Electrolux FHU55-GK2.1 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Verehrte Kundin,
Verehrter Kunde,
Das Gerät erst nach dem Lesen dieser Anleitung in Betrieb nehmen.
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise ab Seite 3. Um zu gewährleisten, dass Sie vom
Inhalt dieser Anleitung Kenntnis genommen haben, bitten wir Sie, die ausgefüllte Ga-
rantiekarte an die Servicestelle in Mägenwil zu senden. Bitte geben Sie diese Anleitung
Nachbenutzern weiter.
Chère cliente,
Cher client,
Avant de mettre l’appareil en route, lisez la présente notice d‘emploi.
Prière de respecter les consignes de sécurité mentionnées à partir de la page 3. Afin de
justifer votre prise de connaissance de cette notice, nous vous prions de bien vouloir
remplir le bon de garantie et de le renvoyer à notre service après-vente à Mägenwil.
Veuillez bien passer cette notice à d’autres utilisateurs ultérieurs.
Egregia Cliente,
Egregio Cliente,
Leggete il presente libretto di istruzione prima di utilizzare l’apparecchiatura per la pri-
ma volta.
Osservate le avvertenze di sicurezza riportate a pag. 3 e seguenti. Allo scopo di garanti-
re che abbiate preso nota del contenuto del presente libretto, Vi preghiamo di inviare
la scheda di garanzia debitamente compilata al Centro di Assistenza di Mägenwil. Con-
segnate questo libretto di istruzione a eventuali utenti successivi.
I
F
D
- 12 -
Vor dem ersten Gebrauch Avant le
Alles mit Wasser und Spülmittel
abwischen, trocknen
Nettoyer à l’eau et avec un produit à vaisselle,
essuyer.
Detergete il tutto con acqua e detersivo
per stoviglie, quindi asciugate.
1. Erstreinigung Glaskeramikkochfeld
1. Premier nettoyage de la table de cuisson
vitrocéramique
1. Prima pulizia del piano di cottura vetrocermica
- 15 -
Kochen Istruzioni d’uso
Aufdrehen (Bediengriff nach links drehen)
Ouvrir (tourner le bouton de réglage à gauche).
Accensione (ruotate la manopola verso sinistra)
Topf aufsetzen/Déposer la marmite/Appoggiate la pentola
Richtig
Falsch
Regulieren
Réglage
Regolazione
Ausschalten (nach rechts in Nullstellung drehen)
Eteindre (tourner le bouton à droite dans la
position zéro).
Spegnimento (ruotate verso destra in posizione
di zero)
- 17 -
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Grillen mit dem Backofen
Préparation de grillades au four
Cottura al grill col forno
Grillrost in die 1. Ebene
Placer la grille au premier niveau.
Bistecchiera al 1° piano
Backblech oder Fettpfanne darunter
Placer la plaque à pâtisserie ou le lèchefrite
en-dessous.
Placca da forno o leccarda nel piano sottostante
Funktion wählen
Sélectionner le programme.
Scegliete la funzione desiderata
Alles ausschalten
Tout éteindre.
Spegnete tutti i dispositivi
Tipps
- Backofentür immer
geschlossen
- Grillen nie ohne
Aufsicht
- Grillstücke nach
einiger Zeit wenden
Quelques conseils
- Laisser la porte du four
toujours fermée.
- Ne jamais utiliser le gril
sans surveillance.
- Retourner les morceaux à
griller de temps en temps.
