Kong Mini Twin Evo Manuale utente

Tipo
Manuale utente
MASTER TEXT in English
1 - GENERAL INFORMATION
1.1) The information provided by the manufacturer (hereinafter information) must be read and well understood by the user before
using the device.
1.2) All our devices are tested / checked piece by piece in accordance to the procedures of the Quality System certied according
to the UNI EN ISO 9001 standard.
1.3) Personal protective equipment is certied by the notied body reported in the specic instructions of the device in accordance
with Annex V of the Regulation (EU) 2016/425. If Category III PPE, they are subject to surveillance of production in accordance with
Annex VIII of the Regulation (EU) 2016/425 by the notied body whose accreditation number is marked on the device.
1.4) Personal use of the device is recommended to monitor the degree of the device and to maintain it continuously.
1.5) Check that the device has been supplied intact, in the original packaging and with its information. For devices sold in different
countries from the destination of origin, the distributor shall verify and supply the translation of this information.
1.6) This device can be used in combination with other devices when compatible with relevant manufacturer information.
1.7) Important
1.7.1) Avoid exposing the device to sources of heat and contact with substances chemical. Reduce direct exposure to the sun, in
particular for textile and plastic devices. Low temperatures and humidity can facilitate the formation of ice, make it difcult to make
connections, reduce exibility, as well as increasing the risk of breakage, cutting and abrasion.
1.7.2) The position of the anchor is fundamental for arresting a fall safely: carefully assess the clearance under the user, the height
of a potential fall, the stretch of the line/rope, the deployment of an eventual energy absorber, the height of the user, and the
“pendulum” effect, in order to avoid any possible obstacle (eg the ground, the rubbing, abrasions, etc.).
1.7.3) The minimum strength of the anchor points shall be at least 12 kN, both made on natural and articial elements. The
evaluation of those made on natural elements (rock, plants, etc.) are only possible in an empirical way, so it shall be carried out by
a trained and experienced person. For those made on elements articial (metal, concrete, etc.), the evaluation can be carried out
scientically, therefore it shall be carried out by a trained and authorized person.
1.8) Warning
1.8.1) Prolonged suspension, especially if inert, can cause damage irreversible and even death.
1.8.2) It is absolutely forbidden to modify and / or repair the device, outside than what is prescribed in this information.
1.8.3) If the user has the slightest doubt about the efciency of the device shall replace it immediately, particularly after using it
to stop a fall.
1.8.4) This device shall only be used by users medically t, trained (and educated) for use or under direct control of trainers /
supervisors.
1.8.5) Rock and ice climbing, descents and abseils, the “via ferrata”, speleology and caving, ski-mountaineering, canyoning,
exploration, rescue, tree climbing and work at height are all high-risk activities that may involve even fatal accidents. The user
assumes all risks arising from the practice of these activities and the use of all our devices.
1.8.6) Laboratory tests, checks, inspections, information and standards do not always succeed to reproduce the practice, so the
results obtained in real life conditions of use of the device may sometimes differ signicantly. The best indications are provided by
the continuous use and practice under the supervision of competent / experienced / qualied persons.
1.8.7) This information concerns the description of the features, performances, assembly, disassembly, maintenance, conservation,
disinfection, etc. of the device. Even if they contain some suggestions for use, should not be considered an operating manual in real
situations (as well as a maintenance manual of a car does not teach driving and does not replace driving school).
2 - WORK AT HEIGHT
2.1) Additional information for individual fall protection systems in the context of work at height.
2.2) For safety purposes, in these systems is essential to:
- carry out risk assessment and ensure that the entire system, of which this device is only one part, is both reliable and safe;
- prepare a rescue plan to deal with any emergencies that could arise while using the device;
- position the anchor device or the anchor point as high as possible;
- minimize the height of potential falls;
- use devices that are suitable for the purpose and certied.
2.3) Important: in a fall arrest system it is mandatory to use a full body harness being the only device suitable for this use and this
device must comply with current regulations.
3 - STORAGE AND MAINTENANCE
3.1) Store the device in a dry place (relative humidity 40-90%), fresh (temperature 5-30 ° C) and dark, chemically neutral (avoid
absolutely saline and / or acid environments), away from sharp edges, corrosive substances or other possible prejudicial conditions.
3.2) Transport the device considering the precautions foreseen for storage and limit direct exposure to sunlight and moisture.
3.3) Maintain the device as follows:
- wash frequently with warm drinking water (30 ° C), possibly with the addition of a neutral detergent;
- rinse and leave to dry, avoiding spinning and direct exposure to the sun;
- only for metal components, lubricate the moving parts with silicone-based oil after drying, avoiding contact with textile parts.
3.4) If necessary, disinfect by soaking the device for an hour in warm water with sodium hypochlorite diluted 1% (bleach). Rinse
thoroughly with drinking water, and, without spinning, leave to dry without exposure direct to the sun. Avoid autoclaving the textile
devices.
4 - CONTROLS AND INSPECTIONS
4.1) User safety depends on continuous efciency, integrity and strength of the device, which it is necessary to monitor through
the controls and the prescribed inspections.
4.2) Before and after use the user must carry out all the checks described in specic information, and in particular make sure that
the device is:
- in optimal conditions and that works properly;
- suitable for use in accordance with these instructions (any other use is considered non-compliant and therefore potentially
dangerous).
4.3) Except for more restrictive legal requirements, inspections of Category III devices shall be carried out:
- at least every 12 months starting from the rst use;
- the time interval between inspections can be reduced according to the type, the frequency and the environment of use;
- by a competent person (therefore formed and authorized by the manufacturer, eg a “KONG PPE Inspector”) in strict compliance
with the manufacturer’s instructions.
4.4) The results of periodic inspections must be recorded on the form inspection of the device or on a designated register.
5 – DEVICE LIFE
5.1) The lifespan of the metal components is indenable, theoretically unlimited, while those affected by aging report the expiration
date over which the device shall be replaced. This provided that:
- the device was not used to stop a fall;
- the methods of use comply with the information in this information;
- storage and maintenance are carried out as described in point 3;
- the results of pre -use and post-use controls are positive;
- the results of periodic inspections are positive;
- the device is used correctly not exceeding the marked MBS of 1/4 for metal devices or of 1/10 polymer/mixed devices.
5.2) Discard the devices used to stop a fall or which have not passed pre-use or post-use controls, or periodic inspections.
5.3) Improper use, deformations, falls, wear, chemical contamination, exposure to temperatures below -30 ° C or above + 50 ° C for
textile/plastic parts/devices and + 120 ° C (eg autoclave) for metal devices, are some examples of other causes that can reduce,
limit and terminate the life of the device.
6 - LAW OBLIGATIONS
6.1) Professional, recreational and competition activities are often regulated by specic laws or regulations that may impose limits
and/or requirements for the use of PPE and the preparation of safety systems, of which PPE are components.
6.2) It is duty of the user to know and apply these laws which could provide for limits different from those reported in this information.
7 - GUARANTEE
7.1) The manufacturer guarantees the conformity of the device to the regulations in force at the time of production. The warranty for
defects is limited to the defects of raw materials and manufacturing, does not include normal wear and tear, oxidation or damage
caused by improper use and/or in competitions (where they are not specically accepted by the organization of the same), from
incorrect maintenance, transport, storage or storage, etc. The warranty expires immediately if the device is modied or tampered
with.
7.2) The validity corresponds to the legal guarantee of the country in which the device was sold, starting from the date of sale of
the new product. After this period no claim can be made against the manufacturer.
7.3) Any request for repair or replacement under warranty must be accompanied by a proof of purchase. If the defect is recognized,
the manufacturer will commits to repair or, at its discretion, to replace or refund the device. In no case the manufacturer’s liability
extends beyond the invoice price of the device.
8 - SPECIFIC INFORMATION
The Personal Protective Equipment Category III 945.000 “MINI TWIN EVO” is:
- made by two sheaves mounted in plates used to link a rope or an accessory cord to a connector reducing the friction while the
rope or accessory cord is moving under load;
- part of a system protecting/preventing against impact caused by fall from a height;
- certied according to EN12278:2007 and conform to UIAA127:2018.
Fig. 1 – Rope attachment – To attach the device to a rope insert a suitable connector in the eyelets (A and C) and then make the
rope pass between the plates (B and D) and above the sheave.
Fig. 2 – Walking on the line – This device can be attached directly without making passing through of the rope end.
Fig. 3 – Twin ropes – This device can be used to organize two lines, e.g. the working line and the safety line in complex devices.
Fig. 4 – Versatility – This device can be used in different congurations of tackles and block-and-tackles.
Fig. 5 – Examples of wrong and dangerous use.
Fig. 6 – Force composition - By reducing the deection in a rope (therefore widening the angle), the forces acting on the anchoring
points exponentially increase.
Compatibility – This device has been designed to be used with:
- connectors according to EN362 and/or EN12275;
- rope lanyards according to EN354;
- slings according to EN566;
- accessory cords according to EN564;
- ropes according to EN892 or EN1891.
When assembling the system check that the rope does not touch the metal plates nor can be placed between the sheave and
the plates.
Pre and post use checks – Before and after use, make sure that the device is in an efcient condition and that it is working properly,
in particular, check that:
- it is suitable for the intended use;
- has not been mechanically deformed;
- does not show cracks, wear, corrosion and oxidation;
- the sheave rotate freely;
- markings are legible.
Before use and in a position that is completely safe, on each occasion check that the device holds correctly by putting your weight
on it.
Important:
- the maximum diameter of suitable rope is 13mm;
- MBS (Minimum Breaking Strength) of the device is 32kN;
- pay attention to the rope course and possible obstacles it can encounter;
Warning:
- use this device exclusively with the rope between the closed plates secured by a connector;
- particular conditions (e.g.: heat, cold, wet, ice, oil, dust) affect or interfere with the performances of this device.
NOMENCLATURE
MARKINGS INSPECTION SHEET
EN: (A) Main eyelet, (B) Mobile plate, (C) Sym-
metric hole, (D) Fixed plate.
IT: (A) Occhiello principale, (B) Piastra mobile,
(C) Foro simmetrico, (D) Piastra ssa.
FR: (A) Œillet principal, (B) Plaque mobile,
(C) Trou symétrique, (D) Plaque xe.
DE: (A) Hauptöse, (B) Bewegliche Platte, (C)
Symmetrische Bohrung, (D) Feste Platte.
ES: (A) Ojal principal, (B) Placa móvil, (C) Agu-
jero simétrico, (D) Placa ja.
PT: (A) ilhós principal, (B) placa móvel, (C) orifí-
cio simétrico, (D) placa xa.
Minimum Breaking Strength when used as pulley.
Resistenza minima alla rottura se usata come pu-
leggia.
Résistance minimale à la rupture en cas d’utilisation
comme poulie.
Mindestbruchlast bei Verwendung als Seilrolle.
Fuerza de rotura mínima cuando se usa como polea.
Resistência mínima à ruptura quando usado como
polia.
Minimum breaking Strength of the Secondary
connection holes
Resistenza minima di rottura dei fori di collegamento
secondari.
Résistance minimale à la rupture des trous de
connexion secondaires.
Mindestbruchlast der sekundären Verbindungslöcher.
Fuerza de rotura mínima de los oricios de conexión
secundarios.
Resistência mínima de ruptura dos orifícios de liga-
ção secundários
Diameters of ropes suitable for use.
