CYBEX Solution X2 Guida utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Guida utente
4
DEAR CUSTOMER,
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF
DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2 WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS.
THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE
STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE,
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X2
ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X2 HABEN
SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT
WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE
SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
GENTILE CLIENTE,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X2. LE
ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X2 I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI
LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO
STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
6
Short manual .................................................................................................. 1
Warning / Note ................................................................................................ 2
Homologation ................................................................................................. 5
First installation............................................................................................... 8
Adjustment regarding the child‘s height.......................................................... 8
Adjustment of the headrest............................................................................. 8
The best position in the car .......................................................................... 10
Securing the child ......................................................................................... 12
Fastening the seat belt of your child ............................................................. 14
Is your child properly secured?..................................................................... 16
Reclining headrest ........................................................................................ 16
Product care ................................................................................................. 18
Removing the seat cover .............................................................................. 18
Removing the seat cover of the backrest ..................................................... 18
Cleaning ....................................................................................................... 20
What to do after an accident......................................................................... 20
Durability of the product ............................................................................... 20
Disposal ........................................................................................................ 22
Warranty .................................................................................................. 22-24
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use
and install the CYBEX Solution X2 according to the instructions in this
manual.
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
under the elastic cover on the rear side of the backrest)
UK CONTENT
Sommario ....................................................................................................... 1
Attenzione / Avvertenza .................................................................................. 2
Omologazione - qualificazione ....................................................................... 5
Prima installazione ......................................................................................... 8
Regolazione in base alla corporatura del bambino ........................................ 8
Regolazione dell‘appoggiatesta...................................................................... 8
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo .............. 10
Fissaggio del bambino.................................................................................. 12
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino .............................................. 14
Il bambino è fissato correttamente? ............................................................. 16
Reclinazione dell‘appoggiatesta ................................................................... 16
Manutenzione del prodotto ........................................................................... 18
Rimozione del rivestimento .......................................................................... 18
Rimozione del rivestimento schienale .......................................................... 18
Pulizia ........................................................................................................... 20
Cosa fare a seguito di un incidente .............................................................. 20
Durevolezza del prodotto.............................................................................. 20
Smaltimento.................................................................................................. 22
Garanzia .................................................................................................. 22-24
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è
molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Solution X2 siano
effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura
elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano
per una veloce consultazione.
IT ARGOMENTI
8
FIRST INSTALLATION
Warning! The parts of the CYBEX Solution X2 must not be used alone
or in combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never
get jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the
axis (c) of the booster (d).
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X2 headrest (e) in 11
positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to
be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest

the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
 Place your child in the child seat.
 Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
 Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
 As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest (e)
locks automatically.
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by
storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest).Then insert the
drawer all the way in the provided opening in the seat.
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into
the mounting holes (z), then push down until they click into place.
Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli
appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click di
collegamento avvenuto.
PRIMA INSTALLAZIONE
Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Solution X2 non devono
assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con
prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà
automaticamente annullata.
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno
schienale (a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza regolabile
integrati. Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al Vostro bambino la
corretta protezione e comfort.
Attenzione! Fare sempre molta attenzione a non danneggiare il sedile
durante l’uso quotidiano, inserendo le cinture o nel chiudere le porte del
veicolo.
Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di
ancoraggio (b).
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e
comfort al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione
ottimale della cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11

richiedono una regolazione distinta. L’altezza dev’essere regolata in modo da
poter inserire 2 dita tra la base dell’appoggiatesta e la spalla el
bambino.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
 Sistemare il bambino nel seggiolino
 Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
 Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione desiderata.
 Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le spalle e

Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro.
Dovrebbe essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
10
THE BEST POSITION IN THE CAR
Warning! You must not use the Solution X2 with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a
due punti di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il
bambino sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
 In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
 You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
 Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre
dietro alla guida superiore del seggiolino.
 E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
The CYBEX Solution X2 can be installed on all vehicle seats equipped with a
three-point automatic retractor belt. We generally recommend,
however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your child is
usually exposed to higher risks in case of an accident.
Il seggiolino CYBEX Solution X2 può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio.
Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore
dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in
caso di incidente.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note
the following for such cases:

In tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da
dietro ed il punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se,
per esempio, nell’arretrare al massimo il sedile anteriore o sistemandolo
in altra posizione nell’auto, il punto più alto della cintura non si trovasse
dietro al s eggiolino, quest’ultimo non potrà essere utilizzato in tale
veicolo.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned
against the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the
child seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult.
Please ensure that the headrest is not taken off when mounting the child
seat on a passenger seat which is positioned against the direction of
travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in
use. This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by
a loose child seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente.
Per sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis,
l‘uso è possibile soltanto se tali sedili sono omologati per il trasporto
di un adulto. Nei sedili orientati contro il senso di marcia NON togliere
l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino. Allacciare sempre
il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In
caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può
costituire un grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.

disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
Nota! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO
DELL‘AUTOVEICOLO
12
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
 Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
 
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
When using the Solution X2 without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Note! It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g.
velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order
to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions,

Nota! Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio
velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere
un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare
riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
Warning! The backrest of the Solution X2 should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat
should be tightly pressed against the seat.
If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat
configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a
body weight above 22kg (ECE- group 3) the Solution X2 should always be
used without drawer.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal upright
position!
Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
FISSAGGIO DEL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
Quando usate il Solution X2 senza cassetto vi invitiamo a riporre il manuale
istruzioni nella parte posteriore dello schienale, sotto il rivestimento elastico, per
averlo sempre a portata di mano.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Solution X2 dovrà essere
perfettamente apppoggiato allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere
spinta all‘indietro contro il sedile.
Se ciò non fosse possibile a causa del cassetto portaoggetti, per esempio
nel caso di automobili con sedili particolari (1) il cassetto portaoggetti
dovrà essere rimosso (2). Per il trasporto di bambini di peso supriore ai
22 kg (ECE - Gruppo 3) il seggiolino Solution X2 dovrà sempre essere
utilizzato senza il cassetto portaoggetti.
 
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
 Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale
(a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione del sedile
dell’autoveicolo.
14
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin
of your child as possible in order to take optimal effect in case of an
accident.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the belt buckle (l).
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt
should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt
and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! Never twist the belt!
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto
(l) non deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono
le cinture del seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è
troppo lungo, il seggiolino non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno
delle guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di
incidente.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a

Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n)
nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto
di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo

una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e quella per le
gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del
dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e).

collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la
posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta

Avvertenza!
alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli
a stringerla da solo se necessario.
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
16
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the
ride whether …
RECLINING HEADREST
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
The CYBEX Solution X2 has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest
contributes to the comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three different positions.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the

crash protective function.
 the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat
 the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the side of
the belt buckle
 the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked red
 the seat belt (f) runs diagonally to the back
 the entire belt is snugly fastened and not twisted
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?

seguenti punti prima di avviare il veicolo …
RECLINAZIONE DELL’APPOGGIATESTA
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato
da ostacoli. E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione
sia libero da impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di
incidente.
Il seggiolino CYBEX Solution X2 è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r)
che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno.
Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza!
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo

Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione
in tre diverse posizioni.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione
in tre diverse posizioni.
Avvertenza!
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo

 la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
 la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
 la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) delle spalle contrassegnata in rosso
 la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
 tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
18
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
 All important parts of the child seat should be examined for any damages on a

 It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the
seat.
 The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
1.
Pull the headrest (e) into top position, by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower
rim of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
REMOVING THE SEAT COVER


cover parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
 Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono

meccaniche devono funzionare correttamente.
 E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri
ostacoli solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO DELLO SCHIENALE
1.
Sollevare il poggiatesta (e) fino al punto di massima estensione attivando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare il poggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia (h) ed il
lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto il poggiatesta
(e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire il poggiatesta (e)
nello schienale (a).
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è costituito da tre parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di

Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato
senza l’apposito rivestimento.
20
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X2 seat cover since the
cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
DURABILITY OF THE PRODUCT


temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to
the child seat, it is important to note the following:
 If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
 Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about
their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to
dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and replaced
if necessary.
 Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
Note!
are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight!
You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
If you had an accident, the seat might have sustained damages which are
not visible. In this case, the child seat must absolutely be examined by
the manufacturer and replaced if necessary.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed
è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution X2.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori
autorizzati.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Il seggiolino CYBEX Solution X2 è progettato per l’intera durata del periodo
di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per la

variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è in
ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
 Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
 Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una volta


eventualmente esaminare dal produttore e, se necessario, sostituirlo.
 
normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in
lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare
alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con
detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino potrebbe subire danni non
immediatamente visibili. In tal caso il seggiolino dovrà assolutamente
essere inviato al produttore per un controllo e, se necessario, sostituito.
22
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child safety seat, please contact your communal waste management or
administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations of
your country.
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term
of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturers warranty). In the event that a manufacturing
or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the
product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it
is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product
to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice)
that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation
of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken
or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date
of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship
it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please
read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages

normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product

and services were performed by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect
any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer
of the product.
SMALTIMENTO

smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano da nazione

residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative
dello stato di residenza.
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione
- a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia
è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato

fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di
acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello).
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a
distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del
prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I
diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni
parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le
istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc)
o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati

riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate
solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto
e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del
rivenditore o del produttore.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

CYBEX Solution X2 Guida utente

Categoria
Sedili dell'auto
Tipo
Guida utente