Echo CS-4400 Manuale utente

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale utente
2
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
INTRODUCTION
CONTENTS
INTRODUCTION........................................................ 2
DECALS AND SYMBOLS.......................................... 3
RULES FOR SAFE OPERATION .............................. 6
DESCRIPTION........................................................... 19
ASSEMBLY................................................................ 22
OPERATION .............................................................. 24
CORRECT USE OF CHAIN BRAKE.......................... 30
CUTTING INSTRUCTION.......................................... 33
SERVICE MAINTENANCE GUIDE............................ 44
TROUBLESHOOTING ............................................... 45
SERVICE ................................................................... 48
SAW CHAIN MAINTENANCE.................................... 54
STORAGE.................................................................. 57
SPECIFICATIONS ..................................................... 59
DECLARATION OF CONFORMITY .......................... 62
This manual shows rules of safe operation, proper use,
servicing, and maintenance of your ECHO chain saw.
Follow these instructions in order to maintain a good
operating condition and a long service life.
Misuse of the chain saw can cause serious bodily injury.
It is important for you to understand all safety
precautions correctly before using your chain saw.
EINFÜHRUNG
EINFÜHRUNG ........................................................... 2
SYMBOLE FÜR DIE BEDIENUNGSELEMENTE
UND ANDEREN HINWEISE ...................................... 4
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT ........... 6
BESCHREIBUNG ...................................................... 20
ZUSAMMENBAU ....................................................... 22
BETRIEB.................................................................... 24
RICHTIGE VERWENDUNG DER KETTENBREMSE 30
ANWEISUNGEN ZUN SÄGEN .................................. 33
INHALTSVERZEICHNIS
ANWEISUNGEN ZU PFLEGE UND
INSTANDHALTUNG ....................................................44
BEHEBUNG VON BETRIEBSSTÖRUNGEN ..............46
WARTUNG...................................................................48
SCHÄRFEN DER KETTE ............................................54
LAGERUNG .................................................................57
TECHNISCHE DATEN ................................................60
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG ..................................63
GEWÄHRLEISTUNGS- UND
GARANTIEBESTIMMUNGEN FÜR ECHO-
MOTORGERÄTE .........................................................64
Das vorliegende Handbuch enthält die erforderlichen
Hinweise zum Einsatz sowie zur Wartung und
Instandhaltung lhrer ECHO Kettensäge.
Bitte befolgen Sie diese Anweisungen, um
sicherzustellen, dass lhre Kettensäge stets in einem
guten Zustand ist und eine lange Standzeit erreicht,
Missbrauch der Kettensäge kann zu schweren
Körperverletzungen führen.
Es ist wichtig, dass lhnen vor Inbetriebnahme der
Kettensäge alle Vorsichtsmaßnahmen geläufig sind.
Diese Motorsäge ist für das Schneiden der Hölzer oder
der hölzernen Produkte. Schneiden Sie nie Metall,
Plastik oder anderes Material, das nicht aus Holz ist.
Wenn dieses Handbuch irgendwelche Anweisungen
enthält, die lhnen unklar erscheinen, setzen Sie sich
bitte mit dem für Sie zuständigen ECHO Fachhändler in
Verbindung.
INDICE
INTRODUZIONE........................................................ 2
DECALCOMANIE E SIMBOLI ................................... 5
AVVERTENZE PER L’UTILIZZO IN SICUREZZA.... 6
DESCRIZIONE DELLE PARTI .................................. 21
MONTAGGIO............................................................. 22
FUNZIONAMENTO.................................................... 24
USO CORRETTO DEL FRENO A CATENA.............. 30
ISTRUZIONI PER IL TAGLIO .................................... 33
INTRODUZIONE
E’ importante che comprendiate correttamente tutte le
precauzioni prima di usare la motosega.
Questa motosega è stata concepita per il taglio del
legno o di prodotti in legno. Quindi non si devono
tagliare metalli solidi, lamine in metallo, plastica o altri
materiali che non siano in legno.
Se c’è qualche parte, in questo manuale, di difficile
comprensione, vi preghiamo di contattare il vs
rivenditore ECHO.
Questo manuale illustra le norme per un utilizzo sicuro
ed adeguato, e per l’assistenza e la manutenzione della
vs motosega ECHO.
Attenetevi a queste istruzioni per poter mantenere delle
buone condizioni di lavoro e per garantire una lunga
durata.
L’uso improprio della motosega può causare gravi
infortuni fisici.
GUIDA ALLA MANUTENZIONE E ASSISTENZA ..... 44
GUIDA AI PROBLEMI TECNICI ................................ 47
MANUTENZIONE ...................................................... 48
MANUTENZIONE DELLA CATENA .......................... 54
RIMESSAGGIO.......................................................... 57
SPECIFICHE ............................................................. 61
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ ......................... 62
This chain saw is designed for cutting wood or wood
products. Do not cut solid metal, sheet metal, plastic or
any non-wood materials.
If there is any clause in this Manual that is hard to be
understood, please contact your ECHO dealer.
5
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
DECALCOMANIE E SIMBOLI
I
“AVVERTENZA, VEDERE IL
MANUALE DELL’OPERATORE
Indossare mezzi di protezione degli
occhi, dell’udito e del capo
Regolazione carburatore
- Al minimo
Regolazione carburatore
- Miscela alta velocità
Regolazione carburatore
- Miscela bassa velocità
Miscela (benzina e olio)
Questo simbolo, accompagnato
dalle parole ATTENZIONE e
PERICOLO, vuole richiamare
l’attenzione su un’azione o una
condizione che può portare ad un
ferimento grave o addirittura al
decesso.
Rifornimento olio catena/pompa
olio
Forma del simbolo Descrizione/applicazione del simbolo Forma del simbolo Descrizione/applicazione del simbolo
ATTENZIONE indica una
situazione potenzialmente
pericolosa che, se non evitata,
potrebbe causare lesioni
all’operatore.
Il cerchietto barrato indica che
quanto illustrato è proibito.
Arresto di emergenza
Avvertenza!
Possibile contraccolpo!
Regolazione oliatore catena
Funzionamento freno catena Il messaggio qui riportato fornisce
consigli per l’uso, la cura e la
manutenzione dell’attrezzo.
Livello di potenza acustica
garantito
N.B.
ATTENZIONE
Posate questa decalcomania sulla vostra macchina.
l’illustrazione completa della macchina riportata nella
sezione “DESCRIZIONE DELLE PARTI” vi aiuterà a
vedere dove apporle.
Assicuratevi che siano leggibili e di capire e seguire le
istruzioni in esse contenute. Se una decalcomania non
è leggibile se ne può ordinare una di nuova dal vostro
rivenditore ECHO.
T
H
L
6
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
RULES FOR SAFE OPERATION
OPERATOR’S MANUAL
• Read the operator’s manual for your chain saw
carefully.
Be thoroughly familiar with the chain saw’s controls
and how to use the chain saw properly.
Failure to follow instructions could lead to personal
injury.
• If you have any questions or problems, please contact
your ECHO dealer.
PHYSICAL CONDITION
• Do not operate a chain saw when you are fatigued or
under the influence of alcohol or drugs.
• You should be in good physical and mental health in
order to handle your chain saw safely. Errors in
judgement or execution can be serious or fatal.
If you have any physical condition which strenuous
work could worsen, check with your physician before
using a chain saw.
Do not operate when ill or fatigued, or under the
influence of any substance or medication which could
affect your vision, dexterity or judgement.
1. GENERAL PRECAUTIONS
RICHTLINIEN ZUR BETRIEBSSICHERHEIT
1. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
BEDIENUNGSANLEITUNG
Lesen Sie die Bedienungsanleitung für Ihre Motorsäge
sorgfältig.
Machen Sie sich genauestens vertraut mit den
Bedienelementen der Motorsäge und deren
Handhabung.
Ein Nichtbefolgen der Sicherheitsanweisungen kann
zu schweren Körperverletzungen führen.
Wenn Sie irgendwelche Fragen oder Schwierigkeiten
haben, wenden Sie sich vertrauensvoll an Ihren
ECHO-Fachhändler.
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge wenn Sie müde
sind, oder unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen
stehen.
Auf keinen Fall sollten Sie die Kettensäge benutzen,
wenn Sie müde sind, Sie müssen körperlich und
geistig gesund sein.
Nicht mit dam Gerät umgehen, wenn Sie Alkohol oder
eine Medizin bzw., eine Substanz eingenommen
haben, die lhr Sehvermögen. lhre Geschicklichkeit
oder lhre Urteilsfähigkeit beeinträchtigen könnten.
KÖRPERLICHE VERFASSUNG
CONDIZIONI FISICHE
1. INFORMAZIONE GENERALI
MANUALE D’ISTRUZIONI
Leggete attentamente il manuale d’istruzioni per la vs
motosega.
Acquisite una profonda padronanza con i comandi
della motosega e su come dovete usarla
adeguatamente.
Se non vi attenete alle istruzioni potreste infortunarvi.
• Se avete dei dubbi o problemi, contattate il vostro
rivenditore ECHO.
• Non lavorate con la motosega quando siete stanchi o
sotto l’effetto di alcol o droghe.
Dovreste essere in buone condizioni fisiche e mentali
per poter lavorare con la vs motosega in sicurezza.
Errori di giudizio o esecuzione possono essere fatali.
Se siete in condizioni fisiche tali da poter peggiorare
con uno strenuo lavoro, fate un controllo dal vs medico
prima di usare una motosega.
