Yukon Extend LRS-1000 Laser Rangefinder Manuale del proprietario

Categoria
Metri di distanza
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

I N S T R U C T I O N S
www.yukonopticsglobal.com
LASER RANGEFINDER
EXTEND LRS-1000
Проблема
Не нажата кнопка “ON”.
Перед линзами приемника
или объектива находится
посторонний предмет,
который препятствует
прохождению сигнала.
Во время замера прибор
подвержен вибрации.
Разряжена батарея.
Дальномер
не производит
замер.
Нажмите кнопку “ON”.
Убедитесь в том, что
линзы не закрыты
рукой или пальцами.
Во время измерения
держите прибор ровно.
Вставьте свежую
батарею.
Храните прибор в сухом, прохладном и вентилируемом месте. Не
допускайте попадания пыли, прямых солнечных лучей, берегите
прибор от резкого перепада температур.
ITALIANO
Telemetro a laser Extend LRS-1000.............................34-41
Telémetro láser Extend LRS-1000.................................26-33
Laser-Entfernungsmesser Extend LRS-1000...............18-25
Télémètre à laser Extend LRS-1000............................10-17
Laser Rangefinder Extend LRS-1000...........................2-9
Точность и дистанция измерения зависит от коэффициента
отражения поверхности цели и погодных условий.
Коэффициент отражения зависит от таких факторов, как
текстура, цвет, размер и форма цели. Как правило,
коэффициент отражения выше у объектов светлых оттенков
или с блестящей поверхностью.
Измерение дистанции до мелких целей проводить сложнее,
чем до крупных.
На точность замера влияют такие факторы, как условия
освещенности, туман, дымка, дождь, снег и пр. Результаты
замера могут быть менее точными при работе в солнечную
погоду или в том случае, если дальномер направлен в сторону
солнца.
Если измерение проводится по объекту, удаленному более чем
на 400 м, и он имеет небольшие размеры, то измерение
необходимо делать либо со штатива, либо, упереть локти в
какую-либо поверхность. Это связано с дрожанием рук и
сложностью попадания лучом в объект на больших
дистанциях.
Чистку наружной поверхности производите тканью, слегка
пропитанной синтетическим чистящим средством. Пыль с линз
можно смахнуть мягкой кисточкой. При необходимости
очищайте оптику мягкой хлопчатобумажной салфеткой,
смоченной этиловым спиртом или специальной жидкостью для
линз с покрытиями.
При попадании прибора с холода в помещение на оптических
поверхностях может образоваться конденсат. Это обычное
явление, и в течение часа конденсат должен исчезнуть.
Разбирать прибор не разрешается. В случае возникновения
неисправности отправьте прибор производителю, не
пытайтесь отремонтировать его самостоятельно.
Не подвергайте прибор ударам или другим механическим
повреждениям. Храните прибор вдали от огня и воды.
48
2
47
SPECIFICATIONS
ENGLISH
Model
Measurement range, m / yd
Accuracy of range measurement, m
Min. measurement range, m
Magnification, x
Lens diameter, mm
Lens diameter of the receiver, mm
Field of view, degree
Eye relief, mm
Exit pupil, mm
Battery life
Degree of protection, IP code (IEC 60529)
Power supply/Battery
Eyepiece adjustment, diopter
Laser wavelength, nm
Operating temperature
Speed measurement range
Speed measurement accuracy
Auto power off
Dimensions, mm / inch
Weight (without/with battery), g // oz
27051
1000 / 1094
±1
5
6
24
24
7
17
4
3000 activations
IPX5
CR2 / 3V Lithium
±4
905
-10 °C …+45 °C
-50 °F …+113 °F
max. 100 km/h
±5 km/h
after 20 seconds
98x75x54 / 3.8x2.9x2.1
195 / 205 // 6.8 / 7.2
PACKAGE CONTENTS
Laser rangefinder Extend LRS-1000
Carrying case
Wrist strap
User manual
Warranty card
For improvement purposes,
design of this product is subject to change.
Измерение скорости
Если сигнал слишком слабый, на ЖК-дисплее появится
обозначение “----”, что свидетельствует о невозможности
произвести замер. Во время измерения скорости прибор
должен быть направлен на объект, движущийся в сторону
наблюдателя либо от него.
Примечание: точность измерения зависит от угла между
пользователем и объектом: чем меньше угол, тем выше
точность. Для повышения точности измерения рекомендуется
сделать 3-4 замера подряд и вычислить среднее значение.
Внимание! Дальномер Extend LRS-1000 не является
заменой специальных средств для измерения скорости.
Нажмите кнопку Mode (5) для перехода в
режим измерения скорости. На дисплее
отображается пиктограмма Speed”.
Наведите указатель в виде прямоугольника
на объект, до которого вы хотите измерить
скорость. Кратко нажмите на кнопку ON(4)
в нижней части дисплея появится значение.
Для переключения единиц измерения расстояния во время
измерения дистанции нажимайте кнопку “Mode” (5) в течение
двух секунд.
“M” означает метры, “Y” ярды.
Для переключения единиц измерения скорости во время
измерения скорости нажимайте кнопку “Mode” (5) в течение
двух секунд.
“KM/h” - означает километр/час, “M/S” – означает метры в
секунду.