Consigli
- Tenete sempre chiusa la
porta del forno
- Non eseguite mai la cottura
al grill senza sorvegliare
- Trascorso un po’ di tempo,
girate le pietanze da grigliare
- 19 -
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Schaltersymbole
Symboles figurant sur le sélecteur
Simboli dei selettori
keine elektrische Funktion aktiv
aucune fonction électrique activée
Nessuna funziona elettrica attiva
Beleuchtung aktiv
l’éclairage est activé
Illuminazione attiva
Ober- und Unterhitze, Beleuchtung aktiv
Convection naturelle, éclairage activé
Calore dall’alto dal basso, illuminazione attiva
Oberhitze, Beleuchtung aktiv
Chaleur de voûte, éclairage activé
Calore dall’alto, illuminazione attiva
Unterhitze, Beleuchtung aktiv
Chaleur de sole, éclairage activé
Calore dal basso, illuminazione attiva
elektrischer Grill, Beleuchtung aktiv
gril électrique, éclairage activé
Grill elettrico, illuminazione attiva
elektrischer Grill, Umluft, Beleuchtung aktiv
gril électrique, chaleur tournante, éclairage activé
Grill elettrico, ventilazione, illuminazione attiva
Umluft, Beleuchtung aktiv
chaleur tournante, éclairage activé
Ventilazione, illuminazione attiva
Umluft + Ober- und Unterhitze, Beleuchtung aktiv
chaleur tournante + Convection naturelle, éclairage activé
Ventilazione + Calore dall’alto dal basso, illuminazione attiva
- 20 -
Reinigen und Pflegen Entretien
- Ausschalten, Backofen und Kochzone
abkühlen lassen
- Keine Dampf- und Hochdruckreiniger verwenden
- Wiederholtes Festbrennen von Verschmutzungen vermeiden
- Keine brennbaren Reinigungsmittel verwenden
- Wir empfehlen ökologisch abbaubare
Reinigungsmittel zu verwenden
Backofenzubehör
-Mit heissem Spülwasser abwaschen
- Starke Verschmutzungen einweichen
- Teile sind NICHT spülmaschinenfest
- Laisser refroidir zone de cuisson et la table de cuisson.
- Ne pas utiliser d’appareils de nettoyage fonctionnant à vapeur
ou sous haute pression.
- Eviter de recuire les salissures et débordements.
- Ne pas utiliser de produits de nettoyage inflammables.
- Nous recommandons l’emploi de produits de nettoyage biolo-
giquement dégradables
Accessoires du four
- Laver à l’eau de vaisselle chaude.
- Tremper les salissures incrustées.
- Les accessoires ne passent pas au lave-vaisselle
- Fate quindi raffreddare il campo di cottura e il piano di cottura
a incasso
- Non utilizzate apparecchi per la pulizia a vapore o ad alta pres-
sione
- Evitate che i residui della cottura possano bruciarsi alla cottura
successiva
- Non utilizzate detergenti infiammabili
- Si consiglia l’impiego di detergenti biodegradabili.
Accessori forno
- Lavate gli accessori con acqua calda
- Mettete gli accessori in ammollo in caso di sporco persistente
Allgemein
Généralités
Indicazioni generali
- 23 -
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Dopo la cottura
Piano di cottura
Dopo la cottura al forno
Pannello dei
comandi
-Lavate le guide con acqua calda
- Mettete le guide in ammollo in caso di
sporco persistente
Fondo del forno
Porta del forno
- Lavate il portapentole con acqua calda
- Mettete il portapentole in ammollo in
caso di sporco persistente
- Pulite il pannello con acqua calda o de-
tergente per vetri, quindi asciugatelo
Guide delle
placche da forno
Per estrarre le guide,
tirate con forza verso
l’alto lateralmente.
Per montare le guide,
procedete all’inverso.
Premete con forza!
- Detergete il fondo con un panno umido
- In caso di sporco persistente, inumidite
più volte la superficie
La parte interna del cristallo è provvista
di uno strato protettivo – non graffiare!
Le cerniere devono essere sempre ben chiuse!
(L’innesto delle cerniere deve aderire
in modo adeguato)
- Lavate la porta con acqua calda
- Mettete la porta in ammollo in caso di
sporco persistente
- Controllate le guarnizioni di gomma
Forno
- Lavate il forno con acqua tiepida o pulitelo con
appositi detergenti (secondo le indicazioni del
costruttore)
- Mettete in ammollo in caso di sporco persistente
- Non utilizzate spazzole metalliche o spugne me-
talliche
- Una volta pulito, lasciate aperto il forno per
qualche minuto
- 24 -
Störfallhilfe Remèdes en
- Stromzufuhr unterbrochen
- Prüfen, ob Sie den Bedienungsvorgang
ausgeführt haben.
