wiederholte Wiedergabe
beider Cassettenseiten).
Zum Anheben der Tiefbässe wählen Sie durch
Drücken von SOUND den gewünschten
Baßanhebungsmodus. Bei jedem Drücken ändert sich
die Anzeige im Display wie folgt:
MB (MEGA BASS): Anhebung der normalen Bässe
GROOVE: Anhebung der Tiefbässe
NORM: Aus (Normalbetrieb)
Nur FS499: Zur Wiedergabe einer Dolby*-codierten
Aufzeichnung, drücken Sie a NR, so daß a im
Display erscheint. Zum Abschalten der Dolby-
Rauschverminderung drücken Sie a NR erneut.
* Dolby Rauschunterdrückung ist hergestellt unter
Lizenz von Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
DOLBY und das doppel D symbol a sind
Warenzeichen der Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
Hinweise
Wenn AVLS auf LIMIT steht:
- Der MEGA BASS-Effekt wird automatisch reduziert.
- Bei unausgewogenen oder verzerrten Bässen
reduzieren Sie die Lautstärke.
Öffnen Sie die Cassettenhalterung nicht bei laufendem
Band.
Setting the clock
1 Press ENTER.
The hour and minute digits flash.
2 Press TUNING + (H) or – (MIN), set the
time within 10 seconds of flashing.
3 Press ENTER.
The clock starts.
Tip
The clock is on a 24-hour system.
Playing a tape
1 Set TAPE to match the tape type.
2 Insert a cassette and press 9 PLAY.
To Press
Stop playback p
Fast-forward 0 or )
or rewind the tape
To limit the maximum volume
automatically
Set AVLS (Automatic Volume Limiter System) to
LIMIT. The maximum volume is kept down to
protect your ears, even if you turn the volume up.
To cancel the AVLS function, set AVLS to NORM.
Tips
To switch the playback side, set DIR to 9 or (.
To select the direction of the tape, set MODE to Å to
play both sides of the tape once, or a to play both
sides repeatedly.
To emphasize deep bass sound, press SOUND to
select the desired mode. With each press, the
indication in the display changes as follows:
MB (MEGA BASS): emphasizes deep bass sound
GROOVE: emphasizes deeper bass sound
NORM: off (normal)
FS499 only: To play a tape recorded with the Dolby*
NR system, press a NR and “a” will appear. To
cancel the DOLBY NR function, press a NR again.
* Dolby noise reduction manufactured under license
from Dolby Laboratories Licensing Corporation.
“DOLBY” and the double-D symbol a are
trademarks of Dolby Laboratories Licensing
Corporation.
Notes
When you set AVLS to LIMIT:
- the MEGA BASS effect is reduced.
- turn down the volume if the bass-boosted sound
becomes distorted or unstable.
Do not open the cassette holder while the tape is
running.
Regolazione dell’orologio
1 Premere ENTER.
Le cifre delle ore e dei minuti lampeggiano.
2 Premere TUNING + (H) o – (MIN) per
impostare l’orario entro 10 secondi
dall’inizio del lampeggiamento.
3 Premere ENTER.
L’orologio inizia a funzionare.
Informazione
L’orologio impiega il ciclo di 24 ore.
Riproduzione di nastri
1 Regolare TAPE a seconda del tipo di
nastro.
2 Inserire una cassetta e premere 9 PLAY.
Per Premere
Interrompere p
la riproduzione
Far avanzare 0 o )
rapidamente o
riavvolgere il nastro
Per limitare automaticamente il volume
massimo
Regolare AVLS (sistema di limitazione automatica
del volume) su LIMIT. Il volume massimo viene
contenuto per proteggere l’udito, anche se si alza il
volume. Per disattivare la funzione AVLS, regolare
AVLS su NORM.
Informazioni
Per cambiare la facciata di riproduzione, regolare DIR
su 9 o ( .
Per selezionare il modo di scorrimento del nastro,
regolare MODE su Å per riprodurre entrambe le
facciate del nastro una volta o su a per riprodurre
entrambe le facciate ripetutamente.
