ROSIERES RHI 694 IN Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Montage- und Gebrauchsanweisung
Instruction on mounting and use
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Istruzioni di montaggio e d'uso
Montaje y modo de empleo
2
3
4
Montage- und Gebrauchsanweisung
Bitte auch die Abbildungen auf den ersten Seiten mit den
alphabetischen Bezugnahmen, die im Text
wiedergegeben sind, zu Hilfe nehmen. Die
Instruktionen, die in diesem Handbuch, gegeben
werden, bitte ganz streng einhalten. Es wird keinerlei
Haftung übernommen für mögliche Mängel, Schäden
oder Brände der Küchenhaube, die auf die
Nichtbeachtung der Vorschriften in diesem Handbuch
zurückzuführen sind.
Betriebsart
Die Haube kann sowohl als Abluftgërat als auch als
Umluftgërat eingesetzt werden.
Abluftbetrieb
Die Haube verfügt über einen oberen Luftaustritt B zum
Ableiten der Küchengerüche nach außen (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert).
Umluftbetrieb
Ist eine Ableitung von Rauch und Kochdämpfen ins Freie
nicht möglich, kann die Haube mit Umluftbetrieb
arbeiten; in diesem Fall muß ein Aktivkohlefilter bzw. ein
Umleitgitter F an der Halterung (Bügel) G montiert
werden; auf diese Weise wird die Luft durch das obere
Gitter H mit Hilfe eines Abluftrohres, das an den oberen
Luftaustritt B angeschlossen ist, und eines
Anschlussrings am Umleitgitter F (Abluftrohr und
Rohrschellen werden nicht geliefert) rückgeführt.
Zum Umrüsten der Dunstabzugshaube von
„Abluftbetrieb“ auf „Umluftbetrieb“ fordern Sie bitte bei
Ihrem Fachhändler oder beim Gerätehersteller den
hierzu erforderlichen Montagesatz an.
Modelle ohne Saugmotor funktionieren nur mit
Abluftbetrieb und müssen an eine peripherische
Saugeinheit (nicht mitgeliefert) angeschlossen werden.
Befestigung
Der Abstand zwischen der Abstellfläche auf dem
Kochfeld und der Unterseite der Dunstabzugshaube darf
60cm im Fall von elektrischen Kochfeldern und 65cm im
Fall von Gas- oder kombinierten Herden nicht
unterschreiten.
Wenn die Installationsanweisungen des Gaskochgeräts
einen größeren Abstand vorgeben, ist dieser zu
berücksichtigen.
Elektrischer Anschluss
Die Netzspannung muss der Spannung entsprechen, die
auf dem Typenschild im Inneren der Küchenhaube
angegebenen ist. Wenn die Küchenhaube mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, diesen an eine den gültigen
Normen entsprechende, jederzeit zugängliche Steckdose
anschliessen. Wenn die Küchenhaube nicht mit einem
Netzstecker ausgestattet ist, muss sie direkt an das
Stromnetz angeschlossen werden. Dazu einen
zweipoligen normierten Schalter anbringen, dessen
geöffnete Anschlusstellen mindestens 3 mm
auseinanderliegen müssen (gut zugänglich).
Achtung! Das Netzkabel darf nur von autorisiertem
Fachpersonal ausgetauscht werden.
Montage
Die Abzugshaube ist mit Dübeln ausgestattet, die für die
meisten Wände/Decken geeignet sind. Trotzdem sollte ein
qualifizierter Techniker hinzugezogen werden, der
entscheidet, ob die Materialien für die jeweilige
Wand/Decke geeignet sind. Außerdem muß die
Wand/Decke das Gewicht der Abzugshaube tragen
können.
Um sie besser transportieren zu können, sind der obere
Kamin und das Gitter vorläufig mit 2 Schrauben A
aneinander befestigt (Abb. 5), diese Schrauben müssen
entfernt und aufbewahrt werden.
Achtung! Dieses Produkt sieht eine Reihe von Montage-
Vorgängen vor, die einzelne Teile betreffen, die durch
Kabel miteinander verbunden sind; vergewissern Sie sich
während der Montage bitte, dass diese Kabel so verlaufen,
dass sie nicht beschädigt werden:
1. Bevor Sie die Dunstabzugshaube an der Decke
befestigen, entscheiden Sie bitte, ob Sie die
Dunstabzugshaube in Umluft- oder Abluftbetrieb
betreiben möchten.
Sollten Sie sich für den Umluftbetrieb entscheiden,
gehen Sie bitte wie folgt vor:
a. Befestigen Sie auf dem Lenkblech F (Abb. 6) einen
der Verbindungsringe, die im Lieferumfang enthalten
sind (den Verbindungsring ohne Rückschlagventil,
sollte dieses vorhanden sein) mit zwei Schrauben.
Hinweis: Befestigen Sie den Verbindungsring so,
dass das runde Loch sich mittig zum Lenkblech
befindet.
b. Befestigen Sie das Lenkblech F an den oberen
Bügeln des Gitters mit 4 Schrauben.
2. Entfernen Sie die 2 Schrauben C (Abb. 1), welche
zeitweise die beiden Teile des Gitters aneinander
befestigt hatten.
Stellen Sie die Ausdehnung des Gitters “L” mithilfe
folgender Formel ein:
L = h - (d+44cm)
Wobei:
L= Ausdehnung des Gitters
h = Abstand zwischen Decke und der Oberfläche der
Kochfläche
d= Abstand zwischen der unteren Seite der
Dunstabzugshaube und den Oberflächen der
Kochfläche
Achtung! BEACHTEN SIE BITTE DIE IN DIESER
BEDIENUNGSANLEITUNG ANGEGEBENEN
MINDESTABSTÄNDE.
Befestigen sie das Gitter mit 8 Schrauben D (Abb. 1).
5
3. Halten Sie die im Lieferumfang enthaltene
Schablone E (Abb. 1) an die Decke und bohren Sie
die entsprechenden Löcher, bereiten Sie die
elektrischen Anschlüsse vor.
Auf der Schablone entspricht die Seite mit dem Pfeil
der vorderen Seite der Dunstabzugshaube (Seite
Bedienfeld)
Nur im Fall von Abluftbetrieb: Bohren Sie das Loch
für das Abluftrohr und bringen Sie ein entsprechend
langes Rohr an, das bis zum Verbindungsring am
Motor der Dunstabzugshaube reicht, wenn dieser
angebracht worden ist.
Stecken Sie 4 Dübel hinein.
4. Bringen Sie das Gitter an der Decke an und
befestigen Sie es mit 4 Schrauben und U-Scheiben I
(Abb. 1).
Achtung! Das Gitter hat eine Richtung: die vordere
Seite ist die ohne Einhängfalte (siehe auch Abb. 1).
5. Bringen Sie den Verbindungsring B (Abb. 1) mit
dem Rückschlagventil (falls vorhanden) auf dem
Motorkasten mit zwei Schrauben an.
Hinweis: Bringen Sie den Verbindungsring so an,
dass sich das runde Loch mittig zum Motorkasten
befindet.
6. Nur Umluftbetrieb: Bringen Sie ein Rohrstutzen auf
dem Lenkblech F an, das lang genug ist, bis zum
dem Verbindungsring auf dem Motorkasten zu
reichen (Abb. 6).
7. Befestigen Sie den Motorkasten J (Abb. 1) am Gitter
mit 4 großen Schrauben S (Abb. 3) so, dass die
Seite mit den elektronischen Kästen und
Verbindungsdosen sich auf der Vorderseite befindet.
8. Schließen Sie das Abluftrohr an.
9. Befestigen Sie den Bügel K (Abb. 3-Abb. 4-Abb.
4.1), der den elektronischen Kasten und die
Verbindungsdose hält, am Motorkasten mit 2
Schrauben.
10. Setzen Sie den Steuerungskasten M in die
entsprechende Halteschiene N (Abb. 4.2 – Abb.
4.3).
Hinweis! Auf der Zeichnung ist eine Art
Steuerungskasten zu sehen – dieser kann mit einer
unterschiedlichen Anzahl Tasten und verschiedenen
LEDs ausgestattet sein, abhängig von dem
vorhandenen Modell.
11. Schließen Sie die Haube an das Stromnetz an.
12. Bringen Sie den oberen Kamin O mit 2 Schrauben A
am Gitter an (Abb. 5).
Hinweis: der obere Kamin ist reversibel, es ist
möglich, ihn mit den Lüftschlitzen H (Abb. 5) nach
oben (Umluftbetrieb) oder nach unten
(Abluftbetrieb) anzubringen, so dass diese verdeckt
werden, wenn der untere Kamin angebracht worden
ist (in diesem Fall wird aber die Ausdehnung der
Kamine reduziert werden).
Achtung! Setzen Sie den Kamin sorgfältig auf, um zu
verhindern, dass die Kabel und der Steuerungskasten
beschädigt werden.
13. Bringen Sie den oberen Kamin P an und befestigen
Sie ihn an der unteren Seite des Motorkastens mit
zwei Schrauben
Q (Abb. 5).
Hinweis: Ziehen Sie die Schrauben nicht vollständig
fest!