Diametri delle corde adatte all’uso.
Diamètres des cordes adaptés à l’utilisation.
Durchmesser der verwendeten.
Diámetro de las cuerdas adecuadas para el uso.
Diâmetros de cordas adequados para utilização.
EN12278:07
Compliance with European standard EN 12278:2007
- Pulley for fall protection systems.
Conformità alla norma europea EN 12278:2007 - Pu-
leggia per sistemi di protezione anticaduta.
Conformité à la norme européenne EN 12278:2007 -
Poulie pour systèmes de protection contre les chutes.
Genügt der europäischen Norm EN 12278:2007 -
Seilrolle für Absturzsicherungssysteme.
Cumplimiento de la norma europea EN 12278:2007
- Polea para sistemas de protección contra caídas.
Conformidade com a norma europeia EN 12278:2007
- Polia para sistemas de protecção contra quedas.
MBS 4x 8 kN
MBS 32 kN
MBS 8 kN
Ø ≤ 13 mm
ZZV05665 rev.0.0.0
MINI TWIN EVO
WWW.KONG.IT
KONG S.p.A. - Via XXV Aprile, 4 23804 Monte Marenzo (LC)
Made in Italy
SYMBOLS USED
Correct use - Uso corretto - Utilisation correcte - Sachgemäßer Gebrauch - Uso correcto - Utilização correta
TRACEABILITY
MM / YYYY
MM / KKKK
LLLLLL XXXX
Progressive number in the batch
Numero progressivo nel lotto
Numéro de rie dans le lot
Fortlaufende Nummer im Los
Número sequencial no lote
Número progresivo en el lote
Batch number
Numero di lotto
Numéro de lot
Chargennummer
Partijnummer
Número do lote
Month (MM) and year (YYYY) of production
Mese (MM) e anno (YYYY) di produzione
Mois (MM) et année (YYYY) de production
Monat (MM) und Jahr (YYYY) der Produktion
Mes (MM) y año (YYYY) de producción
Mês (MM) e ano (YYYY) de produção
Month (MM) and year (KKKK) of expiration
Mese (MM) e anno (KKKK) di scadenza
Mois (MM) et année (KKKK) de remption
Monat (MM) und Jahr (KKKK) der Gültigkeit
Mes (MM) y año (KKKK) de caducidad
Mês (MM) e ano (KKKK) data de validade
Wrong use - Uso errato - Mauvaise utilisation - Unsachgemäßer bzw. falscher Gebrauch - Uso equivocado
Utilização incorreta
Attention, not allowed - Attenzione, non consentito - Attention, non autorisé - Achtung, nicht erlaubt
Atención, no permitido - Atenção, não permitido
Danger of death - Pericolo di morte - Danger de mort – Todesgefahr - Peligro de muerte - Perigo de morte
Anchor point – Punto di ancoraggio - Point d’ancrage – Anschlagpunkt - Punto de anclaje - Ponto de ancoragem
Manoeuvre with the need of manual control - Manovra con necessità di controllo manuale - Manoeuvre avec cessité d’un contrôle manuelle -
Manöver mit einer erforderlichen manuellen Kontrolle - Maniobra con necesidad de control manual - Manobras com necessidade de controlo
manual
Attached person - Persona collegata - Personne rattachée - Verbundene Person - Persona enganchada
Pessoa ligada
Load - Carico - Charge - Belastung - Carga - Carga
12
34 5
67
8910 11 12
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Model - Modello - Modèle - Modell - Modelo - Modelo
Serial number - Numero seriale - Numéro de série - Seriennummer
Número de serie - Número de série
Production date - Data di produzione - Date de production - Herstellungsdatum
Fecha de producción - Data de produção
Expiring date - Data di scadenza - Date de péremption - Gültigkeitsdatum
Fecha de caducidad - Prazo de validade
First use date - Data di primo utilizzo - Date de première utilisation
Datum der Erstbenutzung Fecha del primer uso - Data da primeira utilização
User name - Nome utilizzatore - Nom d’utilisateur - Name des Anwenders
Nombre del usuario - Nome do utilizador
Place of purchase - Luogo di acquisto - Lieu d’achat - Verkaufsort
Lugar de adquisición - Local de compra
Inspection date - Data ispezione - Date de l’inspection - Datum der Inspektion
Fecha de Inspección - Data da inspeção
Result - Risultato - sultat - Ergebnis - Resultado - Resultado
Comments - Commenti - Commentaires - Anmerkungen - Comentarios
Comentários
Next inspection before - Prossima ispezione entro - Prochaine inspection avant le
chste Inspektion innerhalb von - Próxima inspección dentro de - Próxima inspeção dentro de
Inspector's sign - Firma ispettore - Signature de l’inspecteur - Unterschrift des Pfers
Firma del Inspector - Assinatura do inspetor
12
BA
A
ROPE AT TACHMENT
ATTACHMENT TO THE MIDDLE OF THE ROPE
3 4
USEFUL AS LINE ORGANIZER
FREE HOLE (C) FOR
ADDITIONAL DEVICES
SIMPLE 4:1 -5:1
TACKLES!
0,7kN 0,7kN
60° 12180°
1kN1kN
Nk1Nk1Nk1
kN
8
kN
8
6KEEP IN MIND FORCE COMPOSITION!
5EXAMPLES OF WRONG AND DANGEROUS USE!
Read and always follow the information supplied by the manufacturer
Leggere e seguire sempre le informazioni fornite dal fabbricante
Toujours lire et suivre les informations fournies par le fabricant
Die Angaben des Herstellers müssen immer gelesen und befolgt werden
Lea siempre y respete la información proporcionada por el fabricante
Leia e siga sempre as informações fornecidas pelo fabricante
Download the declaration of conformity at:
Scarica la dichiarazione di conformità a :
Télécharger la claration de conformité à:
Laden Sie die Konformitätserlärung herunter zu:
Descargar la declaración de conformidad en:
Descarregue a declaração de conformidade de:
www kong it/conformity
MODULE B
type certificate
NB n° 0068
MTIC InterCert S.r.l.
Via G.Leopardi 14
20123 - Milano (MI) - Italy
MODULE D
surveillance
CERTIFIED BY
0068
According to
Regulation (EU)
2016/425
NB n° 0123
V SÜD Product Service GmbH
Daimlerstraße 11
85748 Garching - Germany
UIAA 12
7
EN1
2278:2007
945.000
B
D
A
C
NB n° 2008
DOLOMITICERT scarl
Z.I. Villanova 7/A
32013 Longarone (BL) – Italy
1 - INFORMAZIONI GENERALI
1.1) Le informazioni fornite dal fabbricante (di seguito informazioni) devono essere lette e ben comprese dall’utilizzatore prima
dell’impiego del dispositivo.
1.2) Tutti i nostri dispositivi sono collaudati/controllati pezzo per pezzo in accordo alle procedure del Sistema Qualità certicato
secondo la norma UNI EN ISO 9001.
1.3) I dispositivi di protezione individuale sono certicati dall’organismo accreditato riportato nelle istruzioni speciche del
dispositivo in accordo all’annesso VIII del Regolamento (UE) 2016/425. Se di III Categoria sono sottoposti alla sorveglianza
di produzione in accordo all’annesso VIII del Regolamento (UE) 2016/425 da parte dall’ente noticato il cui numero di
accreditamento è marcato sul dispositivo.
1.4) E’ vivamente consigliato l’uso personale del dispositivo per mantenere continuamente monitorati il grado di protezione e
di efcienza.
1.5) Vericare che il dispositivo sia stato fornito integro, nella confezione originale e con le relative informazioni del fabbricante.
Per i dispositivi venduti in Paesi diversi dalla destinazione di origine, il rivenditore ha l’obbligo di vericare e di fornire la traduzione
di queste informazioni.
1.6) Questo dispositivo può essere utilizzato in abbinamento ad altri dispositivi quando compatibili con le informazioni rilevanti
del fabbricante.
1.7) Importante
1.7.1) Evitare l’esposizione del dispositivo a fonti di calore e al contatto con sostanze chimiche. Ridurre al necessario l’esposizione
diretta al sole, in particolare per i dispositivi tessili e plastici. Temperature basse e presenza di umidità possono facilitare la
formazione di ghiaccio, rendere difcile effettuare collegamenti, ridurre la essibilità, nonché aumentare il rischio di rottura, taglio
e abrasione.
1.7.2) La posizione dell’ancoraggio è fondamentale per la sicurezza dell’arresto della caduta: valutare attentamente l’altezza libera
presente sotto l’utilizzatore, l’altezza di una potenziale caduta, l’allungamento della corda/fune, l’allungamento di un eventuale
assorbitore/ dissipatore di energia, la statura dell’utilizzatore e l’effetto “pendolo” in modo da evitare ogni possibile ostacolo (es. il
terreno, lo sfregamento, le abrasioni, ecc.).
1.7.3) La resistenza minima dei punti di ancoraggio deve essere di almeno 12 kN, sia realizzati su elementi naturali che articiali.
La valutazione di quelli realizzati su elementi naturali (roccia, vegetali, ecc.) è possibile solo in modo empirico, per cui deve essere
effettuata da persona formata ed esperta. Per quelli realizzati su elementi articiali (metallo, calcestruzzo, ecc.), la valutazione è
possibile effettuarla scienticamente, pertanto deve essere svolta da persona formata ed autorizzata.
1.8) Attenzione
1.8.1) La sospensione prolungata, soprattutto se inerte, può provocare danni irreversibili e anche la morte.
1.8.2) È assolutamente vietato modicare e/o riparare il dispositivo al di fuori di quanto prescritto in queste informazioni.
1.8.3) Se l’utilizzatore ha il minimo dubbio sull’efcienza del dispositivo lo deve sostituire immediatamente, in particolare dopo
averlo utilizzato per arrestare una caduta.
1.8.4) Questo dispositivo deve essere utilizzato solo da persone sicamente idonee, formate (informate e addestrate) all’uso o
sottoposte al controllo diretto di formatori/supervisori.
1.8.5) L’arrampicata su roccia e ghiaccio, le discese, la via ferrata, la speleologia, lo sci-alpinismo, il torrentismo, l’esplorazione,
il soccorso, l’arborismo e i lavori in quota sono tutte attività ad alto rischio che possono comportare incidenti anche mortali.
L’utilizzatore si assume tutti i rischi derivanti dalla pratica di tali attività e dall’uso di ogni nostro dispositivo.
1.8.6) I test di laboratorio, i collaudi, le informazioni e le norme non sempre riescono a riprodurre la pratica, per cui i risultati ottenuti
nelle reali condizioni d’utilizzo del dispositivo possono differire in maniera talvolta anche rilevante. Le migliori indicazioni sono
fornite dalla continua pratica d’uso sotto la supervisione di persone competenti/esperte/qualicate.
1.8.7) Queste informazioni riguardano la descrizione delle caratteristiche, delle prestazioni, del montaggio, dello smontaggio,
della manutenzione, della conservazione, della disinfezione, ecc. del dispositivo. Anche se contengono alcuni suggerimenti di
impiego, non devono essere considerate un manuale d’uso nelle situazioni reali (cosi come un libretto d’uso e manutenzione di
un’autovettura non insegna a guidare e non si sostituisce ad una scuola guida).