Non lavorate se siete malati o stanchi, o se siete sotto
l’influenza di sostanze o farmaci che possono
compromettere la vista, la destrezza e la vs capacità di
discernimento.
AVVERTENZE PER L’UTILIZZO IN SICUREZZA
7
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
12
3456
CAUTION
Stuffing ears with cotton is not recommended.
• All persons who make part of their living using chain
saws should be tested periodically for hearing
deterioration.
• Always wear a cap or hat when working with a chain
saw. A safety hard hat is highly recommended when
felling or working under trees, or when objects can fall
on you.
• Wear heavy duty, non-slip gloves for improved grip,
and also for protection against cold and vibration.
• Safety tip shoes or boots with non-slip sole should be
worn.
PERSONAL EQUIPMENT
• Always wear approved goggles to protect your eyes.
Wood chips, dust, snapping branches and other debris
can be thrown by the cutting chain into the operator’s
facial area.
Goggles may also offer limited protection in the event
of the cutting chain hitting the operator in the eye area.
If conditions warrant that a ventilated face shield be
worn, goggles must be worn underneath it.
• ECHO recommends wearing hearing protection at all
times.
If not followed, hearing loss can occur.
You should reduce the risk of hearing damage by
wearing either “headset” type protectors or ear plugs
which are approved by an authorized organization.
VORAUSSETZUNG FÜR SICHERES ARBEITEN
• Sie dürfen nie vergessen, dass es für sorgfältige
Handhabung und sichere Bedienung, die an anderer
Stelle in diesem Handbuch beschrieben sind, keinen
Ersatz gibt.
Sie müssen, um kein unnötiges Verletzungsrisiko
einzugehen, die, nach den Vorschriften der
Berufgenossenschaft, richtige Schutzkleidung tragen,
die Sie vor Verletzungen und Hörschäden schützen.
• Ein Schutzhelm ist während der Arbeit mit der
Kettensäge stets zu tragen. Herabfallende Zweige und
andere fallende Gegenstände stellen ein hohes
Verletzungsrisiko dar.
Eine Schutzbrille bietet nur einen begrenzten Schutz
der Augen, ein Schutzschirm dagegen schützt auch
das Gesicht vor, von der Säge hochgeschleuderten
Holzspänen usw..
VORSICHT
Gehörschutz aus Baumwolle ist nicht zu
empfehlen.
EQUIPAGGIAMENTO PERSONALE
Indossate sempre occhiali approvati per proteggere i
vs occhi.
Trucioli, polvere, pezzi di rami e altri detriti possono
essere scagliati dalla catena in faccia all’operatore.
Gli occhiali possono offrire una protezione limitata nel
caso la catena vada a colpire l’operatore proprio negli
occhi.
Se le condizioni di lavoro richiedono l’uso di una
visiera traspirante, sotto di essa devono essere
indossati occhiali protettivi.
ECHO raccomanda di indossare sempre protezioni per
le orecchie, altrimenti si può accusare la perdita
dell’udito.
Dovreste ridurre il rischio di danni all’udito indossando
protezioni per le orecchie o cuffie approvate da un
ente autorizzato.
• Tutte le persone che trascorrono parte della loro vita
lavorando con le motoseghe dovrebbero essere vistate
periodicamente affinché non siano compromesse le
loro capacità uditive.
• Indossate sempre un copricapo o un berretto quando
lavorate con una motosega.
È consigliabile usare un elmetto di sicurezza in fase di
abbattimento, o quando si lavora sotto gli alberi, o
quando qualcosa può cadervi addosso.
Indossate guanti robusti e anti-sdrucciolo per una
miglior presa, e anche per proteggervi dal freddo e
dalle vibrazioni.
Si dovrebbero indossare degli stivali con i puntali di
sicurezza o stivali con la suola anti-sdrcciolo.
ATTENZIONE
Non è consigliabile usare del cotone per le
orecchie.
• ECHO empfiehlt, selbst bei kurzzeitiger Arbeit mit der
Kettensäge Gehörschutz zu tragen, um Hörschäden zu
vermeiden.
Einen optimalen Schutz für Ihren Kopf bietet ein
Schutzhelm mit integrietem Gesichts- und
Gehörschtuz.
Tragen Sie stets Spezialhandschuhe für den Umgang
mit Kettensägen, wodurch die linke Hand besonders
geschützt ist.
Tragen Sie stets Waldarbeiterschutzhosen.
Tragen Sie stets Waldarbeiterstiefel mit Zehenkappen
aus Stahl und mit besonders geschütztem Blatt
(Fußrücken). Alle Stiefel müssen rutschfeste Sohlen
aufweisen.
1
2
3
4
5,6
8
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
Never wear loose clothing, unbuttoned jackets, flared
sleeves and cuffs, scarves, tie-strings, neckties, cords,
chains, jewellery, etc. which could snag the saw chain
or underbrush.
• Clothing should be of sturdy, protective material. It
should be snug-fitting to resist snagging, but roomy
enough for freedom of movement.
• Trouser legs should not be flared or cuffed, and should
be either tucked into the boot tops or trimmed short.
• Safety vests, leg chaps and logger’s pants of ballistic
material are available.
It is the operator’s responsibility to wear such
additional protection if conditions warrant it.
• Never operate a chain saw when you are alone.
Arrange to have someone remain within calling
distance in case you need help.
FUEL
• Use an appropriate type of fuel container.
• Do not smoke or bring flame or sparks near to fuel
supplies.
WARNING DANGER
• PETROL AND FUEL ARE EXTREMELY
FLAMMABLE. IF SPILLED OR IGNITED BY
IGNITION SOURCE, IT CAN CAUSE FIRE AND
SERIOUS INJURY OR PROPERTY DAMAGE.
EXTREME CAUTION IS REQUIRED WHEN
HANDLING PETROL OR FUEL.
• AFTER REFUELLING, TIGHTEN FUEL CAP
FIRMLY AND CHECK FOR LEAKAGE. IN CASE
OF FUEL LEAKAGE, REPAIR BEFORE
STARTING OPERATION SINCE THERE IS A
DANGER OF FIRE.
Am Oberkörper stets eng anliegende Kleidung tragen.
Keine Schals, Halstücher, Krawatten oder offene
Jacken tragen, die sich in der Kette verwickeln
könnten.
Tragen Sie Schutzkleidung welche speziell für das
Arbeiten mit Motor-Kettensägen entwickelt wurde.
Diese Schutzkleidung sollte eng anliegen, dabei
jedoch Ihre Bewegungsfreiheit nicht einschränken.
Die Hosenbeine in die Sicherheitstiefel stecken, bzw.
eng am Stiefel tragen.
• Arbeiten Sie niemals alleine. Es sollte sich, falls sie
Hilfe benötigen, immer jemand in Rufweite aufhalten.
KRAFTSTOFF
Nur zugelassene Kraftstoffbehälter benutzen.
• In der Nähe von Kraftstoffvorräten darf nicht geraucht
werden, und es dürfen dort keine offenen Flammen
oder Funken vorkommen.
ACHTUNG GEFAHR
KRAFTSTOFF IST HÖCHST ENTZÜNDBAR. FALLS
KRAFTSTOFF VERSCHÜTTET WIRD, ODER
SICH DURCH EINEN FUNKEN ENTZÜNDET,
BESTEHT BRANDGEFAHR UND ES KANN ZU
GESUNDHEITLICHEN ODER MATERIELLEN
SCHÄDEN KOMMEN. GEHEN SIE BESONDERS
VORSICHTIG MIT KRAFTSTOFF UM.
• NACH DER TANKBEFÜLLUNG DEN DECKEL
FESTDREHEN UND VERSCHÜTTETES BENZIN
ENTFERNEN. SOLLTE EIN TANKLECK
AUFGETRETEN SEIN, DANN DARF DIE
MOTORSÄGE WEGEN BRANDGEFAHR NICHT
GESTARTET WERDEN. DER TANK MUSS
AUSGEWECHSELT WERDEN.
MISCELA
Non indossate mai indumenti larghi, giacche aperte,
maniche e polsi larghi, sciarpe, cinture, cravatte,
catename e gioielleria, ecc. che potrebbe impigliarsi
nella catena o nei cespugli.
• Gli indumenti dovrebbero essere di materiale robusto e
protettivo e dovrebbero essere abbastanza aderenti da
non impigliarsi e nel contempo sufficientemente
comodi da lasciare libertà nei movimenti.
• I gambali non dovrebbero essere troppo larghi né con
risvolti, e dovrebbero essere portati dentro gli stivali
oppure con l’orlo corto.
Sono disponibili gambali, camicie e pantaloni da
boscaiolo di materiale tecnico.
Rientra nelle responsabilità dell’operatore indossare
una protezione aggiuntiva se le condizioni lo
richiedono.
• Non usate mai la motosega se siete soli.
Bisogna che ci sia qualcuno nelle vicinanze che possa
essere chiamato nel caso abbiate bisogno di aiuto.
Utilizzare una tanica per carburante idonea.
• Non fumare o avvicinare fiamme o scintille al
rifornimento di carburante.
ATTENZIONE PERICOLO
• IL CARBURANTE È ESTREMAMENTE
INFIAMMABILE. ATTENZIONE CHE NON
FUORIESCA VICINO A FONTI CHE
POTREBBERO INFIAMMARLO CAUSANDO
SERIO PERICOLO PER L’OPERATORE. SI
RICHIEDE QUINDI LA MASSIMA ATTENZIONE
NEL MANEGGIARE IL CARBURANTE.