Per enfatizzare il suono dei bassi profondi, premere
SOUND per selezionare il modo desiderato. A
ciascuna pressione l’indicazione sul display cambia
come segue:
MB (MEGA BASS): enfatizza il suono dei bassi
profondi
GROOVE: enfatizza il suono dei bassi più profondi
NORM: disattivato (normale)
Solo FS499: Per riprodurre un nastro registrato con il
sistema Dolby* NR, premere a NR e “a” appare sul
display. Per disattivare la funzione Dolby NR,
premere di nuovo a NR.
* Dispositivo Dolby di riduzione del rumore
fabbricato su licenza della Dolby Laboratories
Licensing Corporation.
DOLBY e il simbolo della doppia D a sono marchi
della Dolby Laboratories Licensing Corporation.
Note
Quando si regola AVLS su LIMIT:
- l’effetto MEGA BASS risulta ridotto.
- abbassare il volume se il suono enfatizzato dei bassi
risulta distorto o instabile.
Non aprire il comparto cassetta mentre il nastro è in
movimento.
Posizione delle parti e
dei comandi
behind the neck
Derrière le cou
Hinter Ihrem Nacken
Dietro al collo
Preselezione delle stazioni radio
È possibile memorizzare le stazioni radio
nell’apparecchio. È possibile preselezionare un
massimo di 20 stazioni, 5 per ciascuna delle bande
FM1, FM2, FM3 e AM.
1 Premere RADIO• ON/OFF.
2 Mentre l’indicazione lampeggia, tenere
premuto uno dei tasti 1-5 per più di 2
secondi.
L’indicazione lampeggia due volte con un
segnale acustico e la stazione è preselezionata.
Se una stazione è già stata memorizzata su quel
numero, la nuova stazione sostituisce quella
precedente.
Per ascoltare le stazioni radio
preselezionate
Premere BAND per selezionare la banda, quindi
premere uno dei tasti 1-5 per sintonizzare una
stazione preselezionata.
Vorwahl von Sendern
Insgesamt 20 Sender (je 5 aus dem Wellenbereich
FM1, FM2, FM3 und AM) können im Gerät
gespeichert werden.
1 Drücken Sie RADIO•ON/OFF.
2 Während die Anzeige blinkt, halten Sie
eine der Tasten 1 bis 5 mindestens 2
Sekunden lang gedrückt.
Durch zweimaliges Blinken des Displays und
einem Piepton bestätigt das Gerät, daß der
Sender gespeichert worden ist.
Wenn unter der Nummer bereits ein Sender
gespeichert ist, wird die Speicherung durch den
neuen Sender überschrieben.
Zum Abrufen eines Senders
Wählen Sie durch Drücken von BAND den
Wellenbereich, und drücken Sie dann eine der
Tasten 1 bis 5.
2
1
2
1
3
3
Uso del cronometro
1 Premere DISPLAY per passare al modo
cronometro.
2 Premere START/STOP per iniziare il
conteggio.
Quando si preme LAP/RESET, il tempo parziale
viene memorizzato. Il tempo parziale appare per tre
secondi sul display. È possibile memorizzare fino a
cinque tempi parziali.
3 Premere START/STOP per interrompere il
conteggio.
Per visualizzare i tempi parziali
Premere LAPCALL dopo aver fermato il conteggio. I
tempi parziali appaiono in ordine.
Per ascoltare la radio nel modo
cronometro
Premere RADIO•ON/OFF per accendere la radio.
La frequenza appare per tre secondi sul display e
quindi riappare l’indicazione del conteggio.
Nota
Non è possibile preselezionare stazioni radio durante
l’uso del cronometro.
ENTER
ENTER
1
5
2
3
4
FM
MHz
NORM
1
NORM
DISPLAY
START
STOP
1
NORM
LAP
LAP/RESET
LAP
LAP/RESET LAP/RESET
LAP/RESET LAP/RESET
1
LAP
2
LAP
3
LAP
4
LAP
5
START
STOP
FS499
NORMAL CrO
2
/
METAL
TAPE
FM
MHz
NORM
FM
MHz
NORM
FM
MHz
NORM
AM
KHz
NORM
1
2
3
FM AM
STEREO MONO
FM MODE
ON/OFF
RADIO
BAND
ON/OFF
RADIO
BAND
ON/OFF
RADIO
BAND
– TUNING +
MIN
H
– TUNING +
MIN
H
1~5 (preset/préréglage
des stations/
Stationstasten/
preselezione)
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-FS497 Istruzioni per l'uso

Categoria
Radio
Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per