- Prüfen, ob die Sicherungen im Wohnungs-
Sicherungskasten in Ordnung sind
- Alimentation électrique
- S’assurer que l’on a bien effectué l’opéra-
tion de commande
-Vérifier si les fusibles sont en bon état
dans le coffret coupe-circuit
- Alimentazione
- Controllare che il ciclo di comando corrente
sia stato eseguito
- Controllare che i fusibili funzionino corrett-
amente
Kontrollampen
brennen nicht
Témoins
de contrôle
Spie di
controllo
- Glühlampe defekt
- Lampe hors d’usage
- Lampada a ncandescenza difettosa
Backraum-
beleuchtung
ausgefallen
Panne de
l’éclairage
du four
Mancanza di
illuminazione
nel vano
cottura
- 26 -
Backen und Braten
Nützliche Tipps zum Backen
- Backofen immer 15 Minuten vorheizen
- Original-Backbleche bis zum hinteren Anschlag einschieben
- Nur dunkle und emaillierte Formen und Backbleche verwenden
- Backofentür nicht unnötig öffnen
Backgut...
- geht nicht auf Temperatur korrekt?
- bräunt nicht Temperatur erhöhen / Zeit evtl. kürzen
dunkle Backformen verwenden bei Ober- / Unterhitze
- zu dunkel Temperatur reduzieren / Zeit evtl. erhöhen
- zu trocken Temperatur erhöhen / Zeit evtl. erhöhen
dem Teig mehr Flüssigkeit beigeben
- zu feucht Temperatur reduzieren / Zeit evtl. erhöhen
dem Teig weniger Flüssigkeit beigeben!
Quelques conseils de cuisson
- Toujours préchauffer le four pendant 15 minutes.
- Enfoncer la plaque à pâtisserie originale jusqu’au fond du four.
- N’utiliser que des moules et plaques sombres et émaillés.
-Ne pas ouvrir la porte du four inutilement.
La pâte...
- ne lève pas Température correcte ?
- ne brunit pas Augmenter la température / réduire
éventuellement le temps
•Utiliser un moule sombre en mode
chaleur de voûte et sole.
- norcit Réduire la température / augmenter
éventuellement le temps
- est trop sèche Augmenter la température/ augmenter
éventuellement le temps
•Ajouter plus de liquide à la pâte.
- est trop humide Réduire la température / augmenter
éventuellement le temps
Ajouter moins de liquide à la pâte.
Consigli utili per l’utilizzo del forno
- Preriscaldate sempre il forno per 15 minuti
- Inserite le placche da forno originali fino alla battuta posteriore
- Utilizzate esclusivamente stampi e placche da forno scuri e smaltati
- Non aprite inutilmente la porta del forno
La pietanza da cuocere...
- non lievita la temperatura è corretta?
- non si rosola aumentate la temperatura / diminuite
eventualmente il tempo
•in caso di calore dall’alto / dal basso
utilizzate stampi da forno scuri
- troppo scura diminuite la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
- troppo secca aumentate la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
aggiungete più liquido all’impasto
- troppo umida • diminuite la temperatura / aumentate
eventualmente il tempo
aggiungete meno liquido all’impasto!
Mode d’emploi Istruzioni d’uso
Backgut Konventionelle Beheizung Backdauer
Beheizung mit Umluft in Minuten
Temperatur Ebene Temperatur Ebene
in °C in °C
Blechkuchen mit trockenem Belag
(Streuselkuchen; Bienenstich,
Zuckerkuchen; Butterkuchen ...) 180 – 200 2 160 – 170 2 20 – 30
Blechkuchen mit feuchtem Belag
(Obstkuchen auf Hefeteig ...) 180 – 200 2 150 – 170 2 25 – 40
Blechkuchen mit empfindlichen
Belägen (Quark; Sahne ...) 150 – 170 2 140 – 160 2 40 – 60
Tortenboden aus Biskuitteig 170 – 190 2 140 – 160 2 15 – 25
Tortenboden aus Mürbeteig 190 – 200 2 170 – 180 2 15 – 25
Biskuitrolle 180 – 200 3 160 – 180 3 15 – 25
Spritzgebäck (Plätzchen) 160 – 170 2/3 140 – 150 2/3 10 – 20
Pizza (dünn) 180 – 200 3 170 – 190 3 15 – 25
Brötchen 180 – 220 3 170 – 210 3 15 – 25
Type de pâtisserie Cuisson Cuisson à la Durée de cuisson
conventionnelle chaleur tournante en minutes
Température Niveau Température Niveau
en °C en °C
Flan à garniture sèche (gâteau
au levain; gâteau au miel; gâteau
sucré; gâteau au beurre…) 180 – 200 2 160 – 170 2 20 – 30
Flan à garniture humide (tarte aux
fruits sur pâte levée …) 180 – 200 2 150 – 170 2 25 – 40
Flan à garnitures fines
(fromage blanc; crème…) 150 – 170 2 140 – 160 2 40 – 60
Fond de tarte en pâte à biscuit 170 – 190 2 140 – 160 2 15 – 25
Fond de tarte en pâte brisée 190 – 200 2 170 – 180 2 15 – 25
Biscuit roulé 180 – 200 3 160 – 180 3 15 – 25
Chou (petits gâteaux secs) 160 – 170 2/3 140 – 150 2/3 10 – 20
Pizza (mince) 180 – 200 3 170 – 190 3 15 – 25
Petits pains 180 – 220 3 170 – 210 3 15 – 25
Vivanda da Riscaldamento Riscaldamento Durata della
cuocere al forno tradizionale con ventilazione cottura in min.