• DOPO IL RIFORNIMENTO, SERRARE BENE IL
TAPPO DEL SERBATOIO, CONTROLLANDO
CON ATTENZIONE CHE NON VI SIANO
FUORIUSCITE DI CARBURANTE. IN CASO DI
PERDITE, SISTEMARE PRIMA DI METTERE IN
FUNZIONE LA MACCHINA, PER EVITARE IL
RISCHIO DI INCENDIO.
9
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
3 m
STARTING ENGINE
• Move the chain saw at least 3 m from the fuelling point
before starting the engine.
• Do not allow other persons to be near the chain saw
when you are starting or cutting with the chain saw.
Keep bystanders and animals out of the work area.
Do not let anyone hold wood for you to cut.
• Do not start cutting until you have a clear work area,
secure footing and a planned retreat path from the
falling tree.
• Before you start the engine, make sure that the saw
chain is not contacting anything.
• Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel
mixture.
• The fuel tank may be under pressure. Always loosen
the fuel cap and wait for pressure to be equalized
before removing the cap.
• Fill the fuel tank outdoors over bare ground and install
the fuel cap securely. Do not pour fuel indoors.
• Wipe any spilled fuel off the unit.
• Never refuel while the engine is still hot, or fuel a
running engine.
• Do not store the unit with fuel in its tank, because a
fuel leak could start a fire.
• Bring an extinguisher or shovel in case of fire.
Despite the precautions which can be taken, operating
a chain saw, or just working in the forest, presents
dangers.
• Der Kraftstofftank kann unter Druck stehen. Den
Kraftstoffdeckel stets etwas losschrauben und
abwarten, bis Druckausgleich besteht, bevor Sie den
Deckel abnehmen.
• Kraftstofftank im Freien auffüllen (wobei darauf zu
achten ist, dass keine feuergefährlichen Gegenstände
in der Nähe herumliegen). Den Tankdeckel fest
verschrauben. Kraftstoff nicht in geschlossenen
Räumen auffüllen.
Verschütteten Kraftstoff vom Gerät abwischen.
• Nie Kraftstoff nachfüllen, wenn der Motor noch heiß ist
oder gar läuft.
• Das Gerät nicht mit Kraftstoff im Tank lagern, da durch
auslaufendes Benzin ein Brand ausgelöst werden
könnte.
• Sorgen Sie für einen Feuerlöscher oder eine Decke für
den Brandfall.
MOTOR STARTEN
• Gehen sie mindesten 3 m von dort wo Sie getankt
haben weg, bevor Sie den Motor starten.
• Lassen Sie es nicht zu, dass andere Personen in der
Nähe der Motorsäge sind, wenn Sie sie starten oder
damit arbeiten. Achten Sie darauf, dass keine
Zuschauer oder Tiere sich im Arbeitsbereich aufhalten.
Lassen Sie niemals jemanden das Holz halten an dem
Sie sägen.
• Beginnen Sie nicht zu arbeiten, bevor Sie einen freien
Arbeitsbereich, sicheren Stand und einen
Rückzugsweg vom fallenden Stamm haben.
• Bevor Sie die Maschine starten, versichern Sie sich
dass die Säge nirgends Kontakt mit einem
Gegenstand hat.
• Sorgen Sie dafür, dass die Handgriffe frei von
Schmutz, Benzin- oder Ölrückständen sind.
AVVIAMENTO MOTORE
• Tenete la motosega ad almeno 3 m di distanza dal
punto di rifornimento prima di avviare il motore.
• Non fate stare estranei vicino alla motosega quando la
state usando per tagliare.
Tenete persone ed animali lontano dall’area di lavoro.
Non fate tenere a nessuno la legna che vi accingete a
tagliare.
• Non iniziate a tagliare finché l’area di lavoro non è
sgombra, i piedi non sono in assetto stabile e non
avete trovato una via di “ritirata” dall’albero che state
per abbattere.
• Prima di avviare il motore accertatevi che la catena
non tocchi niente.
• Tenete le impugnature asciutte, pulite e senza olio o
miscela.
1. Oil tank cap
2. Fuel tank cap
A: Tightening direction
1. Öltankdeckel
2. Benzintankdeckel
1. Tappo serbatoio olio
2. Tappo serbatoio carburante
A: Direzione di fissaggio
Il serbatoio del carburante potrebbe essere sotto
pressione. Allentare sempre il tappo del carburante e
prima di rimuovere il tappo attendere che la pressione
compensi.
Riempire il serbatoio del carburante all’aperto su
terreno sgombro, e chiudere bene. Non fare
rifornimento in luoghi chiusi.
Asciugare il carburante versato sulla macchina.
• Non fare rifornimento se il motore è caldo, né fare il
pieno se il motore gira.
Non conservare la motosega col carburante nel
serbatoio, in quanto una perdita di carburante
potrebbe causare un incendio.
• Portate un estintore o un badile, in caso di incendi.
Nonostante le precauzioni che si possono prendere,
l’uso di una motsega o il lavoro nel bosco può
presentare dei pericoli.
A: Anzugs-Drehrichtung
A
1
2
A
10
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
TRANSPORTATION
When transporting your chain saw, use the appropriate
guide bar cover.
• Carry the chain saw with the engine stopped, the guide
bar and saw chain to the rear, and the silencer away
from your body.
TRANSPORT
Wenn Sie die Motorsäge transportieren, verwenden
Sie immer den Schwertschutz.
• Transportieren Sie die Motorsäge nur mit
abgeschaltenem Motor, Schiene und Kette rechts und
mit dem Auspuff vom Körper weg.
TRASPORTO
• Quando trasportate la motosega usate il suo carter
lama.
• Trasportate la motosega con il motore spento, la barra
guida e la catena all’indietro, con la marmitta lontano
dal corpo.
• Operate the chain saw only in well-ventilated areas.
Exhaust gas, oil mist (from chain saw lubrication) or
saw dust saw is harmful to health.
• Die Motorsäge darf nur im gut durchlüfteten Umfeld
betrieben werden. Auspuffgase, Ölnebel, oder
Sägestaub ist ungesund.
• Utilizzare la macchina solo in luoghi ben ventilati. I gas
di scarico, o l’olio esausto (che deriva dalla
lubrificazione della catena) così come la polvere
prodotta dalla stessa, possono nuocere gravemente
alla salute.
1. Guide bar cover
1. Schwertschutz
1. Carter lama
1
11
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WARNING DANGER
KICKBACK SAFETY PRECAUTION FOR CHAIN
SAW USERS: KICKBACK MAY OCCUR WHEN
THE NOSE OR TIP OF THE GUIDE BAR TOUCHES
AN OBJECT OR WHEN THE WOOD CLOSES IN
AND PINCHES THE SAW CHAIN IN THE CUT.
2. KICKBACK SAFETY PRECAUTIONS
• In some cases, tip contact may cause a lightning-fast
reverse reaction, kicking the guide bar up and back
toward the operator (this is called a rotational
kickback).
Pinching the saw chain along the top of the guide bar
may push the guide bar rapidly back toward the
operator (this is called a linear kickback).
• Either or these reactions may cause you to lose control
of the saw and come in contact with the moving chain,
which could result in serious personal injury. As a
chain saw user, you should take several steps to keep
your cutting jobs free from accident or injury.
• With a basic understanding of kickback, you can
reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents. Understand
that rotational kickback is preventable by keeping an
unshielded bar nose from touching an object or the
ground.
ACHTUNG GEFAHR
VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN
RÜCKSCHLAG.
ZU EINEM RÜCKSCHLAG DER SÄGE KANN ES
KOMMEN, WENN DIE SPITZE DES SCHWERTS
EINEN GEGENSTAND BERÜHRT ODER WENN
DAS HOLZ IM SCHNITT ZUSAMMENFÄLLT UND
DIE SÄGEKETTE EINKLEMMT.
Spitzenberührung kann in manchen Fällen zu einem
blitzschnellen Rückschlag führen, der die Schiene
nach oben und in Richtung des Bedieners schleudert.
(Rotationsrückschlag). Verklemmt sich die Sägekette
entlang der oberen Seite der Schiene, kann es sein,
dass die Kettensäge sehr schnell in Richtung des
Bedieners zurückgedrückt wird.
Jede dieser Reaktionen kann zur Folge haben, dass
Sie die Kontrolle über die Motorsäge verlieren und in
Berührung mit der laufenden Sägekette kommen, was
zu schweren Körperverletzungen führen kann. Als
Bediener sollten Sie verschiedene Dinge beachten, um
unfallfrei zu Arbeiten.
Mit dem grundsätzlichen Verständnis des
RÜCKSCHLAGS können Sie das
Überraschungsmoment verringern. Plötzlich,
unerwartet auftretende Ereignisse begünstigen
Unfälle. Wenn Sie wissen wie ein Rotationsrückschlag
zustande kommt (durch Berührung der Schwertspitze
mit einem Gegenstand oder durch verklemmen im
Holz), können Sie sich davor schützen.
2. VORSICHTSMASSNAHMEN GEGEN
RÜCKSCHLAG
2. PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER
EVITARE IL CONTRACCOLPO
• Il contatto della punta in alcuni casi può causare una
repentina reazione che porta la barra verso l’alto e poi
indietro verso l’operatore (questo è il cosiddetto
contraccolpo con rotazione).
