Bticino M7875A48 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
1 - Selector modos de funcionamiento
2 - Selector cierre/apertura en el modo manual
3 - Indicador de la operación a seleccionar en el selector 2
(sólo para maniobras en modo manual).
4 - Palanca de maniobra para operaciones de apertura y
cierre en MAN
5 - Indicador del estado de los contactos principales
interruptor
6 - Pulsador de apertura rápida o emergencia de
desenganche
7 - Bloque con candados en posición abierto
8 - Alojamiento para bloque de llave en posición abierto
1 - Selector do modo de funcionamento
2 - Selector de fechamento/abertura em modo manual
3 - Indicador da operação a ser seleccionado no selector 2
(só para manobra no modo manual)
4 - Alavanca de manobra para operações de abertura e
fechamento MAN
5 - Indicador do estado dos contactos principais do
interruptor
6 - Botão de abertura rápida ou emergência Disparo
7 - Bloco com cadeados na posição aberta
8 - Alojamento para bloco com chave na posição aberta
1 - Selettore modalità di funzionamento
2 - Selettore chiusura/apertura in modalità manuale
3 - Indicatore dell’operazione da selezionare sul selettore 2
(solo per manovra in modalità manuale)
4 - Leva di manovra per operazioni di apertura e chiusura in
MAN
5 - Indicatore dello stato dei contatti principali interruttore
6 - Pulsante di apertura rapida o emergenza Sgancio
7 - Blocco a lucchetti in posizione aperto
8 - Alloggiamento per blocco a chiave in aperto
1 - Operation mode selector.
2 - Open/Close selector in manual mode.
3 - Indicator of the operation to be selected on selector 2
(only for operations in manual mode).
4 - Operating lever for opening and closing operations in
MAN.
5 - Status indicator of the main switch contacts.
6 - Quick opening or Emergency release pushbutton.
7 - Padlocks in open position.
8 - Housing for keylock in open position.
1 - Sélecteur modalité de fonctionnement.
2 - Sélecteur fermeture/ouverture en modalité manuelle.
3 - Indicateur de l’opération à sélectionner sur le sélecteur 2
(uniquement pour commande en modalité manuelle).
4 - Levier de commande pour opérations d’ouverture et de
fermeture en MAN.
5 - Indicateur de l’état des contacts principaux de
l’interrupteur.
6 - Bouton d’ouverture rapide ou urgence déclenchement.
7 - Verrouillage en position ouverte.
8 - Logement pour verrouillage à clé en position ouverte.
LOCK
AUT O
MAN
CLOSE
OPEN
READ Y
MANUAL
OPERATION
1
62
83 4
7
5
A
1
C
D
F
E
A
L
B
I
B
1
C
3
D
1
E
1
F
1
G
1
H
1
I
1
L
1
M
1
N
1
23 4 5 67
1
N
M
H
G
O
P
1
2
O
P
2
238
160
25
20
140 80
18
3
15
3P=210 4P=280
X
X
Y
Y
105
60
142
94
==
56
320
==
1
M7875A...
M7875B...
11/19-01 GF
LE08755AB
BTicino SpA – Viale Borri, 231 – 21100 Varese – Italy – www.bticino.com
LE08755AB
2
Funzionamento automatico - Automatic operation - Fonctionnement automatique
Funcionamiento automático - Funcionamento automático
Chiusura su comando elettrico mantenuto ≥ 4 sec.
Apertura su comando elettrico mantenuto ≥ 8 sec.
Riarmo/apertura su comando elettrico mantenuto ≥ 8 sec.
In questa modalità non è possibile effettuare operazioni di apertura e chiusura
manuali tramite l’apposita leva 4; questa è meccanicamente bloccata.
Closing on electric control held down ≥4 sec.
Opening on electric control held down ≥8 sec.
Resetting/Opening on electric control held down ≥8 sec.
This mode is unable to perform manual opening and closing operations with
the lever - 4;
it is mechanically disabled.
Fermeture sur commande électrique à action maintenue ≥4 sec.
Ouverture sur commande électrique à action maintenue ≥8 sec.