Temperatura Livello Temperatura Livello
in °C in °C
Dolci e focacce cotte sulla piastra
del forno con esterno secco
(Dolci cosparsi di granelli di zucchero; 180 – 200 2 160 – 170 2 20 – 30
dolci di mandorle al miele, dolci
allo zucchero; dolci al burro ...)
Dolci e focacce cotte sulla piastra
del forno con esterno umido
(Torte di frutta a pasta lievitata ...) 180 – 200 2 150 – 170 2 25 – 40
Dolci e focacce cotte sulla piastra 150 – 170 2 140 – 160 2 40 – 60
del forno con esterno delicato
(ricotta; panna...)
Fondi torte con pasta biscotto 170 – 190 2 140 – 160 2 15 – 25
Fondi torte con pastafrolla 190 – 200 2 170 – 180 2 15 – 25
Rotolo di biscotto e 180 – 200 3 160 – 180 3 15 – 25
Paste (pasticcini) 160 – 170 2/3 140 – 150 2/3 10 – 20
Pizza (sottile) 180 – 200 3 170 – 190 3 15 – 25
Panini 180 – 220 3 170 – 210 3 15 – 25
- 27 -
- 28 -
Bedienungsanleitung
Fleischart Konventionelle Beheizung Gardauer
Beheizung mit Umluft in min
Menge Temperatur Ebene Temperatur Ebene
in kg in °C in °C
Rinderschmorbraten 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Rinderfilet (Roastbeef
„gut durch“) je cm Höhe 210 – 220 3 170 – 180 3 8 – 10
Schweinenacken 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 180 3 90 – 120
Schweine-Kasslerkotelett 1,0 – 1,5 180 – 190 3 160 – 170 3 60 – 90
Eisbein (vorgekocht) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Kalbfleisch 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Lammbraten; Lammkeule 1,0 – 1,5 210 – 220 3 150 – 170 3 75 – 120
Rehrücken 1,5 – 2,0 210 – 220 3 160 – 170 3 60 – 90
Hähnchen (4 halbe) je 0,4 – 0,5 220 – 250 3 180 – 200 3 30 – 50
Gans 3,5 – 5,0 200 – 210 3 160 – 180 3 150 – 180
Fisch (ganze Fische) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 170 3 45 – 75
Type de viande Cuisson Cuisson à la Durée de cuis-
conventionnelle chaleur tournante son en min.
