18
INSTRUCTIONS
DE BON FONCTIONNEMENT
Avant toute intervention sur la machine, le moteur
doit être arrêté, le fil de bougie déconnecté. Ne
jamais mettre de carburant dans le moteur brûlant,
attendre son refroidissement, utiliser un entonnoir
ou autre pour éviter les éclaboussures.
PREPARATION (se reporter à la notice du moteur)
- Le moteur est livré sans huile. Il convient de mettre
une huile détergente de bonne qualité et de type
10W30. A l’aide d’un tournevis, retirer le bouchon,
remplir en versant lentement. Le moteur étant à
l’horizontal.
- Remplir le réservoir avec de l’essence sans plomb
octane 98 sans aller jusqu’à débordement. En cas
d’éclaboussure, essuyer avec un chiffon.
DEMARRAGE DU MOTEUR
Avant de lancer le moteur, s’assurer que personne
ne se trouve dans la zone dangereuse des outils, ni à
proximité du moteur. Se placer derrière la machine.
Ouvrir le robinet d’essence, s’il y a lieu, mettre la
manette du moteur sur «START » ou « CHOKE », faire
de même avec la manette d’accélération au
mancheron. Saisir la poignée du lanceur et tirer
énergiquement pour passer la compression du
moteur. Lorsque le moteur tourne, ramener la
manette du moteur sur « RUN » ou «MINI » et régler
la vitesse avec la manette d’accélération.
Lorsque le moteur est chaud, amener la manette du
moteur à mi-course pour le démarrer.
On arrête le moteur en plaçant la manette d’accélé-
ration au mancheron sur « STOP » ou en appuyant
sur le bouton coupe-circuit s’il y a lieu.
TROUBLE-FREE RUNNING INSTRUCTIONS
Warning : Before attempting maintenance on tour
cultivator, maker sure the engine is stopped and the
spark plut lead has been disconnected. Warning : do
not plut pétrole insu the pétrole tank en the engine is
hot. Wait untel it has cooled down and use a funnel
so as to avoid pétrole splashing onto the engine.
BEFORE STARTING UP (see engine manuel)
- The engine is supplied witloof oil. Fill the engine to
the correct level with grade 10w30. Using a screw-
driver, remove the filler cap and carefully fill to
overbooking. The cultivator is on level ground.
- Fill the pétrole tank with 98 octane un-leader fuel,
bing care full not to overfill. Wipe away any fuel
splashes with a rag.
STARTING THE ENGINE
Warning : Before storting the engine maker sure that
nobody is near the rotaring balades or the engine,
get hem to one side or behind the machine. Open the
fuel tap, if fitness, and place the choke lever on «
START », then place the throttle lever in its
correspondint position. Grasp the storting handle
and pull energetically to get over the compression
stroke. Once the engine has starter, push the choke
lever to « RUN » ou « MINI » and set the running
speed with the throttle lever. When the engine is hot,
set the choke lever to mid-course for storting. The
motor is stopped by placing the throttle lever on «
STOP » and pushing the circuit breaker if fitness.
ANGABEN FÜR DAS GUTE FUNKTIONIEREN
Achtung : Vor jean Eingriff an der Maschine bitte den
Motor abstellen und das Zündkerzenkabel heraus-
ziehen. Nie bei heißem Motor Kraftstoff nachfüllen.
Warten bis er kalt ist. Um Spritzer zu vermeiden, bitte
einen Trichter benützen.
VORBEREITUNG (sich an die Motoranleitung halten)
- Der Motor wird ohne Motorenöl geliefert. Bitte ein
waschaktives Öl von guter Qualität nehmen, Typ
10W30. Mit Hilfe eines Schraubendrehers den
Stopfen abnehmen. Langsam bis zum Überlauf ein-
gießen. Der Motor muß horizontal stehen.
- Den Tank mit bleifreiem Benzin, Oktanzahl 98, fül-
len, ohne daß er überläuft, Spritzer mit einem Tuch
entfernen.
ANLAUFEN DES MOTORS
Achtung : Bevor Sie den Motor anlassen, vergechen
Sie sich, daß sich neimand in der gefährlichen Zone
der Werkzeuge oder in Motornähe befindet. Sich
hinten neben die Motorhacke stellen.
Den Benzinhahn öffnen. Den Motorhebel auf “START”
oder “CHOKER” stellen, den Gashebel am Griff auch so
einstellen. Mit dem Handgriff stark das AnlaBerkabel
herausziehen, bis der Motor den notwendingen Druck
hat. Wenn der Motor läuft, den Motorhebel auf “RUN”
oder “MINI” stellen und die Geschwindigkeit mit dem
Gashebel einstellen.
Wenn der Motor warm ist, den Motorhebel zum
Anlaufen lassen nur auf die Hälfte einstellen.
Zum motor abstellen, den Gashebel auf “STOP”
bringen, oder auf den Abstellknopf, falls vorhanden,
drücken.
CONSIGLI PER UN BUON FUNZIONAMENTO
Prima di effettuare qualsiasi intervento sulla
macchina, il motore deve esse spento ed il cappucio
della candela deve essere disinserito. Non aggiunge-
re carburante a motor caldo bensi attendere che si
raffreddi. Per questa operazione utilizzare un imbuto
od altro attresso per evitare spruzzi.
PREPARAZIONE (Vedi notizie riguardanti il motore)
Il motore viene spedito senza olio. Si consiglia di
usare un olio detergente di buona qualita del tipo
10W30 servendosi di un cacciavite togliere il tappo.
Riempire sino all’orlo versando lentamente. Il motore
deve essere orrizzontale.
Riempire il motore con benzina senza piombo a 98
ottanisenza farla traboccare, in caso di spruzzi
ascuigare con uno straccio.