Réarmement/ouverture sur commande électrique à action maintenue ≥8 sec.
Dans cette modalité, il n’est pas possible d’effectuer des opérations d’ouverture et de
fermeture manuelles à l’aide du levier 4; ce dernier est bloqué mécaniquement.
Cierre en el comando eléctrico mantenido ≥4 seg.
Apertura en el comando eléctrico mantenido ≥8 seg.
Rearme/apertura en el comando eléctrico mantenido ≥8 seg.
En este modo no es posible efectuar operaciones de apertura y cierre manuales
por medio de la palanca 4, ya que se bloquea mecánicamente.
Fechamento em comando eléctrico mantido ≥4 seg.
Abertura s sob comando eléctrico mantido ≥8 seg.
Rearmamento/abertura sob comando eléctrico mantido ≥8 seg.
Neste modo não é possível efectuar operações de abertura manuais por intermédio
da alavanca 4 apropriada; ela está bloqueada mecanicamente.
LOCK
AUT O
MAN
LOCK
AUT O
MAN
LOCK
AUT O
MAN
Funzionamento manuale - Manual operation - Fonctionnement manuel
Funcionamiento manual - Funcionamento manual
LOCK
AUTO
MAN
CLOSE
OPEN
READY
MANUAL
OPERATION
2
341
5
Posizionare il selettore (1) dalla posizione AUT alla
posizione MAN.
In MAN non è possibile eseguire manovre elettriche
di chiusura e apertura.
Verificare l’indicatore dello stato dei contatti (5) e
accertarsi della condizione dell’interruttore.
Verificare l’indicatore (3) e accertarsi che il selettore
(2) sia posizionato correttamente.
Azionare la leva di manovra (4) fino al completamento
dell’operazione desiderata.
Move the selector (1) from the AUT position to the
MAN position.
In MAN mode it is not possible to perform electric
opening and closing operations.
Check the status indicator of the contacts (5) and
verify the condition of the switch.
Check the indicator (3) and make sure that the
selector (2) is correctly positioned.
Use the operating lever (4) until the required
operation has been completed.
Den Schalter (1) von AUT auf MAN positionieren.
Amener le sélecteur (1) de la position AUT à la
position MAN.
En MAN, il n’est pas possible d’effectuer des
commandes électriques de fermeture et
d’ouverture.
Contrôler l’indicateur de l’état des contacts (5) et
s’assurer de la bonne position de l’interrupteur.
Contrôler l’indicateur (3) et s’assurer que le
sélecteur (2) est correctement positionné.
Actionner le levier de commande (4) jusqu’au
terme de l’opération voulue.
• Lleve el selector (1) de la posición AUT a la
posición MAN.
En MAN no es posible efectuar maniobras
eléctricas de cierre y apertura.
Verifique el indicador del estado de los
contactos (5) y compruebe la condición del
interruptor.
Verifique el indicador y (3) y compruebe que el
selector (2) esté colocado correctamente.
Accione la palanca de maniobra (4) hasta
completar la operación deseada
Mudar os selectores (1) da posição AUT para a
posição MAN.
Em MAN não é possível executar manobras
eléctricas de fechamento e abertura.
Verificar o indicador do estado dos contactos (5)
e assegurar-se da condição do interruptor.
• Verificar o indicador (3) e assegurar-se que o
selector (2) esteja posicionado correctamente.
Accionar a alavanca de manobra (4) até que a
operação que se deseja realizar termine.