pièce Température Niveau Température Niveau Grosseur de
en kg en °C en °C
Rôti de bœuf braisé 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Filet de bœuf (rosbif par cm
«à point») de haut 210 – 220 3 170 – 180 3 8 – 10
Echine de porc 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 180 3 90 – 120
Côte de porc salée/fumée 1,0 – 1,5 180 – 190 3 160 – 170 3 60 – 90
Jarret de porc (précuit) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Viande de veau 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Rôti d’agneau; gigot 1,0 – 1,5 210 – 220 3 150 – 170 3 75 – 120
Epaule de chevreuil 1,5 – 2,0 210 – 220 3 160 – 170 3 60 – 90
Poulet (4 demi) a 0,4 – 0,5 220 – 250 3 180 – 200 3 30 – 50
Oie 3,5 – 5,0 200 – 210 3 160 – 180 3 150 – 180
Poissons (entiers)) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 170 3 45 – 75
Tipo di carne Riscaldamento Riscaldamento Durata tem-
tradizionale con ventilazione po di cottura
in minuti
Quantità Temperatura Livello Temperatura Livello
in kg in °C in °C
Stufato di manzo 1,0 – 1,5 200 – 250 3 120 – 150
Filetto di manzo per ogni cm
(roastbeef “ben cotto“) di altezza 210 – 220 3 170 – 180 3 8 – 10
Testa di maiale 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 180 3 90 – 120
Cotoletta di maiale 1,0 – 1,5 180 – 190 3 160 – 170 3 60 – 90
Zampetto di maiale
(precotto) 0,75 – 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Carne di vitello 1,0 210 – 220 3 150 – 170 3 90 – 120
Arrosto di agnello;
cosciotto d‘agnello 1,0 – 1,5 210 – 220 3 150 – 170 3 75 – 120
Coniglio 1,5 – 2,0 210 – 220 3 160 – 170 3 60 – 90
Lombata di capriolo
Galletti (4 mezzi) a 0,4 – 0,5 220 – 250 3 180 – 200 3 30 – 50
Oca 3,5 – 5,0 200 – 210 3 160 – 180 3 150 – 180
Pesce (pesci interi) 1,0 – 1,5 210 – 220 3 160 – 170 3 45 – 75
- 29 -
Grillen Istruzioni d’uso
- Backblech / Fettpfanne als Auffangschale auf Ebene 1
- Backofen 3 Min. vorheizen
- Grillzeiten je Seite des Grillgutes:
- Placer la plaque à pâtisserie/le plat lèchefrite au niveau 1 pour récu-
perer les graisses.
- Préchauffer le four pendant 3 minutes.
- Temps de cuisson pour chaque côté de la viande:
- placca da forno /leccarda come vassoio di raccolta sul piano 1
- preriscaldate il forno per 3 minuti
- tempi di cottura al grill per ciascun lato della pietanza da cuocere:
Grillgut Ebene Grillen Umluft-/Heißluftgrillen
Grillzeit Grillzeit
in Minuten in Minuten
2-4 Schweine-
koteletts 1 9 8 12-15
Filetsteak 1 6 5 10-12
2 Pouletshälften 2 17 16 20-25
(500 g)
Grillwürstchen
bis 6 Stück 1 6 4 8-12
1. Seite 2. Seite
Viande Niveau Grillade Grillade+chaleur
Temps de cuission tournante
en min. Temps de cuission
en min.
2-4 côtelettes
de porc 1 9 8 12-15
Filet 1 6 5 10-12
2 moitiés de poulets 2 17 16 20-25
(500 g)
Jusqu’à 6 saucisses 1 6 4 8-12
Chaque1 Chaque2
Cuocere Piano Grigliare Grigliare+Ventilazione
Tempi di cottura Tempi di cottura
in minuti in minuti
2-4 cotoletta
di maiale 1 9 8 12-15
Bistecca di filetto 1 6 5 10-12
2 metà di pollo 2 17 16 20-25
(500 g)
Salsicce da grigliare
fino a 6 pezzi 1 6 4 8-12
Ciascun1 Ciascun2
- 30 -
Einwecken Stériliser avec la cuisinière
-auf unterster Ebene!
- Gläser dürfen sich nicht berühren
- Sterilisiertemperatur (°C)
Sterilisierzeiten:
bis zum weitere Stehzeit
Perlbeginn Sterilisierzeit (Backofen AUS)
Beerenobst
35-45 15
Steinobst
Steinobst z.B. Früchte mit
hartem Fleisch, Birnen 35-45 15 60
Gemüse
Karotten 50 30 60
Pilze 45
Bohnen, Erbsen, Spargel 50 80-120 45-60
- Placer les bocaux au niveau le plus bas.
- Les bocaux ne doivent pas se toucher.