DESCRIPTION
Laser rangefinder Extend LRS-1000 is a portable optical-
electronic device that incorporates range and speed measurement
functions. The rangefinder works as follows: laser diode emits a series
of invisible infrared pulses that are reflected off the observed target
back to the optical unit. Electronic circuit calculates the distance by
measuring the time it takes for each pulse to travel from the Extend
LRS-1000 to the target and back.
The rangefinder measures the distance to a still or slow moving target
and observe it. The unit also measures speed of targets moving with a
velocity up to 100 km/h.
The Extend LRS-1000 features high accuracy, short measurement
time, low power consumption, auto power off, IPX5 water resistance
etc. Thanks to their compact dimensions, the target indicators as well
as all screen inscriptions and signs, do not overlay the target.
The unit has a low power of signal transmission which makes it safe for
the human eye. The unit is powered with a single CR2 (3V) Lithium
battery.
The Extend LRS-1000 is a perfect instrument for a variety of
applications including wildlife study, tourism, hunting, golf, outdoor
events etc.
The Extend LRS-1000 employs an eye-safe laser. Nevertheless it is
important to remember the following safety rules:
Safety rules
Do not switch the unit on while aiming at a human eye or while looking
into the lens.
Keep the rangefinder out of reach of children
Do not disassemble the unit. If you have problems with the unit, contact
the manufacturer.
Do not use any power source other than a CR2 3V Lithium battery.
46
3
Открутите крышку контейнера батарей против часовой
стрелки .
Вставьте батарею CR2 соблюдая полярность, указанную в
контейнере батарей м. рис.).
Закрутите крышку контейнера батарей.
(7)
Посмотрите на объект через окуляр (3).
Настройте резкость изображения вращением окуляра (3).
Для того чтобы включить прибор, удерживайте кнопку “ON” (4)
нажатой в течение двух секунд.
После включения прибор по умолчанию работает в режиме
измерения дистанции – на дисплее отображается пиктограмма
“Range”.
Наведите указатель в виде прямоугольника на объект, до
которого вы хотите измерить расстояние. Кратко нажмите на
кнопку “ON” (4) в нижней части дисплея появится значение.
Если во время измерения дистанции
уровень отражения сигнала слишком
низкий, на дисплее появится обозначение “--
--”. В случае успешного замера дистанции в
нижней части дисплея появляется
обозначение “Quality >>>>> . Большее
количество знаков > означает более
в ы с о к у ю т о ч н о с т ь и з м е р е н и я .
Максимальное количество знаков “ > ” –
шесть.
External appearance and controls
Lens/Emitter
Signal receiver
Eyepiece
“ON” Switch
“Mode” Switch
Battery compartment
Battery cap
1
2
3
4
5
6
7
Reading the LCD display
“Ready” – indicates that the unit is ready for
use.
“Range” – range measurement function is
activated.
“Speed” – speed measurement function is
activated.
” – indicates laser signal transmission.
” – target indicator. Aiming mark –
centre this over a target.
“ ” – distance is shown in four digits. In
case of error four dashes show up “----”.
“KM/h” – indicates speed (kilometers per
hour), “M/S” (meters per second). Indications
“M” (meter) and “Y” (yard) are used in range
measurement mode.
“Quality >>>>> ” – target quality indicator.
– low battery indicator.
Battery installation
Unscrew the battery cap counterclockwise (7).
Insert a CR2 battery observing polarity shown in the battery
compartment (see diagram on page 2).
Replace the battery cap, screwing it on clockwise. Do not
overtighten.
4
45
1
2
3
4
5
6
7
+
-
CR2/3V
44
5
Note: If the battery indicator icon shows up, the battery should be replaced
immediately failure to do this may mean that measurements are not
accurate. Remove the battery if the unit will not be used for a long time.
1
2
3
4
5
6
7
Объектив/излучатель сигнала
Приемник сигнала
Окуляр
Кнопка “ON”
Кнопка “Mode”
Контейнер батареи
Крышка контейнера батареи
“Ready” готовность дальномера к работе.
“Range” режим дальномера.
“Speed” режим измерения скорости.
индикация передачи лазерного
сигнала.
индикатор цели. Используется для
наведения на центр цели.
дистанция выражается четырьмя
цифрами. В случае ошибки на дисплее
отображаются 4 прочерка “----”.
“KM/h” – индикация скорости (километров в
час). “M/S” (метров в секунду). В режиме
измерения расстояния используются
обозначения “M” (метр) и “Y” (ярд).
“Quality >>>>> индикация качества цели.
индикатор разряда батареи.
Не разбирайте прибор, в случае возникновения проблем
обратитесь к производителю.
Используйте только те элементы питания CR2, которые
предназначены для прибора.
USING THE RANGEFINDER
Measuring distance:
View an object of interest through the eyepiece (3).
Rotate the eyepiece (3) to adjust image sharpness if necessary.
Keep the “ON” (4) pressed for two seconds to switch on the unit.
After the unit is on, it works in Range measurement mode as default.
“Range” icon will appear in the upper part of the display.
Align the rectangular marker over the object and press the “ON” (4)
button. Read the distance in the lower part of the field of view.
Scan mode
Follow the instructions for “Measuring
distance”, as explained above.
Once the target has been measured, keep
the “ON” button (4) continuously pressed as
the object moves. The distance will update
automatically.