LOCK
AUT O
MAN
LOCK
AUT O
MAN
LOCK
AUT O
MAN
3
4
3
I
0
53 352
52
53
2
4
CLOSE
OPEN
READ Y
0
I
53
CLOSE
OPEN
READY
0 0
53 34
CLOSE
OPEN
READ Y
Funzionamento manuale - Manual operation - Fonctionnement manuel
Funcionamiento manual - Funcionamento manual
Operazione di chiusura interruttore
Switch closing operation
Opération de fermeture interrupteur
Operación de cierre del interruptor
Operação de fechamento do interruptor
Operazione di apertura interruttore
Switch opening operation
Opération d’ouverture interrupteur
Operación de apertura del interruptor
Operação de abertura do interruptor
Operazione di reset dopo sgancio interruttore
Reset operation after trip
Opération de réarmement après ouverture interrupteur
Operación de restablecimiento después del desenganche del interruptor
Operação de reset depois do disparo do interrupto
LOCK
AUT O
MAN
LOCK
AUT O
MAN
LOCK
AUT O
MAN
4
5
LOCK
AUTO
MAN
M7T M7C
D
E
F
max 1.8 Nm
L
N
0.8 Nm
Montare il coperchio interruttore
ed inserire il blocchetto e la leva.
Install the switch cover and insert the
block and lever.
Monter le couvercle interrupteur et
mettre en place le bloc et le levier.
Monte la tapa del interruptor e inserte
el bloque y la palanca.
Montar a tampa do interruptor e inserir
o bloquinho e a alavanca.
N.B.: Portare il selettore (1) modalità di funzionamento, sulla posizione MAN.
N.B.: Move the operation mode selector (1) to the MAN position.
N.B.: placer le sélecteur (1) de modalité de fonctionnement sur la position MAN.
N.B.: Lleve el selector (1) modos de funcionamiento a la posición MAN.
NOTA: Colocar o selector (1) no modo de funcionamento, na posição MAN.
Per posizionare la leva
caricare la molla.
Load the spring in order
to set the lever.
Pour positionner le levier,
faire pression sur le ressort.
Para colocar la palanca,
tense el muelle.
Para posicionar a alavanca
carregar a mola.
Bobina di minima tensione.
Undervoltage release.
Déclencheur à minimum de tension.
Bobina de tensión mínima.
Bobina de tensão mínima.
Bobina a lancio.
Shunt release.
Déclencheur à émission de courant.
Bobina de lanzamiento.
Bobina de lançamento.
9
10
1211
6
LOCK
AUTO
MAN
max 1 Nm
I
CHARGED DISCHARGED
O O
CHARGED DISCHARGED
O I
U<
D1
D2
U<
D1
D2
C
G
M
1
2
3
4 5
6 7
C
H
2 Nm
Montare la base motore sull’interruttore facendo
attenzione all’inserimento della maniglia tra i due rulli.
Install the motor base on the switch; insert the handle
between the two rolls carefully.
Monter la base moteur sur l’interrupteur en veillant à
introduire la poignée entre les deux rouleaux.
Monte la base del motor en el interruptor, prestando
atención a colocar la manija entre los dos rodillos.
Montar a base do motor no interruptor prestando
atenção na introdução da pega entre os dois rolos.
Tirare la leva (4) per poter posizionare la calotta.
Pull the lever (4) so as to position the protection shield.
Tirer le levier (4) pour pouvoir positionner la calotte.
Tire la palanca (4) para colocar la tapa.
Puxar a alavanca (4) para poder posicionar a calota.
Avvitare la calotta motore.
Tighten the motor protection shield.
Visser la calotte moteur.
Enrosque la tapa del motor.
Atarraxar a calota do motor.
13
14
9
2 Nm
Y
Y
73
82
3
27,5
A < 23
O
13
P
ø 3,5
MAS4000
A < 23
316
27
A
B
C
D
E
M
Q1
MAN
F
4
5
AC: contatti NC; con motore in posizione di Manuale (MAN)
o di Lucchettato (LOCK) tagliano l’alimentazione al circuito
di chiusura ed apertura del motore; questi si aprono anche in
caso di asportazione del coperchio motore.
BD
: contatto 1NC+1NO fine corsa di apertura e fine corsa di
chiusura.(motore rappresentato in posizione di aperto)
F
contatto di segnalazione motore in Modalità automatica
E
contatto di segnalazione interruttore Aperto
AC: NC contacts; when the motor is in Manual position
(MAN) or Locked position (LOCK), they cut the power at
the opening and closing circuit of the motor; these also
open when removing the motor cover.
BD
: 1NC+1NO opening and closing end-stop contact.