- Température de stérilisation (°C)
Temps de stérilisation:
Jusqu’à la Temps de Temps de repos
formation de stérilisation (four éteint)
goutelettes supplémentaire
Baies 35-45 15
Fruits à noyau
p. ex. fruits à chair ferme,
poires 35-45 15 60
Légumes
Carottes 50 30 60
Champignons 45
Haricots, petits pois, asperges 50 80-120 45-60
- sul piano inferiore!
-i vasi non devono toccarsi
- temperatura di sterilizzazione (°C)
Tempi di sterilizzazione:
fintantoché tempo di tempo di
non iniziano sterilizzazione permanenza
a formarsi aggiuntivo (Forno SPENTO)
delle gocce
Frutti di bosco 35-45 15
Drupe
ad esempio frutti con polpa
dura, pere 35-45 15 60
Ortaggi
Carote 50 30 60
Funghi 45
Fagioli, piselli, asparagi 50 80-120 45-60
Ohne Umluft 150-160 °C
Mit Umluft 180 -190 °C
Sans ventilation forcée 150-160 °C
Avec ventilation forcée 180-190 °C
Senza ricircolo d’aria 150-160 °C
Con ricircolo d’aria 180-190 °C
- 33 -
Il modello FHU 55-GK2.1 è dotato di un orologio
elettronico con display digitale, utilizzabile per lo
spegnimento e l’accensione automatica di un pro-
gramma preimpostato di cottura di impasti, arrosti o
al grill. E’ inoltre integrato un contaminuti con suone-
ria, utilizzabile in qualsiasi momento, a prescindere dal
ciclo di programma prescelto.
Per utilizzare l’orologio, osservare la seguente proce-
dura:
1. Impostazione dell’ora corrente
Quando si esegue il nuovo allacciamento dell’appa-
recchio oppure a seguito di black out, il display di-
gitale lampeggia.
Per impostare l’ora corrente, premere i pulsanti nel
seguente ordine: pulsante STOP, pulsante FUNZIO-
NAMENTO MANUALE, pulsante PIU’ rimanendo su
questo pulsante. E’ possibile correggere il valore im-
postato con i pulsanti PIU’ e MENO.
2. Modifica dell’ora corrente
Premere di nuovo il pulsante FUNZIONAMENTO
MANUALE („deve accendersi brevemente la scritta
„Auto“)
Correggere l’ora con i pulsanti MENO e PIU’.
Avvertenza: Tutti programmi vengono memorizzati
circa 5 secondi dopo avere premuto l’ultimo pulsante.
La precisione dell’orologio elettronico dipende dalla
frequenza della rete (50 Hz). La durata del segnale
acustico è al massimo di 7 minuti.
3. Regolazione del segnale acustico
Tenere premuto il tasto MENO (entra in funzione il
segnale acustico).
Premendo di nuovo si ottiene un diverso volume.
Questo volume viene memorizzato rilasciando il
pulsante MENO.
4. Programmazione della durata della cottura con ini-
zio immediato
Premere il pulsante TEMPO DI COTTURA. Sul display
compare „0.00“.
Con il pulsante PIU’ impostare il tempo di cottura
desiderato. E’ possibile correggere con il tasto ME-
NO. Si accende la parola „Auto“.
Selezionare il programma di cottura desiderato con
il commutatore delle funzioni del vano cottura (v.
pag. 9, punto 2.4).
Con il selettore impostare la temperatura necessa-
ria (v. pag. 9, punto 2.4).
Il programma di cottura impostato si attiva imme-
diatamente e si interrompe automaticamente al
termine del tempo di cottura impostato.
Avvertenza: Durante il ciclo di programma, è possibile
richiedere quanto tempo manca al termine della cot-
tura (premere il pulsante TEMPO DI COTTURA). Si può
visualizzare l’ora di spegnimento premendo il tasto
STOP.
Dopo lo spegnimento:
Entra in funzione il segnale acustico e sul display
lampeggia la parola „auto“.
Premendo il pulsante OROLOGIO PROGRAMMABI-
LE, il segnale acustico si spegne.
Posizionare su „0“ il commutatore di funzione nel
vano di cottura e il selettore di temperatura.
Premendo ora il pulsante FUNZIONAMENTO MA-
NUALE, scompare la parola „Auto“.