Measuring speed
Press the “Mode” (5) button to switch to the speed
measurement mode. “Speed” icon will appear in the upper part
of the display.
Speed measurement is only possible on targets moving almost
directly towards you and away from you it will not work on
targets moving laterally.
Align the rectangular target marker over the object and press
the “ON” button (4). Read the distance in the lower part of the
field of view.
6
43
Лазерный дальномер Extend LRS-1000портативный оптико-
электронный прибор, объединяющий в себе функции дальномера
и измерителя скорости. Принцип работы заключается в
следующем: лазерный диод посылает через оптический тракт
серию невидимых импульсов, которые отражаются от объекта
наблюдения и принимаются приемником прибора. Рассчитав
время прохождения импульса до объекта и от него, прибор выдает
полученные данные. Дальномер позволяет измерить расстояние
до неподвижного или медленно передвигающегося объекта, а
также вести наблюдение за объектом. Прибор также оснащен
функцией измерения скорости объектов, движущихся со
скоростью до 100 км/ч.
Прибор обладает рядом преимуществ, таких как высокая
точность, короткое время замера, низкое энергопотребление,
автоматическое отключение питания, класс защиты от
проникновения влаги IPX5 и т.д. Благодаря тому, что индикатор
цели и прочие обозначения на дисплее выполнены тонкими
линиями, они не перекрывают объект наблюдения.
Прибор отличается небольшой мощностью передачи сигнала, что
исключает отрицательное воздействие на человеческий глаз.
Прибор имеет малый вес и габариты, легок и прост в
использовании. Питание прибора осуществляется от одной
батареи типа CR2/3В.
Дальномер может использоваться для различных сфер
применения: путешествия, туризм, гольф, охота, отдыха на
природе и других.
В дальномере Extend LRS-1000 используется безопасный для
глаз лазер. Тем не менее, следует помнить о некоторых мерах
предосторожности:
Не включайте дальномер, когда он направлен в глаза человека
или когда вы смотрите в объектив прибора.
Храните дальномер в месте, недоступном для детей.
If reflection ratio is too low, the display will show
four dashes “----”. If the distance is successfully
measured, the LCD will display “Quality >>>>> ”
in the lower part of the display. The greater the
number of “>icons you see, the higher the target
quality. Maximum amount of “>icons is six.
42
7
Switching measuring units
To switch between measuring units in the Range mode depress the
“Mode” (5) button for about two seconds.
“M” stands for “metres” and “Y” for “yards”.
To switch between measuring units in the Speed mode depress the
“Mode” (5) button for about two seconds.
“KM/h” stands for “kilometers per hour”, “M/S” “metres per
second”.
PECULIARITIES OF OPERATION
Accuracy of measurement and maximum range depend on the
reflection ratio of the target surface, the angle at which the emitting
beam falls on the target surface and environmental conditions.
Reflectivity is also affected by surface texture, colour, size and
shape of the target. A shiny or brightly coloured surface is normally
more reflective than a dark surface.
Measuring range to a small sized target is more difficult than to a
large sized target.
Accuracy of measurement can also be affected by light conditions,
fog, haze, rain, snow etc. Ranging performance can degrade in
bright conditions or when ranging towards the sun.
When measuring range to a small-sized target located more that
400 meters away, it is recommended that you use a tripod or at least
put your elbow against a solid surface. This is due to possible hand
tremors and difficulty in hitting the target with the beam at a longer
distance.
If the signal level is too weak, the LCD display will show “----” which
means that measurement cannot be made. When measuring, the
unit needs to be pointed at the object moving towards or away from
the observer.
Important: accuracy of measurement depends on the angle
between the user and object to be measured: the smaller the angle,
the better accuracy you have. To enhance accuracy of your
measurement, it is advised that you make 3-4 measurements in a
row and calculate an average value.
Attention! The Extend LRS-1000 is not a substitute for special
speed measuring equipment.
27051
1000
±1
5
6
24
24
7
17
4
3000
IPX5
/ CR2
±4
905
-10 °C …+45 °C
до 100 км/ч
±5 км/ч
через 20 сек
98x75x54
195 / 205
Лазерный дальномер
Чехол
Ремешок
Инструкция по эксплуатации
Гарантийный талон
Для улучшения потребительских свойств изделия
в его конструкцию могут вноситься усовершенствования.
STORAGE
Store the unit in a cool, ventilated place. Keep the unit away from
dust, direct sunlight or rapid temperature change.
MAINTENANCE
The housing of the device can be cleaned with a soft cloth. Do not use
an abrasive cloth or chemical cleaning solutions.
Always use cleaning equipment designed for photographic
equipment. Dust can be removed from the lens with a soft brush. The
lens can be cleaned with any cloth designed for cleaning optical
equipment.
Condensation on the lens may occur when bringing the device in
from the cold. This is normal, condensation should disappear within
one hour.
Do not subject the unit to mechanical damage. Keep it away from fire.
8
CONSERVAZIONE
Conservare lo strumento nel luogo secco, fresco e ventilato.
Eliminare polevere, raggi del sole diretti, salti di temperature
bruschi.
INDIVIDUAZIONE DEI QUASTI
Problima
Premere bottone
“ON”.
Assicurarsi che
lenti non siano
coperti con la
mano o le dita.
Tenere piano lo
strumento durante
misurazione.
Inserire una pila
nuova.