Achtung! Setzen Sie den Kamin sorgfältig auf, um zu
verhindern, dass die Kabel und der Steuerungskasten
beschädigt werden.
14. Entfernen Sie den Rahmen, der den Kohlefilter hält,
und ziehen Sie die innere Schraube R fest (Abb. 4.3),
welche die Position des Steuerungskasten so
reguliert, dass die Tasten aus dem Kamin reichen.
Blockieren Sie diese Position, indem sie die
Justiermutter auf der Schraube anziehen.
15. Bringen Sie den Abstandhalter-Ring S (Abb. 5) oder
den Mantel an, falls vorgesehen.
16. Entfernen Sie zeitweise die mittlere Schraube T (Abb.
5), die sich zwischen den Glühbirnen befindet, und
befestigen Sie mit ihr die die Vorrichtung zum Halten
der Filter U (Abb. 5).
17. Ziehen Sie die Schrauben Q fest (Abb. 5).
Betrieb
Im Falle einer sehr intensiven Küchendunstkonzentration
die höchste Saugstärke einschalten. Es wird empfohlen,
die Küchenhaube schon fünf Minuten vor Beginn des
Kochvorganges einzuschalten und sie nach dessen
Beendigung noch ungefähr 15 Minuten weiterlaufen zu
lassen.
Funktionsweise – Elektronisches Modell mit 5 Tasten
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Ausschalter
2. Einschalter und Auswahl der Lüfterstufe 1-2-3-1-2
3. Stufe 1
4. Stufe 2 und Sättigungsanzeige Metallfettfilter (in
letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe Anleitungen
zur Reinigung der Fettfilter).
Nach erfolgter Reinigung des Fettfilters drücken Sie
die Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 4 schaltet sich ab.
5. Stufe 3 und Sättigungsanzeige Aktiv-Kohlefilter
(LED)(in letzterem Fall blinkt die Anzeige - siehe
Anleitungen zum Wechsel der Aktivkohlefilter).
Nach erfolgtem Aktivkohlefilterwechsel drücken Sie
die Taste 1 für mindestens 3 Sekunden ein, bis der
Signalton ertönt: die LED 5 schaltet sich ab.
Achtung!
6
Die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters ist
deaktiviert.
Soll die Sättigungsanzeige des Aktivkohlefilters
aktiviert werden, 3 Sekunden lang gleichzeitig die
Tasten 2 und 7 drücken: zunächst blinkt nur die LED
4 und nach Ablauf der 3 Sekunden beginnt auch die
LED 5 zu blinken und zeigt so an, daß der
Aktivkohlefilter nun aktiv ist.
Für seine Deaktivierung die beiden Tasten erneut
drücken: nach 3 Sekungen stellt die LED 5 das
Blinken ein und die Vorrichtung ist deaktiviert.
6. Intensivstufe - LED-Anzeige
7. Einschalter Intensivstufe
Die Intensivstufe wird für 5 Minuten in Betrieb
genommen. Danach geht die Dunsthaube zu der
vorher eingestellten Stufe zurück bzw. geht aus,
wenn keine Stufe eingestellt ist.
Um die Intensivstufe vor den 5 Minuten zu beenden,
drücken Sie den Knopf 1 oder 2.
8. Ausschalter Beleuchtung
9. Ausschalter Beleuchtung
Die Dunstabzugshaube oder die Bedienungselemente
funktionieren nicht: Für mindestens 5 Sekunden die
Stromversorgung der Dunstabzugshaube unterbrechen
und dann die Haube erneut einschalten. Kann die
Störung nicht behoben werden, kontaktieren Sie bitte den
Kundendienst.
Modell mit Tastenfeld
DCBAE
A. Schalter ON/OFF Beleuchtung
B. Schalter ON/OFF der Absaugfunktion und zum
Einschalten der geringsten Saugstärke
B+C. Schalter zum Einschalten der mittleren Saugstärke
B+D. Schalter zum Einschalten der maximalen
Saugstärke
E. Funktionskontrolleuchte (bei Modellen mit runden
Tasten)
Wartung
Vor sämtlichen Wartungsarbeiten muss die Stromzufuhr
der Küchenhaube unterbrochen werden.
Reinigung
Die Küchenhaube muss sowohl innen als auch aussen
häufig gereinigt werden. Zur Reinigung ein mit flüssigem
Neutralreiniger getränktes Tuch verwenden. Keine
Produkte verwenden, die Scheuermittel enthalten.
KEINEN ALKOHOL VERWENDEN!
Zur beachtung: Die Nichtbeachtung der Anweisungen, die
die Reinigung der Dunstabzugshaube und das
Auswechseln und die Reinigung der Filter betreffen,
können Brandgefahr verursachen.
Wir empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu
beachten.
Fettfilter
Bild 5
Dieser muss einmal monatlich gewaschen werden (oder
wenn das Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei
dem jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit
anzeigt). Das kann mit einem milden Waschmittel von
Hand, oder in der Spülmaschine bei niedriger Temperatur
und kurzspülgang erfolgen. Der Metallfettfilter kann bei der
Reinigung in der Spülmaschine abfärben, was seine
Filtermerkmale jedoch in keiner Weise beeinträchtigt.
Nehmen Sie das InoxgitterU“ ab. Drehen Sie hierzu den
Knauf „T“ aus.
Aktivkohlefilter (nur bei der Umluftversion)
Bild 7
Dieser Filter bindet die unangenehmen Gerüche, die beim
Kochen entstehen.
Der Aktivkohlefilter wird alle zwei Monate (oder wenn das
Sättigungsanzeigesystem der Filter – sofern bei dem
jeweiligen Modell vorgesehen – diese Notwendigkeit
anzeigt) in warmem Wasser und geeigneten Waschmitteln
oder in der Spülmaschine bei 65°C gewaschen (in diesem
Fall den ollständigen Spülzyklus – ohne zusätzliches
Geschirr im Inneren der Geschirrspülmaschine -
einschalten).
Das überschüssige Wasser entfernen, ohne dabei den
Filter zu beschädigen; danach das Vlies aus dem
Plastikrahmen entfernen und dieses bei 100° für 10
Minuten in den Ofen legen, um es vollständig zu trocknen.
Das Vlies muss alle 3 Jahre ausgewechselt werden und
weiterhin jedes Mal dann, wenn es beschädigt ist.
Das Gestell, das den Filter trägt, abnehmen, dafür die
Knäufe (g), die es an der Haube befestigen, um 9
drehen. Das Kohlekissen (i) in den Rahmen (h) schieben
und alles wieder an entsprechender Stelle (j) montieren.
Es besteht die Möglichkeit einen traditionellen Kohlefilter zu
benutzen, welcher weder gewaschen noch regeneriert
werden kann. Dieser Kohlefilter muss alle 3 bis 4 Monate
gewechselt werden.
Das Kohlefiltergestell und der Filter sind
7
zusammengeschweißt, das eventuell mit der Haube
mitgelieferte Gestell ist daher nicht zu verwenden.
Der Kohlefilter wird in die Dunstabzugshaube eingesetzt
und mit den vorgesehenen 2 Plastikschrauben befestigt.
Ersetzten der Lämpchen
Bild 2
Das Gerat von Stromnetz abschalten.
Hinweis: Vor Berühren der Lampen sich vergewissern,
dass sie abgekühlt sind.
1. Die Lampenabdeckung losschrauben.
2. Die defekte Lampe auswechseln.
Ausschließlich Halogenlampen zu max. 20W (G4)
verwenden und darauf achten, diese nicht mit den
Händen zu berühren.
3. Die Lampenabdeckung wieder andrehen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, erst
kontrollieren, ob die Lampen einwandfrei eingedreht sind,
ehe man sich an den Kundendienst wendet.
Warnung
Betreiben Sie die Dunstabzugshaube nur mit fachgerecht
eingesetzem Gitter!
Werden in demselben Raum, in dem die
Dunstabzugshaube betrieben wird, gleichzeitig
weitere gas- oder brennstoffbetriebene Geräte
verwendet, so muss in dem Raum ausreichend Zuluft
gewährleistet sein.
Wenn die Dunstabzugshaube gleichzeitig mit
Geräten, die nicht mit elektrischer Energie betrieben
werden, in Betrieb ist, darf der Unterdruck des
Raumes 4 pa (4 x 10-5 bar) nicht überschreiten.
Es ist nicht erlaubt, die Abluft in einen in Betrieb
befindlichen Rauch- bzw. Abgaskamin oder Schacht
zu leiten.
Brandgefahr! Flambieren ist unter der
Dunstabzugshaube nicht gestattet!
Offenes Feuer schädigt die Filter der Dunstabzugshaube
und kann Brände verursachen. Betreiben Sie die
Dunstabzugshaube daher auf keinen Fall über offenem
Feuer.
Fritieren Sie unter der Dunstabzugshaube nur unter
ständiger Beobachtung, um zu verhindern, dass sich das
erhitzte Öl entzündet.
Die Installation der Dunstabzugshaube ist unter Beachtung
der einschlägigen Vorschriften der
Energieversorgungsunternehmen sowie der
Bauverordnungsvorschriften der Länder vorzunehmen.
Reinigen Sie die Dunstabzugshaube außen und innen
regelmässig.
Es besteht Brandgefahr, wenn Sie die Dunstabzugshaube
nicht regelmässig reinigen und die Filter nicht wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben wechseln.
Für eventuelle Schäden, Brände oder Unfälle, die durch
Nichtbeachten dieser Anleitung entstehen, können keine
Garantieleistungen geltend gemacht werden.
In Übereinstimmung mit den Anforderungen der
Europäischen Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte (WEEE) ist vorliegendes Gerät mit
einer Markierung versehen.
Sie leisten einen positiven Beitrag für den Schutz der
Umwelt und die Gesundheit des Menschen, wenn Sie
dieses Gerät einer gesonderten Abfallsammlung zuführen.
Im unsortierten Siedlungsmüll könnte ein solches Gerät
durch unsachgemäße Entsorgung negative Konsequenzen
nach sich ziehen.
Auf dem Produkt oder der beiliegenden
Produktdokumentation ist folgendes Symbol
einer
durchgestrichenen Abfalltonne abgebildet. Es weist darauf
hin, dass eine Entsorgung im normalen Haushaltsabfall
nicht zulässig ist. Entsorgen Sie dieses Produkt im
Recyclinghof mit einer getrennten Sammlung für Elektro-
und Elektronikgeräte. Die Entsorgung muss gemäß den
örtlichen Bestimmungen zur Abfallbeseitigung erfolgen.
Bitte wenden Sie sich an die zuständigen Behörden Ihrer
Gemeindeverwaltung, an den lokalen Recyclinghof für
Haushaltsmüll oder an den Händler, bei dem Sie dieses
Gerät erworben haben, um weitere Informationen über
Behandlung, Verwertung und Wiederverwendung dieses
Produkts zu erhalten.
8
Instruction on mounting and use
Consult the designs in the front pages referenced in the
text by alphabet letters. Closely follow the instructions
set out in this manual. All responsibility, for any
eventual inconveniences, damages or fires caused by not
complying with the instructions in this manual, is
declined.
Use
The hood is designed to be utilized either for suction
version at external evacuation or filtering version at
internal recirculation.
Ducting version
The hood is equipped with a top air outlet B for discharge
of fumes to the outside (exhaust pipe and pipe fixing
clamps not provided).
Filter version
Should it not be possible to discharge cooking fumes and
vapour to the outside, the hood can be used in the filter
version, fitting an activated carbon filter and the deflector
F on the support (bracket) G, fumes and vapours are
recycled through the top grille H by means of an exhaust
pipe connected to the top air outlet B and the connection
ring mounted on the deflector F (exhaust pipe and pipe
fixing clamps not provided).
To switch from “Vented” to “Ventless” operation, contact
your retailer or the manufacturer for the relevant
assembly kit.
The models with no suction motor only operate in ducting
mode, and must be connected to an external suction
device (not supplied).
Installation
The minimum distance between the supporting surface
for the cooking vessels on the hob and the lowest part of
the range hood must be not less than 60cm from electric
cookers and 65cm from gas or mixed cookers.
If the instructions for installation for the gas hob specify a
greater distance, this must be adhered to.
Electrical connection
The electrical tension must correspond to the tension
noted on the label placed inside the cooker hood.
Connect the electrical plug, where provided, to the an
easily accessible outlet in conformity with local standards
in force. Where an electrical plug is not provided (for
direct connection to electrical network) place a standards
approved bipolar switch with an aperture distance of not
less than 3mm (accessible) from the contacts.
Attention: substituting the supply cable must be carried
out by the authorised technical assistance service.
Mounting
Expansion wall plugs are provided to secure the hood to
most types of walls/ceilings. However, a qualified
technician must verify suitability of the materials in
accordance with the type of wall/ceiling. The wall/ceiling
must be strong enough to take the weight of the hood. Do
not tile, grout or silicone this appliance to the wall.
Surface mounting only.
For transportation reasons the upper flue and the lattice
girder are temporarily fixed together with two screws A (fig.
5). These must be removed and conserved.
Attention! This product envisages a series of installation
operations involving special electric cable connections.
Always check during installation that the passage of these
cables avoids any possible damage to them:
1. Before attaching the hood to the ceiling you need to
decide whether to use the hood in the filtering or
suction version.
The following operations need to be carried out if you
choose the filtering version:
Mount one of the supplied connection rings on
deflector F (Fig. 6) (in any case, the one without non-
return fumes valve, when this is supplied) with two
screws.
Note: Mount the connection ring so that the circular
hole is central with respect to the deflector.
Mount deflector F on the upper brackets of the lattice
girder with 4 screws.
2. Remove the 2 C screws (Fig. 1) that temporarily fix the
two parts of the lattice girder together.
Adjust the extension of lattice girder “L”, according to
the following formula:
L = h - (d+44cm)
Where:
L= lattice girder extension,
h = distance between the ceiling and the support
surfaces of the cooking device containers.
d= distance between the lower park of the hood and
the support surfaces of the cooking device containers.
Attention! RESPECT THE MINIMUM DISTANCES
INDICATED IN THIS INSTRUCTIONS BOOKLET.
Fix the lattice girder with the 8 D screws (Fig. 1).
3. Place supplied template E (Fig. 1) onto the ceiling and
make the holes indicated and also prepare the area
for electrical connection. The side with the arrow on
the template corresponds to the front part of the hood
(commands side).
For the suction version only: make the outlet for the
discharge tube and install a tube of sufficient length to
reach the connection ring on the hood motor, when
this is installed. Insert 4 dowels.
4. Mount the lattice girder onto the ceiling and fix with 4
9
screws and washers I (Fig. 1).
Attention! The lattice girder has a side: the front is
the part without the hooking fold (see also Fig. 1).
5. Mount the B connection ring (Fig. 1), with the non-
return fumes valve (when supplied) onto the motor
housing with two screws.
Note: Mount the connection ring so that the circular
hole is central with respect to the motor housing.
6. Filtering version only: install a section of a tube, long
enough to reach the connection ring on the motor
housing (Fig.1), onto the F deflector.
7. Mount motor housing J (Fig. 1) to the lattice girder
with 4 large S screws (Fig. 3) so that the side with
the electronic and connection boxes are on the front
part.
8. Connect the discharge tube.
9. Fix bracket K (Fig. 3-Fig. 4-Fig. 4.1), which supports
the electronic box and the connection box, to the
motor housing with 2 screws.
10. Insert the M commands box into apposite N sealing
rail (Fig. 4.2 – Fig. 4.3).
Note! The drawing shows a type of commands box.
This can be equipped with a number of different
keys and leds depending on the model possessed.
11. Connect to the domestic electric power.
12. Mount upper flue O onto the lattice girder with the 2
A screws (Fig. 5).
Note: the upper flue is reversible. It is possible to
install it with air exit slit H (Fig. 5) upward (filtering
version) or downward (suction version) so as to be
hidden when the lower flue is mounted (in this case,
however, the total extension of the flues will be
reduced).
Attention! Insert the flue carefully so as to avoid
damaging the electric cables and the commands
box.
13. Mount lower flue P and fix it to the lower part of the
motor housing with two screws Q (Fig. 5)
Note: Do not tighten completely!
Attention! Insert the flue carefully so as not to avoid
damaging the electric cables and the commands
box.
14. Remove the carbon filter holding frame and tighten
internal screw R (Fig. 4.3) that adjusts the position
of the commands box so that the keys extrude from
the flue.
Block the position tightening the lock nut on the
screw.
15. Mount spacer ring S (Fig. 5) or the mantel, when
envisaged.
16. Remove central screw T (Fig. 5), placed between
the bulbs, temporarily and fix filter holder mask U
(Fig. 5) with it.
17. Tighten screws
Q (Fig. 5) with decision.
Operation
Use the high suction speed in cases of concentrated
kitchen vapours. It is recommended that the cooker hood
suction is switched on for 5 minutes prior to cooking and to
leave in operation during cooking and for another 15
minutes approximately after terminating cooking.
Functioning - 5-key electronic model
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Motor OFF button
2. ON button and motor speed selection button 1 - 2 - 3 -
1 - 2 - . . . .
3. Speed 1 LED
4. Speed 2 LED and metal grease filter saturation LED
(in this latter case, the LED will flash - See instructions
on grease filter cleaning).
Once the grease filters have been cleaned, press
button 1 for about 3 seconds until you hear the
acoustic signal (beep): the LED 4 will now stop
flashing.
5. Speed 3 LED and active carbon filter saturation LED
(in this latter case, the LED will flash - See instructions
on active carbon filter replacement).
Once you have replaced the charcoal filter, press
button 1 for about 3 seconds until you hear the
acoustic signal (beep). LED 5 will now stop flashing.
Warning!
The active carbon filter saturation LED is not
activated.
In order to activate the active carbon filter saturation
indicator, press buttons 2 and 7 simultaneously for 3
seconds. Initially, only LED 4 will flash, then after the 3
seconds have passed, LED 5 will also start flashing,
indicating that the active carbon filter saturation control
system is active.
To switch off the system, re-press the same two
buttons: after 3 seconds LED 5 will stop flashing and
the device will be switched off.
6. Intensive speed LED
7. Intensive speed ON switch
This speed should be used when the concentration of
cooking fumes or odours is particularly strong (for
example when frying, cooking fish etc.).
The fast speed will run for about 5 minutes and then
return to the speed previously set automatically (1, 2
or 3), or switch off if no speed was selected.
To turn off the fast speed, before the end of the 5
minutes, press button 1 or button 2.
8. OFF lamp button
9. ON lamp button
10
If the hood fails to operate correctly, briefly
disconnect it from the mains power supply for almost
5 sec. by pulling out the plug. Then plug it in again
and try once more before contacting the Technical
Assistance Service.
Model with button panel
DCBAE
A. on/off light switch
B. on/off aspiration switch and minimum power selection
B+C. medium power selection aspiration switch
B+D. maximum power selection aspiration switch
E. operating gauge (foreseen in the model with round
buttons)
Maintenance
Prior to any maintenance operation ensure that the
cooker hood is disconnected from the power supply.
Cleaning
The cooker hood should be cleaned regularly internally
and externally. Clean using the cloth dampened with
neutral liquid detergent. Do not use abrasive products.
DO NOT USE ALCOHOL!
Warning: Failure to carry out the basic standards of the
cleaning of the cooker hood and replacement of the filters
may cause fire risks.
Therefore we recommend observing these instructions.
Grease filter
Fig. 5
This must be cleaned once a month (or when the filter
saturation indication system – if envisaged on the model
in possession – indicates this necessity) using non
aggressive detergents, either by hand or in the
dishwasher, which must be set to a low temperature and
a short cycle. When washed in a dishwasher, the grease
filter may discolour slightly, but this does not affect its
filtering capacity.
Remove the stainless steel grid “U”, by unscrewing knob
T”.
Charcoal filter (filter version only)
Fig. 7
It absorbs unpleasant odours caused by cooking.
The charcoal filter can be washed once every two
months (or when the filter saturation indication system
if envisaged on the model in possession – indicates this
necessity) using hot water and a suitable detergent, or
in a dishwasher at 6C (if the dishwasher is used, select
the full cycle function and leave dishes out).
Eliminate excess water without damaging the filter, then
remove the mattress located inside the plastic frame and
put it in the oven for 10 minutes at 100° C to dry
completely. Replace the mattress every 3 years and when
the cloth is damaged. Remove the filter holder frame by
turning the knobs (g) 90° that affix the chimney to the
cooker hood.
Insert the pad (i) of activated carbon into the frame (h) and
fit the whole back into its housing (j).
It is possible to use a traditional carbon filter, neither
washable nor regenerable, to be replaced every 3 - 4
months.
The filter holder frame of the carbon filter is welded
together; the eventual frame supplied with the hood is not,
therefore, to be used.
Insert it into its housing and fix it turning the 2 plastic
knobs.
Replacing lamps
Fig. 2
Disconnect the hood from the electricity.
Warning! Prior to touching the light bulbs ensure they are
cooled down.
1. Unscrew the lamp cover.
2. Replace the damaged light bulb.
Only use halogen bulbs of 20W max (G4), making sure
you do not touch them with your hands.
3. Refit the lamp cover.
If the lights do not work, make sure that the lamps are fitted
properly into their housings before you call for technical
assistance.
Caution
Never use the hood without the grill mounted!
This appliance is designed to be operated by adults.
Children should not be allowed to tamper with the controls
or play with the appliance .
The premises must have sufficient ventilation when the
kitchen hood is used at the same time as other
apparatuses that use gas and other fuels.
The sucked air must not be conveyed in a conduit used
for discharging fumes produced by apparatuses
fuelled by gas or other fuels.
Cooking food on the flame under the hood is severely
prohibited.
The use of open flame damages the filters and can cause a
fire; it must therefore be avoided in any case.
Frying must be carried out under control in order to prevent
overheated oil catching fire.
Keep strictly to the regulations envisaged by the competent
local authority as far as the technical and safety measures
to adopt for discharging fumes are concerned.
The hood is to be cleaned frequently both internally and
externally.
Failure to observe the regulations about cleaning the hood
and substituting and cleaning the filters can lead to the risk
of fire.
11
Any responsibility is declined for possible
inconveniences, damage or fire caused to the apparatus
deriving from failure to observe the instructions shown in
this manual.
This appliance is marked according to the European
directive 2002/96/EC on Waste Electrical and Electronic
Equipment (WEEE). By ensuring this product is disposed
of correctly, you will help prevent potential negative
consequences for the environment and human health,
which could otherwise be caused by inappropriate waste
handling of this product.
The symbol
on the product, or on the documents
accompanying the product, indicates that this appliance
may not be treated as household waste. Instead it shall be
handed over to the applicable collection point for the
recycling of electrical and electronic equipment. Disposal
must be carried out in accordance with local environmental
regulations for waste disposal.
For more detailed information about treatment, recovery
and recycling of this product, please contact your local city
office, your household waste disposal service or the shop
where you purchased the product.
12
Prescriptions de montage et mode d’emploi
Consulter les dessins de la première page avec les
références alphabétiques que l’on retrouvera dans le
texte explicatif.
Suivre strictement les instructions de cette notice. Le
constructeur décline toute responsabilité pour tous les
inconvénients, dommages ou incendies provoquès à
l’appareil et dus à la non observation des instructions de
la présente notice.
Utilisation
La hotte est réalisée de facon qu’elle puisse être utilisée
en version aspirante à évacuation extérieure, ou filtrante
à recyclage intérieur.
Version aspirante
La hotte est équipée d’une sortie de l’air supérieure B
pour l’évacuation des fumées vers l’extérieur ( tuyau
d’évacuation et colliers de fixation non fournis).
Version
filtrante
Dans l’éventualité où il ne serait pas possible d’évacuer
les fumées et les vapeurs de cuisson vers l’extérieur, il
est possible d’utiliser la hotte dans la version filtrante,
en effectuant le montage d’un filtre à charbon actif et d’un
déflecteur F sur le support (bride) G; les fumées et les
vapeurs sont recyclées à travers le grillage supérieur H,
au moyen d’un tuyau d’évacuation connecté à la sortie
d’air supérieure B et à la bague de connexion montée sur
le déflecteur F (tuyau d’évacuation et colliers de fixation
non fournis).
Pour transformer la hotte de la version “Aspirante” à la
version “Filtrante”, demandez à votre revendeur ou au
fabricant le matériel nécessaire au montage.
Les modèles sans moteur d’aspiration fonctionnent
uniquement dans la version aspirante et ils doivent être
connectés à une unité périphérique d’aspiration (non
fournie).
Installation
La distance minimum entre la superficie de support des
récipients sur le dispositif de cuisson et la partie la plus
basse de la hotte de cuisine ne doit pas être inférieure à
60 cm dans le cas de cuisinières électriques et de 65 cm
dans le cas de cuisinières à gaz ou mixtes.
Si les instructions d’installation du dispositif de cuisson
au gaz spécifient une plus grande distance, il faut en
tenir compte.
Branchement électrique
La tension du réseau doit correspondre à la tension
indiquée sur l’étiquette des caractéristiques située dans
la hotte. Si la hotte est fournie avec une fiche, la
raccorder à une prise accessible conforme aux normes
en vigueur. Si la hotte est fournie sans fiche
(branchement direct sur le réseau), la raccorder à un
interrupteur bipolaire normalisé ayant une distance des
contacts supérieure à 3 mm (accessible).
Attention! La substitution du cordon d’alimentation doit
être effectuée par le service d’assistance technique
autorisé.
Montage
La hotte est équipée de chevilles de fixation convenant à la
plupart des parois/plafonds. Il est cependant nécessaire de
s’adresser à un technicien qualifié afin de s’assurer que le
matériel est approprié au type de paroi/plafond. Le
paroi/plafond doit être suffisamment solide pour supporter
le poids de la hotte.
Pour des raisons de transport, la cheminée supérieure et le
treillis sont temporairement fixés entre eux avec 2 vis A
(Fig. 5), celles-ci doivent être enlevées et conservées.
Attention ! Ce produit prévoit une série d’opérations
d’installation qui prévoient des pièces raccordées avec des
câbles électriques, vérifiez toujours durant l’installation que
le trajet de ces câbles soit tracé de manière à éviter
d’éventuels dommages éventuels à ces derniers:
1. Avant d’installer la hotte au plafond, il faut savoir si la
hotte est utilisée en version filtrante ou aspirante.
Si vous choisissez la version filtrante, il faut effectuer
les opérations suivantes. :
a. Montez sur le déflecteur F (Fig. 6) une des bagues
de raccordement fournies avec le matériel (de toute
manière, celle avec la soupape de retenue non-retour
fumées lorsque celle-ci est fournie) avec deux vis.
Note: Monter la bague de raccordement de manière
que le trou circulaire se trouve en position centrale par
rapport au déflecteur.
b. Monter le déflecteur F sur les étriers supérieurs du
treillis avec 4 vis.
2. Enlevez les 2 vis C (Fig. 1) qui fixent temporairement
entre elles les deux parties du treillis.
Réglez l’extension du treillis “L”, suivant la formule
suivante:
L = h - (d+44cm)
Soit:
L= extension du treillis
h = distance entre plafond et les surfaces de support
des récipients du dispositif de cuisson
d= distance entre le côté inférieur de la hotte et les
surfaces de support des récipients du dispositif de
cuisson.
Attention ! RESPECTEZ LES DISTANCES
MINIMUMS INDIQUÉES DANS CE MANUEL
D’INSTRUCTIONS.
Fixez le treillis avec 8 vis D (fig. 1).
3. Appliquez le gabarit de forage E (Fig. 1), fourni avec le
matériel, sur le plafond et forez les trous indiqués,
préparez également l’espace pour le raccordement
électrique.
13
Sur le gabarit, le côté avec la flèche correspond au
côté frontal de la hotte (côté commandes).
Uniquement pour la version aspirante, forez le trou
pour le tuyau d’évacuation et installez un tuyau
approprié, de longueur suffisante pour atteindre la
bague de raccordement placée sur la hotte moteur,
lorsque celle-ci sera installée..
Insérez les 4 chevilles.
4. Montez le treillis sur le plafond et fixez avec 4 vis et
rondelles I (fig. 1).
Attention ! Le treillis a un sens: le côté frontal est
celui sans le coude d’accrochage (voir aussi Fig. 1).
5. Monter la bague de raccordement B (Fig. 1), avec
la soupape non-retour fumées (lorsqu’elle est
fournie), sur la caisse moteur avec deux vis.
Note: Montez la bague de raccordement de manière
que le trou circulaire soit en position centrale par
rapport à la caisse moteur..
6. Uniquement version filtrante: Installez un bout de
tuyau sur le déflecteur F assez long pour pouvoir
atteindre la bague de raccordement placée sur la
caisse moteur (Fig. 6).
7. Montez la caisse moteur J (Fig. 1) sur le treillis avec
4 grosses vis S (Fig. 3) de manière que le côté avec
les boîtes électroniques et de raccordement soient
sur le côté frontal.
8. Effectuez le raccordement du tuyau d’évacuation.
9. Fixez l’étrier K (Fig. 3-Fig. 4-Fig. 4.1) qui soutient la
boîte électronique et la boîte de raccordement à la
caisse moteur avec 2 vis.
10. Introduire la boîte des commandes M dans le rail
spécial de tenue N (Fig. 4.2 – Fig. 4.3).
Note! Le dessin montre un type de boîte de
commandes, celle-ci peut être équipée d’un nombre
de touches et voyants différents selon le modèle en
possession.
11. Effectuez le raccordement au réseau électrique
domestique..
12. Montez la cheminée supérieure O au treillis avec 2
vis A (Fig. 5).
Note: la cheminée supérieure est réversible et on
peut l’installer avec les fentes de sortie d’air H (Fig.
5) vers le haut (version filtrante) ou vers le bas
(version aspirante) de manière à les cacher lorsque
l’on monte ensuite la cheminée inférieure (mais
dans ce cas, l’extension totale des cheminées sera
réduite).
Attention! Introduisez avec soin la cheminée afin
d’éviter d’endommager lesbles électriques et la
boîte des commandes.
13. Montez la cheminée inférieure P et fixez-la au cô
inférieur de la caisse moteur avec deux vis Q (Fig.
5)
Note: Ne vissez pas complètement!
Attention! Introduisez avec soin la cheminée afin
d’éviter d’endommager lesbles électriques et la
boîte des commandes.
14.
Enlevez le châssis de support filtre à charbon et
serrez la vis intérieure R (Fig. 4.3) qui règle la position
de la boîte de commandes de manière que les
touches sortent de la cheminée.
Bloquez la position en serrant le contre-écrou sur la
vis.
15. Montez la bague entretoise S (Fig. 5) ou l’enveloppe,
lorsque cela est prévu.
16. Enlevez temporairement la vis centrale T (Fig. 5)
située entre les lampes et avec cette dernière fixez le
gabarit de support filtre U (Fig. 5).
17. Serrez fermement les vis Q (Fig. 5).
Fonctionnement
Utiliser la puissance d’aspiration maximum en cas de
concentration très importante des vapeurs de cuisson.
Nous conseillons d’allumer le dispositif d’aspiration 5
minutes avant de commencer la cuisson et de le faire
fonctionner encore pendant 15 minutes environ après avoir
terminé la cuisson.
Fonctionnement - Modèle électronique à 5 touches
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. Bouton pour éteindre le moteur.
2. Bouton d’enclenchement du moteur et de sélection de
vitesse 1 - 2 - 3 - 1 - 2 -...
3. DEL de vitesse 1
4. DEL de vitesse 2 et témoin DEL de saturation du filtre
anti-graisse métallique (dans ce dernier cas le témoin
clignotera - Voir indications relatives au remplacement
des filtres à charbon actif).
Une fois que le filtre anti-gras a été nettoyé, appuyez
sur le bouton 1 pendant environ 3 secondes jusqu’à
ce que vous entendiez le signal sonore; le DEL 4
s’arrêtera alors de clignoter.
5. DEL de vitesse 3 et témoin DEL de saturation du filtre
à charbon actif (dans ce dernier cas le témoin
clignotera - Voir indications relatives au remplacement
des filtres à charbon actif).
Une fois que le filtre à charbon actif a été nettoyé,
appuyez sur le bouton 1 pendant environ 3 secondes
jusqu’à ce que vous entendiez le signal sonore; le
DEL 5 s’arrêtera alors de clignoter.
Attention!
Le dispositif de signalisation du niveau de saturation
du filtre à charbon actif est désactivé.
Si vous souhaitez activer le dispositif de signalisation
du niveau de saturation du filtre à charbon actif,
appuyez simultanément sur les touches 2 et 7
pendant 3 secondes: lors de la première phase de
cette procédure, la DEL 4 clignotera puis, après 3
14
secondes, la DEL 5 commencera à clignoter, pour
indiquer que le dispositif de contrôle du niveau de
saturation du filtre à charbon actif est désormais
activé.
Si vous souhaitez désactiver le dispositif, appuyez à
nouveau sur les touches 2 et 7.
Après 3 secondes la DEL 5 ne clignotera plus et le
dispositif sera désactivé.
6. Indicateur DEL de vitesse intensive
7. Bouton d’enclenchement de vitesse intensive. Cette
vitesse est utilisée lorsque la concentration de
vapeurs et d’odeurs culinaires est particulièrement
élevée (en cas de fritures, de mets à base de
poisson, etc.). La hotte fonctionnera à cette vitesse
élevée pendant environ 5 minutes puis reviendra à
la vitesse sélectionnée précédemment (1, 2 ou 3) ou
s’éteindra si aucune vitesse n’a été sélectionnée.
Pour désactiver la vitesse intensive avant les 5
minutes préprogrammées, appuyez sur le bouton 1
ou le bouton 2.
8. Bouton pour éteindre l’éclairage
9. Bouton pour allumer l’éclairage
Si la hotte ne fonctionne pas correctement,
débranchez la prise pendant environ 5 secondes,
puis rebranchez-la. Si le problème persiste,
contactez le service de réparation compétent.
Modèle avec Tableau à poussoirs
DCBAE
A. touche ON/OFF éclairage
B. touche OFF/ON aspiration et sélection puissance
minimum
B+C. touche selection puissance d’aspriration moyenne
B+D. touche selection puissance d’aspiration maximum
E. lampe témoin de fonctionnement (prévue dans le
modèle avec touches rondes)
Entretien
Veillez a débrancher la hotte du réseau electrique avant
toute intervention sur celle- ci.
Nettoyage
La hotte doit être régulièrement nettoyée à l’intérieur et à
l’extérieur. Pour le nettoyage, utiliser un chiffon humidifié
avec un détersif liquide neutre. Ne pas utiliser de produit
contenant des abrasifs.
NE PAS UTILISER D'ALCOOL!
Attention : Le non respect des règles de nettoyage de la
hotte, de la substitution et du nettoyage des filtres
comporte des risques d’incendie.
Nous recommandons donc vivement de respecter ces
instructions.
Filtre anti-gras
Fig. 5
Le filtre doit être nettoyé une fois par mois (ou lorsque le
système d’indication de saturation des filtres – si prévu sur
le modèle possédé – indique cette nécessité) avec des
détergents non agressifs, à la main ou dans le lave-
vaisselle à faibles températures et cycle rapide.
Le lavage du filtre anti-graisse métallique au lave-vaisselle
peut en provoquer la décoloration. Toutefois, les
caractéristiques de filtrage ne seront en aucun cas
modifiées.
Enlevez la grille inox “U” après avoir dévissé le bouton ”T
Filtre à charbon actif (uniquement pour version
recyclage)
Fig. 7
Retient les odeurs désagréables de cuisson.
Le filtre à charbon peut être nettoyé tous les deux mois (ou
lorsque le système d’indication de saturation des filtres – si
prévu sur le modèle possédé – indique cette nécessité)
avec de l’eau chaude et au moyen de détergents
appropriés ou dans le lave-vaisselle à 65°C (dans le cas
de lavage dans le lave-vaisselle suivre un cycle de lavage
complet sans vaisselle à l’intérieur).
Enlever l’eau qui excède en faisant attention de ne pas
abîmer le filtre, ensuite enlever le coussinet posé à
l’intérieur du châssis en plastique et le mettre dans le four
pendant 10 minutes à 100°C pour le sécher définitivement.
Remplacer le coussinet tous les 3 ans et chaque fois que le
filtre sera abîmé.
Enlever le châssis de support filtre en tournant de 90° les
boutons (g) qui le fixent à la hotte.
Introduire le coussinet (i) au charbon à l’intérieur du
châssis (h), puis remonter le tout dans le logement
spécialement prévu à cet effet (j).
On peut utiliser un filtre à charbon traditionel, ni lavable ni
régénerable, qui doit être changé tous les 3 ou 4 mois.
Châssis tapis du filtre à charbon sont soudés ensemble, le
châssis éventuellement fourni avec la hotte ne doit donc
pas être utilisé.
Si on veut utiliser ce filtre, introduire-le dans son place et
fermer-le on tournant les 2 boutons.
Remplacement des lampes
Fig. 2
Débrancher l’appareil du réseau électrique
Attention! Avant de toucher les lampes, assurez-vous
qu’elles soient froides.
1. Dévisser la protection de l’ampoule.
2. Remplacer la lampe endommagée.
Utiliser uniquement des lampes halogènes 20W
maximum (G4), en ayant soin de ne pas les toucher
avec les mains.
3. Revissez la protection.
Dans l’éventualité où l’éclairage ne devait pas fonctionner,
vérifier si les lampes ont été introduites correctement dans
15
leur logement, avant de contacter le service après-vente.
Attention
Ne jamais utiliser la hotte sans que la grille soit
correctement montée.
La pièce doit disposer d’une ventilation suffisante dans le
cas où vous utilisez simultanément la hotte et des
appareils à gaz ou alimentés par d’autres combustibles.
L’air aspiré ne doit pas être dirigé dans un conduit utilisé
pour l’évacuation de fumées produites par d’autres
appareils à gaz ou alimentés par d’autres combustibles.
Il est sévèrement interdit de cuisiner des aliments à la
flamme sous la hotte.
Il faut absolument éviter l’emploi de la flamme libre, celle-
ci étant nuisible pour les filtres et pouvant provoquer des
incendies.
La friture doit être faite sous contrôle pour éviter que
l’huile surchauffée ne prenne feu.
Pour ce qui concerne les mesures techniques et de
sécurité qu’il faut adopter pour l’évacuation des fumées,
veuillez vous référer aux dispositions prévues par les
règlements des autorités locales compétentes.
La hotte doit être nettoyée fréquemment à l’intérieur
comme à l’extérieur. L’inobservance des normes de
nettoyage de la hotte, de la substitution et du nettoyage
des filtres comporte des risques d’incendie.
Toute responsabilité est déclinée pour les éventuels
inconvénients, dégâts ou incendies provoqués à
l’appareils par l’inobservance des instructions reportées
dans ce manuel.
Cet appareil porte le symbole du recyclage conformément
à la Directive Européenne 2002/96/CE concernant les
Déchets d’Équipements Électriques et Électroniques
(DEEE ou WEEE).
En procédant correctement à la mise au rebut de cet
appareil, vous contribuerez à empêcher toute conséquence
nuisible pour l’environnement et la santé de l’homme.
Le symbole
présent sur l’appareil ou sur la
documentation qui l’accompagne indique que ce produit ne
peut en aucun cas être traité comme déchet ménager. Il
doit par conséquent être remis à un centre de collecte des
déchets chargé du recyclage des équipements électriques
et électroniques.
Pour la mise au rebut, respectez les normes relatives à
l’élimination des déchets en vigueur dans le pays
d’installation.
Pour obtenir de plus amples détails au sujet du traitement,
de la récupération et du recyclage de cet appareil, veuillez
vous adresser au bureau compétent de votre commune, à
la société de collecte des déchets ou directement à votre
revendeur.
16
Montagevoorschriften en gebruiksaanwiizing
Raadpleeg ook de tekeningen uit de eerste bladzijden
met de alfabetische verwijzingen uit de toelichtende
tekst.
Zich strikt aan de aanwijzingen uit deze tekst
houden. Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade
of brand aan het apparaat veroorzaakt door het niet in
acht nemen van de aanwijzingen in deze handleiding
weergegeven wordt afgewezen.
Het gebruik
De kap is vervaardigd voor gebruik in de afzuigversie met
afvoer naar buiten, of de filtrerende versie, met
luchtcirculatie.
Uitvoering als afzuigend apparaat
De wasemkap heeft een luchtuitgang aan de bovenkant
B voor de afvoer van de dampen naar buiten (afvoerpijp
en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Filtrerende
versie
Als het niet mogelijk is de rook en kookdampen naar
buiten af te voeren, kan de wasemkap worden gebruikt
als filterend apparaat, door een koolstoffilter te
monteren en het afbuigrooster F op de steun (beugel) G
aan te brengen; de rook en dampen worden weer
teruggebracht in het vertrek via de roosters aan de
bovenzijde H, via een afvoerbuis die is aangesloten op
de luchtuitgang aan de bovenzijde B en de aansluitring
die gemonteerd is op het luchtafbuigrooster F (afvoerpijp
en bevestigingsbandjes niet meegeleverd).
Voor het veranderen van de kap van “Afzuigend” naar
“Filtrerend” moet u uw handelaar of de fabriek vragen om
de montage-kit.
De modellen zonder afzuigmotor werken alleen als
apparaten met afvoer van de lucht naar buiten, en
moeten worden verbonden met een perifere afzuigunit
(niet meegeleverd).
Het installeren
De minimum afstand tussen het kookvlak van het fornuis
en het laagste deel van de afzuigkap mag niet onder de
60cm liggen, in geval van een elektrisch fornuis en 65cm,
in geval van een gas- of gemengd fornuis.
Indien in de installatie-aanwijzing van het gaskooktoestel
een grotere afstand wordt aangegeven moet hiermee
rekening worden gehouden.
Elektrische aansluiting
De netspanning moet corresponderen met de spanning
die vermeld wordt op het etiket met eigenschappen, aan
de binnenkant van de wasemkap. Als de wasemkap een
stekker heeft, moet deze in een stopcontact worden
gestoken dat voldoet aan de geldende voorschriften en
goed te bereiken is. Heeft de kap geen stekker
(rechtstreekse verbinding met het net), dan moet er een
tweepolige schakelaar worden geplaatst met een afstand
tussen de contacten bij opening van minimaal 3 mm (ook
deze moet aan de normen voldoen en gemakkelijk
bereikbaar zijn).
Attentie! De voedingskabel moet door de bevoegde
technische assistentie dienst worden vervangen.
Montage
De wasemkap is voorzien van bevestigingspluggen die
geschikt zijn voor de meeste muurs/plafonds. Er moet
echter contact opgenomen worden met een gekwalificeerd
technicus om u ervan te vergewissen dat de materialen
geschikt zijn voor het type muur/plafond. Het muur/plafond
moet stevig genoeg zijn om het gewicht van de kap te
houden.
Voor het vervoer zijn het bovenste schouwdeel en het
draaggeraamte tijdelijk, met 2 schroeven A (Fig. 5), aan
elkaar verbonden; deze moeten verwijderd en goed
bewaard worden.
Attentie! Dit product voorziet een reeks installatie
handelingen waarbij enkele onderdelen die verbonden zijn
aan elektriciteitskabels, betrokken zijn, controleer tijdens de
installatie altijd of deze kabels niet worden beschadigd:
1. Alvorens de afzuigkap aan het plafond te bevestigen
kies de te gebruiken uitvoering: filterend of als
afzuigend apparaat.
Indien de filterende uitvoering wordt gekozen moeten
de volgende handelingen worden uitgevoerd:
a. Monteer op de luchtgeleider F (Fig. 6) een van
de meegeleverde verbindingsringen (in ieder geval die
zonder rook eenrichtingsklep, indien meegeleverd)
maak deze met twee schroeven vast.
Opmerking: Monteer de verbindingsring zodanig dat
de ronde opening centraal ligt ten opzichte van de
luchtgeleider.
b. Maak de luchtgeleider F op de bovenste
staven van het draaggeraamte, met 4 schroeven, vast.
2. Verwijder de 2 schroeven C (Fig. 1) voor de tijdelijke
bevestiging van de twee delen van het
draaggeraamte.
Regel de lengte van het draaggeraamte “L”, met de
volgende formule:
L = h - (d+44cm)
Waarbij:
L= lengte van het draaggeraamte,
h = afstand tussen het plafond en de kookvlakken van
het fornuis
d= afstand tussen het laagste deel van de afzuigkap
en de kookvlakken van het fornuis
Attentie! NEEM DE MINIMUM AFSTANDEN
AANGEGEVEN IN DIT INSTRUCTIEBOEKJE IN
ACHT.
Bevestig het draaggeraamte met 8 schroeven D (fig.
1).
17
3. Plaats de meegeleverde boormal E (Fig. 1) op het
plafond en maak de aangegeven gaten, maak ook
de ruimte voor de elektrische aansluiting klaar.
Op de mal, komt de zijde met de pijl overeen met de
voorkant van de afzuigkap (bedieningszijde).
Alleen voor de uitvoering als afzuigend apparaat:
maak het gat voor de afvoerpijp en installeer een
geschikte pijp, lang genoeg om de verbindingsring
op de motorkap, als deze geïnstalleerd is, te
bereiken.
Steek 4 pluggen in.
4. Monteer het draaggeraamte aan het plafond en
bevestig het met 4 schroeven en schijven I (fig. 1).
Attentie! Let op de voorkant van het
draaggeraamte: dit is de zijde zonder uitsparing voor
de haakbevestiging (zie ook Fig. 1).
5. Maak de verbindingsring B (Fig. 1), met de rook
eenrichtingsklep (indien meegeleverd), vast op de
motorkast, met twee schroeven.
Opmerking: Monteer de verbindingsring zodanig
dat de ronde opening centraal ligt ten opzichte van
de motorkast.
6. Alleen als filterend apparaat: monteer een
pijpstompje op de luchtgeleider F, deze moet lang
genoeg zijn om de verbindingsring op de motorkap
te bereiken (Fig. 6).
7. Maak de motorkap J (Fig. 1) aan het draaggeraamte
vast met 4 grote schroeven S (Fig. 3), zodanig dat
de kant met de elektronische doos en de
verbindingsdoos aan de voorzijde zitten.
8. Verbind de afvoerpijp.
9. Maak de staaf K (Fig. 3-Fig. 4-Fig. 4.1), voor de
bevestiging van de elektronische doos en de
verbindingsdoos, aan de motorkast vast, met 2
schroeven.
10. Steek de bedieningsdoos M in de daarvoor
bestemde geleider N (Fig. 4.2 – Fig. 4.3).
Opmerking! De in de tekening weergegeven
bedieningsdoos, kan verschillen van het model in
uw bezit (door het aantal knoppen of het aantal
controlelampjes).
11. Maak de aansluiting aan het elektriciteitsnet van uw
woning.
12. Maak de bovenste schouw O op het draaggeraamte
vast, met 2 schroeven A (Fig. 5).
Opmerking: de bovenste schouw kan op beide
manieren gemonteerd worden, zowel met de
luchtafvoer openingen H (Fig. 5) naar boven
(filterend apparaat) als naar beneden gekeerd
(afzuigend apparaat) zodat deze bedekt worden als
de onderste schouw gemonteerd wordt (in dit geval
zal de totale maximale lengte van de schouwen
kleiner zijn)
Attentie! Schuif de afzuigkap voorzichtig op zijn
plaats zonder de elektrische kabels en de
bedieningsdoos te beschadigen.
13. Monteer de onderste schouw P en maak deze vast
aan de onderkant van de motorkap, met twee
schroeven
Q (Fig. 5)
Opmerking: Draai ze niet helemaal vast!
Attentie! Schuif de afzuigkap voorzichtig op zijn
plaats zonder de elektrische kabels en de
bedieningsdoos te beschadigen.
14. Verwijder het frame van het koolstoffilter en maak de
binnenschroef R (Fig. 4.3), voor de regeling van de
stand van de bedieningsdoos, vast zodanig dat de
knoppen uit de schouw komen.
Blokkeer deze door de tegenmoer op de schroef vast
te draaien.
15. Monteer de afstandsring S (Fig. 5) of de mantel, indien
voorzien.
16. Verwijder tijdelijk de centrale schroef T (Fig. 5), tussen
de lampen gelegen, en bevestig hiermee de
filterhouder U (Fig. 5).
17. Maak de schroeven Q strak vast (Fig. 5).
Werking
In geval van een sterkere dampconcentratie een hogere
zuigkracht gebruiken.
We raden aan de afzuigkap 5 minuten voordat men begint
te koken aan te doen en deze nog voor ongeveer 15
minuten nadat men beëindigt heeft aan te laten.
Werking - Elektronisch Model met 5 toetsen
123OOI
FC
1234 567 8 9
1. OFF Knop motor
2. ON knop en tevens motor snelheidsknop 1 - 2 – 3 - 1-
2…
3. Led snelheid 1
4. Led snelheid 2 en verzadigde vetfilter (in dit geval gaat
het lampje flikkeren– zie de aanwijzingen betreffende het
reinigen van de vetfilters).
Nadat de vetfilter vervangen is, ongeveer 3 seconden
op toets 1 drukken, totdat het systeem een pieptoon laat
horen.
Led 4 zal stoppen met knipperen.
5. Led snelheid 3 en verzadigde koolstoffilter (in dit geval
gaat het lampje flikkeren – zie de aanwijzingen betreffende
het reinigen van de koolstoffilters).
Nadat de koolstoffilter vervangen is, ongeveer 3
seconden op toets 1 drukken, totdat het systeem een
pieptoon laat horen.
Led 5 zal stoppen met knipperen.
Opgelet! Het controlesysteem voor het aangeven van
de verzadigde koolstoffilter is uitgeschakeld.
In het geval dat men een koolstoffilter wil installeren,
het controlesysteem voor de aanwijzing van verzadigde
18
koolstoffilter inschakelen, door tegelijkertijd, gedurende 3
seconden, de knoppen 2 en 7 ingedrukt te houden: aan
het begin van deze handeling zal alleen LED 4 flikkeren,
na 3 seconden zal ook LED 5 flikkeren om aan te geven
dat het controlesysteem verzadigde koolstoffilter
ingeschakeld is. Om dit uit te schakelen weer op de twee
knoppen drukken: na 3 seconden zal LED 5 stoppen met
flikkeren, de inrichting is uitgeschakeld.
6. Led aanwijzing intensieve snelheid
7. Knop voor het inschakelen van de intensieve
snelheid. Er wordt aangeraden deze snelheid te
gebruiken wanneer de rook en geur concentratie nogal
sterk is (bijvoorbeeld wanneer er vis gebakken wordt of in
geval van frituren).
Nadat de intensieve snelheid is ingeschakeld zal
deze 5 minuten lang blijven werken, daarna zal de kap
weer in de van te voren afgestelde snelheid gaan werken
(van 1 tot 3) of zal zelfs uitgaan indien van te voren geen
enkele snelheid ingesteld is. Om de intensieve snelheid
uit te schakelen voordat de 5 minuten voorbij zijn knop 1
of knop 2 indrukken.
8. Knop voor het afzetten van de lichten.
9. Knop voor het aanzetten van de lichten.
In geval van storingen, voordat U zich tot de
assistentie service wendt, minstens 5 seconden het
apparaat van de elektrische voeding doen, door de
stekker uit te trekken, en daarna weer invoeren. In
het geval dat de storing blijft voortbestaan, wendt U
zich tot de assistentie service.
Model met toetsenbord
DCBAE
A. ON/OFF lichtknop
B. OFF/ON knop voor de zuigfunctie en voor de selectie
van de laagste zuigkracht
B+C. Knop middelste zuigkracht
B+D. Knop maximale zuigkracht
E. werkingscontrolelampje (voorzien op het model met
ronde knoppen)
Onderhoud
Koppel voor ieder onderhoud eerst de afzuigkap af van
het elektriciteitsnet.
Schoonmaak
De kap moet regelmatig schoon gemaakt worden, zowel
binnen als buiten. Gebruik voor het reinigen een doek
die u vochtig maakt met een beetje neutraal vloeibaar
reinigingsmiddel. Gebruik geen producten die
schuurmiddelen bevatten.
GEEN ALCOHOL GEBRUIKEN!
Attentie: Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen
van de afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de
filters kan brandgevaar veroorzaken.
Men wordt dan ook verzocht zich aan de instructies te
houden.
Vetfilter
afb. 5
Moet eenmaal per maand worden gereinigd (of als de
aanwijzer verzadigde filters – indien aanwezig op het
model in Uw bezit – deze noodzaak aangeeft) met neutrale
reinigingsmiddelen, met de hand of in de vaatwasmachine
op lage temperaturen en met een kort programma. Door
hem in de vaatwasmachine te wassen kan het metalen
vetfilter ontkleuren, maar dit is niet van invloed op de
eigenschappen, die beslist niet veranderen.
Verwijder de rooster van roestvrij staal “U” door de knop “T
los te schroeven.
Koolstoffilter (alleen voor filterend apparaat)
afb. 7
Houdt de lastige kookgeuren vast.
De koolstoffilter kan om de twee maanden gewassen
worden (of als de aanwijzer verzadigde filters – indien
aanwezig op het model in Uw bezit – deze noodzaak
aangeeft) in warm water en met geschikte wasmiddelen of
in de vaatmachine op 65°C (in het geval van een reiniging
in de vaatmachine voer een volledige wascyclus uit en
zonder vaten).
Verwijder het overtollige water zonder de filter te
beschadigen, daarna het matje uit de plastic structuur
verwijderen en om deze goed te drogen doe het matje in
de over voor 10 minuten op 100°C. Vervang het matje om
de 3 jaar en elke keer dat het doek beschadigt is.
Verwijder het filterhouder frame door de onderdelen (g), die
het aan de wasemkap bevestigen, 90° te draaien. Breng
het koolstofmatrasje (i) aan in het frame (h) en monteer het
geheel op zijn plaats (j).
Er kan een traditioneel, niet wasbaar en niet herbruikbaar,
koolstoffilter worden gebruikt; dit moet om de 3 a 4
maanden worden vervangen.
Structuur en matje van het koolstoffilter zijn aan elkaar
bevestigd daarom moet, de eventueel met de wasemkap
meegeleverde structuur niet worden gebruikt.
Voer hem in zijn zitting en zet hem met de speciale
sluitingen vast.
Vervanging lampjes
afb. 2
Sluit de stroom af.
Attentie! Alvorens de lampjes aan te raken controleer
eerst of ze koud zijn.
1. Schroef de lampbescherming.
2. Vervang het kapotte lampje.
Gebruik alleen halogeenlampjes van 20W max (G4),
en zorg ervoor dat u hen niet met de blote hand
aanraakt.
19
3. De lampbescherming weer op zijn plaats
vastschroeven.
Als de verlichting niet werkt, controleer dan of de lampjes
goed op hun plaats zitten alvorens de assistentiedienst te
bellen.
Waarschuwing
De afzuigkap nooit gebruiken als het rooster niet goed
gemonteerd is!
Altijd voor een goede ventilatie van de ruimte zorgen
als de afzuigkap tegelijkertijd wordt gebruikt met
andere apparaten die gas en andere brandstoffen
toepassen.
De gezogen lucht mag niet afgevoerd worden in een
leiding die gebruikt wordt voor de afvoer van rook
van apparaten die gas of andere brandstoffen
toepassen.
Het is streng verboden met open vlammen onder de
afzuigkap te koken.
Het gebruik van open vlammen is schadelijk voor de
filters en kan brand veroorzaken, daarom moet het in
ieder geval vermeden worden.
Het frituren moet geschieden onder voortdurende
controle om te voorkomen dat verhit vet in brand raakt.
Wat betreft technische- en veiligheidsmaatregelen voor
de rookafvoer zich strikt houden aan de regelingen
voorzien door de plaatselijke bevoegde autoriteiten.
De afzuigkap moet regelmatig schoon gemaakt worden,
zowel binnen als buiten.
Het niet in acht nemen van de reinigingsnormen van de
afzuigkap en van de vervanging en reiniging van de filters
kan brandgevaar veroorzaken.
Iedere aansprakelijkheid voor eventuele schade aan het
apparaat of brand veroorzaakt door het niet in acht nemen
van de aanwijzingen in deze handleiding weergegeven
wordt afgewezen.
Dit apparaat is voorzien van het merkteken volgens de
Europese richtlijn 2002/96/EG inzake Afgedankte
elektrische en elektronische apparaten (AEEA).
Door ervoor te zorgen dat dit product op de juiste manier
als afval wordt verwerkt, helpt u mogelijk negatieve
consequenties voor het milieu en de menselijke
gezondheid te voorkomen die anders zouden kunnen
worden veroorzaakt door onjuiste verwerking van dit
product als afval.
Het symbool
op het product of op de bijbehorende
documentatie geeft aan dat dit product niet als
huishoudelijk afval mag worden behandeld. In plaats
daarvan moet het worden afgegeven bij een verzamelpunt
voor recycling van elektrische en elektronische apparaten.
Afdanking moet worden uitgevoerd in overeenstemming
met de plaatselijke milieuvoorschriften voor
afvalverwerking. Voor nadere informatie over de
behandeling, terugwinning en recycling van dit product
wordt u verzocht contact op te nemen met het stadskantoor
in uw woonplaats, uw afvalophaaldienst of de winkel waar
u het product heeft aangeschaft.
20
Istruzioni di montaggio e d'uso
Consultare anche i disegni nelle prime pagine con i
riferimenti alfabetici riportati nel testo esplicativo.
Attenersi strettamente alle istruzioni riportate in questo
manuale. Si declina ogni responsabilità per eventuali
inconvenienti, danni o incendi provocati all'apparecchio
derivati dall'inosservanza delle istruzioni riportate in
questo manuale.
Utilizzazione
La cappa è realizzata per essere utilizzata in versione
aspirante ad evacuazione esterna o filtrante a ricircolo
interno.
Versione aspirante
La cappa è fornita di una uscita d‘aria superiore B per lo
scarico dei fumi verso l'esterno ( tubo di scarico e
fascette di fissaggio non fornite).
Versione filtrante
Nel caso non sia possibile scaricare i fumi e vapori della
cottura verso l‘esterno, si può utilizzare la cappa in
versione filtrante montando un filtro ai carboni attivi e il
deflettore F sul supporto (staffa) G, i fumi e vapori
vengono riciclati attraverso la sgrigliatura superiore H
tramite un tubo di scarico collegato all‘uscita d‘aria
superiore B e l‘anello di connessione montato sul
deflettore F (tubo di scarico e fascette di fissaggio non
fornite).
Per convertire la cappa da “Aspirante” a
“Filtrante”,richiedere al venditore o alla ditta costruttrice il
corredo di montaggio.
I modelli senza motore di aspirazione funzionano solo in
versione aspirante e debbono essere collegati ad una
unità periferica di aspirazione (non fornita).
Installazione
La distanza minima fra la superficie di supporto dei
recipienti sul dispositivo di cottura e la parte più bassa
della cappa da cucina deve essere non inferiore a 60cm
in caso di cucine elettriche e di 65cm in caso di cucine a
gas o miste.
Se le istruzioni di installazione del dispositivo di cottura a
gas specificano una distanza maggiore, bisogna tenerne
conto.
Collegamento Elettrico
La tensione di rete deve corrispondere alla tensione
riportata sull'etichetta caratteristiche situate all'interno
della cappa. Se provvisto di spina allacciare la cappa ad
una presa conforme alle norme vigenti posta in zona
accessibile. Se sprovvisto di spina (collegamento diretto
alla rete) applicare un interruttore bipolare a norme con
una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm
(accessibile).
Attenzione! La sostituzione del cavo di alimentazione
deve essere effettuata dal servizio assistenza tecnica
autorizzato.
Montaggio
La cappa è dotata di tasselli di fissaggio adatti alla maggior
parte di pareti/soffitti. E’ tuttavia necessario interpellare un
tecnico qualificato per accertarVi sull’idoneità dei materiali
a seconda del tipo di parete/soffitto. La/il parete/soffitto
deve essere sufficientemente robusto da sostenere il peso
della cappa. Per questioni di trasporto il camino superiore e
il traliccio sono temporaneamente fissati tra loro con 2 viti
A (Fig. 5), queste vanno tolte e conservate.
Attenzione! Questo prodotto prevede una serie di
operazioni di installazione dove sono coinvolti particolari
collegati con dei cavi elettrici, verificare sempre durante
l’installazione che il percorso di questi cavi sia tale da
evitare ogni possibile danno agli stessi:
1. Prima di installare la cappa al soffitto occorre decidere
se utilizzare la cappa in versione filtrante o aspirante.
Se si sceglie la versione filtrante vanno eseguite le
seguenti operazioni:
a. Montare sul deflettore F (Fig. 6) uno degli anelli di
connessione forniti a corredo (comunque quello
senza valvola di non ritorno fumi , quando questa
è fornita) con due viti.
Nota: Montare l’anello di connessione in modo
che il foro circolare sia centrale rispetto al
deflettore.
b. Montare il deflettore F sulle staffe superiori del
traliccio con 4 viti.
2. Togliere le 2 viti C (Fig. 1) che fissano
temporaneamente tra loro le due parti del traliccio.
Regolare l’estensione del traliccio “L”, secondo la
seguente formula:
L = h - (d+44cm)
Dove:
L= estensione del traliccio,
h = distanza tra soffitto e le superfici di supporto dei
recipienti del dispositivo di cottura
d= distanza tra il lato inferiore della cappa e le
superfici di supporto dei recipienti del dispositivo di
cottura
Attenzione!RISPETTARE LE DISTANZE MINIME
INDICATE IN QUESTO LIBRETTO ISTRUZIONI.
Fissare il traliccio con 8 viti D (fig. 1).
3. Applicare la dima E (Fig. 1) fornita a corredo sul
soffitto ed eseguire i fori indicati, preparare l’area
anche per la connessione elettrica.
Sulla dima , il lato con la freccia corrisponde al lato
frontale della cappa (lato comandi)
Solo per la versione aspirante eseguire il foro per il
tubo di scarico e installare un tubo idoneo di
lunghezza sufficiente a raggiungere l’anello di
connessione posto sulla cappa motore, quando
questo sarà installato.
Inserire 4 tasselli.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

ROSIERES RHI 694 IN Manuale utente

Tipo
Manuale utente