A questo punto è possibile utilizzare il vano cottura
con o senza orologio programmabile.
5. Programmazione della durata della cottura
con inizio ritardato
Premere il pulsante TEMPO DI COTTURA. Sul display
compare „0.00“.
Con il pulsante PIU’ impostare il tempo di cottura
desiderato. E’ possibile correggere con il tasto ME-
NO. Si accende la parola „Auto“.
Avvertenza: A questo punto si dovrà digitare l’ora di
spegnimento. Ora di spegnimento = ora dell’inizio del-
la cottura desiderato + tempo di cottura selezionato.
Esempio: ore 16 + 45 minuti = ora di spegnimento
16.45.
Impostare l’ora di spegnimento così determinata
premendo il pulsante STOP e il pulsante PIU’.
Selezionare il programma di cottura desiderato con
il commutatore delle funzioni del vano cottura.
Con il selettore impostare la temperatura necessaria.
Il programma di cottura impostato si attiva soltanto
all’orario desiderato e si interrompe automatica-
mente al termine del tempo di cottura impostato.
Avvertenza: Il tempo di cottura e l’ora di spegnimento
possono essere controllati premendo il pulsante TEM-
PO DI COTTURA o il pulsante STOP.
Dopo lo spegnimento: vedere Punto 4.
Avvertenza: Se si desidera interrompere un ciclo di cot-
tura prima di raggiungere l’ora di accensione o speg-
nimento preselezionata, è sufficiente spegnere il vano
cottura semplicemente con il commutatore delle fun-
zioni. Annullare la funzione „Auto“ dell’orologio pre-
mendo il pulsante FUNZIONAMENTO MANUALE.
6. Contaminuti con suoneria
Tenere premuto il pulsante OROLOGIO PRO-
GRAMMABILE (sul display compare „0.00“) e con il
pulsante PIU’ impostare il tempo desiderato (max.
23 ore e 59 minuti), al termine del quale si desidera
ricevere la segnalazione acustica (il simbolo „cam-
pana“ si accende).
–Quando entra in funzione la suoneria, il simbolo
della campana si spegne.
Premendo il pulsante OROLOGIO PROGRAMMABI-
LE si può interrompere il segnale acustico.
TIMER STOP
11.55
Pulsante
dell’OROLOGIO
PROGRAMMABILE
[0392g074]
Pulsante del
TEMPO DI
COTTURA
Pulsante di STOP
Pulsante
FUNZIONAMENTO
MANUALE
Pulsante MENO
Pulsante PIU’
Garantie / Garantie / Garanzia
Für jedes Produkt gewähren wir ab Verkauf bzw. Lieferdatum an den Endverbraucher
eine Garantie von 2 Jahren. (Ausweis durch Garantie-schein, Faktura oder Verkaufs-be-
leg). Die Garantieleistung umfasst die Kosten für Material, Arbeits- und Reisezeit. Die
Garantieleistung entfällt bei Nichtbeachtung der Gebrauchs-anweisung und Betriebs-
vorschriften, unsachgerechter Installation, sowie bei Beschädigung durch äussere Ein-
flüsse, höhere Gewalt, Eingriffe Dritter und Verwendung von Nicht-Original Teilen.
I
F
D
Per ogni prodotto concediamo una garanzia di 2 anni a partire dalla data di consegna o
dalla sua messa in funzione. (fa stato la data della fattura, del certificato di garanzia o
dello scontrino d’acquisto ) Nella garanzia sono comprese le spese di manodopera, di
viaggio e del materiale. Dalla copertura sono esclusi il logoramento ed i danni causati da
agenti esterni, intervento di terzi, utilizzo di ricambi non originali o dalla inosservanza
delle prescrizioni d’istallazione ed istruzioni per l’uso.
Nous octroyons sur chaque produit 2 ans de garantie à partir de la date de livraison ou
de la mise en service au consommateur (documenté au moyen d’une facture, d’un bon
de garantie ou d’un justificatif d’achat). Notre garantie couvre les frais de mains d’oeu-
vres et de déplacement, ainsi que les pièces de rechange. Les conditions de garantie ne
sont pas valables en cas d’intervention d’un tiers non autorisé, de l’emploi de pièces de
rechange non originales, d’erreurs de maniement ou d’installation dues à l’inobser-vati-
on du mode d’emploi, et pour des dommages causés par des influences extérieures ou
de force majeure.
