LANAFORM LA120125 Manuale del proprietario

Categoria
Umidificatori
Tipo
Manuale del proprietario
TOUCH CONTROL SCREEN
HUMIDITY SETTING
TIMER FUNCTION (1-12H)
4,5L CAPACITY
MOOD LIGHT
TOP FILLING
HUMIDIFICATEUR D’AIR À
VAPEUR CHAUDE ET FROIDE
LUCHTBEVOCHTIGER MET
WARME EN KOUDE DAMP
WARM- UND KALTDAMPF-
LUFTBEFEUCHTER
HUMIDIFICADOR DE AIRE
CON VAPOR CALIENTE Y FRÍO
UMIDIFICATORE D’ARIA A
VAPORE CALDO E FREDDO
Napo
WARM AND COOL MIST AIR HUMIDIFIER
AIR QUALITY
2 / 44
5
6
7
8
4
2
9
1
3
3 / 44
10
12
11
1 4
2 5
3 6
13 / 44 Deutsch
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
1 Maak deze schoon met een
borstel of vochtige doek.
2 Spoel het met zuiver water.
Voor het schoonmaken van de basis (Fig.
, punt ):
1 Maak deze schoon met een
beetje water en eventueel een
beetje azijn door middel van
een borstel of zachte doek.
2 Gebruik geen zeep, solvent of
schoonmaakmiddel in sprayvorm
om de basis schoon te maken.
dompel de basis niet onder
in water en zorg dat er geen
water binnenkomt langs de
luchtingang (Fig. 1, punt 9) of
de luchtuitlaat (Fig. 1, punt 6)!
Opbergen
schakel het apparaat
steeds uit, trek het uit het
stopcontact en maak het leeg
alvorens het te vervoeren!
Bewaar het apparaat op een droge en koele
plaats, buiten het bereik van kinderen, nadat
u het hebt schoongemaakt en afgedroogd.
STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
Bij slechte werking onder normale gebruiks-
omstandigheden kunt u de volgende tabel
raadplegen:
Geen damp.
Als er geen lampje brandt.
Controleer of de stekker in het
stopcontact zit en of er geen
stroomonderbreking is.
Het waterpeil in het reservoir is te laag.
Giet water in het reservoir.
Er lekt water uit het reservoir.
Controleer of het reservoir
correct geplaatst is.
De temperatuur van het
apparaat is te laag.
Plaats het apparaat een half
uur voor gebruik in een ruimte
op kamertemperatuur.
Damp met een vreemde geur.
Het water zit al te lang in het reservoir.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
De verdamping is te zwak.
Te veel of te weinig water
in het reservoir.
Vul aan met water of giet
wat water weg.
Afzettingen op de omzetter.
Maak de omzetter schoon.
Het water is te koud.
Gebruik water op kamertemperatuur.
Het water is niet schoon.
Maak het reservoir schoon en
vul het met vers, gedistilleerd
of gedemineraliseerd water.
TECHNISCHE GEGEVENS
Referentie: LA
Voeding: -V~, -Hz
Verbruik: W (koude damp), W (war-
me damp)
Inhoud van het reservoir: .L
Maximale verdampingsgraad: ml/u (kou-
de damp); ml/u (warme damp)
Afmetingen: (L)*(B)*(H) mm
ADVIES MET BETREKKING
TOT AFVALVERWIJDERING
De verpakking bestaat volledig uit
materialen die onschadelijk zijn voor het
milieu en die naar het sorteercentrum
van uw gemeente gebracht kunnen
worden om als secundaire grondstoen
gebruikt te worden. Het karton mag in
de papierbak. De folieverpakking moet
naar het sorteer- en recyclagecentrum
van uw gemeente gebracht worden.
Wanneer u uw apparaat niet meer
gebruikt, ontdoe u er dan van op mili-
euvriendelijke wijze en in overeenstem-
ming met de wettelijke voorschriften.
BEPERKTE GARANTIE
LANAFORM garandeert dat dit product op
de datum van aankoop geen materiaal- of
fabricagefouten bezit. Deze garantie blijft
geldig gedurende een periode van twee
jaar, met uitzondering van de onderstaan-
de bepalingen.
De garantie van LANAFORM dekt geen
schade ten gevolge van normale slijtage
van het product. De garantie op een pro-
duct van LANAFORM biedt ook geen dek-
king tegen schade als gevolg van misbruik,
oneigenlijk of verkeerd gebruik, ongeluk-
ken, bevestiging van niet-toegestane ac-
cessoires, aan het product aangebrachte
wijzigingen of andere omstandigheden,
van welke aard dan ook, waarover LANA-
FORM geen controle heeft.
LANAFORM is niet aansprakelijk voor eni-
ge vorm van bijkomende, bijzondere of
gevolgschade.
Alle impliciete garanties van geschiktheid
voor een bepaald doel van het product zijn
beperkt tot een periode van twee jaar vanaf
de oorspronkelijke aankoopdatum op ver-
toning van het aankoopbewijs.
Na ontvangst zal LANAFORM uw apparaat
naar gelang het geval repareren of vervan-
gen en naar u terugsturen. De garantie is
alleen geldig via het servicecenter van
LANAFORM. Deze garantie wordt ongeldig
wanneer het onderhoud van dit product aan
iemand anders dan het servicecenter van
LANAFORM wordt toevertrouwd.
DEUTSCH
EINLEITUNG
Sie haben sich für den Kauf des Kalt-
dampf-Luftbefeuchters NAPO von LANA-
FORM entschieden – vielen Dank für Ihr
Vertrauen. Der NAPO-Luftbefeuchter sorgt
für eine ideale Luftfeuchtigkeit und verhin-
dert dadurch Probleme, die durch trockene
Umgebungsluft herbeigeführt werden. Das
Belüftungssystem verbreitet Wasser in Form
von Kalt- oder Warmdampf und erzeugt so
den gewünschten Luftfeuchtigkeitsgehalt.
Dieser Dampf entweicht in Form von Ne-
bel aus der Önung des Luftbefeuchters.
Die Fotos und anderen
Produktabbildungen in dieser
Bedienungsanleitung und auf der
Verpackung sollen eine möglichst
genaue Wiedergabe des Produkts
sein, können jedoch nicht perfekt
mit dem Produkt übereinstimmen.