Causa possibile
Eliminazione
Telemetro
non misura.
Bottone “ON” non
e' pressato.
Davanti a lenti o
obiettivo c'e' un
oggetto estraneo
che ostacola il
passaggio del
segnale.
La vibrazione dello
strumento in
misurazione.
Pila scaricata.
41
TROUBLESHOOTING
Problem Possible cause
Solution
Rangefinder
does not provide
range.
Make sure that
the “ON” button has
been pressed.
In front of the receiver
lens or objective lens
there is an object that
prevents signal
transmission.
The unit is not held
steadily when
measuring.
The battery has
expired.
Press the “ON”
button.
Make sure that the
lenses are not
blocked by your
hand or fingers.
Do not stress the
unit when
measuring.
Insert a new CR2
battery.
9
CONDIZIONI D'USO SPECIALI
La precisione e la distznaza di misurazione dipende da coefficiente
di riflessione della superficie di bersaglio e dale condizioni
meteorologiche. Coefficiente di riflessione dipende dai fattori quail:
testura, colore, dimensione e forma di bersaglio. Di solito
coefficiente di riflessione e' piu' alto deglo oggetti di colori chiari o di
superficie lucidata.
La misurazione della distanza a bersaglio fine e' piu' difficile che
bersagio grande.
La precisione di misurazione e' funzione di fattori quail: copndizioni
di illuminazione, nebbia, velo, pioggia, neve ecc. I risultati di
misurazione possono essere meno precisi nel tempo pieno del sole
o nel caso del telemetro direzionato al sole.
Se la misurazione viene effettuata sull'oggetto allontanato a piu' di
400 m, ed esso non e' di grande misura, misurare o con stativo o
appoggiare I gomiti su qualsiasi superficie. E' necessario per tremito
di mani e difficolta' di mettere il raggio sull'oggetto alla distanza
grande.
MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO
Pulire la superficie esterna con tessuto leggermente impregnato
con detergente sintetico. Rimuovere polvere dale lenti con pennello
morbido. Se necessario, pulire l'ottica con salvetta di cotone
impregnata con etanolo o liquido speciale per lenti con rivestimento.
Se lo strumento e' messo dal freddo al luogo coperto, la condensa
puo' essere formata sulle superfici ottiche. E' normale, entro un ora
la condensa sparisce.
E' vietato smontare lo strumento. Nel caso di guasti mandare lo
strumento al produttore, non provare di aggiustare lo strumento da
solo.
Eliminare urti dello strumento o altri guasti meccanici. Conservare lo
strumento lontano dal fuoco ed acqua.
40
27051
1000
±1
5
6
24
24
7
17
4
3000 mesures
IPX5
3V / CR2 Lithium
±4
905
-10 °C …+45 °C
max. 100 km/h
±5 km/h
dans 20 sec
98x75x54
195 / 205
Télémètre à laser
Étui
Ceinturon
Notice d'utilisation
Bon de garantie
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
Champ de mesure, m
Précision de mesure, m
Distance de mesure minimale, m
Grossissement, x
Objectif, mm
Diamètre de la lentille du récepteur
de rayonnement, mm
Champ de vue, degrés
Dégagement oculaire, mm
Diameter de la pupille de sortie, mm
Nombre de mesures sans remplacement
de batterie
Classe de sécurité, classe IP (IEC 60529)
Tension d'alimentation/Type de batterie
Débit dioptrique de l'oculaire, dptr
Longueur d'onde du laser, nm
Température de fonctionnement
Gamme de mesure de la vitesse
Précision de mesure de la vitesse
Arrêt auto
Dimensions, mm
Poids (sans/avec batterie), gr
CONTENU DE L'EMBALLAGE
Le design de ce produit pourrait-être amené à changer,
afin d'améliorer son utilisation.
Modo di scansione
Seguire le istruzioni di misurazione della
distanza di sopra.
Premendo il bottone “ON” (4), la misurazione
della distanza agli oggetti viene eseguita nel
modo.
Misurazione di velocita’
Premere il bottone“Mode” (5) per accendere il modo di misurazione
di velocita'. Sul display viene visualizzata l'icona “Speed”.
Mettere l'indicatore in forma del rettangolo sull'oggetto qui distanza
desiderate a misurare. Premere brevemente il bottone “ON” (4)
sul display nella parte inferiore viene visualizzato il valore.
Se il segnale e' troppo debole, sul display a cristallo liquido viene
visualizzato il segno “----”, che evidenzia l'impossibilita' di fare
misurazioni. Durante misurazione di velocita' lo strumento e' messo
sull'oggetto in movimento nella direzione d'osservatore oppure da
lui.
Importante! La precisione di misurazione dipende dall'angolo fra
l'utente ed oggetto: meno l'angolo piu' la precisione. Consigliamo
d'eseguire 3-4 misurazioni e calcolare il valore medio per
aumentare la precisione di misurazione.
Attenzione! I telemetri non sostituiscono i dispositivi di
misurazione di velocita'.
Cambio unita' di misura
Per cambiare unita' di misura della distanza durante la misurazione
della distanza premere il bottone “Mode” (5) entro due secondi.
“M” significa metri, “Y” yard.
Per cambiare unita' di misura della velocità durante la misurazione
della velocità premere il bottone у “Mode” (5) entro due secondi.