Ihr Elektroherd im Überblick
- 33 -
1 Glaskeramik-Kochfeld
Plan de cuisson
vitrocéramique
Piano cottura
in vetroceramica
2 Backofen-Wrasen-Austritt
Sortie des buées du four
Fuoriuscita vapori di
sfiato dal forno
3 Kochzone (hinten links)
Foyer de cuisson (arrière gauche)
Zona di cottura
(posteriore sinistro)
4 Kochzone (vorn links)
Foyer de cuisson (avant gauche)
Zona di cottura
(anteriore sinistro)
5 Kochzone (hinten rechts)
Foyer de cuisson (arrière droite)
Zona di cottura
(posteriore destro)
6 Kochzone (vorn rechts)
Foyer de cuisson (avant droite)
Zona di cottura
(anteriore destro)
8 Kontrolleuchte Kochzonen
Témoin foyers
Spia controllo zone di cottura
9 Kontrolleuchte Backraum
Témoin four
Spia controllo vano cottura
10 Bedienblende
Bandeau des commandes
Pannello di comando
11 Bedienknöpfe für Kochzone
Boutons de commande
des foyer de cuisson
Manopole di comando
per zona di cottura
12 Bedienknopf für Temperaturregler
Bouton du thermostat
Manopola di comando
per termoregolatore
13 Bedienknopf für Backofen-
funktionsschalter
Bouton du sélecteur de fonction four
Manopola di comando
per selettore forno
18 Backofen
Four
Forno
19 Schwadenschutz
Protection anti-fumées
Protezione antifumo
20 Grillrost
Grille
Griglia
21 Backblech
Plaque à pâtisserie
Piastra
22 Fettpfanne
Plat lèchefrite
Leccarda
23 Sichtscheibe Backofentür
Hublot porte de four
Lastra di vetro della porta
del forno
24 Backofendichtung
Joint du four
Guarnizione del forno
25 Backofentürgriff
Poignée porte du four
Maniglia della porta del forno
26 Geschirrwagen
Tiroir de rangement
Carrellino portastoviglie
27 Sockelblende
Plinthe
Zoccolatura
28 Zeitschaltuhr
Minuterie
Orologio programmabile
29 Restwärmeanzeige
Témoin de chaleur résiduelle
Dsiplay calore residuo
aire
de la surface de la plus grande
plaque à pâtisserie
(indiquée en cm
2
)
Größe
des größten
Backbleches
(Angabe in cm
2
)
temps de cuisson
en charge normale
(indiqué en minutes)
consommation d’énergie
à la chaleur tournante
à la chaleur de voûte et de sole
(indiquée en kWh)
classement selon son efficacité
énegétique mesurée
à la chaleur tournante ou
à la chaleur de voûte et de sole
(indication chaleur tournante
ou chaleur de voûte/sole)
FHU 55-GK2.1
Energieeffizienzklasse
gemessen
bei Umluft oder
Ober- und Unterhitze
(Angabe Umluft oder
Ober-/Unterhitze)
Energieverbrauch
bei Umluft
Ober- und Unterhitze
(Angabe in kWh)
Garzeit
bei Standardbeladung
(Angabe in Minuten)
B
Umluft
B
chaleur
tournante
B
aria
ricircolata
0,99
1,05
0,99
1,05
0,99
1,05
47 47
47
1350 1350
1350
Foglio dei dati secondo dirett.
2002/40/CE
Datenblatt nach RL
2002/40/EG
Classe di efficienza energetica
misurato
nel caso d’aria ricircolata o
Caldo superiore e inferiore
(Indicazione aria ricircolata o
caldo superiore / inferiore)
Consumo di energia
nel caso di aria ricircolata
nel caso di caldo superiore
e inferiore (indicazione in kWh)
Tempo necessario per cottura
carico normale
(indicazione in minuti)
fiche d’information selon la directive
2002/40/CE
Superficie
del piano
più grande
(indicazione in cm
2
)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Electrolux FHU55-GK2.1 Manuale utente

Tipo
Manuale utente