Italiano 20 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
2 No use jabón, disolventes ni sprays de
limpieza.
¡no introduzca nunca la
base en el agua y procure que
no entre agua por la entrada
de aire (Fig. 1, elemento 9) o en
la salida (Fig. 1, elemento 6)!
Almacenamiento
¡apague siempre el aparato,
desenchúfelo y vacíelo
antes de transportarlo!
Guárdelo en un lugar seco y fresco, lejos
del alcance de los niños, después de lim-
piarlo y secarlo.
PROBLEMAS Y
SOLUCIONES
En caso de problema de funcionamiento,
en condiciones normales de uso, consulte
la lista de problemas siguiente:
No hay vapor.
Si no se enciende el indicador:
Compruebe si el aparato es
enchufado o si hay algún problema
con el suministro eléctrico.
Si no hay suciente agua
en el depósito:
Añada agua.
Si observa alguna fuga de
agua en el depósito:
Compruebe si el desito está
correctamente colocado en el aparato.
Si el aparato está demasiado frío:
Coloque el aparato en una
habitación a temperatura ambiente
media hora antes de utilizarlo.
Vapor con olor extraño.
Si el depósito lleva demasiado
tiempo con la misma agua:
Limpie el depósito y añada agua
limpia, destilada o desmineralizada.
Baja intensidad.
Si el nivel de agua del depósito
es excesivo/insuciente:
Vacíe/llene el depósito.
Si hay sedimentos en el transductor:
Limpie el transductor.
Si el agua está demasiado fría:
Utilice agua a temperatura ambiente.
Si el agua no está limpia:
Limpie el depósito y añada agua
limpia, destilada o desmineralizada.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
Referencia: LA
Alimentación: - V~, - Hz
Consumo:  w (vapor frío),  w (vapor
caliente)
Capacidad del depósito: , l
Nivel máximo de emisión:  ml/h (vapor
frío),  ml/h (vapor caliente)
Dimensiones: (L)*(A)*(AL) mm
CONSEJOS SOBRE LA
ELIMINACIÓN DE
RESIDUOS
El envase de este producto está compuesto
exclusivamente por materiales no perjudi-
ciales para el medio ambiente que pueden
desecharse en los centros de reciclaje de
su localidad para su uso como materiales
secundarios. El cartón puede depositarse
en los recipientes de reciclaje de papel. Los
plásticos del embalaje deben depositarse
en el centro de reciclaje de su localidad.
Cuando desee deshacerse del aparato, há-
galo de manera respetuosa con el medio
ambiente y en cumplimiento de las nor-
mativas legales.
GARANTÍA LIMITADA
LANAFORM garantiza la ausencia de defec-
tos de material y fabricación a fecha de su
adquisición y durante un período de dos
años, excepción hecha de las precisiones
mencionadas a continuación.
La garantía LANAFORM no cubre los daños
causados por el desgaste normal de este
producto. Por otra parte, la garantía de es-
te producto LANAFORM tampoco cubre los
daños causados por el uso abusivo o inade-
cuado, accidente, utilización de accesorios o
modicaciones no autorizadas, o cualquier
otra condición de cualquier tipo fuera del
control de LANAFORM.
LANAFORM no se responsabilizará de nin-
gún tipo de daño incidental, consecuente
o especial.
Todas las garantías implícitas de confor-
midad del producto están limitadas a un
período de dos años a partir de la fecha de
adquisición inicial, bajo reserva de presen-
tación de la prueba de compra.
LANAFORM se encargará, tras la recep-
ción del aparato, de repararlo o, en su ca-
so, sustituirlo y enviárselo. La garantía sólo
se aplica a través del Centro de Servicio de
LANAFORM. Toda operación de manteni-
miento de este producto no efectuada por
el Centro de Servicio de LANAFORM anulará
la presente garantía.
ITALIANO
INTRODUZIONE
Vi ringraziamo per avere acquistato l’umi-
dicatore a vapore freddo e caldo NAPO
di LANAFORM. L’umidicatore NAPO con-
tribuisce a ristabilire un tasso igrometrico
adeguato e ad eliminare i disagi legati all’a-
ria secca. Il sistema di ventilazione dion-
de l’acqua sotto forma di vapore freddo
o caldo e assicura in tal modo il livello di
umidità desiderato. Questo vapore è ca-
ratterizzato da una nebbia che fuoriesce
dal beccuccio diusore.
Le fotograe e altre
rappresentazioni del prodotto
riportate nel presente manuale e
sulla confezione cercano di essere
quanto più fedeli possibile, ma non
possono garantire una somiglianza
perfetta con il prodotto.
LEGGERE TUTTE LE
ISTRUZIONI PRIMA DI
UTILIZZARE L’UMIDIFICATORE,
CON PARTICOLARE RIGUARDO
PER LE SEGUENTI NORME DI
SICUREZZA FONDAMENTALI:
Questo apparecchio non è destinato ad
essere utilizzato da persone, compresi i
bambini, le cui capacità siche, sensoria-
li o mentali siano ridotte o da persone
prive di esperienza o di conoscenze, a
meno che non possano avvalersi, tra-
mite una persona responsabile della
loro sicurezza, di una sorveglianza o di
istruzioni d’uso preliminari. È opportuno
sorvegliare i bambini per accertarsi che
non giochino con l’apparecchio.
Utilizzare questo apparecchio solo nel
rispetto delle istruzioni ivi contenute.
Vericare che la tensione di rete corri-
sponda a quella dell’apparecchio.
Collocare sempre l’umidicatore
NAPO su una supercie rigida, piatta e
orizzontale. ad una certa distanza dalle
pareti e da fonti di calore quali stufe,