2 – LAVORI IN QUOTA
2.1) Informazioni aggiuntive per i sistemi individuali di protezione contro le cadute dall’alto nell’ambito dei lavori in quota.
2.2) Ai ni della sicurezza in questi sistemi è essenziale:
- effettuare la valutazione dei rischi ed accertarsi che l’intero sistema, di cui questo dispositivo è solo un componente, sia afdabile
e sicuro;
- predisporre un piano di soccorso per far fronte ad eventuali emergenze che potrebbero insorgere durante l’utilizzo del dispositivo;
- posizionare il più in alto possibile il dispositivo di ancoraggio o il punto di ancoraggio;
- minimizzare l’altezza di potenziali cadute;
- utilizzare dispositivi adatti allo scopo e certicati.
2.3) Importante: in un sistema anticaduta l’unico dispositivo che può essere utilizzato è un’imbracatura completa e tale dispositivo
deve essere conforme alle norme vigenti.
3 –IMMAGAZZINAMENTO E MANUTENZIONE
3.1) Immagazzinare i dispositivi in un luogo asciutto (umidità relativa 40-90%), fresco (temperatura 5-30° C) e buio, chimicamente
neutro (evitare assolutamente ambienti salini e/o acidi), lontano da spigoli taglienti, sostanze corrosive o altre possibili condizioni
pregiudizievoli.
3.2) Trasportare il dispositivo considerando le precauzioni previste per l’immagazzinamento e limitare l’esposizione diretta alla
luce del sole e all’umidità.
3.3) Manutenere questo dispositivo come segue:
- lavare frequentemente con acqua potabile tiepida (30° C), eventualmente con l’aggiunta di un detergente neutro;
- sciacquare e lasciare asciugare, evitando centrifughe e l’esposizione diretta al sole;
- solo per i componenti metallici, lubricare le parti mobili con olio a base di silicone dopo l’asciugatura, evitando il contatto con
le parti tessili.
3.4) Se necessario, disinfettare immergendo il dispositivo per un’ora in acqua tiepida con ipoclorito di sodio diluito al 1%
(candeggina). Sciacquare accuratamente con acqua potabile, e, senza centrifugare, lasciare asciugare evitando l’esposizione
diretta al sole. Evitare la sterilizzazione in autoclave dei dispositivi tessili.
4 – CONTROLLI E ISPEZIONI
4.1) La sicurezza dell’utilizzatore dipende dalla continua efcienza, integrità e resistenza del dispositivo, che è necessario
monitorare attraverso i controlli e le ispezioni prescritte.
4.2) Prima e dopo l’uso l’utilizzatore deve effettuare tutti i controlli descritti nelle informazioni speciche ed in particolare assicurarsi
che il dispositivo sia:
- in condizioni ottimali e che funzioni correttamente;
- idoneo all’utilizzo in accordo a queste istruzioni (ogni altro utilizzo è considerato non conforme e quindi potenzialmente
pericoloso).
4.3) Salvo disposizioni di legge più restrittive, le ispezioni dei dispositivi di III categoria devono essere effettuate:
- almeno ogni 12 mesi a partire dal primo utilizzo;
- l’intervallo di tempo tra le ispezioni può essere ridotto in accordo alla tipologia, alla frequenza e all’ambiente di utilizzo;
- da una persona competente (quindi formata e autorizzata dal fabbricante, es. un “Ispettore DPI KONG”) nel severo rispetto
delle indicazioni del fabbricante.
4.4) Gli esiti delle ispezioni periodiche devono essere registrati sulla scheda di ispezione del dispositivo o su un apposito registro.
5 – DURATA DEL DISPOSITIVO
5.1) La durata di vita dei componenti metallici è indeterminabile, teoricamente illimitata, mentre quelli affetti da invecchiamento
riportano la data di scadenza oltre la quale il dispositivo è da sostituire. Questo a condizione che:
- il dispositivo non sia stato utilizzato per arrestare una caduta;
- le modalità di impiego rispettino quanto riportato in queste informazioni;
- l’immagazzinamento e la manutenzione siano effettuati come descritto al punto 3;
- gli esiti di controlli pre-uso e post-uso siano positivi;
- gli esiti delle ispezioni periodiche siano positivi;
- il dispositivo sia utilizzato correttamente non eccedendo il MBS marcato di 1/4 per i dispositivi metallici o di 1/10 per i dispositivi
tessili/misti.
5.2) Scartare i dispositivi utilizzati per arrestare una caduta o che non hanno superato i controlli pre-uso, post-uso o le ispezioni
periodiche.
5.3) L’uso non conforme, le deformazioni, le cadute, l’usura, la contaminazione chimica, l’esposizione a temperature inferiori a
-30°C o superiori a +50°C per i componenti/dispositivi tessili/plastici e +120°C (es. autoclave) per i dispositivi metallici, sono alcuni
esempi di altre cause che possono ridurre, limitare e terminare la vita del dispositivo.
6 – OBBLIGHI DI LEGGE
6.1) Le attività professionali, del tempo libero e delle competizioni sono sovente regolate da apposite leggi o regolamenti che
possono imporre limiti e/o obblighi all’utilizzo dei DPI e all’approntamento dei sistemi di sicurezza, di cui i DPI sono componenti.
6.2) E’ obbligo dell’utilizzatore conoscere ed applicare tali leggi che potrebbero prevedere limiti differenti da quanto riportato in
queste informazioni.
7 – GARANZIA
7.1) Il fabbricante garantisce la conformità del dispositivo alle norme vigenti al momento della produzione. La garanzia per vizi è
limitata ai difetti delle materie prime e di fabbricazione, non comprende la normale usura, l’ossidazione, i danni provocati da uso
non conforme e/o in competizioni (in cui non siano specicatamente accettati dagli organizzatori della stessa), da non corretta
manutenzione, trasporto, conservazione o immagazzinamento, ecc. La garanzia decade immediatamente nel caso vengano
apportate modiche o manomissioni al dispositivo.
7.2) La validità corrisponde alla garanzia legale del Paese in cui è stato venduto il dispositivo, a decorrere dalla data della vendita
del prodotto nuovo. Decorso tale termine nessuna pretesa potrà essere avanzata nei confronti del fabbricante.
7.3) Qualsiasi richiesta di riparazione o sostituzione in garanzia dovrà essere accompagnata da una prova di acquisto. Se il difetto
è riconosciuto, il fabbricante si impegna a riparare o, a sua discrezione, a sostituire o rimborsare il dispositivo. In nessun caso la
responsabilità del fabbricante si estende oltre il prezzo di fattura del dispositivo.
8 - INFORMAZIONI SPECIFICHE
Il Dispositivo di protezione individuale di Categoria III 945.000 “MINI TWIN EVO” è:
- costituito da due pulegge montate in piastre utilizzate per collegare una corda o un cavo accessorio ad
un connettore riducendo l’attrito mentre la corda o il cavo accessorio si muove sotto carico;
- parte di un sistema di prevenzione/protezione contro gli urti causati dalle cadute dall’alto;
- certicato ai sensi della norma EN12278:2007 e conforme alla norma UIAA127:2018.
Fig. 1 - Fissaggio della corda - Per ssare il dispositivo ad una corda inserire un connettore adatto negli
occhielli (A e C) e quindi far passare la corda tra le piastre (B e D) e sopra la puleggia.
Fig. 2 - Lavorare sulla linea - Questo dispositivo può essere ssato direttamente senza far passare
l’estremità della corda.
Fig. 3 - Funi gemelle - Questo dispositivo può essere utilizzato per organizzare due linee, ad esempio la
linea di lavoro e la linea di sicurezza in dispositivi complessi.
Fig. 4 - Versatilità - Questo dispositivo può essere utilizzato in diverse congurazioni di paranchi.
Fig. 5 - Esempi di utilizzo errato e pericoloso.
Fig. 6 - Composizione delle forze - Riducendo la deessione di una corda (quindi allargando l’angolo),
le forze che agiscono sui punti di ancoraggio aumentano esponenzialmente.
Compatibilità - Questo dispositivo è stato progettato per essere utilizzato con:
- connettori ai sensi delle norme EN362 e/o EN12275;
- fettucce ai sensi della norma EN354
- anelli ai sensi della norma EN566;
- cavi accessori ai sensi della norma EN564;
- funi ai sensi delle norme EN892 o EN1891;
Durante il montaggio del sistema controllare che la fune non tocchi le piastre metalliche né possa essere
posizionata tra la puleggia e le piastre.
Controlli prima e dopo l’uso - Prima e dopo l’uso, assicurarsi che il dispositivo sia in condizioni di
efcienza e che funzioni correttamente, in particolare, vericare che:
- sia adatto all’uso previsto;
- non sia stato deformato meccanicamente;
- non mostri crepe, usura, corrosione e ossidazione;
- la puleggia ruoti liberamente;
- i segni sono leggibili.
Prima dell’uso e in una posizione completamente sicura, vericare ogni volta che l’apparecchio regga
correttamente appoggiandovi sopra il proprio peso.
Importante:
- il diametro massimo della fune adatta è di 13mm;
- MBS (Minimum Breaking Strength, forza minima di rottura) del dispositivo è di 32kN;
- prestare attenzione al percorso della corda e ai possibili ostacoli che può incontrare;
Avvertenze:
- utilizzare questo dispositivo esclusivamente con la fune tra le piastre chiuse ssate con un connettore;
- condizioni particolari (ad es. caldo, freddo, umidità, olio, polvere) potrebbero condizionare o interferire
con le prestazioni del dispositivo.
1 – INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1) Les informations fournies par le fabricant (ci-après dénommées informations) doivent être lues et comprises par
l’utilisateur avant utilisation du dispositif.
1.2) Tous nos dispositifs sont testés/contrôlés pièce par pièce conformément aux procédures du Système qualité certié
selon la norme UNI EN ISO 9001.
1.3) Les équipements de protection individuelle doivent être certiés par l’organisme accrédité mentionné dans les
instructions spéciques de l’équipement conformément à l’annexe V du règlement (UE) 2016/425. S’ils font partie de la
catégorie III, ils sont soumis à la surveillance de la production conformément à l’annexe VIII du règlement (UE) 2016/425
par l’organisme notié dont le numéro d’agrément est indiqué sur le dispositif.
1.4) L’utilisation personnelle du dispositif est fortement recommandée an d’assurer un maintien continu du degré de
protection et d’efcacité.
1.5) Vérier que le dispositif a été fourni intact, dans son emballage d’origine et avec les informations pertinentes du
fabricant. Pour les dispositifs vendus dans des pays autres que le pays d’origine, le revendeur est tenu de vérier et de
fournir la traduction de ces informations.
1.6) Ce dispositif peut être utilisé conjointement avec d’autres dispositifs lorsque ces derniers sont compatibles avec les
informations pertinentes du fabricant.
1.7) Important
1.7.1) Éviter d’exposer le dispositif à des sources de chaleur et au contact avec des produits chimiques. Minimiser
l’exposition directe au soleil, en particulier pour les dispositifs textiles et plastiques. Les basses températures et l’humidité
peuvent faciliter la formation de glace, rendre difcile l’établissement de connexions, réduire la exibilité et augmenter le
risque de rupture, de coupure et d’abrasion.