Se la catena si inceppa sulla sommità della barra la
barra a sua volta potrebbe saltare all’indietro verso
l’operatore (questo è il contraccólpo lineare).
• Una delle reazioni suddette può farvi perdere il
controllo della motosega e farvi toccare la catena
mentre gira, causando gravi infortuni fisici.
In qualità di utente di una motosega, dovreste
osservare parecchie precauzioni affinché il vs lavoro di
taglio sia privo di rischi di incidenti e infortuni.
Con una comprensione di base del contraccolpo
sarete in grado di ridurre o eliminare l’effetto
“sorpresa”.
E’ infatti l’inaspettato che favorisce gli incidenti.
E’ importante capire che il contraccolpo con rotazione
si può evitare evitando che la lama s enza coprilama
vada a toccare un oggetto o il terreno.
ATTENZIONE PERICOLO
PRECAUZIONI DI SICUREZZA PER EVITARE IL
CONTRACCOLPO CON LA MOTOSEGA.
IL CONTRACCOLPO PUÒ VERIFICARSI QUANDO
LA PUNTA DELLA BARRA VA A TOCCARE UN
OGGETTO O QUANDO IL LEGNO IMPRIGIONA LA
LAMA NEL TAGLIO.
12
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
• Do not operate a chain saw with one hand!
Serious injury to the operator, helpers or bystanders
may result from one-handed operation. For proper
control, always use two hands when operating a chain
saw, one of which operates the trigger. Otherwise, this
can result in the chain saw “skating” or skidding, which
can result in personal injury due to loss of control.
• Keep a good firm grip on the saw which both hands,
with the right hand on the rear handle and the left hand
on the front handle, when the engine is running. Use a
firm grip with thumbs and fingers encircling the chain
saw handles. A firm grip will help you reduce kickback
and maintain control of the saw. Two hands must be
used to control the saw at all times.
• Do not overreach or cut above chest height.
• Make sure that the area in which you are cutting is free
from obstructions. Do not let the bar nose contact a
log, branch, or any other obstruction which could be hit
while you are operating the saw.
• Cutting at high engine speeds may reduce the
likelihood of kickback. But cutting at part-throttle or low
engine speeds may be preferable to control the chain
saw in tight situations and may also reduce the
likelihood of kickback.
Follow manufacturer’s sharpening and maintenance
instructions for the saw chain.
Use only replacement guide bars and chains specified
by the manufacturer, or the acceptable equivalents of
these guide bars and chains.
Nicht überstrecken und schneiden Sie nie über
Brusthöhe.
Versichern Sie sich, dass lhr Arbeitsbereich frei von
Hindernissen ist. Verhindern Sie, dass die
Schienenspitze einen anderen Stamm, Ast oder irgend
ein anderes Hindernis berührt während Sie mit der
Motorsäge arbeiten.
Schneiden mit hoher Motordrehzahl, dies verringert die
Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags.
Schneiden mit Halbgas oder niederer Motordrehzahl
kann in schwierigen Situationen besser für die
Kontrolle sein und dadurch ebenso die
Wahrscheinlichkeit eines Rückschlags reduzieren.
• Befolgen Sie die Hinweise für das Schärfen und
Pflegen der Kette.
Benutzen Sie nur Austauschschienen und -ketten die
von ECHO zugelassen sind.
• Bedienen Sie die Motorsäge nie nur mit einer Hand!
Für Bediener, Helfer und Zuschauer kann das
einhändige Arbeiten zu schwersten Verletzungen
führen. Für sicheres Arbeiten immer beide Hände an
das Gerät, eine immer am Gashebel. Die Motorsäge
kann Ihnen aus der Hand gleiten, was zum Verlust der
Kontrolle und damit zu Verletzungen führen kann.
• Halten Sie die Säge immer mit beiden Händen, die
rechte Hand am Gasgriff, die linke Hand am vorderen
Handgriff, solange der Motor läuft. Umschließen Sie
die Griffe immer mit den Daumen und allen anderen
Fingern. Ein fester Griff hilft den Rückschlag zu
reduzieren und die Motorsäge unter Kontrolle zu
halten. Mit beiden Händen die Motorsäge festhalten.
Non sporgetevi, né tagliate al di sopra dell’altezza del
vs torace.
Assicuratevi che non ci siano ostacoli nell’area nella
quale state lavorando, e che la punta della barra non
vada a toccare ceppi o rami, o altri oggetti che
potrebbero essere colpiti mentre lavorate con la
motosega.
• Il taglio a regimi elevati può ridurre la probabilità di
contraccolpi.
Il taglio non a pieno acceleratore o a regimi bassi può
essere preferibile per controllare la motosega quando
lavorate in spazi angusti, riducendo così il rischio di
contraccolpi.
Seguite le istruzioni per la manutenzione e l’affilatura
specificate dal produttore per la catena.
• Usate solo le barre e le catene specificate dal
produttore, o accessori equivalenti di tali barre e
catene.
• Non lavorate con la motosega con una mano sola!
L’uso della motosega con una sola mano potrebbe
ferire gravemente l’operatore o gli astanti. Per un
controllo adeguato lavorate sempre con tutte e due le
mani, una delle quali fa funzionare l’acceleratore. Se
non lavorate con entrambe le mani la motosega può
“scivolare” o sfuggirvi, con il rischio di ferimenti causati
dalla perdita di controllo.
• Tenete saldamente la motosega con ambedue le mani,
con la mano destra sull’impugnatura posteriore e la
sinistra su quella anteriore, quando la macchina è in
moto. I pollici e le altre dita devono avere una buona
presa e afferrare bene le impugnature. Se tenete bene
la motosega ridurrete il rischio di contraccolpi e
manterrete il controllo della motosega. Le mani deveno
tenere sempre la motosega.
13
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
3. OTHER SAFETY PRECAUTIONS
VIBRATION AND COLD
It is believed that a condition called Raynaud’s
Phenomenon, which affects the fingers of certain
individuals, may be brought about by exposure to cold
and vibration.
Accordingly, your ECHO chain saw has shock mounts
designed to reduce the intensity of vibration received
through the handles.
Exposure to cold and vibration may cause tingling and
burning followed by loss of color and numbness in the
fingers. We strongly recommend you take the following
precautions because the minimum exposure which
might trigger the ailment is unknown.
• Keep your body warm, especially the head and neck,
feet and ankles, and hands and wrists.
Maintain good blood circulation by performing vigorous
arm exercises during frequent work breaks and also by
not smoking.
• Limit the number of hours of chain saw operation. Try
to fill a part of each work day with jobs other than chain
sawing.
If you experience discomfort, redness and swelling of
the fingers, followed by whitening and loss of feeling,
consult your physician before further exposing yourself
to cold and vibration.
3. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWISE
VIBRATION UND KÄLTE
Es wird vermutet. dass elne Beschwerde Namens
Raynaud-Syndrom, das die Finger bestimmter Personen
befällt, durch Arbeit bei Vibration und Kälte
herbeigeführt werden kann.
lhre ECHO Kettensäge ist daher mit stoßdämpfenden
Halterungen ausgerüstet, die zur Verringerung der über
die Griffe übertragenen Vibrationen bestimmt sind.
Wenn man bei Vibration und Kälte arbeitet, kann sich
ein Prickeln und Brennen bemerkbar machen, dem sich
Farblosigkeit und Gefühllosigkeit der Finger
anschließen. Die nachstehend aufgeführten
Vorkehrungen sind sehr zu empfehlen, da die
Mindestwerte, bei denen diese Krankheit ausgelöst wird,
nicht bekannt sind.
• Den Körper, insbesondere Kopf und Nacken, Füße
und Fußgelenke sowie Hände und Handgelenke,
warmhalten.
• Häufige Pausen einlegen, in deren Verfauf Sie den
Kreislauf durch intensive Armübungen anregen und
nicht rauchen.
• Die Anzahl der Betriebsstunden auf ein Minimum
reduzieren. Jeden Arbeitstag so einteilen, dass auch
andere Arbeiten verrichtet werden, bei denen keine
Motorsäge oder ein anderes handgeführtes Motorgerät
eingesetzt wird.
Wenn lhre Finger schmerzen, rot und angeschwollen
sind, und schließlich ganz bleich und gefühllos
werden, müssen Sie den Arzt aufsuchen, bevor Sie
sich wieder der Kälte und Vibrationen aussetzen.
3. ALTRE PRECAUZIONI PER LA VS
SICUREZZA
LE VIBRAZIONI E IL FREDDO
Si ritiene che il cosiddetto fenomeno di Raynaud, che
colpisce le dita di alcuni individui, possa essere causato
dall’esposizione al freddo e alle vibrazioni.
Di conseguenza, la vs motosega ECHO ha delle
imbottiture anti-shock concepite per ridurre l’intensità
delle vibrazioni trasmesse attraverso le impugnature.
L’esposizione al freddo e alle vibrazioni può causare
formicolio e infiammazioni seguite dalla perdita di
colorito e intorpidimento delle dita. Vi raccomandiamo
vivamente di seguire le precauzioni che seguono in
quanto non si conosce l’esposizione minima che può
provocare questa indisposizione.
• State coperti, soprattutto sul capo e sul collo, nei piedi
e le caviglie, come pure sulle mani e i polsi.
Mantenete una buona circolazione del sangue
effettuando esercizi vigorosi con le braccia quando
lavorate frequentemente, e non fumate.