radiatori, ecc.
Attenzione: È possibile che, se non collo-
cato su una supercie orizzontale, l’ap-
parecchio non funzioni correttamente.
Non inserire né disinserire la spina
dell’apparecchio con le mani umide.
Se il cavo di alimentazione è danneggia-
to, deve essere sostituito con un cavo
analogo, disponibile presso il fornitore
o il servizio post-vendita.
Non lasciare l’apparecchio esposto ai
raggi solari diretta.
Riempire il serbatoio con acqua fresca,
distillata o demineralizzata.
21 / 44 Italiano
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Non smontare l’apparecchio né la sua
unità di base.
Non accendere l’apparecchio se manca
l’acqua nel serbatoio.
Non scuotere l’apparecchio. Questa
operazione potrebbe far fuoriuscire
l’acqua dalla base e impedirne il cor-
retto funzionamento.
Non toccare mai l’acqua e i componenti
quando l’apparecchio è in funzione.
Qualora si dovessero avvertire odori
insoliti durante il funzionamento
dell’apparecchio descritto nel presente
manuale, spegnere l’apparecchio, scolle-
garlo dalla presa e farlo revisionare dal
servizio post-vendita.
Non versare nel serbatoio acqua con
temperatura superiore a 40°C.
Scollegare l’apparecchio prima di ese-
guire interventi di pulizia o estrarne il
serbatoio.
Non lavare l’intero apparecchio sotto
l’acqua e non immergerlo; attenersi
alle istruzioni di pulizia riportate nel
presente manuale.
Non raschiare mai il trasduttore con
oggetti duri; consultare le istruzioni di
pulizia. L’umidicatore NAPO deve esse-
re pulito periodicamente. A tale scopo,
consultare e attenersi alle istruzioni di
pulizia riportate nel presente manuale.
Se l’apparecchio cade in acqua, scol-
legarlo immediatamente prima di re-
cuperarlo.
Un apparecchio elettrico non deve mai
rimanere collegato senza sorveglianza.
Scollegarlo quando non è utilizzato.
Allontanare il cavo elettrico dalle su-
perci calde.
Non utilizzare mai l’apparecchio in una
stanza nella quale vengono impiegati
prodotti aerosol (spray) o viene som
-
ministrato ossigeno.
Non coprire con indumenti o asciuga-
mani la parte superiore dell’apparecchio.
L’ostruzione dell’ugello può causare un
malfunzionamento dell’apparecchio.
Per spostare l’apparecchio, sollevarlo
dalla base e non dal serbatoio dell’acqua.
Non utilizzare l’umidicatore se l’aria
nella stanza è già sucientemente umi-
da (almeno il 50% di umidità relativa).
Il livello ideale di umidità relativa per
il benessere degli esseri umani si situa
in realtà fra il 40 e il 60%. Un’eccessiva
umidità è riscontrabile dalla conden-
sa sulle superci fredde o sulle pareti
fredde nella stanza. Per stabilire corret-
tamente l’umidità relativa di una stanza
si consiglia di utilizzare un igrometro,
disponibile nei principali negozi e nelle
ferramenta.
L’umidicatore NAPO è esclusivamente
destinato ad un uso interno e domestico.
COMPONENTI
DELLAPPARECCHIO
1
() Beccuccio diusore
() Coperchio serbatoio
() Anello di chiusura
() Impugnatura
() Serbatoio dell’acqua
() Uscita dell’aria
() Base
() Cassetto per olio essenziale
() Ingresso dell’aria
() Trasduttore
() Resistenza riscaldante
() Spazzola di pulizia
DISPLAY
DELLAPPARECCHIO
2
() ON/OFF
() Luce ambiente e modalità notte
() Funzione riscaldante
() Timer
() Regolazione del tasso di umidità
() Intensità di emissione
ISTRUZIONI DI UTILIZZO
Caratteristiche
Umidicatore a vapore freddo e caldo
Display LED a comando tattile
Rilevamento automatico e visualizza-
zione dell’umidità ambiente relativa
Possibilità di programmazione del tasso
di umidità desiderato
Timer: 12 ore con programmazione a
incrementi di 1 ora
3 livelli di intensità di emissione di va-
pore: alta, debole, media
3 modalità luminose: luce di colore can-
giante, luce di colore sso, nessuna luce
Modalità notte
Capacità del serbatoio: 4,5 l
Erogazione max. di vapore: 300 ml/h
(vapore freddo); 400 ml/h (vapore caldo)
Dispositivo di arresto automatico quan-
do il serbatoio è vuoto
Funzionamento silenzioso (≤32 dB)
Dierenze tra valore
caldo e vapore freddo
Bambini piccoli
Preferire l’utilizzo del vapore freddo che
non causa ustioni in caso di caduta o di
rovesciamento dell’apparecchio.
Manutenzione
L’apparecchio che dionde vapore freddo
richiede una pulizia più regolare rispetto a
un apparecchio che dionde vapore caldo.
Infatti, durante la produzione di vapore cal-
do, l’acqua viene riscaldata passando attra-
verso una resistenza riscaldante che elimina
una grande quantità di batteri. Poiché NA-
PO propone queste due funzioni, è molto
importante fare riferimento alle istruzioni
di manutenzione del presente manuale.
Stanza in cui sarà posizionato
l’umidicatore
Il vapore freddo conferirà un tocco di fre-
schezza a una stanza soocante, secca e
mal aerata. Il vapore caldo consentirà di
riscaldare l’aria di una stanza fresca.
Consumo di elettricità
La funzione vapore caldo consuma più ener-
gia perché deve riscaldare l’acqua.
Preparazione
1
1 Collocare l’umidicatore NAPO
nel locale mezz’ora prima di
attivarlo, anché si adatti alla
temperatura ambiente.
2 Vericare che sia sempre posizionato
su una supercie rigida, piatta e
orizzontale. Sistemarlo ad una certa
distanza dalle pareti e da fonti di
calore quali stufe, radiatori, ecc.
3 Controllare che l’apparecchio sia
pulito prima di iniziare a utilizzarlo.
4 Togliere il coperchio del serbatoio (1).
Versare acqua fresca e preferibil-
mente demineralizzata nel serbatoio
(5). Ricollocare il coperchio.
5 Collegare l’apparecchio veri-
cando di avere le mani ben
asciutte (anche per scollegarlo).
) A questo punto, l’umidicatore è operativo.
Istruzioni per l’uso
2
1) Accendere e spegnere l’apparec-
chio:
Premere il pulsante ON/OFF (1) per ac-
cendere l’apparecchio. Per impostazione
predenita funziona con vapore freddo,
all’intensità di emissione media e il di-
splay LED visualizza il tasso di umidità
attuale dell’aria ambiente.
il display LED visualizza
il tasso di umidità tra il 30
e l’80%. Se visualizza “LO”,
signica che il tasso d’umidità
dell’aria ambiente è inferiore
al 30%; se visualizza “HI, il
tasso di umidità dell’aria
ambiente è superiore all’80%.
Premere nuovamente il tasto per spe-
gnere l’apparecchio. Tutte le funzioni
si arrestano, eccetto il ventilatore che
continuerà a funzionare per 15 secondi.
Italiano 22 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
se il serbatoio è vuoto,
l’apparecchio emette un segnale
acustico e una spia luminosa
rossa si accende sul tasto ON/
OFF; inoltre, il display LED
visualizza “E1. L’apparecchio
non emette più vapore: riempire
il serbatoio per farlo funzionare
di nuovo normalmente.
2) Selezionare una modalità luminosa
o la modalità notte:
Quando l’apparecchio è acceso, per
impostazione predenita non emette
luce ambiente.
Premere il tasto di selezione dalla mo-
dalità luminosa (2) una volta: la luce si
attiva e cambia colore automaticamente.
Premere una seconda volta: il colore
diventa sso.
Premere una terza volta: il display LED
visualizza “SP” per 5 secondi; l’apparec-
chio entra in modalità notte.
- Tutte le luci sono spente, eccetto l’indica-
tore della modalità (se è attivato il vapore
caldo, l’indicatore del tasto () resterà ac-
ceso  secondi).
- L’apparecchio funziona per  ore:  ore
all’intensità media e  h all’intensità debole.
- Il tasso di umidità è controllato al :
l’apparecchio smette di funzionare quando
l’aria ambiente raggiunge questo tasto e si
riattiva quando il tasso diminuisce.
Premere una quarta volta: l’apparecchio
esce dalla modalità notte e riprende la
sua intensità di emissione precedente.
3) Selezionare la funzione riscaldante:
Quando l’apparecchio è acceso, premere
il tasto della funzione riscaldante (3) per
attivarla. Quando questa funzione è
attiva, una resistenza riscaldante riscal-
da l’acqua nella base per combattere i
batteri e genera vapore caldo.
Premere nuovamente il tasto per inter-
rompere la funzione riscaldante.
la funzione riscaldante è
indipendente da tutte le altre
funzioni e modalità. Può quindi
essere attivata e disattivata
in qualsiasi momento.
non toccare mai la resistenza
riscaldante (Fig. 1, punto 11)
prima che si sia rareddata!
In caso di ustione accidentale,
consultare un medico.
4) Regolare il timer:
Quando l’apparecchio è acceso, premere in
successione il tasto di regolazione del timer
() per attivare il funzionamento dell’appa-
recchio per una durata da  a  ore. Il display
LED visualizzerà per  secondi la durata se-
lezionata o “CO”, che signica “continuo”.
5) Regolare il tasso di umidità:
Quando l’apparecchio è acceso, premere in
successione il tasto di regolazione del tasso
di umidità () per attivare il controllo auto-
matico dell’umidità al tasso desiderato, dal
 al , con incrementi del . Il display
LED visualizzerà per  secondi il tasso de-
siderato o “CO”, che signica “predenito”.
Si consiglia un tasso di umidità compresso
all’incirca tra il  e il . L’apparecchio
smette di funzionare quando l’aria ambien-
te raggiunge il tasso desiderato e si riattiva
quando il tasso diminuisce.
6) Regolare l’intensità di emissione:
Quando l’apparecchio è acceso, per im-
postazione predenita emette vapore
all’intensità media.
Premere il tasto di selezione dell’inten-
sità di emissione (6) una volta: l’apparec-
chio emette vapore all’intensità più alta.
Premere una seconda volta: l’apparec-
chio emette vapore all’intensità p
debole.
Premere una terza volta: l’apparecchio
emette vapore all’intensità media.
- Utilizzare unicamente acqua fresca, distil-
lata o demineralizzata al ne di evitare mal-
funzionamenti dell’apparecchio.
- Non versare acqua nel beccuccio diusore
(Fig. , punto ) per evitare rischi di malfun-
zionamento e incendio.
- Il serbatoio deve essere mantenuto pu-
lito. Fare riferimento alle istruzioni di pu-
lizia seguenti.
NONOSTANTE LA PRESENZA
DI UN DISPOSITIVO DI
SICUREZZA CHE BLOCCA
IL FUNZIONAMENTO
DEL TRASDUTTORE, NON
LASCIARE L’APPARECCHIO
COLLEGATO ALLA CORRENTE
SE NON VIENE UTILIZZATO.
Diondere oli essenziali
Per diondere oli essenziali, premere il cas-
setto per oli essenziali (Fig. , punto ) per
aprirlo. Versare  gocce sul tampone che si
trova all’interno. Vericare che l’olio non
entri a contatto con altre parti dell’appa-
recchio, altrimenti i materiali potrebbero
danneggiarsi.
Informazioni
complementari relative
all’utilizzo di oli essenziali
Prima di utilizzare oli essenziali, si con-
siglia di informarsi sugli eetti negativi
per la salute che possono derivare dall’u-
so di tali prodotti.
Scegliere sempre oli essenziali di qua-
lità: puri e naturali al 100% e adatti alla
diusione. Utilizzarli con moderazione e
precauzione. Rispettare le indicazioni e
le avvertenze riportate sulle confezioni
degli oli essenziali prestando particolare
attenzione a quanto segue:
L’uso di oli essenziali non è consentito
alle donne in stato di gravidanza, ai sog-
getti epilettici o che sorono di asma o
allergie, nonché alle persone aette da
disturbi cardiaci o da patologie gravi.
Nella cameretta di un bambino al di
sotto dei 3 anni di età, è consentito un
utilizzo di oli essenziali che non superi i
10 minuti e unicamente quando il bam-
bino non è presente nel locale.
Accertarsi che i bambini e i minorenni
non giochino con l’apparecchio e che
non lo utilizzino.
Sono sucienti solo alcune gocce (3-4
massimo) di oli essenziali per garantire
un buon funzionamento dell’appa-
recchio e la diusione dell’aroma. Un
utilizzo eccessivo degli oli essenziali
potrebbe danneggiare l’apparecchio.
Versare dapprima l’acqua nel serbato-
io, quindi aggiungere le gocce di olio
essenziale.
Lanaform declina ogni responsabilità
in caso di danno accidentale derivante
da qualsiasi utilizzo non previsto dal
presente manuale d’uso.
CURA E CONSERVAZIONE
Se nell’acqua sono contenute quantità ec-
cessive di calcio e magnesio, è possibile che
nell’apparecchio si depositi una “polvere
bianca. Il deposito di tali residui sul tra-
sduttore (Fig. , punto ) impedisce all’u-
midicatore di funzionare correttamente.
non utilizzare mai prodotti
contenenti candeggina per
pulire l’apparecchio, ma solo
detersivi per piatti o aceto.
non toccare mai la resistenza
riscaldante (Fig. 1, punto 11)
prima che si sia rareddata!
In caso di ustione accidentale,
consultare un medico.
Manutenzione
Si consiglia di:
1 Impiegare acqua fresca, distillata o
demineralizzata a ogni utilizzo.
2 Pulire il serbatoio ogni 2 giorni e
il trasduttore ogni settimana.
3 Sostituire l’acqua del ser-
batoio ogni 2 giorni.
4 Pulire l’apparecchio (consultare
le spiegazioni riportate qui di
seguito) e controllare che tutti i suoi
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
23 / 44 Polski
componenti siano perfettamente
asciutti quando non è in funzione.
Per pulire il trasduttore (Fig. , punto ):
1 Versare 2-5 gocce di aceto sulla sua su-
percie e lasciare agire per 2-5 minuti.
2 Eliminare i residui dalla supercie
con una spazzola morbida (Fig. 1,
punto 12). Non impiegare oggetti
duri per raschiare la supercie.
3 Non utilizzare saponi, solventi o deter-
genti spray per pulire il trasduttore.
Per pulire il serbatoio (Fig. , punto ) e il
coperchio (Fig. , punto ):
1 Rimuovere l’anello di chiusura
(Fig. 1, punto 3) dal coperchio.
2 Pulire il serbatoio, il coperchio e
l’anello dell’acqua con un panno
morbido e con aceto in presenza di
residui o depositi di calcare all’interno.
3 Risciacquarli con acqua pulita.
Per pulire il beccuccio di emissione di va-
pore (Fig. , punto ):
1 Pulirlo utilizzando una spaz-
zola o un panno umido.
2 Risciacquarlo con acqua pulita.
Per pulire la base (Fig. , punto ):
1 Pulirla con poca acqua ed eventual-
mente un po’ di aceto, utilizzando
una spazzola o un panno morbido.
2 Non utilizzare saponi, solventi o
detergenti spray per pulire la base.
non immergere mai la base
in acqua e non far entrare
acqua nell’ingresso dell’aria
(Fig. 1, punto 9) o nell’uscita
dell’aria (Fig. 1, punto 6).
Conservazione
spegnere sempre
l’apparecchio, scollegarlo e
svuotarlo prima di trasportarlo.
Dopo aver pulito e asciugato l’apparecchio,
conservarlo in un luogo fresco e asciutto,
lontano dalla portata dei bambini.
PROBLEMI E SOLUZIONI
Qualora si dovesse vericare un malfunzio-
namento durante il normale utilizzo, con-
sultare il seguente elenco:
Assenza di vapore.
Mancanza di corrente.
Vericare il collegamento
dell’apparecchio all’alimentazione
o la presenza di eventuali
problemi a livello di rete.
Livello insuciente di
acqua nel serbatoio.
Aggiungere acqua nel serbatoio.
Fuoriuscita di acqua dal serbatoio.
Vericare il corretto
posizionamento del serbatoio.
La temperatura dell’apparecchio
è troppo bassa.
Posizionare l’apparecchio nel
locale a temperatura ambiente
mezz’ora prima dell’utilizzo.
Vaporizzazione con odore insolito.
L’acqua ristagna da troppo
tempo nel serbatoio.
Pulire il serbatoio e versarvi acqua
fresca, distillata o demineralizzata.
Intensità debole.
Troppa (poca) acqua nel serbatoio.
Eliminare (aggiungere)
acqua nel serbatoio.
Sedimenti sul trasduttore.
Pulire il trasduttore.
L’acqua è troppo fredda.
Utilizzare acqua a
temperatura ambiente.
L’acqua non è pulita.
Pulire il serbatoio e versarvi acqua
fresca, distillata o demineralizzata.
CARATTERISTICHE TECNICHE
Riferimento: LA
Alimentazione: - V, - Hz
Consumo:  W (vapore freddo),  W (va-
pore caldo)
Capacità del serbatoio: , l
Tasso di emissione massimo:  ml/h (vapo-
re freddo),  ml/h (vapore caldo)
Dimensioni: (L)*(W)*(H) mm
CONSIGLI RELATIVI ALLO
SMALTIMENTO RIFIUTI
La confezione è interamente costituita da
materiali rispettosi dell’ambiente, che pos-
sono essere depositati presso un centro
di smaltimento selettivo locale per poter
essere utilizzati come materie secondarie.
Il cartone può essere gettato in un casso-
netto di raccolta della carta. Le pellicole di
imballaggio devono essere consegnate ad
un centro locale di smaltimento selettivo
e di riciclaggio.
Quando l’apparecchio diventa inutilizzabile,
occorre smaltirlo in maniera eco-compatibi-
le e conformemente alle direttive in vigore.
GARANZIA LIMITATA
LANAFORM garantisce che questo prodotto
è esente da qualunque difetto di materia-
le e di fabbricazione per un periodo di due
anni a partire dalla sua data di acquisto, ad
eccezione delle esclusioni sotto riportate.
La garanzia LANAFORM non copre i danni
causati dalla normale usura del prodotto.
Inoltre, la garanzia di questo prodotto LANA-
FORM non copre i danni causati da utilizzo
abusivo o inadatto, cattivo uso, incidente,
ssaggio di accessori non autorizzati, mo-
dica apportata al prodotto o qualunque
altra condizione di qualsivoglia natura, po-
sta al di fuori del controllo di LANAFORM.
LANAFORM declina qualsiasi responsabilità
in relazione a qualunque tipo di danno ac-
cessorio, conseguente o speciale.
Tutte le garanzie implicite di idoneità del
prodotto sono limitate ad un periodo di due
anni a partire dalla data di acquisto iniziale,
a condizione che ne venga esibita la prova.
Una volta ricevuto l’apparecchio, LANAFORM
lo riparerà o sostituirà, a seconda dei casi, e
lo rispedirà all’utente. La garanzia può essere
esercitata solo tramite il Centro Assistenza
di LANAFORM. Qualunque attività di ma-
nutenzione del prodotto che non sia stata
adata al Centro Assistenza di LANAFORM
annullerà la presente garanzia.
POLSKI
WSTĘP
Dziękujemy Państwu za zakup nawilżacza
powietrza na gorącą i zimną parę wodną
NAPO rmy LANAFORM. Nawilżacz NAPO
pomaga przywcić odpowiedni poziom
wilgotności i wyeliminować dyskomfort
zwzany z suchym powietrzem. System
wentylacyjny rozpyla wodę w postaci go-
rącej lub zimnej pary wodnej, a tym samym
zapewnia pożądany poziom wilgotności.
Para w postaci mgiełki wydostaje się przez
dyszę wylotową na zewnątrz.
Zdjęcia i inne ilustracje
produktu zawarte w niniejszym
podręczniku oraz na opakowaniu
są tak doadne, jak to możliwe,
ale nie można zapewnić ich
całkowitej zgodności z produktem.
Slovenščina 34 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
() Ročaj
() Zbiralnik za vodo
() Odprtina za odvod zraka
() Podstavek
() Predal za eterično olje
() Dotok zraka
() Pretvornik
() Grelec
() Krtačka za čiščenje
SESTAVNI DELI NAPRAVE
2
() Gumb za vklop/izklop
() Ambientalna svetloba in nočni način
() Funkcija gretja
() Gumb za nastavitev časa delovanja
() Nastavitev stopnje vlažnosti
() Intenzivnost razprševanja
NAVODILA ZA UPORABO
Značilnosti
Vlažilnik zraka na hladno in toplo paro
Zaslon LED z gumbi na dotik
Samodejno zaznavanje in prikaz rela-
tivne vlage v prostoru
Možnost nastavitve želene stopnje
vlažnosti
Nastavitev časa delovanja: 12 ur z nasta-
vitvijo enournih intervalov
3 stopnje intenzivnosti razprševanja
pare: nizka, srednja in visoka
3 načini osvetlitve: svetloba spremen-
ljive barve, svetloba določene barve,
brez svetlobe
Nočni način
Prostornina zbiralnika 4,5 litra
Največji pretok pare: 300 ml/h (hladna
para) in 400 ml/h (topla para)
Mehanizem za samodejni izklop, ko je
zbiralnik za vodo prazen
Tiho delovanje (≤ 32 dB)
Razlike med toplo
in hladno paro
Majhni otroci
Priporočamo uporabo hladne pare, ki ne
povzroča opeklin, če naprava pade ali
se prevrne.
Vzdrževanje
Napravo, ki razpršuje hladno paro, je treba
čistiti pogosteje kot napravo, ki razpršuje
toplo paro. Topla para namreč nastaja ta-
ko, da se voda segreva med pretakanjem
čez grelec, kjer se iz vode odstranijo velike
količine bakterij. Ker NAPO ponuja ti dve
funkciji, je zelo pomembno, da upošteva-
te navodila za vzdrževanje.
Prostor, kjer bo
nameščen vlažilnik
Hladna para bo v zadušljiv, suh in slabo pre-
zračen prostor vnesla nekaj svežine. Topla
para pa bo segrela hladen prostor.
Poraba električne energije
Za razprševanje tople pare se porabi več
električne energije, saj je treba vodo segreti.
Priprava
1
1 Vlažilnik zraka NAPO postavite v
prostor pol ure pred vklopom, da
se prilagodi sobni temperaturi.
2 Napravo vedno postavite na trdno,
ravno in vodoravno podlago. Poleg
tega naj bo nekoliko odmaknjena
od stene in virov toplote, kot so
peči, radiatorji in podobno.
3 Pred začetkom uporabe se
prepričajte, da je naprava čista.
4 Odstranite pokrov zbiralnika za
vodo (1). Nato v zbiralnik (5) natočite
svežo, najbolje demineralizirano
vodo. Znova namestite pokrov.
5 Napravo priključite na elek-
trično omrežje (in jo izklju-
čite) s suhimi rokami.
6 Vlažilnik zdaj deluje.
Način uporabe
2
1) Vklop in izklop naprave:
Napravo vklopite s pritiskom na gumb
ON/OFF (1). Naprava je nastavljena tako,
da deluje s hladno paro pri srednji inten-
zivnosti razpevanja, na zaslonu LED pa
je prikazana trenutna stopnja vlažnosti
zraka v prostoru.
Na zaslonu LED je prikazana
stopnja vlažnosti zraka med
30 in 80 %. Če se na zaslonu
prikaže »LO«, je stopnja
vlnosti zraka nižja od 30 %.
Če se prike »H, je stopnja
vlažnosti višja od 80 %.
Za izklop naprave znova pritisnite gumb.
Izklopijo se vse funkcije, razen ventila-
torja, ki deluje še 15 sekund.
Če je zbiralnik za vodo
prazen, boste zaslišali zvočni
signal in na gumbu ON/OFF se
bo prižgala rdeča lučka; poleg
tega se na zaslonu LED izpiše
»E1«. Naprava ne oddaja pare:
Napolnite zbiralnik za vodo, da
bo znova delovala normalno.
2) Izberite svetlobni ali nočni način:
Ko je naprava vklopljena, je nastav-
ljena tako, da ne oddaja ambientalne
svetlobe.
Prvič pritisnite gumb za izbiro svetlob-
nega načina (2): svetloba se vklopi in
samodejno spremeni barvo.
Pritisnite drugič: s tem določite izbrano
barvo.
Pritisnite tretjič: na zaslonu LED se za
5 sekund prikaže »SP«; vklopi se nočni
način.
- Vse lučke so izklopljene, razen kazalnika
načina (če je vklopljena topla para, bo ka-
zalnik na gumbu () osvetljen  sekund).
- Naprava deluje  ur –  ure s srednjo inten-
zivnostjo, nato  ur z nizko.
- Stopnja vlažnosti zraka je določena na 
– naprava preneha delovati, ko je dosežena
ta stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklo-
pi, ko se stopnja zniža.
Pritisnite četrtič: nočni način se izklopi in
naprava deluje naprej s prejšnjo stopnjo
intenzivnosti.
3) Funkcija gretja:
Ko je naprava vklopljena, pritisnite
gumb za funkcijo gretja (3), da se ta vklo-
pi. Ko je ta funkcija vklopljena, grelec se-
greva vodo v podstavku, s čimer deluje
proti bakterijam in ustvarja toplo paro.
Za izklop funkcije gretja znova pritisnite
gumb.
Funkcija gretja je neodvisna
od vseh drugih funkcij in
načinov. Zato jo je mogoče
kadar koli vklopiti in izklopiti.
Grelca (slika 1, točka 11)
se nikoli ne dotikajte, dokler
se ne ohladi! Če se opečete,
obiščite zdravnika!
4) Nastavitev časa delovanja:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev časa delovanja (),
da napravo vklopite za  do  ur. Na zaslo-
nu LED se bo za  sekund prikazalo izbrano
trajanje ali »CO«, ki pomeni »neprekinjeno«.
5) Nastavitev stopnje vlažnosti zraka:
Ko je naprava vklopljena, zaporedoma priti-
skajte gumb za nastavitev stopnje vlažnosti
(), da vklopite samodejni nadzor izbrane
stopnje vlažnosti med   do   z in-
tervali po  . Na zaslonu LED se bo za 
sekund prikazala izbrana stopnja ali »CO«,
ki pomeni »privzeto«. Priporočamo stopnjo
vlažnosti med približno  in  . Napra-
va preneha delovati, ko je dosežena želena
stopnja vlažnosti zraka, in se znova vklopi,
ko se stopnja zna.
39 / 44 
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
Slaba jačina.
U spremniku ima previše
(premalo) vode.
Ispraznite (dopunite vodom) spremnik.
Naslage na pretvaraču.
Očistite pretvarač.
Voda je prehladna.
Koristite vodu na sobnoj temperaturi.
Voda nije čista.
Očistite spremnik i napunite
ga svježom, destiliranom ili
demineraliziranom vodom.
TEHNIČKI PODACI
Referenca: LA
Napajanje: -V~, -Hz
Potrošnja: W (hladna para), W (vru-
ća para)
Kapacitet spremnika: , l
Najviša razina emisije: ml/h (hladna pa-
ra); ml/h (vruća para)
Dimenzije: (L)*(W)*(H) mm
SAVJETI ZA UKLANJANJE
OTPADA
Ambalaža se u potpunosti sastoji od ma-
terijala koji nisu opasni po okoliš i može
se predati u sabirni centar u vašoj općini
kako bi se upotrijebila kao sekundarna si-
rovina. Karton se može baciti u kontejner
za skupljanje papira. Ambalažnu foliju po-
trebno je predati sabirnom i reciklažnom
centru u vašoj općini.
Kada više nećete upotrebljavati uređaj, zbri-
nite ga neškodljivo po okoliš i u skladu sa
zakonskim odredbama.
OGRANIČENO JAMSTVO
Tvrtka LANAFORM jamči da ovaj proizvod
nema nikakve greške u materijalu niti proi-
zvodne greške za razdoblje od dvije godine
od datuma kupnje proizvoda, osim u niže
navedenim slučajevima.
Jamstvo tvrtke LANAFORM ne pokriva štete
nastale uslijed normalnog habanja ovog pro-
izvoda. Osim toga, jamstvo za ovaj proizvod
tvrtke LANAFORM ne pokriva štete nastale
uslijed nestručnog korištenja ili zlouporabe
te nepropisne uporabe, nesreće, pričvršći-
vanja neodobrenog pribora, neovlaštene
izmjene proizvoda ili u bilo kojim uvjeti-
ma neovisnim od volje tvrtke LANAFORM.
Tvrtka LANAFORM ne može se smatrati od-
govornom ni za kakvu slučajnu, posljedičnu
ili posebnu štetu.
Sva jamstva koja se odnose na pogodnost
proizvoda ograničena su na razdoblje od
dvije godine od datuma kupnje samo uz
predočenje kopije dokaza o kupnji.
Po primitku, tvrtka LANAFORM će, ovisno o
vašem slučaju, popraviti ili zamijeniti uređaj
i vratiti ga. Jamstvo važi samo u servisnom
centru tvrtke LANAFORM. Svako održavanje
ovog proizvoda povjereno nekom drugom
licu osim servisnom centru tvrtke LANA-
FORM poništava ovo jamstvo.
УКРАЇНСЬКА
ВЪВЕДЕНИЕ
 ,   
       NAPO
 LANAFORM®. NAPO 
   