1.7.2) La position de l’ancrage est fondamentale pour la sécurité de l’arrêt de la chute : évaluer soigneusement la hauteur
libre sous l’utilisateur, la hauteur d’une chute potentielle, l’allongement du câble, l’allongement d’un éventuel absorbeur
d’énergie, la hauteur de l’utilisateur et l’effet «pendule» pour éviter tout obstacle éventuel (ex. sol), le frottement, les
abrasions, etc.
1.7.3) La résistance minimale des points d’ancrage doit être d’au moins 12 kN, tant sur les éléments naturels qu’articiels.
L’évaluation de ceux réalisés sur des éléments naturels (roches, plantes, etc.) n’est possible que de manière empirique, elle
doit donc être effectuée par une personne formée et expérimentée. Pour ceux réalisés sur des éléments articiels (métal,
béton, etc.), l’évaluation peut être faite scientiquement, elle doit donc être réalisée par une personne formée et autorisée.
1.8) Attention
1.8.1) Une suspension prolongée, surtout si elle est inerte, peut causer des dommages irréversibles et même la mort.
1.8.2) Il est absolument interdit de modier et/ou de réparer le dispositif autrement que tel que prescrit dans cette information.
1.8.3) Si l’utilisateur a le moindre doute sur l’efcacité de le dispositif, il doit remplacer ce dernier immédiatement, en
particulier après l’avoir utilisé pour arrêter une chute.
1.8.4) Ce dispositif ne peut être utilisé que par des personnes physiquement aptes et formées (informées et entraînées) à
son utilisation ou sous la supervision directe de formateurs/superviseurs.
1.8.5) L’escalade sur roche et sur glace, les descentes, la via ferrata, la spéléologie, le ski de randonnée, le canyoning,
l’exploration, le sauvetage, l’arborisme et le travail en hauteur sont toutes des activités à haut risque qui peuvent entraîner
des accidents mortels. L’utilisateur assume tous les risques découlant de la pratique de ces activités et de l’utilisation de
chacun de nos dispositifs.
1.8.6) Les tests en laboratoire, les essais, les informations et les normes ne reproduisent pas toujours de manière exacte
les situations réelles. Par conséquent, les résultats obtenus lors de l’utilisation du dispositif dans les conditions réelles de
l’environnement naturel peuvent différer de manière parfois signicative. Les meilleures informations s’obtiennent à travers
la pratique continue sous la supervision de personnes compétentes/expertes/qualiées.
1.8.7) Ces informations concernent la description des caractéristiques, performances, montage, démontage, entretien,
stockage, désinfection, etc. du dispositif. Bien qu’elles contiennent quelques suggestions d’utilisation, elles ne doivent pas
être considérées comme un manuel d’utilisation dans des situations réelles (à l’instar d’un manuel d’utilisation et d’entretien
d’une voiture qui n’apprend pas à conduire et ne remplace pas une auto-école).
2 – TRAVAIL EN HAUTEUR
2.1) Informations complémentaires pour les systèmes de protection individuelle contre les chutes de hauteur pendant le
travail en hauteur.
2.2) Pour assurer la sécurité de ces systèmes, il est essentiel de :
- effectuer l’évaluation des risques et s’assurer que l’ensemble du système, dont ce dispositif n’est qu’un composant, est
able et sûr ;
- préparer un plan de sauvetage pour faire face à toute situation d’urgence qui pourrait survenir pendant l’utilisation du
dispositif;
- positionner le dispositif ou le point d’ancrage le plus haut possible ;
- minimiser la hauteur des chutes potentielles ;
- utiliser des dispositifs appropriés et certiés.
2.3) Important : Dans un système antichute, il est obligatoire d’utiliser un harnais complet en tant que dispositif unique
utilisable à cette n, et ce dispositif doit être conforme aux normes en vigueur.
3 – STOCKAGE ET ENTRETIEN
3.1) Stocker les dispositifs dans un endroit sec (humidité relative de 40 à 90 %), frais (température de 5 à 30 °C) et sombre,
chimiquement neutre (éviter absolument les environnements salins et/ou acides), à l’abri des arêtes vives, des substances
corrosives et d’autres conditions potentiellement dangereuses.
3.2) Transporter le dispositif selon les précautions prévues pour le stockage et limiter l’exposition directe au soleil et à
l’humidité.
3.3) Entretenir ce dispositif comme suit :
- laver fréquemment à l’eau potable tiède (30 °C), éventuellement avec un détergent neutre ;
- rincer et laisser sécher, en évitant les centrifugeuses et l’exposition directe au soleil ;
- pour les pièces métalliques uniquement, lubrier les pièces mobiles avec de l’huile à base de silicone après séchage, en
évitant tout contact avec les pièces textiles.
3.4) Si nécessaire, désinfecter en trempant le dispositif pendant une heure dans de l’eau tiède avec de l’hypochlorite
de sodium dilué à 1 % (agent de blanchiment). Rincer abondamment à l’eau potable et laisser sécher sans recourir à
l’essoreuse et en évitant l’exposition directe au soleil. Éviter d’autoclaver les dispositifs textiles.
4 – CONTRÔLES, INSPECTIONS
4.1) La sécurité de l’utilisateur dépend de l’efcacité, de l’intégrité et de la résistance continues du dispositif qui doit être
vérié par le biais des contrôles et inspections prescrits.
4.2) Avant et après utilisation, l’utilisateur doit effectuer tous les contrôles décrits dans les informations spéciques et
s’assurer en particulier que le dispositif est :
- dans des conditions optimales et en bon état de fonctionnement ;
- convient à une utilisation conforme au présent mode d’emploi (toute autre utilisation est considérée comme non conforme
et donc potentiellement dangereuse).
4.3) Sauf disposition contraire d’une législation plus restrictive, les inspections des équipements de catégorie III doivent
être effectuées :
- au moins tous les 12 mois à partir de la première utilisation ;
- selon un intervalle pouvant être réduit en fonction du type, de la fréquence et de l’environnement d’utilisation ;
- par une personne compétente (donc formée et autorisée par le fabricant, par ex. un «KONG PPE Inspector») dans le strict
respect des instructions du fabricant.
4.4) Les résultats des contrôles périodiques doivent être consignés sur la che de contrôle du dispositif ou dans un registre
de contrôle.
5 – DURÉE DU DISPOSITIF
5.1) La durée de vie des composants métalliques est indénissable, théoriquement illimitée, tandis que ceux qui sont
affectés par le vieillissement comporte une date d’expiration au-delà de laquelle le dispositif doit être remplacé. Ceci à
condition que :
- le dispositif n’ait pas été utilisé pour arrêter une chute ;
- les conditions d’utilisation soient conformes à ces informations ;
- le stockage et l’entretien soient effectués comme décrit au point 3 ;
- les résultats des contrôles avant et après utilisation soient positifs ;
- les résultats des contrôles périodiques soient positifs ;
- le dispositif soit utilisé correctement et sans que ne soit dépassée la MBS marquée de 1/4 pour les dispositifs métalliques
ou de 1/10 pour les dispositifs textiles/composé.
5.2) Jeter les dispositifs qui ont déjà arrêté une chute ou qui n’ont pas passé avec succès les contrôles avant ou après
utilisation, ou les inspections périodiques.
5.3) Les chutes, l’usure, la contamination chimique, l’exposition à des températures inférieures à -30 °C ou supérieures
à +50 °C pour les composants/dispositifs en tissu/plastique, et à +120 °C pour les composants/dispositifs métalliques,
constituent des exemples de causes pouvant réduire et limiter la vie du dispositif, voire mettre n à celle-ci.
6 – OBLIGATIONS LÉGALES
6.1) Les activités professionnelles, de loisirs et de compétition sont souvent réglementées par des lois ou règlements
spéciques qui peuvent imposer des limites et/ou des obligations sur l’utilisation des EPI et la préparation des systèmes
de sécurité, dont les EPI font partie.
6.2) L’utilisateur est tenu de connaître et d’appliquer ces lois qui peuvent prévoir des limites différentes de celles contenues
dans les présentes informations.
7 – GARANTIE
7.1) Le fabricant garantit que le dispositif est conforme aux normes en vigueur au moment de la production. La garantie
contre les vices se limite aux défauts de matières premières et de fabrication et n’inclut pas l’usure normale, l’oxydation
ou les dommages causés par une utilisation non conforme et/ou dans des compétitions (dans lesquelles ce dispositif n’est
pas spéciquement accepté par les organisateurs), ou par un mauvais entretien, transport, entreposage, etc. La garantie
s’annule immédiatement si le dispositif est modié ou altéré.
7.2) La validité correspond à la garantie légale du pays dans lequel le dispositif a été vendu, à compter de la date de vente
du produit neuf. Passé ce délai, aucune réclamation ne pourra être émise à l’encontre du fabricant.
7.3) Toute réclamation pour réparation ou remplacement au titre de la garantie doit être accompagnée d’une preuve d’achat.
Si le défaut est reconnu, le fabricant s’engage à réparer ou bien, à sa discrétion, à remplacer ou rembourser le dispositif. La
responsabilité du fabricant ne peut en aucun cas dépasser le prix facturé du dispositif.
8 – INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
L’équipement de protection individuelle catégorie III 945.000 “MINI TWIN EVO” est :
- constitué de deux poulies montées dans des plaques servant à relier une corde ou un cordon d’accessoire à un connecteur
réduisant la friction lorsque la corde ou le cordon d’accessoire se déplace sous charge ;
- fait partie d’un système de protection contre les chocs causés par une chute de hauteur ;
- certié selon la norme EN12278:2007 et conforme à la norme UIAA127:2018.
Fig. 1 - Fixation de la corde - Pour xer le dispositif à une corde, insérer un connecteur approprié dans les œillets (A et C),
puis faire passer la corde entre les plaques (B et D) et au-dessus de la poulie.
Fig. 2 - Marcher sur la ligne - Ce dispositif peut être xé directement sans passer par l’extrémité de la corde.
Fig. 3 - Cordes jumelées - Ce dispositif peut être utilisé pour organiser deux lignes, par exemple la ligne de travail et la ligne
de sécurité dans les dispositifs complexes.
Fig. 4 - Polyvalence - Ce dispositif peut être utilisé dans différentes congurations de palans et de palans à moues.
Fig. 5 - Exemples d’utilisation incorrecte et dangereuse.
Fig. 6 - Composition des forces - En réduisant la déexion d’une corde (donc en élargissant l’angle), les forces agissant sur
les points d’ancrage augmentent de manière exponentielle.
Compatibilité – Ce dispositif a été conçu pour être utilisé avec :
- des connecteurs selon la norme EN362 et/ou EN12275 ;
- des longes en corde conformément à la norme EN354
- des élingues conformément à la norme EN566 ;
- des cordons d’accessoires selon la norme EN564 ;
- des cordes conformément aux normes EN892 ou EN1891.
Lors de l’assemblage du système, vérier que la corde ne touche pas les plaques métalliques et qu’elle ne peut pas être
placée entre la poulie et les plaques.
Contrôles avant et après utilisation – Avant et après utilisation, s’assurer que le dispositif est en bon état et fonctionne
correctement, vérier notamment :
- qu’il convient à l’utilisation prévue ;
- qu’il n’a pas été tordu mécaniquement ;
- qu’il ne présente pas de ssures, d’usure, de corrosion et d’oxydation ;
- que la poulie tourne librement ;
- que les marquages sont lisibles.
Avant l’emploi et dans une position de sécurité absolue, s’assurer que le dispositif tienne correctement en effectuant des
essais de suspension.
Important :
- le diamètre maximal de la corde appropriée est de 13 mm ;
- la résistance minimale à la rupture (MBS) de l’appareil est de 32 kN ;
- faire attention au parcours de corde et aux obstacles éventuels qu’il peut rencontrer ;
Avertissement :
- utiliser ce dispositif exclusivement avec la corde entre les plaques fermées, sécurisée par un connecteur ;
- des conditions particulières (p. ex. chaleur, froid, humidité, givre, huile, poussière) pourraient nuire ou affecter la
performance de ce dispositif.
1 - ALLGEMEINE INFORMATIONEN
1.1) Die Angaben des Herstellers (nachfolgend kurz „Informationen“) müssen vor der Anwendung der Vorrichtung vom Anwender
durchgelesen und verstanden werden.
1.2) Alle unsere Vorrichtungen wurden einzeln nach den Verfahren des nach ISO 9001 zertizierten Qualitätssystems geprüft bzw.
kontrolliert.
1.3) Die persönliche Schutzausrüstung wird von der akkreditierten Stelle zertiziert, die in den spezischen Anleitungen der Ausrüstung
gemäß Anhang V der Verordnung (EU) 2016/425 angegeben sind. Wenn die persönliche Schutzausrüstung zur Kategorie III gehört,
unterliegt sie gemäß Anhang VIII der Verordnung (EU) 2016/425 der Produktionsüberwachung durch die benannte Stelle, deren
Akkreditierungsnummer auf der Ausrüstung angegeben ist.
1.4) Es wird dringend empfohlen, die persönliche Schutzausrüstung zu tragen, um die Überwachung von Schutzgrad und Efzienz
kontinuierlich beizubehalten.
1.5) Es ist sicherzustellen, dass die Ausrüstung unversehrt und intakt ist und in der Originalverpackung mit den entsprechenden
Herstellerinformationen geliefert wurde. Bei Vorrichtungen, die in anderen Ländern als dem Herkunftsland verkauft werden, ist der
Wiederverkäufer verpichtet, diese Informationen zu überprüfen und eine entsprechende Übersetzung mitzuliefern.
1.6) Diese Vorrichtung kann in Verbindung mit anderen Geräten verwendet werden, wenn diese mit den entsprechenden
Herstellerinformationen kompatibel sind.
1.7) Wichtig
1.7.1) Die Vorrichtung darf nicht mit Wärmequellen und Chemikalien in Berührung kommen. Die Einwirkung von direkter
Sonnenstrahlung ist auf ein Minimum zu reduzieren, insbesondere bei Vorrichtungen aus Textilien und Kunststoff. Niedrige Temperaturen
und Luftfeuchtigkeit können die Eisbildung begünstigen, die Herstellung von Verbindungen erschweren, die Flexibilität einschränken und
das Bruch-, Schnitt- und Abriebrisiko erhöhen.
1.7.2) Die Position der Verankerung ist für die Sicherheit der Absturzsicherung entscheidend: Die freie Höhe unter dem Benutzer, die
Höhe eines möglichen Falls, die Verlängerung des Seils/Stricks, die Erweiterung eines möglichen Energieabsorbers/-ableiters, die Statur
des Anwenders und die „Pendelwirkung“ sind sorgfältig zu bewerten, um mögliche Hindernisse (z. B . Untergrund, Reibung, Abrieb
usw.) zu vermeiden.
1.7.3) Der Mindestwiderstand der Ankerpunkte muss sowohl bei natürlichen als auch bei künstlichen Elementen mindestens 12 kN
betragen. Die Bewertung des Widerstands an natürlichen Elementen (Fels, Vegetation usw.) ist nur empirisch möglich, weshalb sie von
einer geschulten und erfahrenen Person durchgeführt werden muss. Bei einer Umsetzung an künstlichen Elementen (Metall, Beton usw.)
kann die Bewertung wissenschaftlich durchgeführt werden, weshalb sie von einer geschulten und autorisierten Person vorgenommen
werden muss.
1.8) Achtung
1.8.1) Das Aufgehängtsein über einen längeren Zeitraum, insbesondere bei Untätigkeit, kann zu irreversiblen Schäden und sogar zum
Tod führen.
1.8.2) Es ist strengstens untersagt, die Vorrichtung außerhalb der in diesen Informationen vorgeschriebenen Grenzen zu verändern
und/oder zu reparieren.
1.8.3) Falls der Anwender auch nur den geringsten Zweifel an der Efzienz der Vorrichtung hat, so muss sie unverzüglich ausgetauscht
werden, insbesondere, nachdem sie verwendet wurde, um einen Absturz aufzufangen.
1.8.4) Diese Vorrichtung darf nur von Personen verwendet werden, die körperlich t sind, über die Verwendung informiert (geschult und
ausgebildet) wurden oder unter direkter Aufsicht von Ausbildern/Prüfern stehen.
1.8.5) Das Klettern an Felsen und Eis, Abstiege, Klettersteige, Höhlenforschung, Skibergsteigen, Canyoning, Erkundungen, Rettung,
Baumklettern und Arbeiten in der Höhe sind Tätigkeiten mit hohem Risiko, die zu Unfällen und auch zum Tod führen können. Der
Anwender trägt alle Risiken, die sich aus der Ausübung solcher Tätigkeiten und der Verwendung aller unserer Vorrichtungen ergeben.
1.8.6) Die Labortests, Abnahmeprüfungen, Angaben und Normen spiegeln nicht immer die Anwendung in der Praxis wieder. Daher
können die unter reellen Anwendungsbedingungen erhaltenen Ergebnisse mitunter auch beträchtlich von diesen Informationen
abweichen. Die besten Informationen werden durch die ständige Anwendung unter der Aufsicht von fachkundigen/erfahrenen/
qualizierten Personen erhalten.
1.8.7) Diese Informationen beziehen sich auf die Beschreibung der Vorrichtung in Bezug auf die Eigenschaften, Leistungen, Montage,
Demontage, Instandhaltung, Aufbewahrung, Desinfektion usw. Obwohl diese Informationen einige Empfehlungen für den Gebrauch
enthalten, sollten sie nicht als Bedienungsanleitung für die Praxis angesehen werden (so wie ein Betriebs- und Wartungshandbuch für
ein Auto Ihnen nicht das Fahren beibringt und keine Fahrschule ersetzt).
2 - ARBEITEN IN DER HÖHE
2.1) Zusätzliche Hinweise für persönliche Schutzausrüstungen als Absturzsicherung bei Arbeiten in der Höhe.
2.2) Für die Sicherheit dieser Systeme ist es von grundlegender Bedeutung:
- die Risikobewertung durchzuführen und sicherzustellen, dass das gesamte System gemeinsam mit dieser Vorrichtung, die nur ein Teil
davon ist, zuverlässig funktioniert und sicher ist;
- eines Rettungsplans für Notfälle zu erstellen, die während der Verwendung der Vorrichtung auftreten könnten.
- ebenso ist es wichtig, die Verankerungsvorrichtung oder den Anschlagpunkt so hoch wie möglich zu positionieren;
- die Höhe der möglichen Abstürze zu reduzieren;
- für den Zweck geeignete und zertizierte Vorrichtungen zu verwenden.
2.3) Wichtig: Bei einem Absturzsicherungssystem ist es zwingend erforderlich, vollständiges Gurtzeug zu verwenden, da es sich um die
einzige Ausrüstung handelt, die für diesen Zweck verwendet werden kann. Diese Ausrüstung muss den geltenden Normen entsprechen.
3 - LAGERUNG UND INSTANDHALTUNG
3.1) Die Vorrichtungen an einem trockenen (relative Luftfeuchtigkeit 40-90%), kühlen (Temperatur 5-30°C) und dunklen sowie chemisch
neutralen Ort lagern (die Aufbewahrung in salz- und/oder säurehaltigen Umgebungen ist absolut zu vermeiden). Darüber hinaus
dürfen die Vorrichtungen nicht in der Nähe von scharfen Kanten, korrosiven Substanzen oder unter anderen möglichen schädlichen
Bedingungen aufbewahrt werden.
3.2) Beim Transportieren der Vorrichtung sind die für die Lagerung vorgesehenen Vorsichtsmaßnahmen zu berücksichtigen. Die direkte
Einwirkung von Sonnenlicht und Feuchtigkeit muss begrenzt werden.
3.3) Diese Vorrichtung ist folgendermaßen instand zuhalten:
- Die Vorrichtung sollte regelmäßig mit lauwarmem Trinkwasser (30°C), ggf. unter Zugabe eines neutralen Reinigungsmittels, gereinigt
werden.
- Die Vorrichtung anschließend abspülen und trocknen lassen, wobei das Schleudern und direkte Sonneneinstrahlung zu vermeiden ist.
- Die beweglichen Metallteile nach dem Trocknen mit Öl auf Silikonbasis schmieren, wobei der Kontakt mit den Komponenten aus
Textilien zu vermeiden ist.
3.4) Die Vorrichtung erforderlichenfalls desinzieren, indem sie eine Stunde in lauwarmem Wasser mit auf 1% verdünntem
Natriumhypochlorit (Bleiche) eingeweicht wird. Gründlich mit Trinkwasser abspülen und ohne Schleudern trocknen lassen, wobei direkte
Sonneneinstrahlung zu vermeiden ist.
Die Sterilisation der Vorrichtungen aus Textilien im Autoklav sollte vermieden werden.
4 - KONTROLLEN UND INSPEKTIONEN
4.1) Die Sicherheit des Anwenders hängt von der kontinuierlichen Efzienz, Integrität und Widerstandsfähigkeit der Vorrichtung ab, die
durch die vorgeschriebenen Kontrollen und Inspektionen überprüft werden muss.
4.2) Der Anwender muss vor und nach dem Gebrauch alle in den spezischen Informationen beschriebenen Kontrollen durchführen und
vor allem sicherstellen, dass die Vorrichtung:
- unter optimalen Bedingungen angewendet wird und einwandfrei funktioniert;
- sich für die Verwendung gemäß diesen Anweisungen eignet (jeder andere Gebrauch gilt als nicht konform und somit als potenziell
gefährlich).
4.3) Vorbehaltlich der strengeren Rechtsvorschriften sind die Inspektionen von Schutzausrüstungen der Kategorie III wie folgt
durchzuführen:
- Die Inspektionen müssen mindestens alle 12 Monate nach der ersten Anwendung durchgeführt werden.
- Der Abstand zwischen den Inspektionen kann je nach Umgebungsbedingungen sowie der Art und Häugkeit der Verwendung kürzer
sein.
- Die Inspektionen sind durch eine kompetente Person (die vom Hersteller geschult und autorisiert wurde, z. B. ein PSA-Prüfer des
Herstellers KONG) unter strikter Beachtung der Anweisungen des Herstellers durchzuführen.
4.4) Die Ergebnisse der regelmäßigen Inspektionen sind auf dem Prüfblatt der Vorrichtung oder in einem entsprechenden Prüfregister
festzuhalten.
5 - LEBENSDAUER DER VORRICHTUNG
5.1) Die Lebensdauer der Metallteile kann nicht genau festgelegt werden und ist theoretisch unbegrenzt, während die vom Altern
betroffenen Teile ein Verfallsdatum haben, nach dessen Ablauf die Vorrichtung ausgetauscht werden muss. Dies gilt nur unter folgenden
Bedingungen:
- Die Vorrichtung wurde nicht verwendet, um einen Sturz abzufangen.
- Die Art und Weise der Verwendung erfolgt gemäß diesen Informationen.
- Die Lagerung und Instandhaltung erfolgen wie unter Punkt 3 beschrieben.
- Die Ergebnisse der Kontrollen vor und nach der Verwendung waren positiv.
- Die Ergebnisse der regelmäßigen Prüfungen waren positiv.
- Die Vorrichtung wird ordnungsgemäß verwendet und die angegebene Last nicht überschritten 1/4 für Metallvorrichtungen oder 1/10
für Vorrichtungen aus Textilien/gemischt.
5.2) Die zum Auffangen eines Sturzes verwendeten Vorrichtungen bzw. Vorrichtungen, die die Kontrollen vor und nach der Verwendung
oder die regelmäßigen Inspektionen nicht bestanden haben, sind auszutauschen.
5.3) Ein unsachgemäßer Gebrauch, Deformationen, Stürze, Abnutzung, chemische Verunreinigung, Umgebungen mit Temperaturen
unter -30°C oder über +50°C für Teile oder Vorrichtungen aus Textilien/Kunststoff und +120°C für Teile oder Vorrichtungen aus Metall sind
nur einige Beispiele für Ursachen, die die Lebensdauer der Vorrichtung verkürzen, einschränken oder beenden können.
6 - GESETZLICHE PFLICHTEN
6.1) Berufs-, Freizeit- und Wettkampftätigkeiten werden oft durch spezische Gesetze oder Richtlinien geregelt, wodurch bei der
Verwendung der PSA und der Vorbereitung von Sicherheitssystemen, zu deren Bestandteilen die persönlichen Schutzausrüstungen
gehören, Beschränkungen und/oder Verpichtungen gelten könnten.
6.2) Es obliegt dem Anwender, diese Gesetze zu kennen und anzuwenden, die weitere Einschränkungen enthalten könnten, als in dieser
Gebrauchsinformation beschrieben.
7 - GEWÄHRLEISTUNG
7.1) Der Hersteller garantiert die Konformität der Vorrichtung gemäß den zum Zeitpunkt der Produktion geltenden Normen. Die
Gewährleistung für Mängel ist auf Defekte der Roh- und Werkstoffe beschränkt und beinhaltet nicht den normalen Verschleiß, Oxidation,
Schäden infolge einer unsachgemäßen Anwendung und/oder aufgrund der Anwendung bei Wettkämpfen (falls sie nicht ausdrücklich
von den Organisatoren der Wettkämpfe angenommen werden) sowie die Schäden aufgrund falscher Instandhaltung, Aufbewahrung,
Einlagerung oder falschem Transport usw. Die Garantie erlischt sofort, wenn Änderungen oder Fremdeingriffe an der Vorrichtung
vorgenommen werden.
7.2) Der Gewährleistungszeitraum entspricht der gesetzlichen Garantie in dem Land, in dem die Vorrichtung verkauft wurde, und beginnt
ab dem Verkauf des neuen Produkts. Nach Ablauf des Gewährleistungszeitraums können gegenüber dem Hersteller keine Forderungen
mehr geltend gemacht werden.
7.3) Bei jeder Reparatur oder Auswechslung während der Garantiezeit muss eine Kopie des Kaufbelegs vorgelegt werden. Der Hersteller
verpichtet sich, einen anerkannten Defekt zu reparieren oder nach seinem Ermessen die Vorrichtung auszutauschen bzw. den
Kaufpreis zurückzuerstatten. Die Haftung des Herstellers übersteigt keinesfalls den in der Rechnung angeführten Preis der Vorrichtung.
8 – SPEZIFISCHE ANGABEN
Die persönliche Schutzausrüstung der Kategorie III 945.000 „MINI TWIN EVO“ ist:
- zusammengesetzt aus zwei in Platten montierten Seilscheiben, die dazu dienen, ein Seil oder eine Reepschnur mit einem
Verbindungsstück zu verbinden, um die Reibung zu verringern, während sich das Seil oder die Reepschnur unter Last bewegt;
– Teil eines Systems zum Abfedern/Verhindern von Abstürzen;
- zertiziert nach EN12278:2007 und konform mit UIAA127:2018.
Abb. 1 - Seilbefestigung - Um das Gerät an einem Seil zu befestigen, führen Sie ein geeignetes Verbindungsstück in die Ösen (A und C)
ein und führen Sie dann das Seil zwischen den Platten (B und D) und über der Seilscheibe.
Bild 2 - Auf Linie - Diese Vorrichtung kann direkt angebracht werden, ohne dass das Seilende durchgeführt werden muss.
Abb. 3 - Zwillingsseile - Mit diesem Gerät können in komplexen Vorrichtungen zwei Leinen organisiert werden, z.B. die Arbeitsleine
und die Sicherheitsleine.
Abb. 4 - Vielseitigkeit - Dieses Gerät kann in verschiedenen Kongurationen von Flaschenzügen und Koben und Flaschenzügen
verwendet werden.
Abb. 5 - Beispiele für eine falsche und gefährliche Anwendung.
Abb. 6 - Kraftzusammensetzung - Durch die Verringerung der Durchbiegung in einem Seil (Vergrößerung des Winkels) nehmen die auf
die Verankerungspunkte wirkenden Kräfte exponentiell zu.
Kompatibilität – Diese Vorrichtung wurde für die Verwendung mit folgenden Vorrichtungen entwickelt:
– Verbindungselemente gemäß EN362 und/oder EN12275;
– Fangseile gemäß EN354;
– Schlingen gemäß EN566;
- Reepschnüre gemäß EN564;
– Seile gemäß EN892 oder EN1891.
Bei der Montage des Systems ist darauf zu achten, dass das Seil weder die Metallplatten berührt noch zwischen Scheibe und Platten
gelangen kann.
Prüfungen vor und nach der Verwendung – Stellen Sie vor und nach der Verwendung sicher, dass sich das Produkt in einem
funktionstüchtigen Zustand bendet. Prüfen Sie insbesondere, dass:
– es für den vorgesehenen Verwendungszweck geeignet ist;
- keine mechanischen Verformungen vorhanden sind;
– keine Risse sowie Anzeichen für Verschleiß, Korrosion und Oxidation vorhanden sind;
- die Seilscheibe frei rotieren kann;
– die Markierungen lesbar sind.
Prüfen Sie jeweils vor der Verwendung in einer vollständig sicheren Position, ob die Vorrichtung hält, indem Sie sie mit Ihrem Gewicht
belasten.
Wichtig:
- der maximale Durchmesser eines geeigneten Seils beträgt 13 mm;
- Die MBS (Mindestbruchlast) des Geräts beträgt 32 kN;
- Achten Sie auf den Seilverlauf und mögliche Hindernisse für den Verlauf;
Warnung:
- Verwenden Sie dieses Gerät ausschließlich, wenn das Seil zwischen den geschlossenen Platten liegt, gesichert durch ein
Verbindungsstück;
– Bestimmte Bedingungen (z. B. Hitze, Kälte, Feuchtigkeit, Öl, Staub) können die Funktionsfähigkeit dieser Vorrichtung beeinträchtigen
oder vermindern;
1 INFORMACIÓN GENERAL
1.1) Antes de usar el dispositivo, el usuario debe leer y entender bien la información proporcionada por el fabricante
(información a continuación).
1.2) Todos nuestros dispositivos son probados/vericados pieza por pieza de conformidad con los procedimientos del
Sistema de Calidad certicado según la norma UNI EN ISO 9001.
1.3) Los equipos de protección individual están certicados por el organismo acreditado que gura en las instrucciones
especícas del dispositivo de conformidad con el anexo V del Reglamento (UE) 2016/425. Si son de la Categoría III, están
sujetos a vigilancia de producción de conformidad con el Anexo VIII del Reglamento (UE) 2016/425 por el organismo
noticado cuyo número de acreditación está marcado en el dispositivo.
1.4) Se recomienda encarecidamente el uso personal del dispositivo para controlar constantemente el grado de protección
y eciencia.
1.5) Se debe comprobar que el dispositivo se haya suministrado sin daños, en el embalaje original y con la información
relevante del fabricante. Para los dispositivos vendidos en países que no sean el destino de origen, el distribuidor está
obligado a comprobar y proporcionar la traducción de esta información.
1.6) Este dispositivo se puede usar en combinación con otros dispositivos cuando sea compatible con la información
relevante del fabricante.
1.7) Importante
1.7.1) Evite exponer el dispositivo a fuentes de calor y al contacto con productos químicos. Minimice la exposición directa
al sol, especialmente en el caso de dispositivos textiles y plásticos. Las bajas temperaturas y la presencia de humedad
pueden facilitar la formación de hielo, dicultar las conexiones, reducir la exibilidad y aumentar el riesgo de rotura, corte
y abrasión.
1.7.2) La posición del anclaje es fundamental para la seguridad de la detención de la caída: evalúe atentamente la altura
libre debajo del usuario, la altura de una posible caída, el alargamiento de la cuerda, el alargamiento de un posible
absorbedor/disipador de energía, la estatura del usuario y el efecto «péndulo» para evitar cualquier posible obstáculo (por
ejemplo, el terreeno, la fricción, las abrasiones, etc.).
1.7.3) La resistencia mínima de los puntos de anclaje debe ser de al menos 12 kN, tanto en elementos naturales como
articiales. La valoración de los realizados en elementos naturales (rocas, plantas, etc.) solo es posible de forma empírica,
por lo que debe ser efecutada por una persona capacitada y con experiencia. Para aquellos realizados en elementos
articiales (metal, hormigón, etc.), la evaluación puede llevarse a cabo cientícamente, por lo tanto, debe ser realizada por
una persona capacitada y autorizada.
1.8) Atención
1.8.1) La suspensión prolongada, especialmente si es inerte, puede causar daños irreversibles e incluso la muerte.
1.8.2) Está absolutamente prohibido modicar y/o reparar el dispositivo de un modo no incluido en esta información.
1.8.3) Si el usuario tiene la más mínima duda sobre la eciencia del dispositivo, debe reemplazarlo de inmediato,
especialmente después de haberlo utilizado para detener una caída.
1.8.4) Este dispositivo debe ser utilizado solo por personas con una forma física idónea, formadas (informadas y
entrenadas) para su uso o bajo la supervisión directa de entrenadores/supervisores.
1.8.5) La escalada en roca y hielo, descensos, escalada, espeleología, esquí de montaña, barranquismo, exploración,
rescate, arborismo y trabajo en altura son actividades de alto riesgo que pueden provocar accidentes. Incluso mortales.
El usuario asume todos los riesgos derivados de la práctica de estas actividades y del uso de cada uno de nuestros
dispositivos.
1.8.6) Los test de laboratorio, las pruebas, la información y los estándares no siempre pueden reproducir la práctica, por
lo que los resultados obtenidos en las condiciones reales de uso del dispositivo pueden diferir a veces incluso de manera
signicativa. Las mejores indicaciones son proporcionadas por la práctica continua de uso bajo la supervisión de personas
competentes/experimentadas/cualicadas.
1.8.7) Estas informaciones se reeren a la descripción de las características, las prestaciones, el montaje, el desmontaje,
el mantenimiento, la conservación, la desinfección, etc. del dispositivo. También contienen algunas sugerencias de uso,
no deben considerarse un manual de usuario en situaciones reales (al igual que un folleto de uso y mantenimiento del
automóvil no enseña a conducir y no reemplaza a una autoescuela).