• Limitate il numero di ore di utilizzo della motosega.
Cercate di trascorrere la giornata lavorativa alternando
l’uso della motosega ad altri lavori.
• Se avvertite un senso di disagio, di rossore e gonfiore
delle dita, seguito da pallore e perdita di sensibilità
consultate il vs medico prima di esporvi ulteriormente
al freddo e alla vibrazione.
14
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
REPETITIVE STRESS INJURIES
It is believed that over-using the muscles and tendons of
the fingers, hands, arms and shoulders may cause
soreness, swelling, numbness, weakness and extreme
pain to the areas just mentioned.
To reduce the risk of repetitive stress injury, do the
following:
• Avoid using your wrist in a bent, extended or twisted
position. Instead, try to maintain a straight wrist
position. Also, when grasping, use your whole hand,
not just the thumb and index finger.
• Take periodic breaks to minimize repetition and rest
your hands.
• Reduce the speed and force in which you do the
repetitive movement.
• Do exercises to strengthen the hand and arm muscles.
• See a doctor if you feel tingling, numbness or pain in
the fingers, hands, wrists or arms.
MACHINE CONDITIONS
• Do not operate a chain saw that is damaged,
improperly adjusted, or not completely and securely
assembled.
Do not operate the chain saw with a loose or defective
silencer.
Be sure that the saw chain stops moving when the
throttle control trigger is released.
TENDOPERIOSTOSENS
(Ermüdungserscheinungen von Sehnen und
Knochenhaut)
Es wird angenommen, dass eine Überanstrengung der
Muskeln und Sehnen, der Finger, Hände, Arme und
Schultern in den betreffenden Körperteilen Schmerz,
Schwellungen, Gefühllosigkeit, Schwäche und auch
akuten Schmerz verursachen kann.
Das Risiko von Tendoperiostosen/ Karpaltunnelsyndrom
wird folgendermaßen gemindert:
• Achten Sie darauf, dass Sie lhr Handgelenk nicht zu
sehr beugen, strecken oder verdrehen. Versuchen Sie,
lhr Handgelenk gerade zu halten. Beim Greifen die
ganze Hand, nicht nur Daumen und Zeigefinger,
benutzen.
Wiederholungsbewegungen auf ein Minimum
beschränken. Von Zeit zu Zeit Pausen einlegen, um
die Hände ruhen zu lassen.
GERÄTEZUSTAND
Arbeiten Sie nie mit einer beschädigten, schlecht
eingestellten oder nicht vollständig
zusammengebauten Maschine. Arbeiten Sie nie mit
einer Motorsäge ohne oder mit defektem Auspuff.
Versichern Sie sich, dass die Sägekette stoppt, wenn
Sie den Gasgriff loslassen.
INFORTUNI E STRESS CONTINUO
Si ritiene che una tensione eccessiva dei muscoli, come
pure dei tendini e delle dita possa causare dolori,
gonfiore, intorpidimento e fitte acute alle parti del corpo
sopracitate.
Per ridurre il rischio di infortuni dovuti a stress ripetuto
fate attenzione a quanto segue:
• Evitate di tenere il polso troppo piegato o in tensione e
mantenete invece una posizione dritta. Inoltre quando
impugnate la macchina usate tutta la mano, non solo il
pollice e l’indice.
• Fate delle pause periodicamente in modo da ridurre al
minimo l’affaticamento e far riposare le mani.
• Riducete la velocità e la forza con le quali fate i
movimenti ripetuti.
• Esercitatevi a irrobustire la mano e i muscoli del
braccio.
• Andate da un dottore se avvertite formicolii,
intorpidimento o dolore alle dita, le mani, i polsi o le
braccia.
CONDIZIONI DELLA MACCHINA
Non lavorate con una motosega danneggiata, regolata
impropriamente o non montata in modo completo e
sicuro.
Non usate la motosega con una marmitta non ben
fissata o difettosa.
Assicuratevi che la catena abbia smesso di girare
dopo aver rilasciato il grilletto acceleratore.
Die Geschwindigkeit und den Kraftaufwand reduzieren
mit denen Sie die Wiederholungsbewegungen
ausführen.
• Zwecks Stärkung der Hand- und Armmuskulatur
Übungen durchführen.
• Einen Arzt aufsuchen, wenn Sie ein Prickeln,
Gefühllosigkeit oder Schmerzen in lhren Fingem,
Händen, Handgelenken oder Armen fühlen.
15
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WARNING DANGER
DO NOT MODIFY A CHAIN SAW IN ANY WAY.
ONLY ATTACHMENTS AND PARTS SUPPLIED BY
KIORITZ CORP. OR EXPRESSLY APPROVED BY
KIORITZ CORP. FOR USE WITH THE SPECIFIC
KIORITZ CORP. CHAIN SAW MODELS ARE
AUTHORIZED.
ALTHOUGH CERTAIN UNAUTHORIZED
ATTACHMENTS ARE USEABLE WITH THE
KIORITZ CORP. POWERHEAD, THEIR USE MAY,
IN FACT, BE EXTREMELY DANGEROUS.
CUTTING
• Do not operate a chain saw in a tree unless you have
been specifically trained to do so.
• Keep all parts of your body away from the saw chain
when the engine is running.
Use extreme caution when cutting small-size brush
and saplings because slender material may catch the
saw chain and be whipped toward you or pull you off
balance.
• When cutting a limb that is under tension, be alert for
spring-back so that you will not be struck by the limb or
chain saw when the tension in the wood fibers is
released.
• Cutting while on a ladder is extremely dangerous
because the ladder can slip and your control of the
chain saw is limited.
Working aloft should be left to professionals.
• Stop the engine before setting the chain saw down.
ACHTUNG GEFAHR
NEHMEN SIE AN DER MOTORSÄGE KEINERLEI
VERÄNDERUNGEN VOR.
VERWENDEN SIE AUSSCHLIESSLICH
ERSATZTEILE UND ZUBEHÖR WELCHES VON
ECHO FÜR DIESES GERÄT ZUGELASSEN IST.
DIE VERWENDUNG VON UNGEEIGENTEM
ZUBEHÖR KANN SEHR GEFÄHRLICH SEIN UND
ZU GESUNDHEISSCHÄDIGUNGEN FÜHREN.
ATTENZIONE PERICOLO
NON MODIFICATE IN ALCUN MODO LA
MOTOSEGA. USATE SOLO PARTI ED
ACCESSORI CONSIGLIATE E APPROVATE.
L’USO DI ACCESSORI NON APPROVATI PUÒ
CAUSARE DANNI ED ESSERE ESTREMAMENTE
PERICOLOSO.
SÄGEN
• Arbeiten Sie nie mit einer Motorsäge an einem Baum,
wenn Sie nicht dafür ausgebildet sind.
• Berühren Sie mit keinem Teil des Körpers die
Maschine, solange der Motor läuft.
• Seien Sie extrem vorsichtig, wenn Sie dünne Äste und
Büsche schneiden, denn schlankes Material kann sich
in der Sägekette verfangen und in lhre Richtung
schnellen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.
• Wenn Sie an einem Stamm sägen der unter Spannung
steht, bereiten Sie sich darauf vor zurückzuspringen
um nicht vom Stamm oder der Säge getroffen zu
werden, wenn der abgeschnittene Stamm umfällt.
• Das Sägen auf einer Leiter ist sehr gefährlich, die
Leiter kann rutschen, und die Kontrolle über die
Motorsäge ist beschränkt. Arbeiten ohne festen Boden
unter den Füßen sollte man den Profis überlassen.
• Motor abstellen, bevor Sie die Säge absetzen.
TAGLIO
• Non usate una motosega per il taglio di alberi a meno
che non siate già esperti.
• Il corpo deve star lontano dalla catena quando la
motosega è in moto.
State estremamente attenti quando tagliate cespugli di
dimensioni contenute e arbusti, in quanto i rami
flessuosi possono bloccare la catena e rimbalzare
contro di voi o farvi perdere l’equilibrio.
• Quando tagliate un ramo sotto tensione state attenti
che non rimbalzi all’indietro e vi colpisca, oppure che vi
cada addosso la motosega quando si riduce la
tensione nelle fibre di legno.
• Se tagliate stando su una scala correte un grave
pericolo perché la scala può scivolare ed il vs controllo
sulla motosega è limitato.
Solo i professionisti potrebbero lavorare da soli.
• Spegnete il motore prima di posare a terra la
macchina.
16
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
SERVICES
• All chain saw service operations, other than items
listed in the operator’s manual maintenance
instructions, should be performed by competent
service personnel.
(For example, if an improper tool is used to hold the
flywheel in order to remove the clutch, structural
damage to the flywheel could occur and subsequently
could cause the flywheel to burst.)
WOOD PRACTICES
• Operating a chain saw safely requires a chain saw in
proper working order, sound judgement, and
knowledge of the methods which should be applied in
each cutting situation.
• Do not let any person use your saw unless he has
read this operator’s manual and fully understands its
instructions.
• Never let children operate the saw.
• Use your saw only to cut wood or wood products. Do
not cut solid metal, sheet metal, plastics or any non-
wood materials.
• Stay on the uphill side when bucking or limbing logs
which might roll when cut.
• Keep both feet on the ground. Do not work from off-
the-ground positions.
PRAKTISCHER EINSATZ
• Sicheres Arbeiten mit einer Motorsäge erfordert eine
Maschine in technisch einwandfreiem Zustand,
gesundes Urteilsvermögen und Kenntnis der
Arbeitstechniken für die jeweilige Aufgabe.
Lassen Sie niemanden mit lhre Motorsäge arbeiten,
der nicht genau die Bedienungsanleitung
durchgelesen und verstanden hat.
• Lassen Sie nie Kinder mit der Säge arbeiten.
• Benutzen Sie die Säge nur um Holz oder Holzprodukte
zu bearbeiten. Schneiden Sie nie Metall, PIastik oder
anderes Material, das nicht aus Holz ist.
• Stehen sie immer auf der Bergseite wenn Sie ausasten
oder einen Stamm zersägen. Der Stamm könnte sich
beim bearbeiten lösen.
• Stehen Sie immer mit beiden Beinen am Boden.
Arbeiten Sie nie in einer Position ohne Bodenkontakt.
WARTUNG
Servicearbeiten, außer den in der Wartungsanleitung
beschriebenen Arbeiten, sollten von ausgebildetem
Werkstattpersonal durchgeführt werden.
MANUTENZIONE
Tutta la manutenzione della motosega, diversamente
da quanto elencato nelle istruzioni per la
manutenzione, nel manuale d’istruzioni dovrebbe
essere effettuata da personale di servizio competente.
(Ad esempio, se un utensile inadeguato viene usato
per tenere il volano per togliere la frizione potrebbe
danneggiarsi il volano e di conseguenza causarne lo
scoppio.)
PRATICA CON IL LEGNO
• Se si vuole usare una motosega in modo sicuro è
necessario che le condizioni di lavoro siano adeguate,
che l’operatore abbia buon senso e conoscenza dei
sistemi che dovrebbero essere applicati in ogni
situazione di taglio.
• Nessuno deve usare la vs motosega a meno che non
abbia letto bene questo manuale d’uso e abbia
completamente capito le istruzioni.
• Non fate toccare la motosega ai bambini.
• Usate la vs motosega solo per tagliare il legno o
prodotti in legno. Non tagliate metallo solido, lamine in
metallo, plastica o altri materiali che non siano in
legno.
• State a monte quando tagliate i tronchi o i rami sui
tronchi, che potrebbero rotolare quando vengono
tagliati.
Poggiate bene sul terreno. Non lavorate sospesi.
17
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CHAIN BRAKE
The chain brake’s function is to stop chain rotation after
a kickback. It neither prevents nor reduces kickback.
Do not depend on the chain brake for protection against
kickback.
Even with a chain brake, depend on your own good
sense and proper cutting methods just as though there
were no chain brake.
Even with normal use and proper maintenance, the
response time of the brake may lengthen.
The following may interfere with the brake’s ability to
protect the operator:
• Saw wrongly held too close to operator’s body.
Kickback time may be too fast even for a perfectly
maintained brake to work in time.
• The operator’s hand may not be in position to contact
the hand guard. Brake will not be tripped.
Lack of proper maintenance lengthens the brake’s
stopping time, making it less effective.
• Dirt, grease, oil, pitch, etc. getting into the working
parts of the mechanism may lengthen the stopping
time.
• Wear and fatigue of the activating brake spring, and
wear of the brake/clutch drum and pivot points may
lengthen the brake’s stopping time.
• A damaged hand guard and lever may render the
brake inoperative.
• Die Motorsäge wird zu nah an den Körper gehalten.
Die Rückschlaggeschwindigkeit kann selbst für eine
perfekt gewartete Bremse zu schnell sein.
• Die Hand des Bedieners ist nicht am vorderen
Handgriff und kann dadurch die Kettenbremse nicht
auslösen.
• Mängel in Pflege und Wartung verlängern die
Bremszeit und sorgen für eine geringere Effektivität.
• Schmutz, Öl, Späne etc. befinden sich in den
beweglichen Teilen der Bremsanlage und verlängern
dadurch die Bremszeit.
Verschleiß und Materialermüdung der Bremsfeder und
Verschleiß der Brems-/Kupplungstrommel und
Angelpunkte kann die Bremszeit verlängern.
Ein beschädigter Handschutz oder Kettenbremshebel
kann die Kettenbremse ganz außer Kraft setzen.
KETTENBREMSE
Die Aufgabe der Kettenbremse ist es, nach einem
Rückschlag die Kette zu stoppen. Weder verhindert es
den Rückschlag noch reduziert sie ihn. Verlassen Sie
sich nicht auf die Kettenbremse um sich bei einem
Rückschalg zu schützen. Auch mit einer Kettenbremse
ist es unerläßlich, sich auf seine gute Wahrnehmung
und korrekte Schnittmethoden zu verlassen, so als wäre
keine Kettenbremse vorhanden. Auch bei normalem
Einsatz und korrekter Wartung kann sich die Bremszeit
verlängern. Die folgenden Fehler können den optimalen
Schutz den die Kettenbremse dem Bediener bietet,
entgegenwirken:
FRENO CATENA
La funzione del freno catena è di arrestare la rotazione
della catena dopo un contraccolpo. Non evita, né riduce
i contraccolpi.
Non fate affidamento quindi sul freno catena per
proteggervi dai contraccolpi.
Anche con un freno catena la sicurezza dipende dal vs
buon senso e da un metodo adeguato di taglio
lavorando come se il freno catena non ci fosse.
Anche con un utilizzo normale, ed una manutenzione
adeguata il tempo di reazione del freno può aumentare.
Ecco cosa può interferire con l’abilità del freno di
proteggere l’operatore:
La motosega è troppo vicina all’operatore.
Il tempo di reazione da contraccolpo può essere troppo
veloce anche per un freno mantenuto perfettamente,
perché entri in azione in tempo.
La mano dell’operatore potrebbe non essere in
posizione di contatto con il paramano. Il freno non
scatterà.
L’assenza di una manutenzione adeguata aumenta il
tempo di arresto del freno, rendendolo meno efficace.
• Lo sporco, il grasso, l’olio, sporcizia che vanno a finire
nelle parti in movimento del meccanismo possono far
aumentare il tempo di arresto.
• L’usura e la tensione continua della molla che attiva il
freno, ed il logorio del tamburo frizione e il freno, come
pure dei punti di articolazione, può aumentare il tempo
di frenata.
• Se il paramano e la leva sono danneggiati possono
rendere il freno non operativo.
21
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
DESCRIZIONE DELLE PARTI
(Far riferimento a pag. 18)
I
1. MANUALE D’ISTRUZIONI - Accluso nell’imballo
della macchina. Leggetelo attentamente e tenetelo
come riferimento futuro per imparare le tecniche di
lavoro sicure e corrette.
2. PROTEZIONE IMPUGNATURA ANTERIORE -
Protezione tra l’impugnatura anteriore e la catena
della motosega per proteggere la mano da ferimenti
e per favorire il controllo della motosega, nel caso la
mano scivoli dall’impugnatura. Questa protezione
viene usata per attivare il freno catena che arresta
la rotazione della catena.
3. MANOPOLA DELL’ARIA - Dispositivo per
arricchire la miscela carburante/aria nel carburatore,
per favorire l’avviamento a freddo.
4. PARAMANO POSTERIORE - Estensione sulla
parte bassa dell’impugnatura posteriore per
proteggere la mano dalla catena, nel caso si rompa
o esca dal canalae.
5. CARTER FRIZIONE - Carter protettivo per la barra,
la catana, la frizione e il pignone quando si usa la
motosega.
6. TENDI-CATENA - Dispositivo che regola la
tensione della catena.
7. NOTTOLINO SALVA-CATENA - Serve a
proteggere la mano destra dell’operatore
dall’essere colpita dalla catena che si è rotta o che
è saltata dalla lama.
8. BARRA - Parte che supporta e guida la catena
della motosega.
9. CATENA - Catena che serve da utensile di taglio.
10. RAMPONE - Dispositivo posizionato nella parte
anteriore del punto di montaggio della barra che
serve da perno quando a contatto con un albero o
tronco.
11. TAPPO SERBATOIO OLIO - Copre e sigilla il
serbatoio dell’olio.
12. IMPUGNATURA ANTERIORE (PER LA MANO
SINISTRA) - Impugnatura di supporto posizionata di
fronte all’alloggio del motore.
13. IMPUGNATURA DI AVVIAMENTO - Tirate
lentamente l’impugnatura finché non viene azionato
il motorino d’avviamento, e poi velocemente e con
fermezza.
Quando il motore si è avviato fate rientrare
lentamente l’impugnatura. Non lasciatela rientrare
con uno scatto altrimenti la motosega si danneggia.
14. TAPPO SERBATOIO CARBURANTE - Copre e
sigilla il serbatoio carburante.
15. INTERRUTTORE D’ACCENSIONE - Dispositivo per
il collegamento e lo scollegamento del sistema
d’accensione, che consente così di avviare o
spegnere il motore.
16. GRILLETTO ACCELERATORE - Dispositivo
attivato dal dito dell’operatore, per controllare la
velocità del motore.
17. IMPUGNATURA POSTERIORE (PER LA MANO
DESTRA) - Impugnatura di supporto posizionata
verso la parte posteriore dell’alloggio-motore.
18. DISPOSITIVO DI BLOCCO GRILLETTO
ACCELERATORE - È costituito da una leva che
deve essere premuta prima che il grilletto
acceleratore possa essere attivato, onde prevenire
il funzionamento accidentale del grilletto
acceleratore.
19. FERMO ACCELERATORE - Dispositivo per
regolare temporaneamente l’acceleratore in una
posizione parzialmente aperta, per favorire
l’avviamento.
20. DECALCOMANIA - Numero di parti 890345-39230
21. CARTER CILINDRO - La griglia del flusso d’aria di
raffreddamento.
Copre il cilindro, la candela, il silenziatore e il filtro
aria.
22. CARTER LAMA - Dispositivo rimuovibile per coprire
la lama e la catena durante il trasporto e per
quando non viene usata la catena.
22
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WARNING DANGER
FOR YOUR OWN SAFETY, ALWAYS STOP THE
ENGINE BEFORE PERFORMING ANY OF THE
FOLLOWING OPERATIONS.
ASSEMBLY
MOUNTING GUIDE BAR AND CHAIN
The unit is delivered with guide bar and saw chain
separated. Install guide bar and chain as follows.
ZUSAMMENBAU
MONTAGE DER FÜHRUNGSSCHIENE UND KETTE
ACHTUNG
GEFAHR
STOPEN SIE, ZU IHRER EIGENEN SICHERHEIT,
DEN MOTOR, BEVOR SIE DIE NACHFOLGENDEN
ARBEITEN AUSFÜHREN.
MONTAGGIO
MONTAGGIO DELLA BARRA GUIDA E DELLA CATENA
ATTENZIONE
PERICOLO
PER MOTIVI DI SICUREZZA, SPEGNERE SEMPRE
IL MOTORE PRIMA DI ESEGUIRE LE OPERAZIONI
DESCRITTE DI SEGUITO.
1. Spiked bumper
2. Two bolts
1. Krallenanschlag
2. Bolzen
1. Rampone
2. Bulloni
3. Clutch cover
4. Bar hole
3. Kupplungsabdeckung
4. Bohrung der Führungsschiene
3. Carter frizione
4. Foro della barra
5. Regolazione tensione catena
5. Tension adjuster
5. Kettenspannschraube
• Unscrew two nuts and remove clutch cover.
• Install the spiked bumper on the front of machine.
(Use two bolts.)
• Mount the bar and slide toward clutch to make saw
chain installation easier.
• Install saw chain as shown.
(Ensure cutters are pointing in the right direction)
• Release the chain brake, and install the clutch cover
over the guide bar studs. Tighten two nuts finger tight.
Ensure that chain tension adjuster fits into bar hole.
Die zwei Schwertbefestigungsmuttern lösen und die
Kupplungsabdeckung abnehmen.
Zuerst Krallenanschlag dann Schiene anbauen.
Führungsschiene über den
Schwertbefestigungsbolzen und ganz in Richtung
Kupplung schieben, um die Kettenmontage zu
erleichtern.
Sägekette wie abgebildet montieren.
(Laufrichtung beachten)
• Lösen Sie die Kettenbremse und montieren Sie die
Kupplungsabdeckung über die Stehbolzen. Die zwei
Muttern nur mit der Hand anziehen.
Vergewissern Sie sich, dass die Kettenspannschraube
in die Bohrung der Führungsschiene greift.
• Svitare i due dadi e rimuovere il carter frizione.
• Prima di installare la barra guida, attaccare il rampone
alla macchina usando ambedue i bulloni.
• Montare la barra a farla scorrere all’indietro verso la
frizione per facilitare l’installazione della catena.
• Installare la catena come mostrato.
(Assicurarsi che i denti di taglio siano rivolti nella
direzione corretta)
• Rilasciare il freno catena, e installare il carter frizione
sui perni della barra. Fissare i due dadi con la mano.
Assicurarsi che il tendi-catena sia correttamente
posizionato nel foro della barra.
3
1
2
2
4
NOTE
Move the chain brake lever (Front hand guard) fully
rearward to remove or install the clutch cover to the
chain saw.
ANMERKUNG
Den Bremshebel (Handschutz) ganz zurückziehen
um die Kupplungsabdeckung zu demontieren bzw. zu
montieren.
N.B.
Spostare completamente indietro la leva del freno
catena (Protezione impugnatura anteriore) per
rimuovere o installare il carter frizione della
motosega.
Dieses Gerät wird mit nicht angebauter
Führungsschiene und Kette ausgeliefert. Bauen Sie
diese Teile wie folgt an.
Questa macchina viene consegnata con la barra guida
e la catena separate. Installare la barra guida e la
catena nel modo seguente.
23
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CAUTION
1.All adjustments should be made cold.
2.Always wear gloves when working on chain.
3.Do not operate with a loose chain.
(A): Proper tension
(B): Improper tension
• Tighten both nuts with the bar nose held up.
• Pull the chain around the bar by hand. Loosen the
adjustment if you feel tight spots.
• Start the engine and run at low speed. Stop and
readjust if necessary.
(A) (B)
VORSICHT
1.Alle Einstellungen sollen bei kalten Motor
durchgeführt werden.
2.Tragen sie immer Handschuhe wenn sie an der
Kette arbeiten.
3.Arbeiten Sie nie mit einer schlecht gespannten
Kette.
(A): korrekte Kettenspannung
(B): falsche Kettenspannung
Die Kettenspannschraube im Uhrzeigersinn drehen,
bis die Kette die Unterseite der Führungsschiene
berührt.
Spitze der Führungsschiene anheben und Kette
spannen, bis die Kette an der Führungsschiene
anliegt.
ATTENZIONE
1.Tutte le regolazioni dovrebbero essere fatte a
freddo.
2.Indossate sempre dei guanti quando si lavora
sulla catena.
3.Non utilizzare la motosega con la catena
allentata.
(A): Tensione adeguata
(B): Tensione scorretta
• Tenere sollevato il puntale della barra e fissare
entrambi i dadi.
• Fare scorrere la catena intorno alla barra con la mano.
Allentate il tendi-catena se ci sono dei punti in cui non
scorre.
• Avviare il motore e farlo girare a basso regime.
Spegnerlo e regolare nuovamente la catena se
necessario.
Beim Festziehen der beiden
Schwertbefestigungsmuttern die Schwertspitze
hochhalten, um ein lockern der Kette zu vermeiden.
Sicherstellen, dass sich die Kette von Hand bewegen
läßt. Lockern Sie die Kettenspannung etwas, wenn Sie
den Eindruck haben, dass die Kette zu fest sitzt.
• Motor starten und mit niederer Drehzahl laufen lassen.
Motor stoppen und gegebenenfalls nachstellen.
• Hold the bar nose up and turn the adjuster clockwise
until the chain fits snugly against the underside of the
bar.
• Tenere sollevato il puntale della barra verso l’alto e
avvitare il tendi-catera in senso orario in modo che la
catena aderisca completamente alla barra.
24
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
CHAIN LUBRICANT
Proper lubrication of the chain while in operation
reduces the friction between the chain and the guide bar
to a minimum and assures a longer life time. Use only
special chain oil of high quality for this purpose.
Do not use any waste or reclaimed oil to avoid various
problems with the oil pump.
In case of emergency, it is allowed to use motor oil for a
short time.
SAE 30... in summer
SAE 10... in winter or for the cutting of wood with a high
resin content.
OPERATION
CAUTION
Whenever opening up the fuel tank, always
loosen the cap very slowly and wait for the tank
pressure to be equalized before removing the
cap.
BETRIEB
Eine ausreichende Schmierung der Kette während des
Betriebs reduziert die Reibung zwischen der Kette und
der Kettenschiene auf ein Minimum, wodurch eine
längere Nutzungsdauer erreicht wird. Verwenden Sie für
diesen Zweck nur Sägekettenhaftöle hoher Qualität.
Verwenden Sie kein gebrauchtes Öl oder aufbereitetes
Altöl, weil sonst Probleme mit der Ölpumpe auftreten
können. In Notfällen können Sie kurzzeitig auch Motoröl
der folgenden Qualitäten verwenden.
SAE-30... im Sommer
SAE-10... im Winter oder zum Schneiden von
harzhaltigen Bäumen.
VORSICHT
Öffnen Sie einen Kraftstoffbehälter immer
langsam und vorsichtig um einen Druckausgleich
zuzulassen bevor Sie den Tankdeckel entfernen.
KETTENSCHMIERUNG
FUNZIONAMENTO
ATTENZIONE
Quando aprite il serbatoio carburante, svitate
sempre lentamente il tappo ed aspettate che la
pressione si compensi prima di togliere il tappo.
LUBRIFICANTE PER LA CATENA
Una lubrificazione adeguata della catena durante il
funzionamento riduce al minimo l’attrito tra la barra e la
catena ed assicura una maggior durata.
Usate solo olio speciale per catena di alta qualità.
Non usate olio di scarto o rigenerato per evitare
problemi alla pompa olio.
In caso di emergenza è possibile usare olio motore ma
per breve tempo.
SAE 30... d’estate
SAE 10... d’inverno o albero resinoso
FUEL AND LUBRICANT
• Fuel is a mixture of regular grade petrol and an air-
cooled 2-stroke engine oil of reputable brand name.
Minimum 89 Octane unleaded petrol is recommended.
Do not use fuel containing methyl alcohol or more than
10 % of ethyl alcohol.
• Recommended mixture ratio; 50 : 1 (2 %) for ISO-L-
EGD Standard (ISO/CD 13738), JASO FC grade and
ECHO Premium 50 : 1 oil.
- Do not mix directly in engine fuel tank.