“KM/h” оsignifica chilometri/ora, “M/S” metri per secondo.
10
39
DESCRIPTION
Le télémètre à laser Extend LRS-1000 c'est un appareil optique
électronique portable, associant les fonctions d'un télémètre et d'un
appareil de mesure de la vitesse. Le principe de fonctionnement est
le suivant: la diode à laser émet, par l'intermédiaire d'une voie optique,
un train d'impulsion invisibles, qui sont réfléchies par l'objet observé et
réceptionnées ensuite par le récepteur de l'appareil. L'appareil
calcule le temps de parcours de l'impulsion aller et retour et affiche les
données. Le télémètre permet de mesurer la distance jusqu'à un objet
fixe ou un objet qui est en mouvement, ainsi que d'observer cet objet.
L'appareil est muni d'une fonction de mesure de la vitesse des objets
se déplaçant à une vitesse jusqu'à 100 km/h.
Les avantages de l'appareil sont: haute précision, mesure rapide,
consommation d'énergie faible, interruption d'alimentation
automatique, classe de protection contre l'humidité IPX5 etc.
L'indicateur de but et les autres désignations sur l'afficheur sont en
lignes fines permettant d'éviter le recouvrement de l'objet observé.
Les performances de l'appareil sont les suivantes:
11
faible puissance d'émission du signal, donc ne présente aucun
danger pour les yeux de l'homme,
haute précision de mesure,
poids et encombrement faibles,
facilité d'utilisation.
L'appareil est alimenté par une seule batterie de type CR2/3V.
Les domaines d'utilisation du télémètre sont les suivants: voyages,
tourisme, golf, chasse, repos au sein de la nature etc.
Inserimento di pila:
Svitare il coperchio del contenitore di pila nel senso antiorario.
Inserire la pila CR2, ricordare della polarita' indicata nel contenitore di
pila (veda fig.).
Avvitare il coperchio del contenitore di pila.
(7)
Nota: Nel caso dell'indicazione di scarica pila, cambiare
immediatamente la pila per evitare errori possibili durante la
misurazione. Se lo strumento non e' usato da tempo, togliere la pila.
USO
Misurazione di distanza
Guardare l'oggetto nell'oculare (3).
Regolare l'incisivita' dell'immagine girando l'oculare (3).
Per accendere lo strumento premere bottone “ON” (4) entro due
secondi.
Se acceso, lo strumento funziona on default nel modo di
misurazione della distanza, sul display viene visualizzata l'icona
“Range”.
Mettere l'indicatore in forma del rettangolo sull'oggetto qui distanza
desiderate a misurare. Premere brevemente il bottone “ON” (4)
sul display nella parte inferiore viene visualizzato il valore.
Mesures de précaution
Le télémètre Extend LRS-1000 fonctionne avec le laser, non
dangereux pour les yeux. Toutefois, certaines mesures de précaution
sont à prévoir:
Ne pas mettre en marche le télémètre lorsqu'il est orienté vers les
yeux de l'homme ou lorsque vous regardez dans l'objectif de
l'appareil.
Stocker l'appareil hors de la portée des enfants.
Se durante la misurazione della distanza il
livello di riflessione e' troppo basso, sul display
viene visualizzato il segno “----”. Ne caso della
misurazione della distanza buona, sul display
nella parte inferiore viene visualizzata
l'indicazione “Quality >>>>> . Il numero di piu'
segni > significa il livello maggiore di
riflessione del segnale. Il numero massimo dei
segni > sei.
38
Présentation et organes de commande
1
2
3
4
5
6
7
Readyle télémètre est en état de
fonctionnement.
Rangemode de fonctionnement du
télémètre.
Speedmode de mesure de la vitesse.
” – affichage de l'émission du signal laser.
” – indicateur de but, utilisé pour le
pointage sur le centre de but.
” – la distance exprimée en quatre
chiffres. En cas d'erreur les 4 traits “----”
saffichent.
KM/haffichage de la vitesse
(kilomètres/heure). M/S(mètres/seconde).
En mode de fonctionnement mesure de la
distancesont utilisées les symboles M
(mètre) and Y(yard).
Ne pas démonter l'appareil, en cas de problèmes adressez-
vous au fabricant.
N'utiliser que des piles CR2, destinées à l'alimentation de
l'appareil.
Objectif/émetteur du signal
Récepteur du signal
Oculaire
Bouton ON
Bouton Mode
Container de la batterie
Couvercle du container de la batterie
Description de l'afficheur aux
cristaux liquides incorporé
12
37
Aspetto e comandi
1
2
3
4
5
6
7
Obiettivo/emettitore di segnali
Ricevitore di segnali
Oculare
Bottone “ON”
Bottone “Mode”
Contenitore di pila
Coperchio di contenitore di pila
Descrizione di display a cristallo liquido incorporato:
“Ready” telemetro e' pronto a funzionare.
“Range” modo di telemetro.
“Speed” modo di misurazione di velocita'.
indicazione di trasmissione di segnale
laser.
indicatore di bersaglio. Usarlo per
messa al centro di bersaglio.
distanza a quattro numeri. Nel caso di
errore, sul display ci sono 4 tratti “----”.
“KM/h” indicazione di velocita' (chilometro
per ora). “M/S” (metri per secondo). Nel modo
di misurazione della distanza usare indicazioni
“M” (metro) e “Y” (yard).
“Quality >>>>> – indicazione di qualita' del
bersaglio.
indicatore di scarica pila.
Quality >>>>> affichage de la qualité de but.
affichage de la décharge de la batterie.
36
13
Dévissez, dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, le
couvercle du container de batteries (7).
Mettez en place la batterie CR2, en respectant la polarité, indiquée
dans le container de batteries (voir la fig).
Revissez le couvercle du container de batteries.
Mise en place de la batterie
Remarque: si l'indicateur de décharge de la batterie s'affiche, il
convient de remplacer immédiatement la batterie, afin d'éviter
l'imprécision de mesure. Si l'appareil est hors de service pendant une
longue durée, retirez la batterie.
MODE D'EMPLOI
Mesure de la distance:
Regardez l'objet par l'oculaire (3).
Réglez la netteté de l'image par rotation de l'oculaire (3).
Afin de mettre en marche l'appareil, maintenez le bouton ON (4)
appuyé pendant deux secondes.
Une fois mis en marche, l'appareil fonctionne par défaut en mode
de mesure de la distance le symbole Ranges'affiche à l'écran.
Pointez l'indicateur, sous forme d'un rectangle, sur l'objet, jusqu'à
lequel vous souhaitez mesurer la distance. Appuyer un moment sur
le bouton ON (4) une valeur s'affiche en bas de l'afficheur.
Telemetro a laser Extend LRS-1000 e' uno strumento ottico-
elettronico, il quale incorpora le funzioni di telemetro e misuratore di
velocita'. Il principio di funzionamento e' seguente: il diodo ad effetto
laser trasmette attraverso la linea di trasmissione ottica un treno di
impulsi invisibili i quail si riflettono dall'obiettivo telescopico e vengono
ricevuti dal ricevitore dello strumento. Calcolato il tempo di passaggio
di impulso all'obiettivo e da esso, lo strumento indica i dati rivelati. Il
telemetro permette di misurare la distanza all'oggetto immobile o in
movimento lento, nonche' eseguire osservazione dell'oggetto. Lo
strumento e' anche dotato della funzione di misurazione della velocita'
d'oggetti in movimento a velocita' fino a 100 km/ora.
Lo strumento ha certi vantaggi, quali: una precisione alta, un tempo di
misurazione breve, un consumo d'energia basso, una disinserzione di
alimentazione automatica, un grado di protezione d'impermeabilita'
IPX5 ecc. Grazie all'indicatore di bersaglio e altre indicazioni sul
display fatte a linee fini, non sovrappongono l'oggetto d'osservazione.
Lo strumento non e' di grande portata di trasmissione di segnali che
elimina l'effetto negativo sull'occhio umano. Lo strumento e' di alta
precisione di misurazione, di peso e dimensioni bassi, facile d'operare.
L'alimentazione dello strumento e' da una pila del tipo CR2/3V.
Il telemetro puo' essere usato in diversi campi: viaggi, turismo, golf,
caccia, ricreazione in campagna ed altro.
DESCRIZIONE
Precauzioni:
In telemetro Extend LRS-1000 si usa laser non pericoloso per gli
occhi. Tuttavia ricodate di certe precauzioni:
Non inserire il telemetro direzionato negli occhi d'uomo o se
quardate nell'obiettivo dello strumento.
Conservare il telemetro nel luogo lontano dalla portata dei bambini.
Non smontare lo strumento, nel caso di quai rivolgersi al produttore.
Usare solo pile CR2 destinate per lo strumento.
Si, au cours de la mesure de la distance, le
facteur de réflexion est trop faible, le
symbole “----” s'affiche sur l'afficheur. La
mesure de la distance réussie, le symbole
Quality >>>>> s'affiche en bas de
l'afficheur. Plus grand est le nombre de
signes > ”, plus grand est le facteur de
réflexion du signal. Le nombre maximal de
signes >est de six.
14
35
Mode d'exploration:
Procédez aux opérations mentionnées ci-
dessus relatives à la mesure de distance.
Si vous retenez le bouton ON (4) appuyé, la
mes ure de la distanc e jusq u'aux o bjets
observés se fait en mode d'exploration, c'est-
à-dire en mode continu.
Mesure de la vitesse:
Appuyez sur le bouton Mode(5) pour passer en mode de mesure
de la vitesse. Le symbole Speeds'affiche sur l'afficheur.
Pointez l'indicateur ayant la forme d'un rectangle sur l'objet, pour
pouvoir mesurer la vitesse jusqu'à cet objet. Appuyer un moment
sur le bouton ON(4) une valeur s'affichera en bas de l'afficheur.
Si le signal est trop faible, le symbole “----” s'affiche sur l'afficheur
aux cristaux liquides, ce qui signifie que la mesure est impossible.
Pendant la mesure de la vitesse l'appareil doit être orienté vers
l'objet se déplaçant soit dans le sens vers l'observateur, soit dans le
sens contraire.
Important: la précision de mesure est fonction de l'angle entre
l'utilisateur et l'objet: moins est l'angle, plus haute est la précision.
Afin d'optimiser la précision de mesure, il est conseillé de réaliser 3-
4 mesures de suite et de calculer la valeur moyenne.
Attention! Le télémètre Extend LRS-1000 ne remplace pas les
dispositifs spéciaux destinés à la mesure de la vitesse.
Permutation des unités de mesure:
Afin de permuter les unités de mesure de la distance au cours de la
mesure de celle-ci, appuyez pendant deux secondes sur le bouton
Mode(5).
M signifie mètres, Y yards.
Pour pouvoir permuter les unités de mesure de la vitesse au cours
de la mesure de la distance, appuyez pendant deux secondes sur le
bouton Mode(5)
KM/h signifie kilomètre/heure, M/S mètres/seconde.
27051
1000
±1
5
6
24
24
7
17
4
3000 misurazioni
IPX5
3V / CR2 Lithium
±4
905
-10 °C …+45 °C
max. 100 km/ora
±5 km/ora
tra 20 sec
98x75x54
195 / 205
ITALIANO
SPECIFICHE TECNICHE
Modello
Campo di misurazione, m
Precisione di misurazione, m
Portata di misurazione minima, m
Ingrandimento, x
Obiettivo, mm
Diametro di lente rivelatore di radiazioni, mm
Campo visivo, grado
Estrazione pupillare, mm
Diametro pupilla d'uscita, mm
Numero di misurazioni senza cambio di pila
Grado di protezione IP (IEC 60529)
Tensione di alimentazione/tipo di pila
Regolazione diottrica dell'oculare, D
Lunghezza d'onda di laser, nm
Temperatura di esercizio
Campo di misurazione di velocita'
Precisione di misurazione di velocita'
Dimensioni d'ingombro, mm
Peso (senza/con pile), g
Spegnimento auto
CONTENUTO DELLA CONFEZIONE
Telemetro a laser
Custodia
Cinturino
Manuale d'uso
Certificato di garanzia
Caratteristiche e specifiche sono soggette
a migliorie e cambiamenti.
34
15
PARTICULARITES D'UTILISATION
La précision de mesure et la distance pouvant être mesurée
dépendent du facteur de réflexion de la surface de l'objet observé et
des conditions atmosphériques. Le facteur de réflexion est fonction
des facteurs tels que texture, couleur, dimensions et forme de l'objet
observé. En règle générale, les objets de couleurs plus claires ou
présentant une surface brillante ont un facteur de réflexion plus
élevé.
Mesurer la distance jusqu'aux objets menus est plus difficile par
rapport aux objets encombrants.
La précision de mesure est influencée par les facteurs tels que
conditions d'éclairage, brouillard, brume légère, pluie, neige. Les
résultats de la mesure peuvent être moins précis pendant le travail
sous le soleil ou lorsque le télémètre est orienté vers le soleil.
S'il faut mesurer un objet éloigné plus de 400 m, dont
l'encombrement n'est pas important, il convient de réaliser la
mesure soit en utilisant un pied, soit en appuyant les coudes contre
une surface quelconque, afin d'éviter le tremblement des mains.
Ces mesures sont à prendre, compte tenant du fait qu'il est difficile
de pointer le rayon sur l'objet lorsque la distance est importante.
ENTRETIEN
Nettoyez, en cas de nécessité, la surface extérieure de l'appareil
avec un chiffon imbibé d'un produit de nettoyage. Pour nettoyer les
lentilles de la poussière, utilisez un pinceau doux. Nettoyez les
éléments optiques, si nécessaire, avec un bout de coton doux,
imbibé d'alcool éthylique ou d'un produit spécial destiné au
nettoyage des lentilles revêtues.
Il est possible que l'eau condensée se forme sur les surfaces optiques,
lorsque l'appareil est gardé dans un local après être exposé au froid.
C'est normal, dans une heure l'eau condene doit dispartre.
Il n'est pas permis de démonter l'appareil. En cas d'un défaut, veuillez
retourner l'appareil au fabricant, n'essayez pas d'éliminer lefaut par
vous-me. Eviter que l'appareil soit soumis aux chocs ou autres
endommagementcaniques. Stockez l'appareil dans un endroit
éloig d'une source de chaleur ou d'humidi.
Mantenga el dispositivo fuera de golpes u otros daños mecánicos.
Conserve el dispositivo lejos del fuego y el agua.
CONSERVACIÓN
Conserve el dispositivo en un lugar seco, fresco y ventilado. No
permita penetración de polvo, de rayos solares directos, mantenga el
dispositivo fuera de cambios bruscos de la temperatura.
DETECCIÓN DE FALLOS
Problema
Causa posible Resolución
El telémetro
no realiza
la medición.
El botón ON está
sin apretar.
Delante de las
lentes del receptor
o del objetivo
se encuentra un
objeto extraño que
dificulta el paso de
la señal.
Durante la medición
el dispositivo está
expuesto a la
vibración.
La batería está
descargada.
Apriete el botón
”. ON
Asegúrese de que
las lentes no están
tapadas con la
mano o con los
dedos.
Durante la medición
mantenga el
dispositivo en línea
recta.
Introduzca una
batería nueva.
16
33
STOCKAGE
Stockez l'appareil dans un local sec, frais, bien aéré. Protégez
l'appareil contre la poussière, ne l'exposez pas aux rayons de soleil
directs, évitez pendant l'utilisation la différence de température
brusque.
RECHERCHE DES PANNES
Solution
Problème éventuel Cause probable
Le télémètre
ne fait pas
de mesure.
Le bouton ON
n était pas appu ' .
Devant les lentilles
du récepteur ou de
l'objectif il y a un
objet étranger, qui
cause un obstacle
pour l'émission du
signal.
L'appareil subit des
vibrations au cours
de la mesure.
La batterie est
déchargée.
Appuyez sur le
bouton ON”.
Rassurez-vous que
les lentilles ne
soient pas couvertes
avec la main ou
avec les doigts.
Tenez l'appareil
juste droit pendant
la mesure.
Remplacez la
batterie.
PARTICULARIDADES DE USO
La precisión y la distancia de medición depende del coeficiente de
reflejo de la superficie del objetivo y de las condiciones
climatológicas. El coeficiente de reflejo depende de tales factores,
como textura, color, dimensión y forma del objetivo. Por regla
general, el coeficiente de reflejo es mayor en objetos de tintas
claras o con superficie brillante.
La medición de distancia hacia objetivos pequeños se lleva a cabo
con más dificultad que hacia los grandes.
En la precisión de medición influyen tales factores, como
condiciones de iluminación, bruma, neblina, lluvia, nieve, etc. Los
resultados de medición pueden ser menos precisos durante el
trabajo con tiempo soleado o en casos si el telémetro está dirigido
hacia el sol.
Si la medición se lleva a cabo respecto a un objeto alejado a más de
400 metros, y éste tiene unas dimensiones pequeñas, la medición
se debe efectuarla desde un soporte o apoyando los codos sobre
alguna superficie. Esto está relacionado con el temblor de manos y
la dificultad de acertamiento de rayo e n el objeto a grandes
distancias.
MANTENIMIENTO DEL DISPOSITIVO
Realice la limpieza de la superficie exterior con un tejido
impregnado ligeramente en un compuesto detergente. Se puede
quitar polvo de las lentes utilizando una brochita suave. Si es
necesario, limpie la óptica con una servilleta de algodón suave
impregnada en alcohol etílico o un líquido especial destinado para
las lentes con coberturas.
Al introducir el dispositivo desde el frío dentro de un local pueden
aparecer condensaciones en las superficies ópticas. Es un
fenómeno habitual, y en el transcurso de una hora la condensación
tiene que desaparecer.
No está permitido desarmar el dispositivo. En caso de aparición de
fallos en el funcionamiento envíe el dispositivo al productor, no
intente repararlo con sus propias manos.
32
17
27051
1000
±1
5
6
24
24
7
17
4
3000
IPX5
3V / CR2 Lithium
±4
905
-10 °C …+45 °C
max. 100 km/h
±5 km/h
in 20 sec
98x75x54
195 / 205
Мodel
Messweite, m
Messgenauigkeit, m
Minimale Messweite, m
Vergrößerung, x
, mm
Linsendurchmesser
des Strahlungsempfängers, mm
Sehfeld, Grad
Augenabstand, mm
Austrittspupille, mm
Messungszahl ohne Batterieersetzen
Schutzklasse, Klasse IP (IEC 60529)
Energieversorgung / Batterietyp
Dioptrien-Ausgleich, Dioptrien
Laserwellenlänge, nm
Betriebstemperatur
Bereich der Geschwindigkeitsmessung
Genauigkeit der Geschwindigkeitsmessung
Abmessungen, mm
Gewicht (ohne / mit der Batterie), g
Objektivdurchmesser
Autoabschaltung
Laser-Entfernungsmesser
Tragetasche
Riemen
Betriebsanleitung
Garantie
Änderung des Designs zwecks höherer
Gebrauchseigenschaften vorbehalten.
Régimen de escaneo
Cumpla las instrucciones de medición de
distancia arriba mencionadas.
Si mantiene apretado el botón ON(4) la
medición de distancia hacia los objetos se
realiza en el régimen de escaneo, es decir
ininterrumpidamente.
Medición de velocidad
Apriete el botón Mode5 para pasar al régimen de medición de
velocidad. En la pantalla se visualiza el pictograma Speed.
Apunte el indicador en forma rectangular sobre el objeto hacia el
cual quiere medir la distancia. Apriete brevemente el botón ON
(4) en la parte inferior de la pantalla aparecerá el resultado.
Si la señal es demasiado débil, en la pantalla LCD aparecerá la
indicación “----”, lo que significa que es imposible llevar a acabo la
medición. Durante la medición de velocidad el dispositivo tiene que
estar dirigido hacia el objeto que se encuentra en movimiento hacia
observador o en sentido contrario.
Importante: la precisión de la medición depende del ángulo entre el
usuario y el objeto: cuanto menor sea el ángulo, tanto superior es la
precisión. Para elevar la precisión de la medición, se recomienda
hacer 3-4 mediciónes seguidos y calcular un valor medio.
Atención! El telémetro Extend LRS-1000 no sustituye el
equipamiento especial para la medición de la velocidad.
( )
Cambio de unidades de medición
Para cambiar unidades de medición de distancia durante el proceso
de medición de distancia apriete el botón Mode(5) durante dos
segundos.
M significa metros, Y yardas.
Para cambiar unidades de medición de velocidad durante el
proceso de medición de velocidad apriete el botón Mode(5)
durante dos segundos.
KM/h significa kimetros/hora,M/S significa metros por
segundo.
18
31
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Yukon Extend LRS-1000 Laser Rangefinder Manuale del proprietario

Categoria
Metri di distanza
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per