2 – TRABAJOS EN ALTURA
2.1) Información adicional para sistemas individuales de protección frente caídas de altura en el trabajo en altura.
2.2) Por motivos de seguridad en estos sistemas es esencial:
- llevar a cabo una evaluación de riesgos y garantizar que todo el sistema, del cual este dispositivo es solo un componente,
sea conable y seguro;
- prepare un plan de rescate para hacer frente a cualquier emergencia que pueda surgir durante el uso del dispositivo;
- es esencial colocar el dispositivo de anclaje o el punto de anclaje lo más alto posible;
- minimizar la altura de posibles caídas;
- use dispositivos que sean adecuados para el propósito y estén certicados.
2.3) Importante: es obligatorio usar un arnés completo en un sistema de detención de caídas como el único dispositivo que
se puede usar para este propósito, y tal dispositivo debe cumplir con las normativas vigentes.
3 –ALMACENAMIENTO Y MANTENIMIENTO
3.1) Almacene los dispositivos en un lugar seco (humedad relativa 40-90%), fresco (temperatura 5-30 ° C) y oscuro,
químicamente neutro (evite absolutamente ambientes salinos y/o ácidos), lejos de bordes alados, sustancias corrosivas
u otros posibles condiciones perjudiciales.
3.2) Transporte el dispositivo teniendo en cuenta las precauciones previstas para el almacenamiento y limite la exposición
directa a la luz solar y la humedad.
3.3) Mantenga este dispositivo de la siguiente manera:
- lavar frecuentemente con agua tibia para beber (30 ° C), posiblemente con la adición de un detergente neutro;
- enjuague y deje secar, evitando centrifugadoras y exposición directa al sol;
- solo para componentes metálicos, lubrique las piezas móviles con aceite a base de silicona después del secado, evitando
el contacto con las piezas textiles.
3.4) Si es necesario, desinfecte sumergiendo el dispositivo durante una hora en agua tibia con hipoclorito de sodio al 1%
(lejía). Enjuague bien con agua potable y, sin centrifugar, deje secar evitando la exposición directa al sol. Evite esterilizar
en autoclave los dispositivos textiles.
4 – CONTROLES E INSPECCIONES
4.1) La seguridad del usuario depende de la continuada eciencia, integridad y resistencia del dispositivo, que deben
monitorizarse mediante los controles e inspecciones prescritos.
4.2) El usuario debe realizar todas los controles descritos en la información especíca y, en particular, asegurarse de que
el dispositivo sea:
- en condiciones óptimas y que funcione correctamente;
- adecuado para su uso de acuerdo con estas instrucciones (cualquier otro uso se considera no conforme y, por lo tanto,
potencialmente peligroso).
4.3) Excepto por disposiciones legales más restrictivas, las inspecciones de los dispositivos de categoría III deben llevarse
a cabo:
- al menos cada 12 meses a partir del primer uso;
- el intervalo de tiempo entre inspecciones puede reducirse según el tipo, la frecuencia y el entorno de uso;
- por una persona competente (por lo tanto formada y autorizada por el fabricante, por ejemplo, un «Inspector DPI KONG»)
en estricto cumplimiento de las instrucciones del fabricante.
4.4) Los resultados de las inspecciones periódicas deben registrarse en la tarjeta de inspección del dispositivo o en un
registro especíco.
5 – DURACIÓN DEL DISPOSITIVO
5.1) La vida útil de los componentes metálicos es indeterminable, teóricamente ilimitada, mientras que los afectados por el
envejecimiento muestran la fecha de caducidad tras la cual se debe reemplazar el dispositivo. Esto siempre que:
- el dispositivo no sea utilizado para detener una caída;
- los métodos de uso respetan todo lo referido en esta información;
- el almacenamiento y el mantenimiento se llevan a cabo como se describe en el punto 3;
- que sean positivos los controles previos y posteriores al uso;
- los resultados de las inspecciones periódicas sean positivos.;
- el dispositivo se usa correctamente sin exceder la MBS marcada de 1/4 para los dispositivos metálicos o 1/10 para los
dispositivos textiles/mezclado.
5.2) Descarte los dispositivos utilizados para detener una caída o que hayan fallado en la inspección previa a su uso,
posterior al uso o las inspecciones periódicas.
5.3) El uso inadecuado, las deformaciones, las caídas, el desgaste, la contaminación química, la exposición a temperaturas
inferiores a -30 ° C o superiores a + 50 ° C para componentes/dispositivos textiles/plásticos y + 120 ° C (por ejemplo,
autoclave) para dispositivos metálicos, son algunos ejemplos de otras causas que pueden reducir, limitar y poner n a la
vida útil del dispositivo.
6 – OBLIGACIONES LEGALES
6.1) Las actividades profesionales, recreativas y las competiciones a menudo están reguladas por leyes o reglamentos
especícos que pueden imponer límites y/u obligaciones en el uso de EPI y en la provisión de sistemas de seguridad, de
los cuales el EPI es un componente.
6.2) Es deber del usuario conocer y aplicar estas leyes que pueden establecer límites diferentes de lo que se comunica
en esta información.
7 – GARANTÍA
7.1) El fabricante garantiza la conformidad del dispositivo con los estándares vigentes en el momento de la producción.
La garantía por defectos se limita a defectos en las materias primas y la fabricación, no incluye el desgaste normal, la
oxidación o el daño causado por el uso incorrecto y/o en competiciones (donde no son especícamente aceptados por los
organizadores de la misma), por mantenimiento incorrecto, transporte, almacenamiento o almacenamiento, etc. La garantía
caduca inmediatamente si el dispositivo se modica o se manipula.
7.2) La validez corresponde a la garantía legal del país en el que se vendió el dispositivo, a partir de la fecha de venta del
nuevo producto. Después de este plazo, no se puede hacer ninguna reclamación contra el fabricante.
7.3) Cualquier solicitud de reparación o reemplazo bajo garantía debe ir acompañada de un comprobante de compra. Si se
reconoce el defecto, el fabricante se compromete a reparar o, a su discreción, reemplazar o reembolsar el dispositivo. En
ningún caso la responsabilidad del fabricante se extiende más allá del precio de la factura del dispositivo.
8 - INFORMACIÓN ESPECÍFICA
El equipo de protección personal de categoría III 945.000 «MINI TWIN EVO» es:
- hecha por dos poleas montadas en placas utilizadas para unir una cuerda o una cuerda accesoria a un conector
reduciendo la fricción mientras la cuerda o la cuerda accesoria se mueve bajo carga;
- parte de un sistema de protección/prevención contra impactos causados por caídas de altura.
- certicado según EN12278:2007 y conforme a UIAA127:2018.
Fig. 1 - Fijación de la cuerda - Para jar el dispositivo a una cuerda, inserte un conector adecuado en los ojales (A y C) y
luego haga pasar la cuerda entre las placas (B y D) y por encima de la polea.
Fig. 2 - Caminando por la línea - Este dispositivo puede ser jado directamente sin hacer pasar por el extremo de la cuerda.
Fig. 3 - Cuerdas gemelas - Este dispositivo puede utilizarse para organizar dos líneas, por ejemplo, la línea de trabajo y la
línea de seguridad en dispositivos complejos.
Fig. 4 - Versatilidad - Este dispositivo puede ser usado en diferentes conguraciones de bloqueos y aparejos.
Fig. 5 - Ejemplos de uso erróneo y peligroso.
Fig. 6 - Composición de las fuerzas - Al reducir la desviación en una cuerda (ampliando así el ángulo), las fuerzas que
actúan sobre los puntos de anclaje aumentan de manera exponencial.
Compatibilidad - Este dispositivo ha sido diseñado para utilizarse con:
- conectores según EN362 y/o EN12275;
- cabos de anclaje de acuerdo con EN354
- eslingas que cumplan con la normativa EN566.
- cuerdas accesorias de acuerdo con EN564;
- cuerdas según EN892 y/o EN1891.
Al montar el sistema, compruebe que la cuerda no toca las placas de metal ni puede ser colocada entre la polea y las
placas.
Comprobaciones antes y después del uso: Antes y después de su uso, asegúrese de que el dispositivo se encuentra en
buenas condiciones y de que funciona correctamente. En particular, debe comprobarse que:
- es adecuado para el uso previsto;
- no presenta deformaciones mecánicas;
- no muestra grietas, desgaste, corrosión u oxidación;
- la polea gira libremente;
- Las indicaciones y marcas son legibles.
Antes de su uso y en una posición completamente segura, compruebe en cada ocasión que el dispositivo se sostiene
correctamente poniendo su peso sobre él.
Importante:
- el diámetro máximo de la cuerda adecuada es de 13 mm;
- MBS (Minimum Breaking Strength - Fuerza mínima de rotura) del dispositivo es de 32 kN;
- preste atención al curso de la cuerda y a los posibles obstáculos que pueda encontrar;
Advertencia:
- usar este dispositivo exclusivamente con la cuerda entre las placas cerradas aseguradas por un conector;
- las condiciones ambientales especiales (por ejemplo, calor, frío, humedad, aceite, polvo) podrían obstaculizar o afectar
el rendimiento de este dispositivo;
1 - INFORMAÇÕES GERAIS
1.1) As informações fornecidas pelo fabricante (doravante «informações») devem ser lidas e devidamente compreendidas
pelo utilizador antes de utilizar o equipamento.
1.2) Todos os nossos equipamentos são testados/vericados peça a peça, conforme os procedimentos do Sistema de
Qualidade certicado de acordo com a norma UNI EN ISO 9001.
1.3) Os equipamentos de proteção individual são certicados pelo organismo mencionado nas instruções especícas do
equipamento, em conformidade com o anexo V do Regulamento (UE) 2016/425. Caso pertençam à categoria III, estão
sujeitos a supervisão da produção, em conformidade com o anexo VIII do Regulamento (UE) 2016/425, pelo organismo
noticado cujo número de acreditação está marcado no equipamento.
1.4) O uso pessoal do equipamento é fortemente recomendado, de forma a manter os graus de proteção e eciência
continuamente monitorizados.
1.5) Verique se o equipamento fornecido está intacto, dentro da embalagem original e com as informações relevantes do
fabricante. Para equipamentos vendidos em outros países que não o destino de origem, o revendedor é obrigado a vericar
e fornecer uma tradução dessas informações.
1.6) Este equipamento pode ser utilizado em conjunto com outros equipamentos, sempre que tal seja compatível com as
informações relevantes dadas pelo fabricante.
1.7) Importante
1.7.1) Evitar a exposição do equipamento a fontes de calor e contato com produtos químicos. Minimizar a exposição
direta ao sol, especialmente para equipamentos têxteis e plásticos. Baixas temperaturas e presença de humidade podem
facilitar a formação de gelo, dicultar as conexões, reduzir a exibilidade e aumentar o risco de quebra, corte e abrasão.
1.7.2) A posição da ancoragem é fundamental para a segurança da travagem da queda: avaliar cuidadosamente a altura
livre sob o utilizador, a altura de uma queda potencial, o alongamento da corda/cabo, o alongamento de um possível amor-
tecedor/dissipador de energia, a altura do utilizador e o efeito “pendular”, de forma a evitar qualquer possível obstáculo (por
exemplo, solo, atrito, abrasões, etc.).