- Avoid spilling petrol or oil. Spilled fuel should always
be wiped up.
- Handle petrol with care, it is highly inflammable.
- Always store fuel in approved container.
KRAFTSTOFF UND SCHMIERMITTEL
• Bei dem Kraftstoff handelt es sich um ein Gemisch von
Normalbenzin und einem renomierten Markenöl für
einen luftgekühlten Zweitaktmotor. Unverbleit, 89
Oktan min., keinen Kraftstoff mit Methylalkohol oder
mehr als 10 % Ethylalkohol verwenden.
• Mischverhältnis ISO-L-EGD Standard (ISO/CD 13738),
JASO FC und ECHO Premium 50 : 1 Öl; 50 : 1 (2 %).
- Den Mischvorgang nicht direkt im Kraftstofftank
durchführen.
- Darauf achten, dass kein Benzin oder Öl verschüttet
wird. Verschütteter Kraftstoff ist stets aufzuwischen.
- Benzin mit Vorsicht behandeln. Es ist äußerst
entzündbar.
- Benzin stets im genehmigten Behälter lagern.
CARBURANTE E LUBRIFICANTE
• Il carburante è una miscela di benzina di grado
normale e olio normale a 2 tempi; se disponibile, usate
un olio per motore a 2 tempi raffreddato ad aria di
buona marca. Senza piombo a 89 ottani, non usate
carburante con alcol metilico o più del 10 % di alcol
etilico.
• Rapporto di miscelazione ISO-L-EGD Standard (ISO/CD
13738), JASO FC e ECHO Premium 50 : 1 olio; 50 : 1
(2 %).
- Non miscelare direttamente nel serbatoio del
carburante.
- Evitare di versare benzina o olio. Il carburante
fuoriuscito dovrebbe sempre essere ripulito.
- Maneggiare la benzina con dovuta cura. È altamente
infiammabile.
- Conservare sempre il carburante in un contenitore
apposito.
25
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
STARTING THE COLD ENGINE
• Fill the fuel tank with fuel mixture. It is not permitted to
fill fuel above the shoulder level of fuel tank.
• Fill the chain oil tank with lubricant.
Lift ignition switch up.
• Pull choke control knob all the way out.
• Securely hold the chain saw.
• Make sure guide bar and saw chain are not touching
anything when starting the saw.
KALTSTART
• Kraftstofftank mit Kraftstoff füllen. Es ist nicht zulässig
Kraftstoff bis über den Ansatz des Einfüllstutzens zu
füllen.
Kettenöltank mit Schmiermittel füllen.
Zündschalter nach oben stellen.
Choke-Bedienungsknopf ganz herausziehen.
• Halten Sie die Motorsäge sicher in den Hand.
• Beim Anlassen der Säge dürfen Sie die
Führungsschiene und die Kette nicht berühren.
AVVIAMENTO CON IL MOTORE FREDDO
Riempite il serbatoio del carburante con carburante.
Non è permesso riempire il serbatoio sopra il livello.
• Riempite il serbatoio dell’olio per la catena con il
lubrificante.
Spingere l’interruttore d’accensione verso l’alto.
Estrarre completamente la manopola dell’aria.
Fissate bene la motosega.
• Assicuratevi che la barra e la catena non tocchino
niente prima di avviare la motosega.
1. Starter handle
1. Startergriff
NOTE
Do not pull starter rope out to the maximum position.
Do not allow starter handle to snap back against the
casing.
ANMERKUNG
Starterseil nicht bis zum Anschlag herausziehen.
Den Startergriff nicht gegen das Gehäuse
zurückschnellen lassen.
N.B.
Non tirare al massimo la fune dell’avviamento.
Non lasciar andare violentemente l’impugnatura di
avviamento che potrebbe sbattere sul carter della
motosega.
1. Impugnatura di avviamento
2. Ignition switch
3. Throttle trigger lockout
4. Throttle trigger
5. Choke control knob
2. Start/Stop-Schalter
3. Gashebelsperre
4. Gashebel
5. Choke-Knopf
2. Interruttore d’accensione
3. Dispositivo di blocco
acceleratore
4. Grilletto acceleratore
5. Pulsante manopola aria
1
2
3
4
5
• Pull starter handle several times until first firing sound
is heard.
• Push choke control knob all the way in.
Pull starter handle again.
• Die Säge gut festhalten und bis zum ersten
Zündgeräusch mehrmals am Startergriff ziehen.
Choke-Bedienungsknopf ganz eindrücken.
Wieder am Anlassergriff ziehen.
Tirare l’impugnatura dell’avviamento parecchie volte
finché non si sente il primo rumore di accensione.
Spingere completamente in dentro la manopola
dell’aria.
Tirare ancora l’impugnatura dell’avviamento.
26
CS-4400
E
N
G
L
I
S
H
D
E
U
T
S
C
H
I
T
A
L
I
A
N
O
WHEN THE ENGINE IS HARD TO START
• Lift ignition switch up and pull choke control knob all
the way out.
Press throttle trigger lockout down while holding
throttle trigger and push in throttle latch as shown.
• Press hand guard forward. (Chain brake ACTIVATED
position)
Pull starter handle.
When engine starts, immediately squeeze throttle
trigger up to release throttle latch.
CAUTION
1.When using throttle latch for starting, keep the
brake in brake position.
2.After starting the engine, squeeze throttle
trigger slightly to release throttle latch and pull
front hand guard towards the operator
immediately. (Chain brake RELEASED position)
3.Do not increase engine speed while chain brake
is engaged.
4.Use the chain brake in an emergency.
Do not use it unless absolutely necessary.
CAUTION
When throttle latch is used, saw chain will go into
motion as soon as the engine starts.
Never use throttle latch for cutting.
Use it only when starting the engine.
CAUTION
Clutch engages and chain will rotate when engine
is started with throttle trigger squeezed. After
engine starts release throttle trigger to idle
position.
1. Throttle latch
VORSICHT
1.Wenn Sie den Motor mit Hilfe des
Halbgasknopfs starten, die Kettenbremse
auslösen.
2.Nachdem der Motor gestartet ist, Halbgasknopf
freigeben und die Kettenbremse öffnen
(Handbremshebel zum Bediener herziehen).
3.Kein Gas geben, während die Kettenbremse
ausgelöst ist.
4.Benützen Sie die Kettenbremse nur im Notfall.
Nicht unnötig auslösen.
WENN DER MOTOR SCHLECHT ANLÄUFT
Zündschalter nach oben und Choke-Knopf ganz
herausziehen.
Gashebelsperre hinunterdrücken, dabei den Gashebel
gedrückt halten und dann den Halbgasknopf drücken.
Drücken Sie den Handschutzschlld nach vorne.
(Position ln dem die Kettenbremse aktlviert ist.)
Am Anlassergriff ziehen.
• Wenn der Motor anspringt, sofort den Gashebel
drücken, um den Halbgasknopf freizugeben.
VORSICHT
Die Kupplung kuppelt ein und die Kette dreht sich
wenn der Motor mit gedrücktem Halbgasknopf
gestartet wird. Nachdem der Motor gestartet ist,
den Halbgasknopf freigeben, damit der Motor im
Standgas laufen kann.
VORSICHT
Wenn Sie mit dem Halbgasknopf starten, bewegt
sich die Kette sobald der Motor läuft.
Verwenden sie den Halbgasknopf nie zum
Arbeiten sondern nur zum Starten des Motors.
1. Halbgasknopf
QUANDO IL MOTORE È DIFFICILE DA
AVVIARE
Spingere l’interruttore d’accensione verso l’alto ed
estrarre completamente la manopola dell’aria.
Premere verso il basso il dispositivo di blocco grilletto
tenendo il grilletto acceleratore e spingerlo nel fermo
acceleratore come da figura.
Spingere avanti il paramano. (freno catena inserito)
Tirare l’impugnatura dell’avviamento.
• Quando il motore è avviato premere immediatamente il
grilletto acceleratore verso l’alto per rilasciare il fermo
acceleratore.
ATTENZIONE
La frizione si innesta e la catena comincia a girare
quando il motore viene avviato con il grilletto
acceleratore premuto.
Dopo che il motore è stato avviato rilasciate il
grilletto acceleratore al minimo.
ATTENZIONE
Qando usate il fermo acceleratore la catena inizia
a muoversi non appena il motore è stato avviato.
Non usate mai il fermo acceleratore per il taglio.
Usatelo solo quando avviate il motore.
ATTENZIONE
1.Quando il grilletto acceleratore viene bloccato,
in fase di avviamento, tenete il freno inserito.
2.Dopo aver avviato il motore, premete
leggermente il grilletto acceleratore in modo da
rilasciare il fermo e tirare subito il paramano
anteriore verso di voi.
(Il freno catena è in posizione di rilascio)
3.Non aumentate la velocità motore mentre il
freno catena è inserito.
4.Usate il freno catena in situazioni di emergenza.
Non usatelo a meno che non sia assolutamente
necessario.
1. Fermo acceleratore
2. Chain brake
2. Kettenbremse
2. Freno catena
3. Starter handle
3. Startergriff
4. Handbremshebel zum Bediener herziehen
3. Impugnatura di avviamento
4. Il freno catena è in posizione di rilascio
2
3
1
4
4. Chain brake RELEASED position
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Echo CS-4400 Manuale utente

Categoria
Motoseghe
Tipo
Manuale utente

in altre lingue