     
,    ..
  
      -
       -
   .   
  ,   
 .
  
  
    
  
 -,  
    
  .
ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ
ОВЛАЖНИТЕЛЯ, ПРОЧЕТЕТЕ
ВСИЧКИ ИНСТРУКЦИИ,
ОСОБЕНО ТЕЗИ НЯКОЛКО
ОСНОВНИ ПРЕПОРЪКИ
ЗА БЕЗОПАСНОСТ:
    
   ,  
,    ,
   ,
  ,    
,     
     ,
     -
,    
   
.     
      .
     ,
     .
 ,   
  
   .
   NAPO
 ,   
.    
    , 
 ,   .
!      -
 ,  
      .
    -
     .
    ,
      
,     
     -
 .
     
 .
    -
   .
    ,
   .
  ,  
  .
  .    
      -
     
 .
     -
,   .
    
   
  , 
,   
     
     
 .
     -
, ..     4C.
   
   .
       
 .   
   .
   
  . 
NAPO     .
    , 
    
   .
    -
 ,    
–       .
    
     ,
  .  , -
   .
   
 .
     
,    
 ()   
  .
     
   .   
,    -
  .
 42 / 44
EN FR NL DE ES IT PL CS SK SL HR BG
   ,   -
 .
    (. , -
 )   (. ,  ):
1   
(. 1,  3)  .
2  ,  
   
    ,   
   .
3     .
   ,  
(. ,  ):
1   
 .
2    .
    (. ,  ) :
1     -
  ,   
    .
2   , 
     
,    .
никога не потапяйте
основата във вода и никога не
допускайте вода да попадне
във входа за въздух (фиг.
1, точка 9) или в изхода за
въздух (фиг. 1, точка 6)!
Съхраняване
винаги изключвайте уреда,
изваждайте захранващия
му кабел от контакта и
го изпразвайте, преди
да го транспортирате!
     
,     ,  
    .
HEALING ОТСРАНЯВАНЕ НА
ПРОБЛЕМИ
        
 ,   
 :
Няма пара.
   .
    
     .
   
   .
   .
    .
  
  .
  
  .
   
   
   .
Парата е с необичаен мирис.
    .
  
  
  .
Слаба интензивност.
  ( 
)   .
 ( ) .
  .
 .
   .
  
 .
   .
  
  
  .
ТЕХНИЧЕСКИ
ХАРАКТЕРИСТИКИ
  : LA
: -V~, -Hz
: W ( ), W
( )
  : ,L
    /
( ), / ( )
: ()*()*() 
ПОРАДИ СТОСОВНО
УТИЛІЗАЦІЇ ВІДХОДІВ
    -
,     
.     -
      
    -
 .   -
     .
    
     
 .
   
     -
     
   .
ОБМЕЖЕННЯ ГАРАНТІЇ
LANAFORM   -
    
      -
    .
 LANAFORM   
,    -
   .  ,
     -
 LANAFORM    -
,     
 - , -
   -
, ,  -
 , 
   -   
    LANAFORM.
LANAFORM    -
  ’  - ,
   -
 .
     
,    , -
     -
     
 ,   .
    -
 LANAFORM    -
     
,     . -
  
   LANAFORM. 
   
    
LANAFORM,  -  ,
  ’ .
2 YEAR WARRANTY
Napo
LA120125/ LOT 001
MANUFACTURER & IMPORTER
LANAFORM SA
POSTAL ADDRESS
Rue de la Légende, 55
4141 Louveigné, Belgium
Tel. +32 4 360 92 91
info@lanaform.com
www.lanaform.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

LANAFORM LA120125 Manuale del proprietario

Categoria
Umidificatori
Tipo
Manuale del proprietario