1.7.3) A resistência mínima dos pontos de ancoragem deve ser de pelo menos 12 kN, tanto em elementos naturais como
articiais. A avaliação dos elementos naturais (rochas, plantas, etc.) só é possível de forma empírica, pelo que deve ser re-
alizada por uma pessoa treinada e experiente. Para os pontos de ancoragem feitos com elementos articiais (metal, betão,
etc.), a avaliação pode ser feita cienticamente e, portanto, deve ser realizada por uma pessoa treinada e credenciada.
1.8) Atenção
1.8.1) A suspensão prolongada, especialmente se inerte, pode causar danos irreversíveis e até mesmo morte.
1.8.2) É absolutamente proibido modicar e/ou reparar o equipamento sem respeitar as prescrições contidas nestas in-
formações.
1.8.3) Se o utilizador tiver a menor dúvida quanto à ecácia do equipamento, deve substituí-lo imediatamente, em especial
após a sua utilização, de modo a impedir uma queda.
1.8.4) Este equipamento só pode ser utilizado por pessoas em boa forma física, formadas (informadas e treinadas) na sua
utilização ou sob a supervisão direta de formadores/supervisores.
1.8.5) Escalada em rocha e gelo, descidas, via ferrata, esoeleologia, esqui alpinismo, canoagem, exploração, resgate,
arborismo e trabalho em altura são todas atividades de alto risco que podem acarretar acidentes fatais. O utilizador assume
todos os riscos decorrentes da prática de tais atividades e do uso de cada um de nossos equipamentos.
1.8.6) Ensaios laboratoriais, testes, informações e regras nem sempre são possíveis de ser reproduzidos na prática, de
modo que os resultados obtidos em condições reais de uso do equipamento podem diferir em alguns casos até mesmo
signicativamente. As melhores indicações são dadas pela prática de utilização contínua sob a supervisão de pessoas
competentes/especializadas/qualicadas.
1.8.7) Estas informações dizem respeito à descrição das características, desempenho, montagem, desmontagem, ma-
nutenção, armazenamento, conservação, desinfeção, etc. do equipamento. Embora contenham algumas sugestões de
utilização, não devem ser consideradas um manual do utilizador em situações da vida real (assim como um manual de
utilizador e de manutenção para um automóvel que não o ensina a conduzir e não substitui uma escola de condução).
2 - TRABALHOS EM ALTURA
2.1) Informações suplementares relativas aos sistemas de proteção individual contra quedas em altura durante os tra-
balhos em altura.
2.2) Para ns de segurança nestes sistemas é essencial:
- realizar a avaliação dos riscos e assegurar que todo o sistema, do qual este equipamento é apenas um componente,
é ável e seguro;
- elaborar um plano de salvamento para fazer face a quaisquer emergências que possam surgir durante a utilização do
equipamento;
- é essencial posicionar o equipamento de ancoragem ou o ponto de ancoragem o mais alto possível;
- minimizar a altura das quedas potenciais;
- utilizar equipamentos adequados ao objetivo e certicados.
2.3) Importante: Num sistema antiqueda é obrigatório utilizar um arnês completo como único equipamento que pode ser
utilizado para o efeito, devendo este equipamento cumprir as normas em vigor.
3 - ARMAZENAMENTO E MANUTENÇÃO
3.1) Armazenar os equipamentos em local seco (humidade relativa 40-90%), fresco (temperatura 5-30° C) e escuro, qui-
micamente neutro (evitar absolutamente ambientes salinos e/ou ácidos), longe de arestas vivas, substâncias corrosivas
ou outras condições nocivas possíveis.
3.2) Transportar o equipamento de acordo com as precauções previstas para o armazenamento e limitar a exposição
direta à luz solar e humidade.
3.3) Manter este equipamento da seguinte forma:
- lave frequentemente com água potável morna (30° C), possivelmente com a adição de um detergente neutro;
- enxaguar e deixar secar, evitando centrifugadoras e exposição direta ao sol;
- apenas para os componentes metálicos, lubricar as partes móveis com óleo à base de silicone após a secagem, evitando
o contacto com as partes têxteis.
3.4) Se necessário, desinfetar o equipamento mergulhando-o durante uma hora em água morna com hipoclorito de sódio
diluído a 1% (lixívia). Enxaguar abundantemente com água potável e, sem centrifugar, deixar secar, evitando a exposição
direta ao sol. Evitar a autoclavagem de equipamentos têxteis.
4 - CONTROLOS E INSPEÇÕES
4.1) A segurança do utilizador depende da eciência, integridade e resistência contínuas do equipamento, que devem ser
monitorizadas através das vericações e inspeções prescritas.
4.2) Antes e depois da utilização, o utilizador deve efetuar todas as vericações descritas nas informações especícas e,
em especial, certicar-se de que o equipamento está:
- em condições ótimas e a funcionar corretamente;
- adequado para utilização de acordo com estas instruções (qualquer outra utilização é considerada não conforme e,
portanto, potencialmente perigosa).
4.3) Salvo disposição em contrário de legislação mais restritiva, devem ser efetuadas inspeções aos equipamentos da
categoria III:
- pelo menos a cada 12 meses desde a primeira utilização;
- o intervalo de tempo entre inspeções pode ser reduzido de acordo com o tipo, frequência e ambiente de utilização;
- por uma pessoa competente (portanto, treinada e autorizada pelo fabricante, por exemplo, um “KONG PPE Inspector”) em
estrita conformidade com as instruções do fabricante.
4.4) Os resultados das inspeções periódicas serão registados na cha de inspeção do equipamento ou num registo de
inspeções.
5 - VIDA ÚTIL DO DISPOSITIVO
5.1) A vida útil dos componentes metálicos é indenível, teoricamente ilimitada, enquanto os afetados pelo envelhecimento
têm a data de expiração além da qual o equipamento deve ser substituído. Isso é na condição que:
- o equipamento não tenha sido usado para parar uma queda;
- as condições de utilização estejam em conformidade com esta informação;
- o armazenamento e a manutenção sejam efetuadas conforme descrito no ponto 3;
- os resultados dos controlos pré-utilização e pós-utilização forem positivos;
- os resultados das inspeções periódicas sejam positivos;
- o equipamento tenha sido usado corretamente e sem exceder a MBS marcada de 1/4 para equipamentos metálicos ou
1/10 para equipamentos têxteis/misto.
5.2) Descarte os equipamentos usados para parar uma queda ou que não tenham passado nas inspeções pré-uso, pós-
uso ou periódicas.
5.3) Uso não conforme, deformações, quedas, desgaste, contaminação química, exposição a temperaturas abaixo de
-30°C ou acima de +50°C para componentes/aparelhos têxteis/plásticos e +120°C (por exemplo, autoclave) para equi-
pamentos metálicos são exemplos de outras causas que podem reduzir, limitar e terminar a vida útil do equipamento.
6 - OBRIGAÇÕES LEGAIS
6.1) As atividades prossionais, de lazer e de competição são muitas vezes reguladas por leis ou regulamentos especícos
que podem impor limites e/ou obrigações à utilização dos EPI e à preparação de sistemas de segurança, dos quais os
EPI são componentes.
6.2) É obrigação do utilizador conhecer e aplicar tais leis, que podem prever limites diferentes dos indicados nesta in-
formação.
7 - GARANTIA
7.1) O fabricante garante a conformidade do equipamento com as normas em vigor no momento da produção. A garantia
por defeitos é limitada a defeitos de matéria-prima e de mão de obra, não inclui desgaste normal, oxidação, danos cau-
sados por uso indevido e/ou em competições (onde não são especicamente aceitos pelos organizadores dos mesmos),
manutenção incorreta, transporte, armazenamento ou armazenamento, etc. A garantia é imediatamente anulada se forem
feitas quaisquer modicações ou adulterações no equipamento.
7.2) A validade corresponde à garantia legal do país em que o equipamento foi vendido, a partir da data de venda do
produto novo. Não podem ser feitas reclamações contra o fabricante após a expiração deste prazo.
7.3) Qualquer pedido de reparação ou substituição ao abrigo da garantia deve ser acompanhada de um comprovativo
de compra. Se o defeito for reconhecido, o fabricante compromete-se a reparar ou, se assim o entender, a substituir ou
reembolsar o equipamento. A responsabilidade do fabricante não pode, em caso algum, exceder o preço da fatura do
equipamento.
8 - INFORMAÇÕES ESPECÍFICAS
O Equipamento de Protecção Pessoal Categoria III 945.000 “MINI TWIN EVO” é:
- feito por duas roldanas montadas em placas utilizadas para ligar uma corda ou um cabo acessório a um conector reduzin-
do o atrito enquanto a corda ou o cabo acessório se move sob carga;
- parte de um sistema que protege/previne contra impactos causados por quedas de altura;
- certicado de acordo com a norma EN12278:2007 e conforme a norma UIAA127:2018.
Fig. 1 - Fixação de corda - Para xar o dispositivo a uma corda inserir um conector adequado nos ilhós (A e C) e depois
fazer passar a corda entre as placas (B e D) e acima da roldana.
Fig. 2 - Andar sobre a linha - Este dispositivo pode ser xado directamente sem fazer passar a extremidade da corda.
Fig. 3 - Cordas duplas - Este dispositivo pode ser utilizado para organizar duas linhas, por exemplo, a linha de trabalho e a
linha de segurança em dispositivos complexos.
Fig. 4 - Versatilidade - Este dispositivo pode ser utilizado em diferentes congurações de tachas e bloqueios.
Fig. 5 - Exemplos de utilização errada e perigosa.
Fig. 6 - Composição da força - Ao reduzir a deexão numa corda (alargando assim o ângulo), as forças que actuam sobre
os pontos de ancoragem aumentam exponencialmente.
Compatibilidade - Este dispositivo foi concebido para ser utilizado com:
- conectores de acordo com a EN362 e/ou EN12275;
- cordas de corda de acordo com a norma EN354;
- fundas de acordo com a norma EN566;
- cabos de acessórios de acordo com a norma EN564;
- cordas de acordo com a norma EN892 ou EN1891.
Ao montar o sistema vericar se a corda não toca nas placas metálicas nem pode ser colocada entre a roldana e as placas.
Vericações antes e depois da utilização - Antes e depois da utilização, vericar se o dispositivo está em condições ecien-
tes e se está a funcionar correctamente, em particular, vericar se está a funcionar correctamente:
- é adequado para o uso pretendido;
- não foi mecanicamente deformado;
- não apresenta ssuras, desgaste, corrosão e oxidação;
- a roldana roda livremente;
- as marcações são legíveis.
Antes da utilização e numa posição completamente segura, vericar em cada ocasião se o dispositivo se mantém correc-
tamente, colocando o seu peso sobre ele.
Importante:
- o diâmetro máximo da corda adequada é de 13mm;
- MBS (resistência mínima à ruptura) do dispositivo é de 32kN;
- preste atenção ao percurso da corda e possíveis obstáculos que possa encontrar;
Atenção:
- utilizar este dispositivo exclusivamente com a corda entre as placas fechadas xadas por um conector;
- condições particulares (por exemplo: calor, frio, humidade, gelo, óleo, poeira) afectam ou interferem com o desempenho
deste dispositivo.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kong Mini Twin Evo Manuale utente

Tipo
Manuale utente