AVVIO DEL MOTORE
Prima di avviare il motore assicurarsi che non cisiano
persone nella zona di pericolo. Nelle vicinanze delle
frese ed in prossimita del motore. Porsi a lato o lietro
la macchine.
Aprire il rubinetto della benzina (se esistente).
Posizionare la leva del motor e la leva dell’
acceleratore sul manico nelle posizione “START” o
“CHOKE”. Impugnare la maniglia dell’ avviatore e
tirare energicamente per vincere la compressione del
motore.
A motore avviato riportare la leva del motore in
posizione “RUN” o “MINI” e regulare la velocita con la
leva d’accelerazione. Il motore si arresta posizionan-
do la leva dell’ acceleratore posta sul manico nella
posizione “STOP” o premendo il pulsante di massa se
esistente.
CONSEJOS PARA UN BUEN FUNCIONAMIENTO
Antes de cualquier intervencion en la maquina, para
el motor y desconecte el cable de la bujila. No liene
nunca el deposito de gasolina con el motor muy
caliente, espere que se enfrie y utilice un embudo
para avitar salpicuduras.
PREPARACION (ver el manual del motor)
- El motor se sirve sin aceite, la aconsejamos le ponga
un buen aceite detergente de tipo 10w30. Com la
ayuda de un destornillar, retire el tapon y con el
motor en posicion hrizontal llenar lentamente hasta
que aflore.
- Liene el deposito de gasolina sin plomo de 98
octanos. Limpie con un trapo la salpicuduras de
gasolina.
ARRANQUE DEL MOTOR
Antes de poner en marcha el motor, asegurese que no
hay nadie en la zona de peligro de las cuchillas, ni
cerca del motor. Colocarse siempre al costado ó
detrás de la maquina.
En su caso, abrir el grifo de la gasolina, poner la
manecilla del motor en posición START ó CHOKE y lo
mismo con el mando del acelarador. Agarre le
empruñadura del arranque y tire energicamente para
vencer la compresion del motor. En cuanto se ponga
en marcha el motor, coloque la manecilla del motor
en posici ón “RUN” ó “MINI” y regule la velocidad
mediante el mando el acelerador. Con el motor
caliente, para ponerlo en marcha, ponga la manecilla
del motor a medio recorido. Par parar el motor
coloque el mando del acelerador en posición STOP ó
apoye sobre el boton de pare del motors.
INSTRUCTIES VOOR VEILIG WERKEN
Water er ook aan de motor moet gebeuren - zet hem
eerst af en neem de kap van de bougie. Nooit
navullen met benzine terwijl de motor heet is.
Gebruik bij tanken een trechter om morsen te
voorkomen.
OLIE EN BENZINE (Zie tevens de motorhandleiding)
- De motor wordt gelevend zonder olie. Gebruil een
detergentolie van goede kwaliteit, zoals een 10w30.
Plaats de harkfrees op en vlakke, horizontale
ondergrond. Draai de olievuldop los met een
schroevedraaier en vul langzaam tot het carter
overstroomt.
- Vul de benzinetank met loodvrije superbenzine
(Octaangehalte 98). Pas op voor overstromen.
Eventueel gemorste benzine onmiddellijk met een
doek of lap verwijderen.
MOTOR STARTEN
Voor de motor gestart mag worden, dient men zich er
van te overtuigen dat niemand zich in de buurt van
de frezen of de motor bevindt. Ga zelf aan de zijkant
achter de hakfrees staan.
Open de benzinekraan (indien gemonteerd), plaats
de chokehendel op “START” of “CHOKE”. Plaats de
gashendel eveneens in de stand “START” of “CHOKE”.
Pak de handgreep van het starterkoord stevig vast en
trek de zuigers door de compressie heen. Wanneer de
motor loopt, plaaste men chokehendel in de stand
“RUN” of “MINI”. Het toerental van de fresen wordt
met de gashendel ingesteld.
Een warme motor wordt gestart met de chokehendel
in de middenstand.
Afhankelijk van uitvoering wordt de motor
uitgeschakeld door de gashendel in de stand “STOP”
te plaasten of door op de drukknopschakelaar de
drukken.
INSTRUÇÕES PARA UM BOM FUNCIONAMENTO
Antes de mexer na engrenagem da máquina, tem que
parar o motor e desligar o fio da vela. Não pôr
nunca combestivel com o motor ainda quente.
Esperar que arrefeça e utilizar um funil para evitar
derramamentos.
ANTES DE PÔR A FUNCIONAR (ver manual do motor)
- O motor é entregue sem óleo. E conveniente utilizar
um óleo de boa qualidade, tipa 10w30. Com a ajuda
de uma chave de parafusos, retirar o tampão e
encher lenta de óleo até cima. A máquina na
posição horizontal.
- Encha o depósito do combustivel - sem ser até cima
- com gasolina sem chumbo de 98 octanas. Se
entornar, limpe bem com um pano.
ARRANQUE DO MOTOR
Antes de pôr motor em funcionamentio, certifique-se
de que ninguém se encontra oa alcante des lâminas
dos instrumentos de cultivo, nem próximo do motor.
As pessoas deverão colocar-se ao lado ou atrás de
máquina.
Abra a torreira da gasolina, se for casa disso, coloque
a alavanca do motor na posição “START” ou “CHOKE”
: fazer o mesmo com a alavanca de aceleração na
rabiça. Segure no manipulo do tirante e puxe com
força de forma a obter o impulso de compressão no
motor. Quando o motor começar a trabalhar, ponha a
alavanca do motor na posição “RUN” ou “MINI”.
Quando o motor estiver quente, ponha a alavanca a
meio curso para que ele arranque.
O motor pára levando a alavanca de aceleração na
rabiça até posição “STOP” ou carregando no botãp de
desligar, se for caso disso.