(motor represented in open position)
F
contact for motor signalling in Automatic operation
E
contact for Open switch signalling
5
AC: contacts NC; avec le moteur en position Manuel
(MAN) ou de verrouillage (LOCK), coupent l’alimentation
du circuit de fermeture et d’ouverture du moteur ; ils
s’ouvrent également en cas de retrait du couvercle moteur.
BD
: contact 1NC+1NO fin de course d’ouverture et fin
de course de fermeture (moteur représenté en position
d’ouverture)
F
contact de signal moteur en Fonctionnement automatique
E
contact de signal interrupteur Ouverte
AC: Contactos NC; con motor en la posición manual (MAN), o
con candado (LOCKED) cortan la alimentación al circuito de
cierre y apertura del motor; estos contactos se abren incluso
al desmontar la tapa del motor.
BD
: contacto 1NC+1NO tope de apertura y tope de cierre (el
motor se representa en la posición de abierto)
F
contacto de señalización motor en Modo Automático
E
contacto de señalización interruptor Abierto
AC: contactos NC; com motor na posição Manual (MAN) ou
com cadeado (LOCK) cortam a alimentação no circuito de
fechamento e abertura do motor, estes se abrem se a tampa
do motor for retirada.
BD
: contacto 1NC+1NO fim de percurso de abertura e fim de
percurso de fechamento.(motor na posição aberta)
F
contacto de sinalização do motor em Funcionamento
automático
E
contacto de sinalização do interruptor Aberto
MORSETTO
BORNE A CAGE
CLAMP CAGE
BORNA
TERMINAIS
FUNZIONE
FUNCTION
FONCTION
FUNCIÓN
FUNÇÃO
1
Chiusura
Closed
Fermeture
Cierre
Fechamento
Alimentazione di chiusura
Closing power supply
Alimentation fermeture
Alimentación de cierre
Alimentação de fecho
2
Comune
Common
Commun
Común
Comum
2
Comune
Common
Commun
Común
Comum
Alimentazione di apertura
Opening power supply
Alimentation ouverture
Alimentación de apertura
Alimentação de abertura
3
Apertura
Open
Ouverture
Apertura
Abertura
4
NO (250 Vac/2A)
