Candy CST 95 Manuale utente

Categoria
Asciugatrici elettriche
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

ES NLIT DE
EN
FR
ENHORABUENA
Le rogamos lea atenta-
mente la información
contenida en este manual
ya que proporciona
importantes instrucciones
sobre seguridad en su
instalación, uso, manteni-
miento y algunos consejos
prácticos para que usted
saque el mejor provecho
de su secadora.
Conserve este manual
para cualquier consulta
posterior.
Cuando se ponga en
contacto con Candy o
con sus centros de
Asistencia mencione
siempre el Modelo y el n°
que figura en la placa de
características al dorso de
la secadora.
TOUS NOS
COMPLIMENTS
Nous vous prions de lire
attentivement les conseils
contenus dans ce livret car
il contient d’importantes
indications concernant la
sûreté d’installation,
d’emploi, d’entretien et
quelques suggestions utiles
en vue d’améliorer
l’utilisation du sèche-linge.
Conserver avec soins ce
livret: vous pourrez le
consulter bien souvent.
Quand vous communiquez
avec Candy, ou avec ses
centres d’assistance,
veuillez citer le Modèle, et
le numéro figurant sur
l´autocollant qui se trouve
à l´arrière du sèche-linge.
ONZE GELUKWENSEN!
We vragen U de inhoud
van deze
gebruiksaanwijzing
aandachtig te lezen, daar
ze belangrijke instructies
bevat i.v.m. de veiligheid
bij de plaasting, het
gebruik en het onderhoud,
en ook enkele praktische
raadgevingen, om uw
wasmachine op een opti-
male manier te gebruiken.
Bewaar deze
gebruiksaanwijzing, om ze
eventueel later te kunnen
raadplegen.
Als U kontakt opneemt met
Candy of met de desbe-
treffende Klantendienst
van Candy, gelieve dan
steeds het model en het
nummer dat aangegeven
staat op het
kenmerkplaatje dat zich
op de achterkant van het
apparaat bevindt te
vermelden.
HERZLICHEN
GLÜCKWUNSCH!
esen Sie bitte die
Anweisungen, die Sie in
diesen Handbuch finden,
aufmerksam durch. Sie
finden dort alle wichtigen
Hinweise zur sicheren
Installation, Bedienung
und Pflege, sowie zur
optimalen Verwendung
Ihres Wäschetrockners.
Bewahren Sie das Heft für
eine spätere Nutzung gut
auf.
Geben Sie bitte in allen
Mitteilungen an Candy
oder an Ihre zuständige
Kundendienststelle stets
das Modell an.
OUR COMPLIMENTS
Please read this booklet
carefully as it provides
important guidelines for
safe installation, use and
maintenance and some
useful advise on how to get
the best results when using
your dryer.
Keep this booklet in a safe
place for further
consultation.
When contacting Candy or
a Customer Service Centre
always refer to the Model
No. which can be found
on a sticker on the back of
the dryer.
COMPLIMENTI
La preghiamo di leggere
attentamente le
avvertenze contenute nel
presente libretto in quanto
forniscono importanti
indicazioni riguardanti la
sicurezza di installazione,
d’uso, di manutenzione e
alcuni utili consigli per il
miglior utilizzo
dell´asciugatrice.
Conservi con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Quando comunica con la
Candy o con i suoi centri di
assistenza citi sempre il
Modello, e il numero che
appare sull´adesivo al
dorso dell´asciugatrice.
2 3
ES NLIT DE
EN
FR
4 5
INDEX CHAPITRE
Avant-propos
Notes générales à la
livraison
Garantie
Mesures de sécurité
Données tecniques
Mise en place, installation
Description des
commandes
Tri du linge et symboles
Nettoyage et entretien
ordinaire
Dépistage des pannes
Tableau de programmes
INHOUD PER HOOFDSTUK
Inleiding
Algemene
leveringsvoorwaarden
Garantie
Veiligheidsnormen
Technische gegevens
In gebruikname van het
apparaat
Installatie
Beschrijving van de
bedieningselementen
Selectie van de was en
simbolen
Defektenopsporing
Programmatabellen
ÍNDICE CAPÍTULO
Introduccíon
Notas generales a la
entrega
Garantía
Normas de seguridad
Datos técnicos
Puesta en funcionamiento
instalación
Descripción de los mandos
Selección de ropa y
simbología
Limpieza y mantenimiento
ordinario
Causas de averías
Tabla de programas
INHALT KAPITEL
Einleitung
Allgemeine Hinweise zur
Lieferung
Garantie
Sicherheitsvorschriften
Technische Daten
Inbetriebnahme,
Installation
Bedienungsanleitung
Auswahl von kleidung und
symbolik der schalter
Reinigung und allgemeine
Wartung
Fehlersuche
Programmtabelle
INDEX CHAPTER
Introduction
General points on delivery
Guarantee
Safety Measures
Technical Data
Setting up and Installation
Control Description
Selection of clothes and
symboles used
Cleaning and routine
maintenance
Faults Search
Table of Programmes
INDICE CAPITOLO
Prefazione
Note generali alla
consegna
Garanzia
Prescrizioni di sicurezza
Dati tecnici
Messa in opera,
installazione
Descrizione comandi
Selezione biancheria e
simbologia
Pulizia e manutenzione
ordinaria
Tabella programmi
Ricerca guasti
............................................ 1 ...........................................
............................................ 2 ...........................................
............................................ 3 ...........................................
............................................ 4 ...........................................
............................................ 5 ...........................................
............................................ 6 ...........................................
............................................ 7 ...........................................
............................................ 8 ...........................................
............................................ 9 ...........................................
........................................... 10 ..........................................
ES Colocar la etiqueta adhesiva que se acompaña, en el idioma corres-
pondiente, en el soporte que se introduce en la ranura trasera del visor
del panel.
FR Apposer l’étiquette adhésive livrée avec l’appareil, dans la langue
correspondante, dans l’emplacement prévu à cet effet situé à l’arrière
du bandeau de commandes.
IT Incollare l’etichetta adesiva allegata, nella propria lingua, sul supporto
che si inserisce nella fessura posteriore del visore del quadro comandi.
DE Den mitgelieferten Aufkleber in der Landessprache auf die Halterung
aufkleben, die in den hinteren Schlitz der Sichtanzeige am Bedienfeld
eingeführt wird.
EN Place the adhesive label, in the corresponding language, in the support
that slots into the back of the panel display.
NL Plaats het zelfklevend etiket dat u hierbij wordt geleverd in uw taal op het
houdertje dat in de gleuf past achterop het venster van het paneel.
ES NLIT DE
EN
FR
GENERAL POINT ON
DELIVERY
On delivery, check that
the following are included
with the machine:
A) INSTRUCTION MANUAL
B) GUARANTEE
CERTIFICATES
C) ACCESSORIES
The bag of accessories
containe the following :
- 2 plugs to be fitted to the
air outlets not being used.
- 1 flexible hose, 90 mm. in
diameter and 2000 mm.
long.
- 1 adaptor.
KEEP THEM IN A SAFE
PLACE
6 7
CHAPITRE 1
NOTES GENERALES A LA
LIVRAISON
A la livraison veuillez
contrôler que le materiél
suivant accompagne la
machine:
A) LIVRET D’INSTRUCTIONS
B) CERTIFICATS DE
GARANTIE
C) ACCESSOIRES
Le sachet d´accessoires
comprend :
- 2 bouchons à placer
dans les sorties d´air non
utilisées.
- 1 tuyau souple de 90 mm.
de Ø et 2000 mm. de long.
-1 adaptateur.
LES CONSERVER
HOOFDSTUK 1
ALGEMENE
LEVERINGSVOORWAARDEN
Bij levering, nakijken of de
volgende artikelen samen
met de machine
meegeleverd worden:
A) HANDLEIDING
B) GARANTIEBEWIJS
C) ONDERDELEN
In de onderdelen zak
bevindt zich het
volgende :
- 2 Doppen voor de niet
gebruikte lucht uitleten.
- 1 Flexibele buis van 90
mm. in diameter en van Ø
tot 2000 mm. lengte.
- 1 Tussenstuk.
DEZE ELEMENTEN DIENEN
BEWAARD TE WORDEN
NOTAS GENERALES
DE ENTREGA
A la entrega comprue-
be que con la máquina
estén:
A) MANUAL DE
INSTRUCCIONES
B) CERTIFICADOS DE
GARANTÍA
C) ACCESORIOS
En la bolsa de
accesorios se incluyen :
- 2 tapas para ser
colocadas en las
salidas de aire que no
se utilicen.
- 1 tubo flexible de 90
mm. de Ø y 2000 mm.
de largo.
-1 adaptador.
CONSÉRVELOS
CAPÍTULO 1 KAPITEL 1
ALLGEMEINE HINWEISE
ZUR LIEFERUNG
Kontrollieren Sie bei
Anlieferung des Gerätes,
ob das folgende Zubehör
mitgeliefert wurde:
A) BEDIENUNGSANLEITUNG
B) GARANTIESCHEIN
C) ZUBEHÖR
Der Seutel mit Zubehör
enthält die folgenden
Teile :
- 2 Abdeckungen für die
nicht verwendeten
Luftaustritte.
- Schlauch mit einem
Durchmesser von 90 mm.
Länge, zwischen Ø und
2000 mm. dehnbar.
- Adapter.
BITTE GUT AUFBEWAHREN
CHAPTER 1
NOTE GENERALI ALLA
CONSEGNA
Alla consegna controlli che
con la macchina ci siano:
A) MANUALE D’ISTRUZIONE
B) CERTIFICATI DI GARANZIA
C) ACCESSORI
Nella confezione con gli
accessori sono compresi :
- 2 lappi da inserire sulle
uscite d´aria che non
vengano impiegate.
- 1 tubo flessibile da 90
mm. di Ø e 2000 mm. di
lunghezza.
- 1 adattatore.
CONSERVATELI
CAPITOLO 1
ES NLIT DE
EN
FR
CHAPITRE 2
GARANTIE
L’appareil est livré avec un
Certificat de Garantie.
Conserver le volet A,
dûment rempli, qui devra
être présenté au Service
d’Assistance Technique, en
cas de nécessité, avec la
facture légale remise par le
vendeur lors de l’achat de
l’appareil.
HOOFDSTUK 2
GARANTIE
Het apparaat gaat
vergezeld van een
Garantiebewijs.
Het A-luik dient u, degelijk
ingevuld, te bewaren om
het voor te leggen aan de
Technische Dienst wanneer
u zijn tussenkomst nodig
heeft, samen met de
wettelijke factuur die de
verkoper u overhandigt op
het moment van de
aankoop.
GARANTIA
El aparato va acompaña-
do de un Certificado de
Garantía.
La parte A deberá conser-
varla, debidamente cumpli-
mentada, para presentarla
al Servicio Técnico de Asis-
tencia, en caso de necesi-
tar su intervención junto a la
factura legal expedida por
el vendedor en el momen-
to de compra.
CAPÍTULO 2 KAPITEL 2
GARANTIE
Das Gerät wird zusammen
mit einer
Garantiebescheinigung
ausgeliefert.
Teil A bewahren Sie bitte
ordnungsgemäß ausgefüllt
sorgfältig auf, um ihn im
Bedarfsfall dem
Kundendienst in Verbindung
mit der Rechnung über den
Kauf des Gerätes vorweisen
zu können.
CHAPTER 2
GUARANTEE
The appliance comes with
a guarantee certificate.
Complete part A and keep
it in a safe place. It should
be presented to the
Technical Assistance Centre
in the event of a repair
being necessary along with
the legal receipt issued by
the dealer on purchase.
8 9
GARANZIA / SERVIZIO
ASSISTENZA CLIENTI
L´apparecchio è corredato
di un certificato di garanzia
che Le permette di usufruire
gratuitamente del Servizio
di Assistenza Tecnica
Autorizzato con il solo
addebito di un diritto fisso di
chiamata.
La parte A dovrà essere da
Lei conservata,
debitamente compilata,
per essere esibita al Servizio
Assistenza Tecnica
Autorizzato, in caso di
necessità di intervento,
insieme alla ricevuta fiscale
rilasciata dal venditore al
momento dell´acquisto.
Le ricordiamo inoltre che
nella busta all´interno del
prodotto Lei troverà le
informazioni ed i documenti
necessari per prolungare la
garanzia dell´apparecchio
sino a 5 anni e così, in caso
di guasto, non pagare
manodopera e ricambi ma
solamente il diritto fisso di
intervento a domicilio.
Per qualsiasi informazion, La
preghiamo rivolgersi, in ogni
caso, al numero telefonico
in basso citato.
Qualora il prodotto da Lei
acquistato presenti
anomalie o mal
funzionamenti, prima di
rivolgersi al Servizio
Assistenza Autorizzato, Le
consigliamo di effetuare i
controlli indicati nel
Manuale di installazione e
manutenzione.
Se il problema dovesse
persistere, componendo il
«Numero Utile», sotto
indicato, sarà messo in
contatto direttamente, al
costo di una normale
telefonata, con il Servizio
Assistenza Tecnica
Autorizzato a Lei più vicino.
E´importante che
comunichi al Servizio
Assistenza Tecnica
Autorizzato la sigla del
prodotto ed il numero di
matricola che troverà sul
certificato di garanzia e
sulla targa matricola.
In questo modo Lei potrà
contribuire ad evitare
trasferte inutili del tecnico,
risparmiando oltretutto i
relativi costi.
CAPITOLO 2
SERVIZIO ASSISTENZA TECNICA
199.123.123
SERVICIO POST VENTA
902.100.150
SERVICE
A
ES NLIT DE
EN
FR
NORMAS DE SEGURI-
DAD
ATENCION:
PARA CUALQUIER
TRABAJO DE LIMPIEZA Y
MANTENIMIENTO
• Desenchúfela.
• La casa fabricante
proveé a todas las
máquinas de toma
de tierra.
Asegúrese de que la
instalación eléctrica
tenga toma de tierra y que
la misma esté conectada;
en caso contrario llame
a un Servicio cualificado.
La conexión a tierra es
indispensable para la
seguridad del usuario,
puesto que le elimina el
riesgo de una descarga
eléctrica.
La casa fabricante
declina toda responsa-
bilidad por eventuales
daños a cosas o
personas derivados de
imperfecciones o fallos
de la conexión.
• No toque el aparato
cuando tenga las
manos o los pies
mojados.
• No use el aparato
estando descalzo.
• No use, si no es con
especial cuidado,
alargaderas en cuartos
de baño o aseos.
CAPÍTULO 3
MESURES DE SECURITE
ATTENTION:
EN CAS D’INTERVENTIONS
DE NETTOYAGE ET
D’ENTRETIEN
• Débrancher la prise de
courant.
• Le fabricant équipe
toutes les machines d´une
prise de terre. Vérifiez que
votre installation électrique
est équipée d´une prise de
terre et que celle-ci est
connectée. Dans le cas
contraire faire appel à un
service spécialisé.
La connexion à la prise
de terre est indispensa-
ble pour la sécurité de
l´utilisateur, puisqu´elle
élimine les risques de
décharges électriques.
Le fabricant décline
toute responsabilité
sur les éventuels
dommages causés
aux personnes qui
auraient un défaut
dans leur installation,
qui auraient une prise
de terre défectueuse
ou qui n´auraient pas
branché leur prise de
terre.
• Ne pas toucher
l’appareil lorsqu´on a
les mains ou les pieds
mouillés.
• Ne pas toucher
l’appareil pieds nus.
• Éviter l’usage de
rallonges électriques
dans les salles d´eau.
CHAPITRE 3
PRESCRIZIONI DI
SICUREZZA
ATTENZIONE:
PER QUALSIASI
INTERVENTO DI PULIZIA E
MANUTENZIONE DELLA
LAVATRICE
• Tolga la spina.
• Tutti gli apparecchi sono
muniti di presa di terra.
Assicurarsi che l´impianto
elettrico disponga di presa
di terra e che la stessa sia
collegata; in caso
contrario richieda
l´intervento di personale
qualificat.
L´allacciamento a terra è
indispensabile per la
sicurezza dell´utente, dato
che elimina il rischio di
scossa elettrica.
Il costruttore declina
ogni responsabilità per
eventuali danni a cose
o persone causati da
imperfezioni o guasti di
allacciamento, prese
di terra difettose o
mancanza di
allacciamento della
medesima.
•Non tocchi
l’apparecchio con mani,
piedi bagnati o umidi.
•Non usi l’apparecchio a
piedi nudi.
•Non usi, se non con
particolare cautela,
prolunghe in locali adibiti
a bagno o doccia.
CAPITOLO 3
SICHERHEITS-
VORSCHRIFTEN
ZUR BEACHTUNG:
BEI REINIGUNG UND
WARTUNG DES GERÄTES
• Netzstecker ziehen.
• Alle Geräte der Firma
hersteller sind mit einem
Erdanschluß ausgestattet.
Vergewissern Sie sich bitte,
daß die Elektroinstallation
über eine
Anschlußmöglichkeit für
die Erdung verfügt und
daß dieselbe
angeschlossen ist.
Anderenfalls wenden Sie
sich bitte an den
Kundendienst.
Der Erdanschluß ist
unerläßlich, um die
Sicherheit des Anwenders
zu garantieren, da so das
Risiko einer elektrischen
Entladung vermieden wird.
Der Hersteller lehnt
jede Verantwortung für
Personen- oder
Sachschäden, die auf
unsach-gemäßen
Anschluß, nicht
ordnungsgemäßen
Erdungsanschluß oder
Nichtans-chluß
zurückzuführen sind,
ab.
•Gerät nicht mit den
Händen, mit nassen
oder feuchten Füßen
berühren.
•Maschine nie barfuß
betreiben.
•Benutzen Sie nach
Möglichkeit keine
Verlängerungskabel in
Feuchträumen.
KAPITEL 3
SAFETY MEASURES
IMPORTANT:
FOR ALL CLEANING
AND MAINTENANCE
WORK
• Remove the plug
• The manufacturer fits all
the machines with an
earth connection. Ensure
that the electrical
installation has an earth
connection and that it is
connected; if not call for
service.
The earth connection is
essential for user safety, as
it eliminates the risk of
electrical discharge.
The manufacturer
cannot accept any
responsibility for any
damage or injury due
to connection problems
or faults, a defective
earth connection or for
not having connected
it.
•Do not touch the
appliance with wet or
damp hands or feet.
•Do not use the
appliance when bare-
footed.
•Extreme care should
be taken if extension
leads are used in
bathrooms or shower
rooms. Avoid this where
possible.
CHAPTER 3
VEILIGHEIDSNORMEN
OPGELET :
VOOR ALLE REINIGINGS-
EN ONDERHOUDSWERKEN
• Stekker uittrekken.
• Alle machines zijn
voorzien van een
aardleiding door CANDY.
Maakt u er zich zeker van
de uw elektrische
installatie een aardleiding
heeft en dat deze ook
degelijk verbonden is; als
dit niet het geval mocht
zijn, neem dan contact op
met een erkend monteur.
De aardleiding is
onontbeerlijk voor de
veiligheid van de
gebruiker, aangezien deze
het gevaar van een
eventuele elektrische
ontlading uitsluit.
De fabrikant stelt zich
niet verantwoordelijk
voor eventuele schade
toegebracht aan
material of personen
die is veroorzaakt door
een onjuiste of
gebrekkige aansluiting,
door een defecte
aardleiding of door
deze niet aan te sluiten.
• De machine niet
aanraken met natte of
vochtige handen of natte
voeten.
• De machine niet op
blote voeten bedienen.
•Het gebruik van verlengs-
noeren in badkamers of in
een vochtige omgeving
vermijden.
HOOFDSTUK 3
10 11
ES NLIT DE
EN
FR
• No use adaptadores o
enchufes múltiples.
• No permita la manipula-
ción del aparato a niños o
incapacitados, sin
vigilancia.
• No tire del cable de
alimentación, ni del
aparato, para desconec-
tar la toma de corriente.
• No deje el aparato a la
intemperie o expuesto a la
acción de los agentes
atmosfericos (lluvia, sol,
etc..).
¡Importante!
No instale la máquina
sobre una superficie
que obstruya el hueco
que queda entre el
suelo y la base inferior
del aparato, como por
ejemplo moquetas,
alfombras, etc. pues
puede dar lugar a
calentamiento por
falta de ventilación.
• Levántela ayudado por
otra persona tal como
aparece en la figura.
• En caso de avería y/o
mal funcionamiento del
aparato, desconéctelo,
no manipule el electrodo-
méstico. Para su eventual
reparación diríjase
únicamente a un centro
de Asistencia Técnica
Candy y solicite el uso de
recambios originales. El
incumplimiento de estas
sugerencias puede
comprometer la seguridad
del aparato.
• Ne pas utiliser
d’adaptateurs ou de prises
multiples.
• Cet appareil ne doit être
utilisé sans surveillance par
des enfants ou par des
personnes inhabiles
• Pour débrancher la prise,
ne pas tirer sur le câble ou
sur la machine.
• Ne pas laisser la
machine exposée aux
agents atmosphériques
(pluie, soleil, etc...).
Important!
N´installez pas votre
machine sur une
surface pouvant
obstruer l´espace entre
le sol et la base de
l´appareil, comme par
exemple une
moquette, un tapis,
etc… car cela peut
provoquer un
échauffement du au
manque de ventilation.
• 2 personnes pour
soulever la machine (voire
la figure).
• En cas de panne et/ou
de mauvais
fonctionnement éteindre
la machine, et ne pas
toucher à la machine.
Pour toute réparation
adressez-vous
exclusivement à un centre
d’assistance technique
Candy en demandant des
pièces de rechange
originales. Le fait de ne
pas respecter les
indications
susmentionnées peut
compromettre la sécurité
de l’appareil.
• Non usi adattatori o spine
multiple
• Non permetta che
l’apparecchio sia usato
dai bambini o da incapaci,
senza sorveglianza.
• Non tiri il cavo di
alimentazione, o
l’apparecchio stesso, per
staccare la spina dalla
presa di corrente.
• Non lasci esposto
l’apparecchio ad agenti
atmosferici (pioggia, sole,
ecc...).
Importante!
Non installare
l´apparecchio sul
pavimento ricoperto da un
materiale come ad
esempio moquette,
tappeti, ecc., che possa
ostruire il vano che rimane
libero tra il pavimento e la
base inferiore
dell´apparecchio, dato
che si potrebbe verificare
un surriscaldamento per
mancanza di ventilazione.
• Sollevarla in due persone
come illustrato in figura.
• In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento
dell’apparecchio,
spegnerlo e non
manomettere
l´apparecchio. Per
l´eventuale riparazione,
rivolgersi unicamente ad
un centro di Assistenza
Tecnica Candy e richieda
l´utilizzo di ricambi originali.
Il mancato rispetto di
quanto sopra può
compromettere la
sicurezza
dell´apparecchio.
• Gerät nicht an Adapter
oder Mehrfachsteckdosen
anschließen.
• Achten Sie bitte darauf,
daß Keine kinder oder
geistig Behinderte
unbeaufsichtigt an dem
Gerät hantieren.
• Ziehen Sie nie am
Spannungskabel oder am
Apparat selber, wenn Sie
die Stromabnahme
abschalten wollen.
• Setzen Sie das Gerät
keinen
Witterungseinflüssen
(Regen, Sonne usw.) aus.
Wichtig!
Die maschine darf nicht
auf einer Fläche montiert
werden, die den
Zwischeraum zwischen
Boden und der unteren
Basisplatte des Gerätes
versperren könnte, wie z.B.
Teppichboden, Teppiche,
etc., da dies eine
Überhitzung aufgrund
fehlender Lüftung
hervorrufen kann.
• Die Maschine stets, wie
auf der Zeichnung
dargestellt, zu zweit
anheben.
• Bei eventuellen Defekten
und/oder Fehlfunktionen
ist das Gerät
abzuschalten. Bitte
hantieren Sie nicht selbst
an dem Gerät herum,
sondern wenden Sie sich
für eine eventuelle
Reparatur ausschließlich
an die jeweilige Candy-
kundendienststelle und
bestehen Sie auf der
Verwendung von
Originalersatzteilen. Die
Mißachtung der o.a.
Vorschriften kann die
Sicherheit des Gerätes
beeinflussen.
• Do not use adaptors or
multiple plugs.
• Do not allow the
appliance to be used by
children or the
incompetent without due
supervision.
• Do not pull the mains
lead or the appliance itself
to remove the plug from
the socket.
• Do not leave the
appliance exposed to
atmospheric agents (rain,
sun etc.)
Important!
Do not install the machine
on a surface which blocks
the space be ween the
floor and the base of the
appliance, like for
example, carpets, rugs,
etc., as this could cause
overheating due to lack of
ventilation..
• Lift the appliance in pairs
as illustred in the diagram.
• In the case of a
breakdown
and/or incorrect
functioning, turn the
appliance off and do not
tamper with it. Only
contact an Official Candy
Service Centre and ask for
original Candy spare parts.
If you fail to follow this
advice you may
compromise the safety of
the appliance.
• Geen
aanpassingsstukken of
dominostekkers gebruiken.
• Machine niet door
kinderen of minder-validen
laten bedienen zonder
toezicht.
• Om de stroom te
onderbreken, niet aan het
snoer noch aan de
machine trekken.
• De machine niet buiten
laten staan onder invloed
van
weersomstandigheden
(regen, zon, enz.).
Belangrijk!
Installeer de machine niet
op een oppervlak die de
opening tussen de vloer
en de basis van de
machine obstrueert, zoals
bijvoorbeeld een mat of
tapijt, omdat dit tot
oververhitting kar leiden
wegens gebrek aan
ventilatie.
• De machine steeds met
twee personen
verplaatsen, zoals op de
afbeelding gettond wordt.
• In geval van defekt en/
of niet correkte werking,
de machine uitzetten en
geen pogingen doen om
de machine te herstellen.
Voor een eventuele
herstelling, zich uitsluitend
wenden tot een Candy
Herstellingsdienst en het
plaatsen van originele
wisselstukken eisen. Indien
deze raadgevingen niet
opgevolgd worden kan
de veiligheid van het
apparaat in het gedrang
komen.
12 13
ES NLIT DE
EN
FR
4,5
220/230
2000
200
2200
10
850
400
600
14 15
Charge maxi
Tension d´alimentation
Puissance calorifique
Moteur
Puissance électrique maxi
absorbée
Ampères du fusible
DIMENSIONS
hauteur
largeur
profondeur
CHAPITRE 4
Máxima carga
Tensión de alimentación
Potencia calorífica
Motor
Máxima potencia
eléctrica absorbida
Amperios de Fusible
DIMENSIONES
altura
anchura
prof.
CAPÍTULO 4
CAPITOLO 4
Carico massimo
Tensione di alimentazione
Potenza calorica
Motore
Massima potenza elettrica
assorbita
Ampère del fusibile
DIMENSIONI
altezza
larghezza
profondità
Höchstladung
Versorgungsspannung
Heizwert
Motor
Maximal absorbierte
elektrische Leistung
Amper der Sicherungen
ABMESSUNGEN
höhe
breite
tiefe
KAPITEL 4
Maximum load
Supply voltage
Calorific power
Motor
Maximum absorbed power
Fuse amps
DIMENSIONS
height
width
depth
CHAPTER 4
Maximum capaciteit
Verbruiksspanning
Verwarmingsvermogen
Motor
Maximum
electriciteitsverbruik
Amperes van de
zekeringen
AFMETINGEN
hoogte
breedte
diepte
HOOFDSTUK 4
kg.
V
W
W
W
A
m.m.
ES NLIT DE
EN
FR
16 17
CAPÍTULO 5
PUESTA EN FUNCIONA-
MIENTO INSTALACIÓN
ATENCIÓN:
NO DEJE AL ALCANCE
DE LOS NIÑOS LOS
ELEMENTOS DE
EMBALAJE YA QUE
PUEDEN SER PELIGRO-
SOS.
La secadora debe
emplazarse en una
habitación aireada,
preferentemente en la
proximidad de una
ventana, de forma que
quede atenuado el
fenómeno de condensa-
ción que puede producir-
se durante el funciona-
miento.
Una vez haya sido
determinado el emplaza-
miento, es necesario
prever la alimentación
eléctrica.
EVACUACION DE AIRE
• Directamente en la
habitación, si está bien
aireada.
• A través de una
abertura practicada en la
pared exterior frente a
una de las salidas de aire
de la secadora (en la
parte trasera y en
la parte inferior de cada
costado).
• Por medio de un tubo
flexible de 90 mm. de Ø,
conectado por un
extremo al aparato. El otro
extremo del tubo puede
ser colocado,
temporalmente, en una
ventana abierta, o
permanentemente a
través de un muro al
exterior.
MISE EN PLACE
INSTALLATION
ATTENTION:
NE PAS LAISSER À LA
PORTÉE DES ENFANTS
DES ELEMENTS
D’EMBALLAGE QUI
PEUVENT CAUSER DES
RISQUES.
Le sèche-linge doit être
installé dans une pièce
aérée, de préférence près
d´une fenêtre, de sorte
que le phénomène de
condensation pouvant se
produire en cours de
fonctionnement soit
atténué.
Lorsque l´emplacement
de l´appareil a été
déterminé, il est nécessaire
d´en prévoir l´alimentation
électrique.
EVACUATION DE L´ AIR
• Directement dans la
pièce, si celle-ci est bien
aérée.
• A l´aide d´une ouverture
faite dans un mur donnant
à l´extérieur, par l´une des
sorties d´air du sèche-linge
(à l´arrière et en bas de
chaque côté).
• Au moyen d´un tuyau
souple de 90 mm de
diamètre. L´une de ses
extrémités est raccordée à
l´appareil et l´autre peut
être sortie,
temporairement, par une
fenêtre ouverte ou, en
permanence, à travers un
mur donnant à l´extérieur.
CHAPITRE 5
CAPITOLO 5
MESSA IN OPERA
INSTALLAZIONE
ATTENZIONE:
NON LASCI ALLA
PORTATA DEI BAMBINI
GLI ELEMENTI
DELL’IMBALLAGGIO IN
QUANTO POTENZIALI
FONTI DI PERICOLO.
L´asciugatrice deve essere
situata in una stanza
arieggiata, preferibilmente
in prossimità di una finestra,
in modo da attenuare il
fenomeno di condensa
che può aver luogo
durante il funzionamento.
Dopo, aver stabilito
l´ubicazione, è necessario
provvedere
all´alimentazione elettrica.
ELIMINAZIONE DELL´
ARIA
• Direttamente nella
stanza se è ben arieggiata.
• Per mezzo di un´apertura
praticata nella parete
esterna, di fronte ad una
delle uscite d´aria
dell´asciugatrice (nella
parte posteriore e inferiore
di ciascun fianco).
• Per mezzo di un tubo
flessibile da 90 mm. di Ø,
collegato all´apparechio
per un´estremità. L´altra
estremità del tubo si può
far uscire all´esterno
provvisoriamente
praticando un foro nella
parete.
KAPITEL 5
INBETRIEBNAHME
INSTALLATION
ACHTUNG:DIE
VERPACKUNG IST IN
DEN HÄNDEN VON
KINDERN EINE
GEFAHRENQUELLE. BITTE
ENTSORGEN SIE DAS
VERPACKUNGSMATE-
RIAL
ORDNUNGSGEMÄß.
Der Wäschetrockner sollte
in einem gut gelüfteten
Raum, vorzugsweise in der
Nähe eines Fensters,
aufgestellt werden, so daß
die Kondensation, die sich
beim Laufen des
Apparates einstellen kann,
abgeschwächt wird.
Nach Aufstellung des
Wäschetrockners ist es
notwendig, die elektrische
Versorgung zu
gewährleisten.
LUFTABFÜHRUNG
• Direkt in dem Raum,
wenn dieser gut belüftet
wird.
• Über eine in der
Außenwand angebrachte
Öffnung gegenüber eines
der Luftaustritte des
Wäschetrockners (am
hinteren Teil sowie an dem
Unterteil beider Seiten).
• Mittels eines flexiblen
Schlauches mit 90 mm
Durchmesser, der an das
eine Ende des Apparates
angeschlossen wird. Das
andere Ende des
Schlauches kann zeitweise
durch ein offenes Fenster
oder ständig über eine
Mauer nach draußen
geführt werden.
SETTING UP
INSTALLATION
WARNING:
DO NOT LEAVE THE
PACKAGING IN THE
REACH OF CHILDREN AS
IT IS A POTENTIAL
SOURCE
OF DANGER.
You should place the dryer
in an airy room, preferably
close to a window, in order
to minimize the amount of
condensation produced
during operation.
Once you have chosen
the place where you are
going to put your dryer,
install a power point.
AIR VENTING
• Straight into the room, if it
is well aired.
• Through a vent in the
outside wall in front of one
of air outlets of the dryer
(at the back and at the
bottom of each side).
• By means of a Ø 90 mm
flexible hose, connected at
one end to the appliance.
The other end of the hose
can be temporarily left
hanging ut of a window or
permanently fitted to a
vent in an outside wall.
CHAPTER 5 HOOFDSTUK 5
IN GEBRUIKNAME VAN
HET APPARAAT-
INSTALLATIE
OPGELET :
VERPAKKINGEN BUITEN
HET BEREIK VAN
KINDEREN HOUDEN
DAAR ZE IN
KINDERHANDEN
GEVAARLIJK KUNNEN
ZIJN.
De droogkast moet op
een goed geventileerde
plaats staan, liefst in de
nabijheid van een raam,
zodat het optreden van
condensatie tijdens het
functioneren tegen
gegaan wordt.
Wanneer men de machine
geplaatst heeft, is de
electrische
stroomaansluiting te
voorzien.
LUCHTAFVOER
• Direct naar de kamer,
indien deze goed verlucht
is.
• Door een opening,
gemaakt in een
buitenwand op de hoogte
van een van de
luchtafvoeropeningen
waarover de droogkast
beschikt (aan de
achterkant en aan de
onderkant van iedere
zijkant).
• Door middel van een
flexi-bele buis van 90 mm
doorsnede, waarvan een
uiteinde aangesloten
wordt aan de machine.
Het andere uiteinde van
de buis kan tijdelijk via een
venster naar buiten geleid
worden ofwel definitief
aan een opening in een
buitenmuur aangesloten
worden.
ES NLIT DE
EN
FR
18 19
• No está permitido
conectar la salida de aire
a chimeneas a las que
estén conectadas estufas
de carbón o gas, cocinas,
etc.
INSTALACIÓN DEL TUBO DE
EVACUACIÓN DE AIRE
- Introducir el tubo flexible
en el extremo roscado del
adaptador (Fig. 1)
- Girar en sentido opuesto
a las agujas del reloj, hasta
que el tubo flexible quede
fijo. (Fig. 2)
- Introducir el adaptador
en la salida de la
secadora (Fig. 3).
- Coloque las 2 tapas
suministradas en las salidas
de aire que no han sido
utilizadas.
INSTALACION ELECTRICA
Las secadoras se
suministran aptas para su
conexión a la tensión (220
V. - 230 V.), monofásicas.
El usuario tiene que
controlar que la red tenga
capacidad de alimentar
al menos 3 kW.
Conectar el enchufe de
alimentación a una toma
de 10 amperios para (220
V. - 230 V.) con toma de
tierra.
Verificar que la toma de
corriente tenga la toma
de tierra, y que la misma
esté conectada.
La conexión a tierra es
indispensable para la
seguridad del usuario,
puesto que le elimina el
riesgo de una descarga
eléctrica.
La secadora está dotada
de un elemento
antiparasitario, conectado
a la toma de corriente,
para eliminar las
interferencias y perturba-
ciones radioeléctricas que
pudieran producirse
durante su funcionamien-
to.
NOTA : La casa fabricante
declina toda responsabili-
dad por eventuales daños
a cosas o personas
derivados de imperfeccio-
nes o fallos de la conexión.
• Il est interdit de relier la
sortie d´air à une
cheminée à laquelle sont
raccordées des
chaudières à charbon ou
à gaz, des cuisiniéres,
etc…
INSTALLATION DU TUYAU
D´EVACUATION D´AIR
- Introduire le tuyau souple
dans l´extrémité filetée de
l´adaptateur (Fig.1)
- Faire tourner dans le sens
contraire de celui des
aiguilles d´une montre
jusqu´à ce que le tuyau
souple soit fixé (Fig. 2)
- Introduire l´adaptateur
dans la sortie souhaitée du
sèche-linge (Fig. 3)
- Placer les 2 bouchons
dans les sorties d´air qui
n´ont pas été utilisées.
INSTALLATION ELECTRIQUE
Les sèche-linge sont livrés
prêts à être raccordés au
réseau (220V-230V)
monopahsé.
L´utilisateur doit vérifier
que le réseau ait une
capacité suffisante pour
alimenter au moins 3 kW.
Brancher la fiche
d´alimentation à une prise
de 10 ampères pour
(220V-230V) dotées de
prise de terre.
Vérifier que la prise de
courant dispose d´une
prise de terre et que celle-
ci est raccordée.
La mise à la terre est
indispensable pour la
sécurité de l´utilisateur
étant donné qu´elle
élimine tout risque de
décharge électrique.
Le sèche-linge est doté
d´un élément antiparasites
raccordé à la prise de
courant, pour éliminer les
interférences et les
perturbations radio-
électriques pouvant se
produire en cours de
fonctionnement.´
REMARQUE : Le Fabriquant
décline toute
responsabilité due à
d´éventuels dommages à
des biens ou des
personnes et découlant
d´imperfections ou de
défaillances du
raccordement.
• Non è consentito unire
l´uscita dell´aria a camini a
cui siano collegate stufe a
carbone o a gas,
cucine,ecc.
I
NSTALLAZIONE DEL TUBO DI
SCARICO DELL´ ARIA
- Inserire il tubo flessibile
aull´estremità filettata
dell´adattatora (Fig. 1)
- Girare in senso antiorario
finchè il tubo flessibile non
viene fissato (Fig. 2)
- Inserire l´adattatore
sull´uscita richiesta
dell´asciugatrice (Fig. 3)
- Inserire i 2 tappi in
dotazione sulle uscite
dell´aria che non vengano
impiegate.
INSTALLAZIONE ELETTRICA
L´ asciugatrice viene
fornita di fabbrica per il
collegamento alla
tensione (220V-230V)
monofasica.
L´utente deve controllare
che la rete sia in grado di
alimentare almeno 3 kW.
Inserire la spina in una
presa di corrente da 10
ampère per (220V-230V)
con contatto di terra.
Verificare che la presa di
corrente disponga di
contatto di terra e che la
medesima sia collegata.
La messa a terra è
indispensabile per la
sicurezza dell´utente, dato
che elimina il rischio di una
scossa elettrica.
L´asciugatrice è dotata di
un elemento
antiparassitario, collegato
alla presa di corrente, per
eliminare le interferenze e
perturbazioni
radioelettriche che
potrebbero verificarsi
durante il funzionamento.
NOTA : Il fabbricante
declina ogni responsabilità
per eventuali danni a cose
o persone, derivanti da
imperfezioni o errori nel
collegamento.
• Es ist nicht zulässig, den
Luftaustritt an mit Kohle-
oder Gasheizöfen,
Küchen, usw. verbundene
Schornsteine
anzuschliessen.
INSTALLATION DES
SCHLAUCHES FÜR DEN
LUFTAUSTRITT
- Den Schlauch in das
Endstück mit Gewinde des
Adapters einführen (Siehe
Abb. 1)
- Solange entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen bis
der Schlauch fest sitzt
(Siehe Abb. 2)
- Den Adapter in den
gewünschten Austritt des
Wäschetrockners
einführen. (Siehe Abb. 3)
- Die 2 mitgelieferten
Abdeckungen auf die
nicht verwendeten
Luftaustritte aufsetzen.
ELEKTRISCHE INSTALLATION
Die Wäschetrockner
werden für ihren Anschluß
an einphasige
Spannungen (220V - 230V)
vorbereitet geliefert.
Der Benutzer hat zu
überprüfen, ob das
Spannungsnetz instande
ist, mindestens 3kW zu
versorgen.
Den Spannungsstecker an
einen Anschluß von 10
Ampere (220V-230V) mit
Erdung anschliessen.
Überprüfen, ob der
Spannungsanschluß über
einen Erdanschluß verfügt
und ob dieser
angeschlossen ist.
Die Erdung des Apparates
ist unerläßlich für die
Sicherheit des Benutzers,
weil sie das Risiko einer
elektrischen Entladung
ausschließt.
Der Wäschetrockner ist mit
einer Funkentstörung,
welche an den
Stromabnehmer
angeschlossen ist,
ausgestattet, um die
Interferenzen und
funktechnischen
Störungen, die bei seinem
Betrieb enstehen können,
zu beseitigen.
BEMERKUNG : Der Hersteller
lehnt jede Verantwortung
für eventuelle Schäden an
Sachen oder Personen, die
durch Mängel oder Fehler
beim Anschluss verursacht
worden sind, ab.
• The air outlet must not be
connected to chimneys
which are also connected
to coal or gas heaters,
cookers, etc.
FITTING THE AIR VENTING
PIPE
- Insert the flexible hose into
the threaded end of the
adaptor. (Figure 1)
- Turn the hose
anticlockwise until it is firmly
in place (Figure 2)
- Fit the adaptor into the
dryer outlet required.
(Figure 3)
- Fit the 2 plugs supplied
into the air outlets not
being used.
ELECTRICAL INSTALLATION
Your dryer comes ready for
connection to a 220V-230V
monophase supply.
You should ensure that
your mains supply has a
capacity of at least 3 kW.
Plug the appliance into a
10 amp 220V-230V socket,
with an earth connection.
Check that the socket has
an earth connection and
that it is properly
connected.The earth
connection is essential for
your safety, as it eliminates
the risk of electrical
discharge.
Your dryer is equipped with
an anti-interference device
to eliminate radio
interference and
disturbance which could
occur during operation.
NOTE : The manufacturer
cannot accept liability for
any possible damage or
harm to things or people
caused by improper
connection.
• Het is niet toegelaten de
luchtaanvoer aan
schouwen aan te sluiten
waarop kolen -of
gasfornuizen of stoven
aangesloten zijn.
INSTALLATIE VAN DE LUCHT
UITLAAT PIJP
- Steek de flexibele buis in
het mot schrocfdraad
voorzien uiteinde van het
tussenstuk (Fig.1)
-Draal het tegen de klok in
tot de buis vast zit (Fig. 2)
- Plaats het tussenstuk in de
gewenste ultlaat van de
droger (Fig.3)
- Sluit de ongebrulkte lucht
ultlaten af met de bij
geleverde doppen.
ELECTRISCHE INSTALLATIE
De droogkast wordt klaar
voor aansluiting aan
éénfasige spanning (220 V-
230V) geleverd.
De gebruiker dient na te
gaan of het
electriciteitsnet waarop
men aansluit gesch-ikt is
voor minstens 3 kW.
De stekker in een
stopcontact van 10
ampère met
aardbeveiliging aansluiten,
geschikt voor 220-230 V.
Controleren of het
stopcontact
aardbeveiliging heeft en of
deze aangesloten is.
De aardbeveiliging is
noodzakelijk voor de
veiligheid van de gebruiker
ddar deze het gevaar van
een electrische schock
voorkomt.
De droogkast beschikt over
een speciale anti-
storingselement,
aangesloten aan de
electriciteitsvoorziening,
om radio-electrische
interferenties en storingen
te voorkomen die zich
zouden kunnen voordoen
gedurende het
functioneren van de
machine.
NOTA : De fabricant wijst
alle verantwoordelijkheid
af voor eventuele schade
die aan voorwerpen of
personen kan berokkend
worden door gebrekkige of
verkeerde aansluiting.
Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
ES NLIT DE
EN
FR
20 21
Colocar la etiqueta
adhesiva que se acompa-
ña en el soporte que se
introduce en la ranura
trasera del visor del panel.
COLOCACION-
EMPLAZAMIENTO
Gracias a sus cuatro pies
estabilizadores (los dos
anteriores regulables), no
precisa de ninguna
colocación especial,
aunque si es aconsejable
que el suelo donde
descanse la máquina sea
plano y horizontal.
Asegúrese de que la tecla
Marcha/Paro no esté
pulsado.
Asegurarse de que todos
los mandos se encuentren
en posición “0” y de que la
tapa esté cerrada.
Enchúfela.
Seleccione el programa.
A continuación pulse la
tecla Marcha/Paro se
encenderá el piloto de
funcionamiento “conexión
de corriente efectuada”; si
no se enciende vea
“causas de averías”.
Placer l´etiquette
autocollante dans le
support qui s´introduit dans
la rainure arriére du viseur
du panneau.
MISE EN PLACE
Grâce à ses quatre pieds
stabilisateurs (les deux
pieds avant son réglables),
la machine ne requiert
aucune mise en place
particulière. Cependant il
est conseillé que le sol sur
lequel va reposer la
machine soit plat et
horizontal.
Vérifier que le bouton
Demarrage/Arret ne soit
pas enfoncé.
S´assurer que toutes les
commandes sont en
position “0” et que le
hublot est bien fermè.
Brancher la prise.
Selection du programme.
Appuyer sur la touche
Demarrage/Arret pour
allumer la lampe-témoin
de fonctionnement
courant branchée; si elle
ne s’allume pas se reporter
au dépistage des pannes.
I
ncollare l´etichetta
adesiva allegata, nella
lingua corrispondente, al
supporto che si inserisce
nella scanalatura
posteriore del visore del
pannello.
UBICAZIONE-
SISTEMAZIONE
Grazie ai quattro piedini
stabilizzatori (i due anteriori
sono regolabili) non è
necessaria alcuna
sistemazione speciale.
anche se è consigliabile
che il pavimento su cui si
poggi la macchina sia
liscio ed orizzontale.
Si assicuri che il pulsante
Marcia/Arresto non sia
premuto.
Si assicuri che tutte le
manopole siano in
posizione “0” e che il
coperchio sia chiuso
Inserisca la spina.
Selezione della
programma.
Quindi prema il tasto
Marcia/Arresto si
accenderà la spia di
funzionamento corrente
inserita, se non si accende
veda ricerca guasti.
Stecken Sie das
beigefügte, haftende
Etikett in die Halterung, die
Sie in die hintere Fuge des
Sicktpaneels einführen.
AUFSTELLUNG-
STANDORT
Dank seiner vier
stabilisierenden Füsse (die
beiden vorderen
regulierbar) benötigt der
Wäschetrockner keinerlei
besondere Maßnahmen
bei der Aufstellung.
Allerdings ist es
empfehlenswert, daß der
Boden unter der Maschine
plan und eben ist.
Sicherstellen, daß die Start/
Stop Taste nicht gedruckt
ist.
Überprüfen Sie, daß alle
Bedienschalter auf “0” sind
und daß der Deckel zu ist.
Stecker einstecken.
Programmes gedrückt
werden.
Bei Betätigen der Start/
Stop Taste leuchtet die
Leuchtanzeige auf. Sollte
dies nicht der Fall sein,
bitte im Kapitel
“Fehlersuche” nachsehen.
Stick the adhesive label
provided on the support
which goes into the groove
on the back of the panel
visor.
PUTTING YOUR
MACHINE IN PLACE-
MOVING IT
Thanks to its four stabilising
feet (the front two are
adjustable), your machine
does not require any
special placement,
although the floor where
the machine stands should
be flat and level.
Ensure that the On/Off
button is not pressed
Ensure that all controls are
set to “0” and that the lid is
shut.
Insert the plug.
Selecting the programme.
Press the On/Off button.
The power on light will light
up. If this does not light up
see faults search.
Plak de bijgesloten sticker
op de daarvoor bestemde
ruimte in de achtergleuf
van het paneel raampje.
PLAATSING-
VERPLAATSING VAN DE
MACHINE
Dankzij de vier
stabilisatiepoten (de twee
voorste kunnen
bijgeregeld worden) is
geen speciale plaatsing
vereist, alhoewel het
raadzaam is de machine
op een vlakke en
horizontale vloer te
plaatsen.
Kontroleren of de START/
STOP toets niet ingedrukt is.
Nakijken of alle
bedieningstoetsen op 0
staan en of het deksel
gesloten is.
Stekker insteken.
Programmaselectie.
Dan de START/STOP toets
indrukken. Het lampje dat
de stroomaansluiting
aangeeft gaat branden.
Indien dit niet het geval
zou zijn, het hoofdstuk
"defektenopsporing"
raadplegen.
ES NLIT DE
EN
FR
22 23
CAPÍTULO 6
CUADRO DE MANDOS
Selector de programas de
secado
Tecla aireación de ropa
Tecla sintéticos
Piloto luminoso de
funcionamiento
Tecla de puesta en
Marcha/Paro
Puertecilla
Tambor
CHAPITRE 6
COMMANDES
Sélecteur de programme
de séchage
Touche linge aere
Touche synthetiques
Signalisation lumineuse
de fonctionnement
Touche marche/arrêt
Couvercle
Panier
CAPITOLO 6
QUADRO COMANDI
Selettore dei programmi di
asciugatura
Tasto aerazione
biancheria
Tasto per i tessuti sintetici
Spia luminosa di
funzionamento
Pulsante di avvio/arresto
Sportello
Cestello
KAPITEL 6
BEDIENUNGSELEMENTE
Wahlschalter für die
Trockenprogramme
Taster zur belüftung von
kleidungsstücken
Taste für synthetische
Stoffe
Leuchtanzeige “Betrieb”
Start/Stop taste
Deckel
Trommel
CHAPTER 6
CONTROLS
Selector knob for drying
programmes
Freshen up button
Synthetics button
ON/OFF indicator light
ON/OFF Button
Lid
Drum
HOOFDSTUK 6
BEDIENINGSTOETSEN
Selektietoets
droogprogrammas
Toes voor het in werking
stellen van ventilatie voor
kleding
Selektietoets synthetische
weefsels
Lampje aan/uit
Toets aan/uit
Deksel
Trommel
............................................. A ..............................................
..............................................E ...............................................
.............................................. F ...............................................
............................................. G ..............................................
............................................. H ..............................................
.............................................. L ...............................................
............................................. O ..............................................
CST 95
CST 105
ES NLIT DE
EN
FR
24 25
SELECTOR DE PROGRAMAS
DE SECADO
ATENCIÓN:
NO GIRE NUNCA EL
PROGRAMADOR EN
SENTIDO CONTRARIO A
LAS MANECILLAS DEL
RELOJ, SINO EN EL
SENTIDO DE ÉSTAS Y NO
PULSE EL BOTÓN DE
PUESTA EN MARCHA (H)
ANTES DE LA SELECCION
DEL PROGRAMA
Las tablas indican el
programa de secado en
base al número o símbolo
seleccionado.
PROGRAMA FRIO
Visualice en el dial del
selector si desea airear la
ropa.
TECLA AIREACION DE ROPA
Accionando esta tecla un
potente chorro de aire
fresco penetra en los
tejidos : se obtiene así una
ropa aireada sin tener que
lavarla.
Elimina los olores de
"cerrado" y de humo.
TECLA SINTETICOS
Se recomienda pulsar esta
tecla cuando se proceda
al secado de tejidos
sintéticos o delicados, que
requieren una temperatu-
ra moderada (Secado
suave).
Dejar sin pulsar esta tecla
(posición alta) para el
secado de algodón o
tejidos resistentes.
PILOTO LUMINOSO DE
FUNCIONAMIENTO
TECLA DE PUESTA EN
MARCHA/PARO
SELECTEUR DES
PROGRAMMES DE
SECHAGE
ATTENTION:
NE JAMAIS FAIRE
TOURNER LA POIGNEE
DANS LE SENS CONTRAIRE
A CELUI DES AIGUILLES
D’UNE MONTRE: TOURNER
LA POIGNEE EN SENS
HORAIRE ET NE JAMAIS
APPUYER SUR LA TOUCHE
DE MARCHE (H) AVANT
AVOIR EFFECTUE LA
SELECTION DU
PROGRAMME.
Les tableaux indiquent le
programme de séchage
selon la durée ou le
symbole choisi.
PROGRAMME FROID
Afficher à la fenêtre du
sélecteur si l´on souhaite
aérer le linge.
TOUCHE LINGE AERE
En actionnant cette
touche, un puissant jet
d´air frais pénètre dans les
tissus : on obtient ainsi un
linge aéré sans avoir à le
laver. Elimine les odeurs de
"renfermé" et de fumée.
TOUCHE SYNTHETIQUES
Il est conseillé d´appuyer
sur cette touche lorsqu´on
va faire sécher des tissus
synthétiques ou fragiles,
qui requièrent une
temperature modérée
(séchage doux). Ne pas
appuyer sur cette touche
(position sortie) pour la
séchage de cotons ou de
tissus résistants.
SIGNALISATION LUMINEUSE
DE FONCTIONNEMENT
TOUCHE
MARCHE/ARRÊT
MANOPOLA PROGRAMMI
DI ASCIUGATURA
ATTENZIONE:
NON RUOTI MAI LA
MANOPOLA IN SENSO
ANTIORARIO MA LA
RUOTI IN SENSO ORARIO E
NON PREMA IL TASTO
MARCIA (H) PRIMA DELLA
SELEZIONE DEL
PROGRAMMA.
Le tabelle descrivono il
programma di asciugatura
in base al numero o
simbolo prescelto.
PROGRAMMA A FREDDO
Visualizzare sul disco della
manopola se si desidera
arieggiare la biancheria.
TASTO AERAZIONE
BIANCHERIA
Premendo questo tasto un
forte getto d´aria fresca
penetra nei tessuti : si
ottengono cosi dei capi
aerati senza bisogno di
ulteriore lavaggio.
Eliminazione dell´odore di
"chiuso" e di fumo.
TASTO TESSUTI SINTETICI
Si consiglia di premere
questo tasto quando sia
necessario asciugare
tessuti sintetici o delicate
che richiedano una
temperatura moderata
(asciugaura leggera). Non
premere questo tasto
(posizione alta) per
l´asciugatura di tessuti di
cotone o resistenti.
SEGNALAZIONE LUMINOSA
DI FUNZIONAMENTO
TASTO
MARCIA /ARRESTO
WAHLSCHALTER FÜR DIE
TROCKENPROGRAMME
ACHTUNG:
DIESER SCHALTER DARF
NICHT GEGEN, SONDERN
IMMER IM NUR IM
UHRZEIGERSINN GEDREHT
WERDEN. DIE “START”
TASTE (C) DARF ERST
NACH EINSTELLUNG DES
GEWÜNSCHTEN
PROGRAMMES GEDRÜCKT
WERDEN
Die Tabellen geben die
einzelnen
Trockenprogramme in
Bezug auf die gewählte
Zeit oder das gewählte
Symbol an.
KALTPROGRAMM
Stellen Sie gegebenenfalls
den entsprechenden
Wahischalter auf Wäsche
lüften.
TASTER ZUR BELÜFTUNG
VON KLEIDUNGSSTÜCKEN
Bei Betätigung dieses
Tasters wird das Gewebe
von einem intensiven
Frischluftstrahl durchströmt.
Das Kleidungstück wird
dadurch belüftet ohne
gewaschen werden zu
müssen.
Beseitigt "muffigen" und
verrauchten Geruch.
TASTE FÜR SYNTHETISCHE
STOFFE
Es wird empfohlen, diese
Taste zu betätigen, wenn
zum Trocknen von
synthetischen oder
empfindlichen Stoffen
übergegangen werden
soll, die eine gemäßigte
Temperatur verlangen
(vorsichtiges Trocknen).
Wenn Baumwolle oder
festere Stoffe getrocknet
werden sollen, so sollte
diese Taste nicht betätigt
werden (obere Position).
LEUCHTANZEIGE “BETRIEB”
START/STOP TASTE
TIMER KNOB FOR DRY
PROGRAMMES
IMPORTANT:
ALWAYS ROTATE THE KNOB
IN A CLOCKWISE
DIRECTION, NEVER IN AN
ANTI-CLOCKWISE
DIRECTION. DO NOT PRESS
THE “ON” BUTTON (H)
BEFORE SELECTING THE
PROGRAMME
The tables describe the
drying programme on the
basis of the time or symbol
selected.
COLD PROGRAMME
Set the dial to this setting if
you want to air your
clothes.
FRESHEN UP BUTTON
Just press this button, a
powerfull jet of fresh air is
released penetrating the
garments and removing
unpleasant odours. This
refreshes the clothes
without the need to wash.
A tumble dryer that
removes unpleasant
odours agreat.
SYNTHETICS BUTTON
You should press this button
when drying synthetics or
delicates, which require a
moderate temperature
(Gentle drying). Do not
press this button (high
position) when drying
cotton or resistant fabrics.
ON/OFF INDICATOR LIGHT
ON/OFF BUTTON
SELECTIETOETS -
DROOGPROGRAMMAS
OPGELET :
DE PROGRAMMATOETS
NOOIT TEGEN DE
RICHTING VAN DE KLOK
DRAAIEN; ALTIJD IN DE
RICHTING VAN DE KLOK
DRAAIEN EN DE
STARTTOETS (H) NOOIT
INDRUKKEN VOOR DE
PROGRAMMASELECTIE.
De tabellen geven de
droogprogrammas aan
d.m.v. nummers of
symbolen.
PROGRAMA-KOUD
Dit teken op de
selectiedial uitkiezen indien
U het wasgoed wil
verluchten.
TOES VOOR HET IN
WERKING STELLEN VAN
VENTILATIE VOOR KLEDING
Bij het aanzetten van deze
toets dringt er een
krachtige stoot frisse lucht
door de weefsels : op deze
wijze verkrijgt men een
door lucht ververste
kleding, zonder dat het
nodig is deze te wassen.
Verwijdert zowel muffige
luchtjes als die van rook.
TOETS-SYNTHETISCHE
WEEFSELS
Het is aan te raden deze
toets in te drukken
wanneer men synthethisch
of fijn wasgoed gaat
drogen, omdat deze een
matige temperatuur
vragen (zacht drogen).
Deze toets niet indrukken
wanneer men katoen of
sterk textiel droogt.
AAN/UIT LAMPJE
AAN/UIT TOETS
A
E
G
H
F
ES NLIT DE
EN
FR
26 27
ABRIR LA PUERTA
Elevar la puerta y abrirla
completamente. Abrir
entonces el tambor como
se indica.
Antes de utilizar por
primera vez el aparato,
limpiar el interior del
tambor con un paño
húmedo para eliminar el
polvo que pudiera
haberse depositado.
INTRODUCCION DE LA
ROPA
• Abrir la tapa superior.
• Abrir la tapa del
tambor :
a) introduciendo la mano
en la empuñadora y
posicionando el dedo
pulgar en la muesca.
b) levantar la tapa
• Introduzca la ropa.
• Girar la tapa del tambor
asegurandose que esta
quede perfectamente
enganchada.
En general, las ropas que
se han lavado juntas
pueden ser secadas
juntas, dado que
anteriormente al lavado,
han sido previamente
seleccionadas.
OUVERTURE DU
COUVERCLE
Ouvrir complètement le
couvercle. Ouvrir ensuite le
panier en suivant les
indications.
Avant d´utiliser pour la
première fois l´appareil,
nettoyez l´intérieur du
tambour avec un linge
humide pour éliminer la
poussière qui pourrait s´y
être déposée.
INTRODUCTION DU LINGE
• Ouvrir le couvercle
supérieur.
• Ouvrir le couvercle du
tambour:
a) en introduisant la main
dans la poignée et en
plaçant la pouce dans
l´encoche.
b) Soulever le couvercle
• Introduire le linge.
• Fermer le couvercle du
tambour en s´assurant qu´il
est parfaitement
accroché.
En général, les vêtements
qui ont été lavés ensemble
peuvent être séchés
ensemble puisqu´ils ont
été triés avant le lavage.
APERTURA SPORTELLO
Sollevare lo sportello ed
aprirlo completamente.
Aprire quindi il cestello
come indicato.
Prima di far funzionare
l´apparecchio per la prima
volta, pulire l´interno del
cestello con un panno
umido per eliminare la
polvere che eventualmen-
te vi si fosse depositata.
CARICO DELLA
BIANCHERIA
• Aprire il coperchio
superiore.
• Aprire il coperchio del
cestello :
a) Situare la mano
sull´impugnatura
posizionando il pollice sulla
tacca.
b) Sollovare il coperchio.
• Caricare la biancheria
• Girare il coperchio del
cestello verificando che
rimanga perfettamente
agganoiato.
In genere, la biancheria
che è già stata lavata
insieme si può anche
asciugare insieme, dato
che è stata selezionata
prima del lavaggio.
DECKEL ÖFFNEN
Zuerst den Deckel ganz
öffnen. Dann wird der
Trommelverschluss, durck
Durck auf den Punkt.
Bevor der Wäschetrockner
zum ersten Mal benutzt
wird, sollte das Innere der
Trommel mit einem
feuchten Tuch einmal
abgewischt werden, um
den Staub, der sich
eventuell angesammelt
hat, wegzuwischen.
EINLEGEN DER WÄSCHE
• Den oberen Deckel
öffnen.
• Den Trommeldeckel
öffnen:
a) Den Griff mit der Hand
fassen und den Daumen
auf die Einkerbung halten.
b) Den Deckel anheben.
• Legen Sie nun die
Wäsche ein.
• Drehen Sie den
Trommeldeckel solange
bis Sie sicher sind, daß er
vollkommen eingerastat
und somit gut verschlossen
ist.
Im Allgemeinen kann die
zusammen gewaschene
kleidung ebenfalls
zusammen getrocknet
werden, da vorausgesetzt
wird, daß sie bereits vor
dem Waschen sortiert
worden ist.
OPENING THE LID
Lift the lid. Open the drum
door following the
instruction.
Before using your machine
for the first time, clean the
inside of the drum with a
damp cloth to remove any
dust.
LOADING CLOTHES
• Open the top door.
• Open the door to the
drum
a) By putting your hand on
the handle, with your
thumb on the notch.
b) Lift the door
• Put the clothes in.
• Turn the door to the
drum, making sure that it
closes securely.
In general terms, clothes
that have been washed
together can be dried
together, given that they
have been sorted prior to
washing.
DEKSEL OPENEN
Het deksel totaal openen.
Dan de trommel openen
zoals hier aangegeven
staat.
Vooraleer men het
apparaat voor de eerste
keer gebruikt, de
binnenkant van de
trommel met een vochtige
doek reinigen om
eventueel stof te
verwijderen.
VULLEN VAN DE WAS
• Open de klep.
• Open het trommel deksel
als volgend :
a) Steek hand in de
handgreep en tezelfdertijd
dulm in de gleuf.
b) Beweeg vervolgens het
deksel omhoog.
• Vul met kleren.
• Draal het ketel deksel om
er absoluut zeker van te
zijn dat deze gesloten is.
In het algemeen kan men
het wasgoed dat samen
gewassen is ook samen
drogen, daar men
veronderstelt dat de kleren
daarvóór gesorteerd
werden.
ES NLIT DE
EN
FR
28 29
La capacidad del tambor
de la secadora es
sensiblemente equivalente
a la de su lavadora : 4,5
kg. para ropa blanca o
algodón. Sin embargo, es
conveniente reducir este
peso a 2,5 kg. cuando se
procede al secado de
sintéticos para evitar la
formación de pliegues. Se
desaconseja el uso de
este aparato para el
secado de lanas.
IMPORTANTE :
La secadora se empleará
exclusivamente para el
secado de textiles lavados
en agua (ver apartado
"CONSEJOS PARA EL
SECADO").
ATENCIÓN:
ES IMPORTANTE QUE LA
OPERACIÓN DE CIERRE
DEL TAMBOR SE EFECTÚE
CON CUIDADO PARA
EVITAR POSIBLES DAÑOS
A LA ROPA Y A LA
MÁQUINA.
La capacité du tambour
du sèche-linge est
sensiblement équivalent à
celui de votre lave-linge :
4,5 kg pour le linge de
maison ou le coton.
Cependant, il convient de
réduire ce poids à 2,5 kg.
lorsqu´on va sécher des
synthétiques, pour éviter
les froissage. L´utilisation de
cet appareil est
déconseillé pour le
séchage de la laine.
IMPORTANT :
Le sèche-linge sera utilisé
exclusivement pour le
séchage de linge lavé à
l´eau (voir chapitre
"CONSEILS POUR LE
LAVAGE").
ATTENZIONE:
L’OPERATION DE
FERMATURE DOIT ÊTRE
FAITE AVEC SOIN POUR
EVITER DES DOMMAGES
EVENTUELS SUR LE LINGE
OU LA MACHINE.
La capacità del cestello
dell´asciugatrice è
equivalente a quella della
lavatrice : 4,5 kg. per la
biancheria bianca o di
cotone. Tuttavia, è
conveniente ridurre questo
peso a 2,5 kg. quando si
proceda all´asciugatura di
tessuti sintetici, per evitare
la formazione delle grinze.
Si sconsiglia l´uso di questo
apparecchio per
asciugare tessuti di lana.
NOTA BENE :
L´asciugatrice deve essere
usata esclusivamente per
asciugare tessuti lavati in
acqua (vedi capitolo
"CONSIGLI PER
L´ ASCIUGATURA").
ATTENZIONE:
È IMPORTANTE CHE
L’OPERAZIONE DI
CHIUSURA DEL CESTELLO
SIA ACCURATAMENTE
ESEGUITA PER EVITARE
POSSIBILI DANNI ALLA
BIANCHERIA ED ALLA
MACCHINA.
Das Fassungsvermögen
der Trommel entspricht
beinahe dem Ihrer
Waschmaschine : 4,5
kilogramm an weißer
Wäsche oder Baumwolle.
Allerdings ist es
empfehlenswert dieses
Gewicht auf 2,5 kilogramm
zu verringern sobald zum
Trocknen von
synthetischen Stoffen
übergegangen wird, um
so die Bildung von Falten
zu vermeiden. Es wird
davon abgeraten, diesen
Apparat für das Trocken
von Wolle zu verwenden.
WICHTIG :
Der Wäschetrockner ist
lediglich für das Trocknen
von mit Wasser
gewaschenen Textilien zu
verwenden (Siehe auch
das kapitel "RATSCHLÄGE
FÜR DAS TROCKNEN"
ACHTUNG:
ES IST WICHTIG, DAß DIE
TROMMEL SORGFÄLTIG
GESCHLOSSEN WIRD, UM
SCHÄDEN AN DER
WÄSCHE BZW. AN DER
MASCHINE ZU VERMEIDEN.
The drum capacity of your
dryer is similar to that of
your washing machine : 4.5
kg. for whites or cotton
fabrics. However, it is best
to reduce this load to 2.5
kg. when drying synthetics
to avoid creasing. It is not
advisable to use this
appliance to dry woollens.
IMPORTANT :
The dryer should only be
used for drying fabrics
washed in water (see
section on "ADVICE FOR
DRYING")
WARNING:
IT IS IMPORTANT TO MAKE
SURE THE DRUM IS
CAREFULLY CLOSED
BEFORE OPERATING THE
MACHINE, AS OTHERWISE
DAMAGES CAN OCCUR
TO THE LAUNDRY OR
MACHINE
De inhoud van de trommel
van deze droogkast is
practisch gelijk aan deze
van de
wasmachinetrommel : 4,5
kg. voor witte was of
katoen. Het is echter aan
te bevelen deze
hoeveelheid te
verminderen tot 2,5 kg
wanneer men synthetisch
wasgoed wil drogen en dit
om kreuken te voorkomen.
Het gebruik van deze
machine om wollen
wasgoed te drogen wordt
afgeraden.
BELANGRIJK :
De droogkast enkel
gebruiken om was te
drogen die in water
gewassen werdt (zie
hoofdstuk
"RAADGEVINGEN VOOR
HET DROGEN").
OPGELET :
HET IS BELANGRIJK DAT
HET SLUITEN VAN DE
DROOGTROMMEL UITERST
ZORGVULDIG GEDAAN
WORDT OM SCHADE AAN
WASGOED EN AAN DE
MACHINE TE
VOORKOMEN.
ES NLIT DE
EN
FR
30 31
CAPÍTULO 7
PREPARACION Y
CARGA DE LA ROPA
A fin de aprovechar al
máximo las características
de la secadora es
necesario observar los
siguientes consejos :
• Seleccionar la ropa
según el tipo de tejido y
seleccionar el programa
más adecuado.
• Secar solamente ropa
lavada con agua, no
tratada con soluciones
inflamables para limpieza
en seco (bencina, alcohol,
etc.).
• No secar ropa que
contenga goma o
material inflamable.
• No usar tejidos de lana.
• No sobrecargar la
máquina. Se aconseja no
cargar la secadora
únicamente con ropa muy
pesada, sino con ropa
mixta.
• Cargar la secadora con
la ropa previamente
centrifugada en la
lavadora o bien escurrida
a fin de evitar la acumula-
ción de agua.
• Para tejido delicado
utilizar, exclusivamente la
función que le correspon-
de.
CHAPITRE 7
PREPARATION ET
CHARGEMENT DU
LINGE
Afin de profiter au
maximum des
caractéristiques du sèche-
linge, il est nécessaire de
suivre les conseils suivants :
• Trier le linge en fonction
du genre de tissu et choisir
le programme adapté.
• Ne sécher que du linge
lavé à l´eau et non traité
avec des solutions
inflammables pour
nettoyage à sec (benzine,
alcool, etc…).
• Ne pas sécher de linge
composé de caoutchouc
ou de matériau
inflammable.
• Ne pas sécher de laine.
• Ne pas surcharger la
machine. Il est conseillé de
ne pas sécher uniquement
du linge ayant un poids
important, mais de le
mélanger à d´autres
vêtements moins lourds.
• Charger l´appareil avec
du linge bien égoutté ou
préalablement essoré dans
le lave-linge afin d´éviter
l´accumulation d´eau.
• Pour les tissus fragiles,
utiliser exclusivement la
fonction correspondante.
PREPARAZIONE E CARICO
DELLA BIANCHERIA
Per sfruttare al massimo le
caratteristiche
dell´asciugatrice, è
necessario seguire i consigli
seguenti :
• Selezionare il programma
più idoneo.
• Asciugare solo
biancheria lavata in
acqua e non trattata con
soluzioni infiammabili per la
pulizia e secco (benzina,
alcool, ecc.)
• Non asciugare
biancheria che contenga
gomma o materiali
infiammabili.
• Non asciugare tessuti di
lana.
• Non sovraccaricare la
macchina. Si consiglia di
non caricare l´asciugatrice
solo con biancheria molto
pesante, bensi con
biancheria mista.
• Caricare, l´asciugatrice
con la biancheria
previamente centrifugata
in lavatrice o comunque
ben scolata, per evitare
l´accumulazione
dell´acqua.
• Per i tessuti delicati usare
unicamente la funzione
apposita.
CAPITOLO 7 KAPITEL 7
VORBEREITUNG UND
EINLADEN DER WÄSCHE
Um alle Eigenschaften
dieses Wäschetrockners
optimal nutzen zu können,
ist es notwendig, die
folgenden Ratschläge zu
befolgen :
• Die Wäsche nach
Stoffsorte trennen und das
jeweils geeignetste
Programm wählen.
• Nur mit Wasser
gewaschene Wäsche
trocknen. Auf keinen Fall
darf mit entflammbaren
Lösungen (Benzin, Alkohol,
usw.) behandelte Wäsche
getrocknet werden.
• Keine Wäsche trocknen,
die Gummi oder
entflammbares Material
enthält.
• Keine Wolle oder
Wollstoffe verwenden.
• Die Maschine nicht
überladen. Es wird
empfohlen, die Maschine
nicht ausschließlich mit
sehr schwerer Wäsche,
sondern mit gemischter
Wäsche zu laden.
• Die Wäsche sollte vor
dem Trocknen in der
Waschmaschine
geschleudert oder gut
ausgewrungen werden,
um Ansammlungen von
Wasser zu vermeiden.
• Für empfindliche Stoffe
sollten nur die für sie
vorgesehenen Funktionen
verwendet werden.
PREPARING AND
LOADING CLOTHES
In order to get the best out
of your dryer it is best to
observe the following
advice :
• Sort the clothes
according to the type of
fabric and select the most
suitable progamme.
• Only dry clothes washed
in water. Do not dry clothes
treated with inflammable
solutions used for dry
cleaning (benzine, alcohol,
etc).
• Do not dry clothes which
contain rubber or
inflammable material.
• Do not use to dry wollens.
• Do not overload the
machine. Do not just load
the machine with very
heavy items. Put in a mixed
load.
• Load the dryer with
clothes which have been
spin dried beforehand or
well wrung out to avoid the
acumulation of water.
• For delicate fabrics, use
the special function
provided exclusively for this
purpose.
CHAPTER 7
VOORBEREIDING EN
LANDEN VAN HET
WASGOED
Om de droogkast op de
meest voordelige manier
te gebruiken, is het
noodzakelijk de volgende
puntewn in acht te
nemen :
• Het wasgoed volgens
textielsoort sorteren en het
aangepaste programma
kiezen.
• Alleen wasgoed dat met
water gewassen is mag in
de droogkast gedroogd
worden; wasgoed dat niet
met ontvlambare stoffen
behandeld is (droogkuis,
alcohol, enz.)
• Wasgoed dat rubber of
ontvlambare stoffen bevat
NIET in de droogkast
drogen.
• Geen wollen weefsels in
de droogkast steken.
• De machine niet
overladen. Het is aan te
bevelen de droogkast niet
enkel met zwaar wasgoed
te vullen, maar met
gemengd wasgoed te
werken.
• De droogkast wordt
gevuld met wasgoed dat
eerst gezwierd werd in de
wasmachine of dat goed
gewrongen is om een
teveel aan water te
voorkomen.
• Voor fijn textiel alleen de
desbetreffende functie
gebruiken.
HOOFDSTUK 7
ES NLIT DE
EN
FR
32 33
SIMBOLOGIA
Para facilitar el uso de la
secadora es útil conocer
el significado de los
símbolos :
• Tejido resistente : por
ejemplo algodón, etc.
(la secadora puede ser
cargada al máximo con
este tipo de tejido «4,5
kg»).
• Tejido delicado, por
ejemplo sintético o mixto
de algodón. (en este caso
debe cargarse un máximo
de 2,5 kg. de ropa).
• Tejido centrifugado a
600, 800, 1000 r.p.m.
• Tejido Centrifugado a
400/500 r.p.m.
• Grado de secado para
guardar directamente la
ropa en el armario.
• Grado de secado para
ropa que vaya a ser
planchada.
• Grado de secado para
ropa planchada a
máquina.
• Ventilación fría : ciclo
final que reduce la
formación de arrugas.
SYMBOLES
Pour faciliter l´utilisation du
sèche-linge, il est utilise de
connaître le sens des
symboles :
• Tissu résistant : par
exemple le coton, etc…
(Le séche-linge peut être
chargé au maximum avec
ce genre de tissu "4,5 kg").
• Tissu fragile, par exemple
synthétique ou mixte
coton (dans ce cas,
charger au maximum à
2,5 kg de linge).
• Tissu essoré à 600, 800,
1000 t/min.
• Tissu essoré à 400/500
t/min.
• Degré de séchage
permettant de ranger
directement le linge
• Degré de séchage pour
le linge qui va être
repassé.
• Degré de séchage pour
le linge qu va être repassé
à la machine à repasser.
• Ventilation froide : Cycle
final qui réduit le froissage.
SIMBOLOGIA
Per facilitare l´uso
dell´asciugatrice è utile
conoscere il significato dei
due simboli :
• Tessuto resistente : ad
esempio cotone, ecc.
(l´asciugatrice può essere
caricata al massimo con
questo tipo di tessuto, 4,5
kg.)
• Tessuto delicato, ad
esempio sintetico o misto
cotone (in questo caso
caricare 2,5 kg. di
biancheria al massimo).
• Tessuto centrifugato a
600, 800, 1000 rpm.
• Tessuto centrifugato a
400/500 rpm.
• Grado di asciugatura per
mettere direttamente la
biancheria nell´armadio.
• Grado di asciugatura per
la biancheria che dovrà
essere stirata.
• Grado di asciugatura per
biancheria stirata a
macchina.
• Ventilazione fredda :
ciclo finale che riduce la
formazione di grinze.
SYMBOLIK
Für den Gebrauch und
den Umgang mit dem
Wäschetrockner ist es
zweckmässig, die
Bedeutung der folgenden
Symbole zu kennen :
• Feste Stoffe : Zum
Beispiel Baumwolle, usw.
(Der Wäschetrockner kann
maximal mit "4,5
kilogramm" dieses Stoffes
beladen werden).
• Empfindliche Stoffe, zum
Beispiel, synthetische
Stoffe oder
Baumwollmischgewebe.
(In diesem Fall sollte der
Wäschetrockner mit
maximal 2,5 kilogramm
kleidung beladen
werden).
• Bei 600, 800 oder 1000
Umdrehungen pro Minute
geschleuderte Wäsche.
• Bei 400/500
Umdrehungen pro Minute
geschleuderte Wäsche.
• Trockenstufe für Wäsche,
die sofort in den Schrank
gehängt oder gelegt
werden soll.
• Trockenstufe für
Bügelwäsche.
• Trockenstufe für
maschinengebügelte
Wäsche.
• Kaltlüftung : Endprozeß
zur Reduzierung der
Faltenbildung.
SYMBOLS
To make your dryer easier
to use, it is useful to know
what the symbols mean :
• Resistant fabric : eg.
cotton, etc. (the dryer can
be loaded to the
maximum with this type or
fabric : 4.5 kg).
• Delicate fabric, eg.
synthetics or cotton mixes.
(the machine should only
be loaded with a
maximum of 2.5 kg. of
clothes).
• Fabric spin dried at 600,
800, 1000 r.p.m.
• Fabric spin dried at
400/500 r.p.m.
• Dried ready for putting
away in the wardrobe,
• Dried ready for ironing.
• Dried ready for ironing
with an ironing machine.
• Cold ventilation : final
cycle to reduce creasing.
SIMBOLEN
Om het gebruik van de
droogkast te
vergemakkelijken, dient
men de volgende
simbolen te kennen:
• Sterk textiel : b.v. katoen,
enz. (Men mag de
droogkast tot het
maximum met dit soort
wasgoed vullen "4,5 kg").)
• Fijn textiel, b.v.
synthetische stoffen of met
katoen gemengde
weefsels. (In dit geval
vullen met maximum 2,5
kg. wasgoed).
• Textiel gezwierd op 600,
800 en 1000 t.p.m.
• Textiel gezwierd op
400/500 t.p.m.
• Kastdroog.
• Strijkdroog.
• Machinestrijkdroog.
• Koude verluchting :
eindcyclus die het kreuken
tegengaat.
ES NLIT DE
EN
FR
34 35
LIMPIEZA Y MANTENIMIEN-
TO ORDINARIO
Para su limpieza exterior no
use productos abrasivos,
alcohol y/o disolventes,
basta sólo una pasada con
un paño húmedo.
MUEBLE
No limpie el aparato con
esponjas metálicas o polvos
abrasivos. Utilice agua
jabonosa o detergente
neutro y seque el mueble
después de su limpieza.
LIMPIEZA DEL FILTRO
Las fibras que se desprenden
de la ropa durante el
funcionamiento de la
máquina se depositan en un
filtro en el costado dcho. del
tambor. Para no obstaculizar
la circulación de aire
caliente, este filtro debe estar
limpio en cada proceso de
secado.
El filtro se desmonta
introduciendo la mano en el
tambor, levantando el
"Pestillo de cierre" y tirando
del conjunto hacia fuera.
Extraer el tamiz (filtro de
pelusas). Desprender las
pelusas depositadas que
forman una ligera capa
suelta que puede retirarse
con facilidad. Utilizar para
esta operación un cepillo. No
lavarlo.
Montar el tamiz en la tapa
de filtro (tiene una sola
posición de montaje).
Introducir el Conjunto filtro en
el tambor, empujando, a
continuación, el pestillo de
cierre hacia abajo.
Nota : Verificar la limpieza del
filtro de pelusas, despues de
cada operación de secado.
En caso contrario puede
entrar en funcionamiento un
dispositivo que evita que la
ropa o la secadora resulten
perjudicadas en caso de un
uso incorrecto.
Por tanto, si la limpieza no se
lleva a cabo conveniente-
mente puede llegar a
activarse el sistema de
protección interno y ser
necesaria la intervención del
servicio post-venta para la
reactivación del funciona-
miento de la secadora.
CAPÍTULO 8 CHAPITRE 8
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
ORDINAIRE
Ne jamais utiliser de produits
abrasifs, d’alcool et/ou de
diluant, pour laver l’extérieur
de votre machine; il suffit de
passer un chiffon humide.
MEUBLE
Ne pas utiliser de tampons
métalliques ni de produits
abrasifs. Utiliser de l´eau
savonneuse ou en détergent
neutre puis essuyer le meuble
après nettoyage.
NETTOYAGE DU FILTRE
Les fibres qui se détachent du
linge pendant le
fonctionnement de la
machine se déposent dans
un filtre placé du côté droit
du tambour. Pour ne pas
Gêner la circulation de l´air
chaud, ce filtre doit être
propre à chaque séchage.
Le filtre se démonte en
introduisant la main dans le
tambour, en soulevant le
"Verrou de Fermeture" et en
tirant l´ensemble vers
l´extérieur.
Sortir le filtre fin (filtre à
peluches). Retirer les
peluches qui forment une
légère couche non collée et
facile à enlever. Pour cette
opération, ne pas laver le
filtre. Utiliser de brosse.
Remonter le filtre fin dans le
couvercle du filtre (une seule
position de montage).
Introduire l´ensemble filtre
dans le tambour et appuyer
ensuite sur le verrou de
fermeture.
Vérifier la propreté du filtre à
peluches après chaque
opération de séchage. Si le
filtre est sale, un dispositif
évitant que le linge ou le
sèche-linge ne soient
endommagés en cas
d´utilisation incorrecte, entre
en fonction.
Si le nettoyage ne se fait pas
correctement, le système de
protection interne peut se
mettre en marche.
L´intervention du S.A.V. est
alors nécessaire pour
remettre en service le lave-
linge.
CAPITOLO 8
PULIZIA E MANUTENZIONE
ORDINARIA
Per la Sua lavatrice
all’esterno non usi abrasivi,
alcool e/o diluenti, basta solo
una passata con un panno
umido.
MOBILE
Non pulire l´apparecchio
con spugnette metalliche o
detersivi abrasivi. Usare
acqua insaponata o un
detersivo neutro e asciugare
il mobile dopo averlo pulito.
PULIZIA DEL FILTRO
Le fibre che si staccano dalla
biancheria durante il
funzionamento della
macchina si depositano in un
filtro situato sul fianco destro
del cestello. Per non
ostacolare la circolazione
dell´aria calda, questo filtro
deve essere pulito ad ogni
processo di asciugatura.
Il filtro si smonta inserendo la
mano nel cestello,
sollevando l´insieme del
gancio di chiusura e tirando il
tutto verso di sè.
Estrarre il setaccio (filtro delle
lanugini). Eliminare le lanugini
depositate che formano un
leggero strato che si può
togliere con facilità. Per
questa operazione . Usare
alcun tipo di spazzola e non
lavare il filtro.
Montare il setaccio nel
coperchio del filtro (ha una
sola posizione di montaggio).
Inserire l´insieme del filtro nel
cestello e spingere quindi il
gancio di chiusura verso il
basso.
Dopo ciascuna operazione
di asciugatura, accertarsi
che il filtro sia pulito e privo di
lanuggini.
In caso contrario, può
entrare in funzionamento un
dispositivo che evita che la
biancheria o l´asciugatrice
vengano danneggiate in
caso di uso errato.
Perciò, se la pulizia non
venisse eseguita
correttamente, si può
attivare il sistema di
protezione interno che rende
necessario l´intervento del
servizio post-vendita per la
riattivazione del
funzionamento dell´asciu-
gatrice.
REINIGUNG UND
ALLGEMEINE WARTUNG
Benutzen Sie für die äußere
Reinigung niemals Scheuermittel,
Alkohol oder Verdünnungsmittel.
Es genügt, wenn Sie die Maschine
mit einen feuchten Lappen
abwischen.
MÖBEL
Der Apparat darf nicht mit
metallischen Schwämmen oder
Poliermitteln in Pulverform
gesäubert werden. Stattdessen
sollte Seifenwasser oder ein
neutrales Reinigungsmittel
verwendet und das Möbel nach
der Säuberung getrocknet
werden.
SÄUBERUNG DES FILTERS
Die beim Betrieb des
Wäschetrockners von der
kleidung abgegangenen Fasern
sammeln sich in einem Filter, der
an der rechten Seite der Trommel
untergebracht ist. Um den Fluß
der Heißluft nicht zu behindern,
muß sich dieser Filter stets in
vollkommen sauberem Zustand
befinden.
Der Filter wird entnommen, indem
man mit der Hand in die Trommel
greift und die "Verschlußklinke"
löst und die gesamte Einheit nach
draußen zieht.
Das Haarsieb (Fusselfilter)
entnehmen. Die Flusen, die sich
abgesetzt haben und eine leicht
zu lösende Schicht bilden,
entfernen. Hierzu sollten Sie eine
Bürste benutzen. Auf keinen Fall
waschen. Das Sieb in den
Filterdeckel einsetzen (es gibt nur
eine richtige Einbaustellung). Die
Filterbaugruppe in die Trommel
einsetzen und anschließend den
Sperrhaken nach oben bewegen.
Nach jedem Trocknungsprozeß
sollte der Sauberkeitszustand des
Fusselfilters überprüft werden.
Im entgegengesetzten Fall
könnte eine Vorrichtung
ausgelöst werden, die es
verhindern soll, daß die Wäsche
oder der Wäschetrockner im Falle
eines unsachgemäßen
Gebrauches gefährdet oder gar
beschädigt werden.
Sollte daher die Säuberung nicht
vorschriftsmäßig durchgeführt
werden, so kann es passieren,
daß das interne Schutzprogramm
ausgelöst wird und Sie sich an
den technischen Kundendienst
wenden müssen, um die
einwandfreie Funktionsweise des
Wäschetrockners
wiederherzustellen.
KAPITEL 8
CLEANING AND ROUTINE
MAINTENANCE
Do not use abrasives, spirits
and/or diluents on the
exterior of the washer-dryer. It
is sufficient to use a damp
cloth.
CABINET
Do not wash your appliance
with scouring or powdered
detergents. Use soapy water
or a neutral detergent and
dry the cabinet after
cleaning.
CLEANING THE FILTER
The fibres which come off
clothes during the operation
of your machine are
deposited in a filter on the
right-hand side of the drum. In
order not to block the
circulation of hot air, this filter
should be cleaned after each
use of the dryer.
The filter can be removed by
putting your hand into the
drum, lifting the catch and
pulling the unit outwards.
Remove the fluff filter.
Remove the fluff which has
formed a thin layer in the
filter. It is easy to remove. Use
a brush of any type to carry
out this operation; do not
wash it.
Put the fluff filter back into the
filter cover (it has only one
position).
Put the filter unit back into the
drum, pressing the catch
down.
Make sure that the fluff filter is
clean after each drying
operation.
If you do not do this, a device
that stops the clothes or the
dryer from being damaged in
the case of incorrect use may
be activated.
Therefore, if the filter is not
cleaned properly, the internal
protection system may be
activated and it may be
necessary to call out a
service engineer to
reactivate the operation of
the dryer.
CHAPTER 8
REINIGING EN ALGEMEEN
ONDERHOUD
Nooit schuurmiddelen,
alcohol en/of oplosmiddelen
gebruiken voor het reinigen
van de buitenkant. Het
volstaat de machine met een
vochtige doek af te wissen.
MEUBEL
Geen metalen sponsjes noch
schuurpoeder gebruiken om
het apparaat te reinigen.
Zeepwater of een neutraal
detergent gebruiken en het
meubel na reiniging
afdrogen.
REINIGING FILTER
De vezels die gedurende het
functionneren van de
machine loskomen worden
verzameld in een filter die zich
aan de rechterzijkant van de
trommel bevindt. Om de
circulatie van de warme lucht
niet te storen, moet deze filter
zuiver zijn voor elk droogbeurt.
Om de filter te demonteren,
de hand in de trommel te
steken terwijl men de
sluitvergrendeling omhoog
houdt om zo het geheel uit
kunnen te halen. De zeef
(pluizenfilter) verwijderen. De
pluisjes die te vinden zijn,
vorm en een lichte, losse
laag, die gemakkelijk te
verwijderen is. Gebruik voor
deze handeling een borstel.
Niet wassen.
De zeef plaatsen in de deksel
van de filter (er bestaat
slechts één stand voor de
montage). De filter in zijn
geheel inbrengen in de
trommel en vervolgens de
tong van het slot naar
beneden drukken..
Nota : De toestand van de
pluizenfilter nakijken na iedere
droogbeurt. Indien dit niet
gedaan wordt kan een
veiligheidselement in werking
treden dat verhinderd dat
schade wordt berokkend aan
het wasgoed of aan de
machine door niet correct
gebruik. Daarom, indien de
filter niet zuiver gehouden
wordt kan dit inwendig
veiligheidssysteem in werking
treden hetgeen de
tussenkomst van een
deskundige technicus van de
klantendienst vereist om de
droogkast terug in werking te
stellen.
HOOFDSTUK 8
ALCOHOL
36 37
60´-90´minutos
40´-80´minutos
90´-135´minutos
90´-120´minutos
2,5 kg.
2,5 kg.
4,5 kg.
4,5 kg.
2,5 kg.
2,5 kg.
1 kg.
1 kg.
Seca para guardar
Seca para planchar
Seca para guardar
Seca para planchar
Seca para guardar
Seca para planchar
Seca para guardar
Seca para planchar
100´-120´minutos
80´-100´minutos
120´-135´minutos
120´-135´minutos
60´-80´minutos
40´-60´minutos
40´-60´minutos
30´-40´minutos
CAPÍTULO 9
A título orientativo indicamos los siguientes tiempos aproximados de secado, en función del tipo de tejido y de la
humedad residual.
ES
Tiempo de secado
A
B
Tipo de
secado
Cantidad
de ropa
A. Para ropa centrifugada a 800/1000 r.p.m.
B. Para ropa centrifugada a 400/600 r.p.m.
En caso de que el selector de programas no indique tiempos posicionelo en el símbolo que se ajuste a sus necesida-
des.
NOTAS
El centrifugado en lavadoras de sintéticos y delicados se efectúa a 500 r.p.m. (máx). Con centrifugados superiores o
inferiores en los delicados, disminuir o aumentar los tiempos de secado.
TEJIDOS DE ALGODON O RESISTENTES
MANTELES, ROPA CAMA, TOALLAS, etc
TEJIDOS SINTETICOS O DELICADOS
CAMISAS, FIBRAS ACRILICAS, etc
2,5 kg.
2,5 kg.
4,5 kg.
4,5 kg.
2,5 kg.
2,5 kg.
1 kg.
1 kg.
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
Séchage pour rangement
Séchage pour repassage
100´-120´minutes
80´-100´minutes
120´-135´minutes
120´-135´minutes
60´-80´minutes
40´-60´minutes
40´-60´minutes
30´-40´minutes
FR
Temps de séchage
A
B
Type de séchageQuantité de
linge
A. Pour du linge essoré à 800/1000 t/min.
B. Pour du linge essoré à 400/600 t/min.
REMARQUE
L´essorage en machine de synthétiques et de linge fragile se fait à 500 t/min (maxi). Pour des vitesses d´essorage
supérieures ou inférieures à celles du linge fragile, réduire ou augmenter les durées de séchage.
TISSUS EN COTON OU RESISTANTS
NAPPES, LITERIE, SERVIETTES DE TOILETTE,
etc.
TISSUS SYNTHETIQUES OU FRAGILES
CHEMISES, FIBRES, ACRYLIQUES,
etc…
CHAPITRE 9
60´-90´minutes
40´-80´minutes
90´-135´minutes
90´-120´minutes
38 39
60´-90´minuti
40´-80´minuti
90´-135´minuti
90´-120´minuti
2.5 kg.
2.5 kg.
4.5 kg.
4.5 kg.
2.5 kg.
2.5 kg.
1 kg.
1 kg.
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
Asciutto da riporre
Asciutto da stirare
100´-120´minuti
80´-100´minuti
120´-135´minuti
120´-135´minuti
60´-80´minuti
40´-60´minuti
40´-60´minuti
30´-40´minuti
CAPITOLO 9
Si indicano i seguenti tempi approssimativi di aciugatura, un funzione del tipo di tessuto e dell´umidità residua.
IT
Tempo dell´asciugatura
A
B
Tipo di asciugaturaQuantità di
biancheria
A. Per biancheria centrifugata a 800/1000 giri/minuto
B. Per biancheria centrifugata a 400/600 giri/minuto
Se il selettore dei programmi non indicasse i tempi, posizionarlo sul simbolo corrispondente alle proprie esigenze.
NOTE
Nelle lavatrici, la centrifuga dei tessuti sintetici e delicati viene eseguita a 500 giri/minuto (massimo). Con centrifughe
superiori o inferiori dei tessuti delicati, diminuire o aumentare i tempi di asciugatura.
TESSUTI DI COTONE O RESISTENTI
TOVAGLIE, BIANCHERIA DA LETTO, ASCIUGAMANI, ECC.
TESSUTI SINTETICI O DELICATI
CAMICIE, FIBRE ACRILICHE, ECC.
60´-90´minuten
40´-80´minuten
90´-135´minuten
90´-120´minuten
2,5 kg.
2,5 kg.
4,5 kg.
4,5 kg.
2,5 kg.
2,5 kg.
1 kg.
1 kg.
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
Trocken zum Aufbewahren
Trocken zum Bügeln
100´-120´minuten
80´-100´minuten
120´-135´minuten
120´-135´minuten
60´-80´minuten
40´-60´minuten
40´-60´minuten
30´-40´minuten
Als Orientierungshinweise werden die folgenden ungefähren Trockenzeiten angegeben. Diese Trockenzeiten
hängen von der Stoffart und der in der kleidung enthaltenen Restfeuchtigkeit ab.
DE
Trocknungsprozeß
A
B
Trocken-zustandMenge an
kleidung
A. Bei 800/1000 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche.
B. Bei 400/600 Umdrehungen pro Minute geschleuderte Wäsche.
BEMERKUNG
Synthetische und empfindliche Stoffe werden bei (maximal) 500 Umdrehungen pro Minute geschleudert. Im Falle
von höheren oder niedrigeren Schleuderzahlen im Falle von empfindlichen Stoffen sind die Trockenzeiten
entsprechend zu verringern oder zu verlängern.
FESTE GEWEBE ODER BAUMWOLLSTOFFE
TISCHDECKEN, BETTWÄSCHE,
HANDTÜCHER, USW.
SYNTHETISCHE ODER EMPFINDLICHE
STOFFE. HEMDEN,
ACRYLLFASER, USW.
KAPITEL 9
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Candy CST 95 Manuale utente

Categoria
Asciugatrici elettriche
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per