Modalità automatica
Automatic operation
Fonctionnement automatique
Modo Automático
Funcionamento automático
5
6
Interruttore aperto
Switch open
Interrupteur ouvert
Interruptor abierto
Interruptor aberto
Contatto di segnalazione interruttore Aperto
Contact for Open switch signalling
Contact de signal interrupteur Ouverte
Contacto de señalización interruptor Abierto
Contacto de sinalização do interruptor Aberto
7
M
Motore
Motor
Moteur
Motor
Motor
10
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
ChiudiApri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
ChiudiApri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
ChiudiApri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ON
KB2
KA
KA1 KB1
Q1
KB
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
OFF
KA2
51
54
SC
ONLY for
automatic
reset after
trip
SC: trip contact of DPX
ST
K
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
K
Chiudi Apri
Q1
M
A
B
C
D
F
E
MAN
1346
257
ChiudiApri
C2 C1
C2 C1
ST
Close Open
Close Open
K = NC 16A 250V
KA1 = NO 16A 250V
KB1 = NO 16A 250V
1. Pulsante azionato senza dispositivo a scatto shunt.
1. Push button operated without st release.
1. Bouton actionné sans dispositif à déclenchement de shunt.
1. Pulsador accionado sin disparo de bobina en derivación.
1. Botão accionado sem desengatador de desligação.
2. Pulsante azionato con apertura rapida tramite dispositivo a scatto shunt.
2. Push button operated with fast opening by st release.
2. Bouton actionné avec ouverture rapide via dispositif à déclenchement de shunt.
2. Botón accionado con apertura rápida y disparo de bobina en derivación.
2. Botão accionado com abertura rápida por desengatador de desligação.
4. Interruttore azionato con apertura rapida tramite dispositivo a scatto shunt.
4. Switch operated with fast opening by shunt trip release.
4. Interrupteur actionné avec ouverture rapide via dispositif à déclenchement de shunt.
4. Interruptor accionado con apertura rápida y disparo de bobina en derivación.
4. Interruptor accionado com abertura rápida por desengatador de desligação.
3. Interruttore azionato.
3. Switch operated.
3. Interrupteur actionné.
3. Accionado por el interruptor.
3. Interruptor accionado.
11
Consignes de sécurité
Ce produit doit être installé conformément aux règles d’installation et de préférence par un
électricien qualifié. Une installation et une utilisation incorrectes peuvent entraîner des risques de
choc électrique ou d’incendie. Avant d’effectuer l’installation, lire la notice, tenir compte du lieu de
montage spécifique au produit. Ne pas ouvrir, démonter, altérer ou modifier l’appareil sauf mention
particulière indiquée dans la notice. Tous les produits BTicino doivent exclusivement être ouverts et
réparés par du personnel formé et habilité par BTicino. Toute ouverture ou réparation non autorisée
annule l’intégralité des responsabilités, droits à remplacement et garanties.
Utiliser exclusivement les accessoires de la marque BTicino.
FR BE CA LU CH
Safety instructions
This product should be installed in compliance with installation rules, preferably by a qualified
electrician. Incorrect installation and use can lead to risk of electric shock or fire. Before carrying
out the installation, read the instructions and take account of the product’s specific mounting
location. Do not open up, dismantle, alter or modify the device except where specifically required
to do so by the instructions. All BTicino products must be opened and repaired exclusively by
personnel trained and approved by BTicino. Any unauthorised opening or repair completely
cancels all liabilities and the rights to replacement and guarantees.
Use only BTicino brand accessories.
GB CA IN IE US
Consignas de seguridad
Este producto debe instalarse conforme a las normas de instalación y preferiblemente por un
electricista cualificado. Una instalación y una utilización incorrectas pueden entrañar riesgos de
choque eléctrico o de incendio. Antes de efectuar la instalación, leer las instrucciones, tener en
cuenta el lugar de montaje específico del producto.
No abrir, desmontar, alterar o modificar el aparato salvo que esto se indique específicamente en
las instrucciones. Todos los productos BTicino deben ser abiertos y reparados exclusivamente por
personal formado y habilitado por BTicino. Cualquier apertura o reparación no autorizada anula
la totalidad de las responsabilidades, derechos a sustitución y garantías.
Utilizar exclusivamente los accesorios de la marca BTicino.
CRCOCLES MX PE US VE
Instruções de segurança
Este produto deve ser instalado de acordo com as regras de instalação e de preferência por um
electricista qualificado. A instalação e o uso incorrectos podem provocar riscos de choque
eléctrico ou de incêndio. Antes de efectuar a instalação, ler as instruções e ter em conta a
localização adequada para a montagem do produto. Não abrir, desmontar, alterar ou modificar o
aparelho salvo especificação em contrário nas instruções do produto. Todos os produtos BTicino
só devem ser abertos e reparados exclusivamente por pessoal formado e autorizado pela BTicino.
Qualquer abertura ou reparação não autorizada cancela todas as responsabilidades, direitos de
substituição e garantias. Utilizar exclusivamente os acessórios da marca BTicino.
PT
Istruzioni di sicurezza
Questo prodotto deve essere installato in conformità con le regole d’installazione e di preferenza
da un elettricista qualificato. Leventuale installazione e utilizzo improprio dello stesso possono
comportare rischi di shock elettrico o incendio. Prima di procedere all’installazione, leggere
attentamente le istruzioni associate e individuare un luogo di montaggio idoneo in funzione del
prodotto. Non aprire, smontare, alterare o modificare l’apparecchio eccetto speciale menzione
indicata nel manuale. Tutti i prodotti BTicino devono essere esclusivamente aperti e riparati da
personale adeguatamente formato e autorizzato da BTicino. Qualsivoglia apertura o riparazione
non autorizzata comporta l’esclusione di eventuali responsabilità, diritti alla sostituzione e garanzie.
Utilizzare esclusivamente accessori a marchio BTicino.
IT CH
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Bticino M7875A48 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso