Kodak BCS600 Manuale utente

Categoria
Binocolo
Tipo
Manuale utente
KODAK BCS600
BINOCULARS
1 year limited warranty / garantie limitée un an / 1 Jahr eingeschränkte
Garantie / garantía limitada de 1 año / garanzia limitada di 1 anno /
garantia limitada de 1 ano / 1 jaar beperkte garantie / roczna ograniczona
gwarancja / 1 év korlátozott garancia / omezená záruka 1 rok
Made in China / Fabriqué en Chine / Hergestellt in China / Hecho en
China / Prodotto in Cina / Feito na China / Gemaakt in China / Wykonane
w Chinach / Vyrobeno v Číně / Kínában készült
Disposal of waste equipment by users in the European Union
This symbol means that according to local laws and
regulations, it is prohibited to dispose of this product
with household waste. Instead, it is your responsibility to
protect the environment and human health by handing
over your used device to a designated collection point for
the recycling of waste electrical and electronic equipment.
For more information about where you can drop off your
waste equipment for recycling, please contact your local
city ofce, your household waste disposal service or the
shop where you purchased the product.
After-sales service / Service après-vente / Kundendienst / Servicio
postvenda / Servizio post-vendita / Serviço pós-venda / Service na
verkoop / Serwis posprzedażny / Poprodejní servis / Értékesítés
utáni szolgáltatás:
✆   : + 33 (0) 1.85.49.10.26
The Kodak trademark, logo and trade dress are used under license
from Eastman Kodak Company.
© 2022 GT Company
All rights reserved.
GT COMPANY FR :
5 rue de la Galmy 77700 CHESSY – FRANCE
GT COMPANY UK LTD :
11 Old Jewry EC2R 8DU LONDON – UNITED KINGDOM
www.kodak.gtcie.com
Product description / Description du produit / Beschreibung des Produkts /
Descripción del product / Descrizione del prodotto / Descrição do produto /
Beschrijving van het product / Opis produktu / Termékleírás
/
Popis výrobku
Specications / Caractéristiques / Merkmale / Especicaciones / Speciche /
Especicações / Specicaties / Specykacje / Jellemzők / Specikace
1
Flexible eye cups / Œilletons souples / Weiche Augenmuscheln / Bordes del ocular ligeros /
Conchiglie oculari morbidi / Copos oculares maleáveis / Soepele oogschelpen / Gumowe
muszle oczne / Puha szemkagylók / Měkké očnice
2
Right eyepiece with diopter adjustment function / Oculaire droit avec fonction de réglage
dioptrique / Gerades Okular mit Dioptrieneinstellung / Ocular derecho con función de
regulación de dioptrías / Oculare diritto con funzione di regolazione diottrica / Ocular direita
com função de regulação ótica / Rechteroculair met dioptrie-instelling / Prawy okular z
możliwością regulacji dioptrii / Jobb oldali okulár dioptriabeállítással / Pravý okulár s funkcí
nastavení dioptrií
3
Centrally positioned focussing wheel / Molette de mise au point centrale / Zentrales
Fokussierrad / Rueda de ajuste de la puesta a punto central / Rotella di messa a fuoco
centrale / Roda de focagem central / Centraal scherpstelwiel / Środkowy pierścień regulacji
ostrości /zépső fókuszkerék / Středové zaostřovací kolečko
4
Tubes containing the prisms / Tubes comprenant les prismes / Tuben mit enthaltenen
Prismen / Tubos que incluyen los prismas / Tubi che includono i prismi / Tubos com prismas /
Buizen met prisma’s / Tubusy z pryzmatami / Prizmatartó csövek / Tubusy s hranoly
5
Thread for tripod adapter / Filetage pour adaptateur de trépied / Gewinde für Stativadapter /
Roscado para adaptador de trípode / Filettatura per adattatore treppiede / Abertura de roscas
para adaptador de tripé / Schroefdraad voor statiefadapter / Gwint na końcówkę statywu /
Menet tripod állványhoz / Závit pro adaptér na stativ
6
Objectives
/
Objectifs
/
Objektive
/
Objetivos
/
Obiettivi
/
Objetivas
/
Objectieven
/
Obiektywy
/
Objektívlencsék
/
Čočky
FR
Nous vous remercions pour l’acquisition de vos jumelles KODAK BCS600 et espérons qu’elles vous
procureront entière satisfaction. An d’obtenir des performances visuelles optimales, veuillez lire
attentivement les instructions relatives au réglage, à l’utilisation et à l’entretien de ces jumelles avant de
vous en servir et conserver cette notice pour référence ultérieure.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
- Ne regardez jamais le soleil ou une source de lumière intense à travers les jumelles pour éviter tout risque
de lésion oculaire grave ou de cécité.
- N’orientez jamais les jumelles de manière à capter directement les rayons du soleil. La focalisation de la
lumière peut provoquer la combustion de ce qu’elles visent s’il s’agit d’une matière facilement inammable.
- Évitez de vous servir des jumelles en marchant, celles-ci peuvent vous blesser si vous trébuchez.
- Ne vous amusez pas à balancer les jumelles au bout de leur tour de cou, vous pourriez blesser quelqu’un se
trouvant à proximité.
- Prenez garde à ne pas vous pincer les doigts en réglant l’écart interpupillaire des jumelles.
- Un maintien prolongé des oculaires sur une peau sensible peut provoquer une irritation cutanée. En cas
d’inammation du contour des yeux, cessez l’utilisation des jumelles et consultez immédiatement un médecin.
- Tenez les accessoires (tour de cou, tissu en microbres) et matériaux d’emballage hors de portée des enfants
et animaux domestiques pour éviter tout risque d’étouffement ou de strangulation.
PRÉCAUTIONS
D’EMPLOI
- Cette paire de jumelles est un instrument optique de précision nécessitant une manipulation et un
transport avec les plus grandes précautions possibles. Une manipulation brutale, un choc violent ou
une chute accidentelle peuvent dérégler l’alignement des optiques et provoquer un dédoublement de
l’image à l’observation. Veillez donc à ce que le tour de cou fourni soit bien attaché aux deux passages de
sangle des jumelles et à le passer autour de votre cou avant de vous en servir.
- Posez délicatement les jumelles sur une surface plane lorsque vous les retirez de votre cou.
- Lorsque vous ne vous servez plus de vos jumelles, rangez-les dans leur étui puis entreposez-les dans un
endroit frais et sec.
- N’exposez pas les jumelles non étanches à des éclaboussures d’eau, une forte pluie ou de l’humidité
excessive. Si de la condensation se forme sur les oculaires et les objectifs, laissez séchez les jumelles à
température ambiante avant de les ranger dans leur étui.
- Ne laissez pas les jumelles à proximité d’une source de chaleur excessive pour éviter d’altérer les lubriants
et isolants qu’elles intègrent.
- En cas de défaut, nessayez en aucun cas de démonter votre paire de jumelles et adressez-vous à
l’enseigne auprès de laquelle vous les avez achetées an qu’elle en cone l’éventuelle réparation à notre
service après-vente.
FIXATION DU TOUR DE COU
Pour attacher solidement le tour de cou aux jumelles, procédez comme suit :
1
Faites passer l’une des extrémités du tour de cou dans l’un des passages de sangle situés en dessous des
jumelles, le dessus de la boucle en plastique vous faisant face (cf. illustration 1 en page 2).
2
Tirez sur la sangle pour obtenir une longueur vous permettant ensuite de la passer entièrement dans la
boucle (cf. illustration 2 et 3 en page 2).
3
Une fois la sangle passée dans la boucle, faites glisser l’anneau en plastique pour plaquer son extrémité
(cf. illustration 4 en page 2)
4
Reproduisez les trois précédentes étapes pour attacher l’autre extrémité du tour de cou aux jumelles
en veillant à ce que la longueur de la sangle entre la boucle et le passage de sangle soit équivalente à
celle de l’autre côté.
5
Enlez le tour de cou et ajustez la position des jumelles à votre convenance en faisant déler plus ou
moins de sangle dédoublée dans chacune des boucles.
AJUSTEMENT DE LA DISTANCE INTERPUPILLAIRE
La distance interpupillaire (= espace entre le centre des pupilles) varie d’une personne à l’autre, il est donc
tout d’abord nécessaire de régler la position des oculaires de vos jumelles selon la vôtre.
Pour aligner correctement les oculaires avec vos yeux, procédez comme suit :
1
Tenez fermement les jumelles avec vos deux mains et placez les oculaires au niveau de vos yeux.
2
Regardez à travers les oculaires et ciblez quelque chose d’éloigné sans faire la mise au point.
3
Rapprochez ou écartez les tubes des jumelles jusqu’à voir un seul et même cercle d’image avec vos
deux yeux.
1
4
6
2
1
4
6
3
5
Prism type / Type de prisme / Prismentyp / Tipo de prisma / Tipo di prisma / Tipo de prisma /
Soort prisma / Typ pryzmatu / Prizma típus / Typ hranolu
Roof / Toit / Dach / Techo / Tetto / Telhado / Dak /
Dachowy / Tető / Střecha
Lens coating / Revêtement des lentilles / Linsenvergütung / Revestimiento de la lente /
Rivestimento dell’obiettivo / Revestimento de lente / Lenscoating / Powłoka soczewki /
Lencsebevonat / Povrchová úprava objektivu
Fully coated / Revêtement intégral / Vollvergütet/
Totalmente revestida / Totalmente rivestito /
Totalmente revestida / Volledig gecoat /
W pełni powlekana / Teljesen bevont / Plně potažený
Magnication / Grossissement / Vergrösserung / Amplicación / Ingrandimento / Ampliação /
Vergroting / Powiększenie / Nagyítás / Zvětšení
12 x
Objective diameter / Diamètre d’objectif / Objektivdurchmesser / Diámetro de los objetivos /
Diametro degli obiettivi / Diâmetro das objetivas / Objectiefdiameter / Średnica obiektywów /
Objektív átmérője / Průměr objektivů
32 mm
Exit pupil / Pupille de sortie / Austrittspupille / Pupila de salida / Pupilla in uscita / Pupila de saída /
Uittreepupil / Źrenica wyjściowa / Kilépő pupilla / Výstupní pupily
2.6 mm
Eye relief / Dégagement oculaire / Augenabstand / Alivio ocular / Distanza interoculare /
Distância olho-ocular / Oogafstand / Odstęp źrenicy / Pupillatávolság / Oční reliéf
10 mm
Field of view at 1000 m / Champ de vision à 1000 m / Sehfeld auf 1000 m / Campo de visión a 1000m /
Campo visivo a 1000 m / Campo de visão A 1000 m / Gezichtsveld op 1000 m / Polewidzenia na 1000 m /
Látómező 1000 m / Zorné pole na 1000 m
79 m
Real eld of view / Champ de vision réel / Tatsächliches Sehfeld / Campo de visión real /
Campo visivo reale / Campo de visão real / Werkelijk gezichtsveld / Rzeczywiste pole widzenia /
ényleges látómező / Skutečné zorné pole
4.5°
Apparent eld of view / Champ de vision apparent / Scheinbares Sehfeld / Campo de visión aparente /
Campo visivo apparente / Campo de visão aparente / Schijnbaar gezichtsveld / Pozorne pole widzenia /
Látszólagos látómező / Zdánlivé zorné pole
54°
Close focusing distance / Distance de mise au point minimale / Naheinstellgrenze / Distancia de enfoque
cercana / Distanza di messa a fuoco ravvicinata / Distância de focagem ao perto / Scherpstelafstand
dichtbij / Bliska odległość ogniskowania / Közeli fókusztávolság / Nejkratší zaostřovací vzdálenost
5 m
Relative brightness / Luminosité relative / Relative Helligkeit / Brillo relativo / Luminosità relativa /
Brihlo relativo / Relatieve helderheid / Jasność względna / Jasność względna / Relativní jas
7
Twilight factor / Indice crépusculaire / Dämmerungsfaktor / Factor crepuscular / Fattore crepuscolare /
Fator de penumbra / Twilight factor / Sprawność zmierzchowa / Szürkületi faktor / Faktor Stmívání
19.6
Interpupillary distance / Distance interpupillaire / Augenabstand / Distancia interpupilar /
Distanza interpupillare / Distância interpupilar / Pupilafstand / Rozstawu okularów /
Pupillatávolság / Mezipupilární vzdálenost
56-74 mm
Dioptric correction / Correction dioptrique / Dioptrienkorrektur / Corrección dióptrica / Correzione diottrica
/ Correção dióptrica / Dioptrische correctie / Korekcja dioptryczna / Dioptriakorrekció / Dioptrická korekce
-2~+2
Width / Largeur / Breite / Anchura / Larghezza / Largura / / Breedte / Szerokość / Szélesség / Šířka
116 mm
Height / Hauteur / Höhe / Altura / Altezza / Altura / Hoogte / Wysokość / Magasság / Výška
141 mm
Thickness / Épaisseur / Strärke / Espesor / Spessore / Espessura / Dikte / Grubość / Vastagság / Tloušťka
42 mm
Weight / Poids / Gewicht / Peso / Peso / Peso / Gewicht / Waga / Súly / Hmotnost
344 g
EN
We would like to thank you for purchasing your KODAK BCS600 binoculars, and hope that they will
be to your complete satisfaction. In order to achieve optimal visual performance, please read the
instructions relating to their adjustment, use, and maintenance carefully prior to use, and retain this
information for future reference.
SAFETY INSTRUCTIONS
- Never look at the sun or an intense source of light through the binoculars, so as to avoid any risk of serious
eye injury or blindness.
- Never direct the binoculars so as to directly capture the sun’s rays. If the objects towards which the
binoculars are directed happen to be easily ammable, the concentration of the light may cause these
objects to combust.
- Avoid using the binoculars while walking, as they could injure you should you fall.
- Don’t amuse yourself by swinging the binoculars by their neck strap, as you may hit someone standing
nearby.
- Take care not to pinch with your ngers while adjusting the interpupillary distance of the binoculars.
- Holding the eye cups against the skin for an extended period may cause skin irritation. In case of
inammation around the eyes, stop using the binoculars and consult a doctor immediately.
- Keep the accessories (neck strap, microbre cloth) and packaging materials out of reach of children and
pets, to avoid any risk of choking or strangulation.
PRECAUTIONS FOR USE
- This pair of binoculars is a precision optical instrument that must be handled and transported with the
utmost of care. Rough handling, severe impact, or accidental dropping may disrupt the alignment of the
lenses and cause double vision when looking through the binoculars. Therefore, you must ensure that
the provided neck strap is securely attached to the two strap loops on the binoculars, and pass the strap
over your head prior to use.
- Gently place the binoculars on a at surface when you remove them from around your neck.
- When you are no longer using your binoculars, put them in their case and then store them in a cool,
dry place.
- Do not expose binoculars that are not watertight to splashes, heavy rain, or excessive humidity.
If condensation forms on the eyepieces and lenses, leave the binoculars to dry at room temperature, before
storing them away in their case.
- Do not leave the binoculars close to an excessive source of heat, so as to avoid affecting the lubricating and
insulating materials they contain.
- Should a fault occur, under no circumstances should you attempt to disassemble your pair of binoculars.
Return to the store from which you purchased them, so that they can be forwarded for repair by our
aftersales service, if necessary.
FIXING THE NECK STRAP
To securely attach the neck strap to the binoculars, proceed as follows:
1
Pass one of the ends of the neck strap into one of the strap loops located on the underside of the
binoculars, with the top of the plastic buckle facing you (cf. illustration 1 on page 2).
2
Pull the strap to a length that allows you to then pass it all the way into the buckle (cf. illustration 2 and
3 on page 2).
3
Once the strap has been fed into the buckle, slide on the plastic ring to hold the end of the strap in place
(cf. illustration 4 on page 2)
4
Repeat the three previous steps to attach the other end of the neck strap to the binoculars, making
sure that the length of the strap between the buckle and the strap loop is the same as on the other side.
5
Pass the neck strap over your head and adjust the position of the binoculars to suit you, by adjusting how
much of the strap is doubled back into each of the buckles.
ADJUSTMENT OF THE INTERPUPILLARY DISTANCE
The interpupillary distance (= the space between the centres of the pupils) varies from one person to the
next, and it is therefore essential that you adjust the position of your binoculars’ eyepieces to suit your
interpupillary distance. To correctly align the eyepieces with your eyes, proceed as follows:
1
Hold the binoculars rmly in both hands, and place the eyepieces level with your eyes.
2
Look through the eyepieces and target something in the distance, without adjusting the focus.
3
Move the tubes of the binoculars together or apart, until you see just one image circle when looking
through with both eyes.
DE
Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres KODAK BCS600 Fernglases und hoffen, dass es Ihnen viel Freude
bereiten wird. Um eine optimale Sichtleistung zu erzielen, lesen Sie vor dem Gebrauch bitte die
Anweisungen zur Einstellung, Verwendung und Pege des Fernglases sorgfältig durch und bewahren
Sie diese Anleitung für späteres Nachschlagen auf.
SICHERHEITSHINWEISE
- Schauen Sie niemals durch das Fernglas in die Sonne oder in eine starke Lichtquelle, da dies zu schweren
Augenverletzungen oder Blindheit führen kann.
- Richten Sie das Fernglas niemals so aus, dass es direktes Sonnenlicht einfängt. Durch die Bündelung des
Lichts kann das, worauf sie das Fernglas richten, Feuer fangen, wenn es sich um leicht entammbares Material
handelt.
- Vermeiden Sie es, das Fernglas beim Gehen zu benutzen, da es Sie bei einem Sturz verletzen kann.
- Schwingen Sie das Fernglas nicht am Halsband, sonst könnten Sie eine Person in der Nähe treffen.
- Achten Sie darauf, dass Sie sich beim Einstellen des Augenabstands des Fernglases nicht die Finger einklemmen.
- Ein längeres Belassen der Augenmuscheln auf empndlicher Haut kann zu Hautreizungen führen.
Bei Entzündungen im Augenbereich sollten Sie das Fernglas nicht mehr benutzen und sofort einen Arzt aufsuchen.
- Bewahren Sie Zubehör (Halsband, Mikrofasertuch) und Verpackungsmaterial außerhalb der Reichweite von
Kindern und Haustieren auf, um Erstickungs- oder Strangulationsgefahr zu vermeiden.
VORSICHTSMASSNAHMEN
- Dieses Fernglas ist ein optisches Präzisionsinstrument, das mit größtmöglicher Vorsicht behandelt und
transportiert werden muss. Durch grobe Handhabung, starke Stöße oder versehentliches Fallenlassen
kann die optische Ausrichtung beeinträchtigt werden, sodass das Bild bei der Betrachtung verdoppelt
wird. Achten Sie darauf, dass das mitgelieferte Halsband fest an den beiden Gurtführungen des
Fernglases befestigt ist und legen Sie es vor Gebrauch an.
- Legen Sie das Fernglas vorsichtig auf eine ebene Fläche, wenn Sie es vom Hals nehmen.
- Wenn Sie das Fernglas nicht mehr benutzen, packen Sie es in die Tasche und bewahren Sie es an einem
kühlen, trockenen Ort auf.
- Setzen Sie ein nicht wasserdichtes Fernglas nicht Spritzwasser, starkem Regen oder übermäßiger
Feuchtigkeit aus. Wenn sich auf den Okularen und Objektiven Kondenswasser bildet, lassen Sie das
Fernglas bei Raumtemperatur trocknen, bevor Sie es in der Tasche verstauen.
- Lassen Sie das Fernglas nicht in der Nähe einer übermäßigen Hitzequelle liegen, um die darin enthaltenen
Schmiermittel und Isolierungen nicht zu beeinträchtigen.
- Sollte ein Defekt auftreten, versuchen Sie auf keinen Fall, Ihr Fernglas zu demontieren, sondern wenden
Sie sich an den Händler, bei dem Sie es gekauft haben, damit dieser eine eventuelle Reparatur durch
unseren Kundendienst vornehmen lässt.
BEFESTIGUNG DES HALSBANDES
Um das Halsband sicher am Fernglas zu befestigen, gehen Sie wie folgt vor:
1
Führen Sie ein Ende des Halsbandes durch eine der Gurtführungen an der Unterseite des Fernglases,
wobei die Oberseite der Kunststoffschnalle zu Ihnen zeigt (siehe Abbildung 1 auf Seite 2).
2
Ziehen Sie das Band so weit, dass Sie es vollständig durch die Schnalle ziehen können (siehe Abbildungen
2 und 3 auf Seite 2).
3
Nachdem das Band durch die Schnalle gezogen wurde, schieben Sie den Kunststoffring, um das Ende
des Bandes zu xieren (siehe Abbildung 4 auf Seite 2).
4
Wiederholen Sie die drei vorherigen Schritte, um das andere Ende des Halsbandes am Fernglas zu
befestigen. Achten Sie darauf, dass die Länge des Bandes zwischen der Schnalle und der Gurtführung
der Länge auf der anderen Seite entspricht.
5
Legen Sie das Halsband an und stellen Sie die Position des Fernglases nach Belieben ein, indem Sie mehr
oder weniger Band durch jede der Schnallen laufen lassen.
ANPASSUNG DES AUGENABSTANDS
Der Augenabstand (= Abstand zwischen den Pupillenmitten) ist von Mensch zu Mensch unterschiedlich,
daher ist es zunächst notwendig, die Position der Okulare nach Ihrem individuellen Augenabstand
auszurichten. Um die Okulare korrekt an Ihren Augen auszurichten, gehen Sie wie folgt vor:
1
Halten Sie das Fernglas mit beiden Händen fest und bringen Sie die Okulare auf Augenhöhe.
2
Schauen Sie durch die Okulare und visieren Sie etwas Entferntes an, ohne zu fokussieren.
3
Bewegen Sie die Fernglastuben näher zusammen oder weiter auseinander, bis Sie mit beiden Augen
einen einzigen Bildkreis sehen.
ES
Le agradecemos la adquisición de sus prismáticos KODAK BCS600 y esperamos que sean de su
total agrado. Para obtener un rendimiento visual óptimo, lea atentamente las instrucciones relativas
a su regulación, utilización y mantenimiento antes de usarlos y conservar estas instrucciones para
posteriores consultas.
CONSIGNAS DE SEGURIDAD
- No mire nunca el sol o una fuente de luz intensa a través de los prismáticos para evitar cualquier riesgo
de lesión ocular o de ceguera.
- No oriente nunca los prismáticos de forma que capten directamente los rayos del sol. La focalización
de la luz puede provocar la combustión de lo que están enfocando si se trata de un material fácilmente
inamable.
- Evite usar los prismáticos mientras va andando: si se le caen, le pueden hacer daño.
- No se divierta balanceando los prismáticos por el cordón para colgarlos, podría golpear a alguna persona
próxima.
- Tenga cuidado de no pillarse los dedos al regular la distancia interpupilar de los prismáticos.
- Un mantenimiento prolongado de las lentes oculares en una piel sensible puede provocar una irritación
cutánea. En caso de inamación del contorno de ojos, deje de usar los prismáticos y consulte de inmediato
a un médico.
- Mantenga los accesorios (cordón para colgarlos, tela de microbra) y materiales de embalaje fuera
del alcance de los niños y los animales domésticos para evitar cualquier riesgo de ahogamiento o
estrangulación.
PRECAUCIONES DE EMPLEO
- Estos prismáticos son un instrumento óptico de precisión que necesitan ser manipulados y transportados
con las mayores precauciones posibles. Una manipulación brusca, un golpe violento o una caída
accidental pueden romper los oculares y provocar un desdoblamiento de la imagen al mirar por ellos.
Por tanto, procure que el cordón para colgarlos esté bien sujeto a los dos pasajes de la correa de los
prismáticos y ponérselos antes de usarlos.
- Coloque delicadamente los prismáticos en una supercie plana cuando se los quite del cuello.
- Cuando ya no esté usando los prismáticos, guárdelos en su estuche y póngalos en un lugar fresco y seco.
- No exponga los prismáticos no estancos a salpicaduras de agua, lluvia fuerte o humedad excesiva. Si se
forma condensación en los oculares y los objetivos, deje que se sequen los prismáticos a temperatura
ambiente antes de guardarlos en su estuche.
- No deje los prismáticos cerca de una fuente de calor excesivo para evitar que se alteren los lubricantes y
aislantes que estos incluyen.
- En caso de fallo, no trate en ningún caso de desmontar los prismáticos y vaya a la tienda donde los ha
comprado para que esta confíe su eventual reparación a nuestro servicio posventa.
FIJACIÓN DE LA CORREA PARA EL CUELLO
Para jar sólidamente la correa para el cuello a los prismáticos, proceda como sigue:
1
Pase uno de los extremos de la correa para el cuello por uno de los pasajes de la correa situados debajo de
los prismáticos, quedando en frente la parte superior de la hebilla de plástico (cf. ilustración 1 en la pág. 2).
2
Tire de la correa para obtener un largo que le permita pasarla entera por la hebilla (cf. ilustración 2 y 3
en la pág. 2).
3
Una vez que la correa ha pasado por la hebilla, deslice el anillo de plás?co para empujar su extremo (cf.
ilustración 4 en la pág. 2)
4
Repita las tres etapas anteriores para enganchar el otro extremo del de la correa para el cuello a los
prismáticos procurando que el largo de la correa entre la hebilla y el pasaje de la correa sea el mismo
que el del otro lado.
5
Póngase la correa para el cuello y ajuste la posición de los prismá?cos a su conveniencia metiendo más o
menos la correa desdoblada en cada una de las hebillas.
AJUSTE DE LA DISTANCIA INTERPUPILAR
La distancia interpupilar (= espacio entre el centro de las pupilas) varía de una persona a otra. Por eso, antes
que nada, hay que regular la posición de los oculares de los prismáticos según su distancia. Para alinear
correctamente los oculares con los ojos, proceda como sigue:
1
Mantenga rmemente los prismáticos con las dos manos y ponga los oculares a la altura de los ojos.
2
Mire por los oculares y céntrese en algo apartado sin hacer la puesta a punto.
3
Acerque o aleje los tubos de los prismáticos hasta ver un solo círculo de imagen con los ojos.
User manual
Manuel d’utilisation
Bedienungsanleitung
Manual de usuario
Manuale d’uso
Manual do usuário
Gebruikershandleiding
Podręcznik użytkownika
Felhasználói kézikönyv
Uživatelská příručka
123 4
4
Adjust the dened position more precisely to obtain a clean image, with no dark areas.
5
Memorise and always reapply this setting before using your binoculars.
FOCUSSING AND DIOPTER ADJUSTMENT
These binoculars are equipped with a central focussing wheel and an eyepiece with a diopter adjustment
function, to allow for minor deviations in the vision in each of your eyes. Having correctly adjusted the
interpupillary distance, proceed with the adjustment of the focus and the diopter, as follows:
1
Turn the right eyepiece so that the 0 on the diopter marker is at the centre of the two arrows on the side
of the right tube of the binoculars.
2
Close your right eye or cover the right eyepiece with your hand, and look through the left eye cup with
your left eye.
3
Select a distant object with a high level of detail (e.g. a ower, the branches of a tree etc.) and turn
the central focussing wheel until the image appears as clean and clear as possible in the left eyepiece.
4
Close your left eye or cover the left eyepiece with your hand, then look at the same object through the
right eyepiece, with your right eye.
5
Turn the right eyepiece to focus the image in the eyepiece, making sure not to rotate too far or to force
the rotation, so as not to cause damage.
Note: if you cannot manage to adjust the diopter and focus the image in the right eyepiece, make sure
that the focus of the image in the left eyepiece has not been inadvertently misaligned (repeat steps 2 to 4
if necessary).
6
The binoculars are now adjusted to your vision. Look through the eye cups with both eyes and turn only
the central focussing wheel to focus the image of an object at a different distance.
Note: it is recommended that you take note of the adjustment of the position of the diopter adjustment
marker on the binoculars, so that they can be more quickly adjusted if the right eyepiece is accidentally
rotated, or if someone else uses the binoculars.
MOUNTING ONTO A TRIPOD OR MONOPOD
These binoculars can be mounted, in a horizontal position, onto a tripod or monopod, for greater stability and
comfort in case of prolonged observation.
To do this, proceed as follows:
1
Unscrew the cap on the outside of the central hinge on the lens side, by turning it anti-clockwise.
2
Screw the screw thread of a tripod adapter for binoculars (90° curved bracket not included) into the
threaded hole.
3
Mount the other end of the adapter to a tripod or a monopod with a compatible head.
MAINTENANCE TIPS
Regularly clean the eyepieces and lenses to prevent dirt from obscuring the passage of light and impairing
the image quality.
The steps for optimal cleaning are as follows:
1
Remove dust and other dirt on the eyepieces and lenses using a blower bulb, a soft optical cleaning
brush, or a compressed air cannister.
2
Gently wipe their surface with the microbre cloth provided, using a circular motion. Be sure not to press
too heavily and avoid using an absorbent paper towel or a paper tissue so as not to damage the coating
on the lenses or scratch them.
3
You can also apply a cleaning uid for photographic lenses or glasses to the microbre cloth. In this
case, gently wipe the lenses using a circular motion, from the centre to the outside of the lens. Please do
not apply the uid directly to the lenses, and do not use a household cleaning product, such as window
cleaner.
4
Avoid touching the lenses, and clean off any ngerprints immediately after contact, as the acidity of the
skin can also damage their coating.
5
To clean the surface of the binoculars, rst blow off any dirt that has accumulated in the recesses.
Then run a soft and clean cloth, which has been slightly dampened, over the entire surface to remove any
marks, before wiping with a similar, but this time dry cloth, if necessary. Do not apply benzene, thinners,
or other organic solvents.
6
Never attempt to disassemble your binoculars to clean the inside.
4
Ajustez plus minutieusement la position dénie an d’obtenir une image nette et sans zone d’ombre.
5
Mémorisez et reproduisez toujours ce réglage avant de vous servir de vos jumelles.
MISE AU POINT ET RÉGLAGE DIOPTRIQUE
Ces jumelles sont équipées d’une molette de mise au point centrale et d’un oculaire avec fonction de réglage
dioptrique pour tenir compte d’une légère différence de vision entre vos yeux. Après avoir correctement ajusté la
distance interpupillaire, procédez au réglage de la mise au point et de la dioptrie comme suit :
1
Tournez l’oculaire droit an que le 0 du repère de réglage dioptrique soit au centre des deux èches gurant
sur le côté du tube droit des jumelles.
2
Fermez l’œil droit ou couvrez l’objectif droit avec votre main et regardez avec l’œil gauche à travers l’oculaire
gauche.
3
Fixez un objet distant présentant de nombreux détails (ex. : une eur, les branches d’un arbre, etc.)
et tournez la molette de mise au point centrale jusqu’à ce que l’image apparaisse aussi nette et claire que
possible dans l’oculaire gauche.
4
Fermez l’œil gauche ou couvrez l’objectif gauche avec votre main puis observez ce même objet avec l’œil
droit à travers l’oculaire droit.
5
Tournez l’oculaire droit pour effectuer la mise au point de l’image au sein de celui-ci en évitant d’exagérer ou
de forcer la rotation pour ne pas l’endommager.
Remarque : si vous ne parvenez pas à régler la dioptrie et mettre au point l’image dans l’oculaire droit, assurez-
vous que la mise au point de l’image dans l’oculaire gauche n’ait pas été déréglée par mégarde (reproduire les
étapes 2 à 4 si nécessaire).
6
Les jumelles sont désormais ajustées à votre vue. Regardez à travers les oculaires avec vos deux yeux et
tournez seulement la molette de mise au point centrale pour mettre au point l’image d’un objet situé à une
autre distance.
Remarque : il est recommandé de prendre note de la position du repère du réglage dioptrique des jumelles pour
les régler plus rapidement si l’oculaire droit a tourné accidentellement ou si quelqu’un d’autre utilise les jumelles.
FIXATION SUR TRÉPIED OU MONOPODE
Il est possible de xer ces jumelles en position horizontale sur un trépied photographique ou un monopode
pour obtenir plus de stabilité et de confort lors d’une observation prolongée.
Procédez comme suit pour ce faire :
1
Dévissez le capuchon à l’extrémité de la charnière centrale côté objectifs dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
2
Vissez le pas de vis d’un adaptateur de trépied pour jumelles (support incurvé à 90° non inclus) dans
l’orice leté.
3
Fixez l’autre extrémité de l’adaptateur sur un trépied ou un monopode disposant d’un plateau compatible
avec celui-ci.
CONSEILS D’ENTRETIEN
Nettoyez régulièrement les oculaires et objectifs pour éviter que de la saleté n’entrave la transmission de
lumière et altère la qualité d’image.
Voici les étapes à suivre pour un nettoyage optimal :
1
Retirez la poussière et autres saletés présentes sur les oculaires et objectifs à l’aide d’une poire soufante,
d’un pinceau de nettoyage optique doux ou d’une bombe d’air pressurisé.
2
Frottez délicatement leur surface avec le tissu en microbres fourni en effectuant un mouvement
circulaire. Veillez à ne pas appuyer trop fort et vous servir d’un chiffon rêche de type papier absorbant ou
mouchoir en papier pour ne pas endommager le revêtement des lentilles ou les rayer.
3
Vous pouvez appliquer un liquide de nettoyage pour objectif photographique ou lunettes sur le tissu en
microbres en complément. Dans ce cas, frottez délicatement les lentilles en effectuant un mouvement
circulaire du centre vers l’extérieur. Veuillez ne pas en appliquer directement sur les lentilles et utiliser un
produit d’entretien ménager tel que du nettoyant à vitres.
4
Évitez de toucher les lentilles et nettoyez toute trace de doigt directement après contact car l’acidité de
la peau peut également endommager leur revêtement.
5
Pour nettoyer la surface des jumelles, soufez d’abord la saleté accumulée dans les recoins.
Passez ensuite un chiffon doux et propre, légèrement humidié pour éliminer d’éventuelles traces, sur
toute la surface et essuyez-la si besoin à l’aide d’un même chiffon mais sec. N’appliquez pas de benzène,
diluant ou autre solvant organique.
6
N’essayez jamais de démonter vos jumelles pour en nettoyer l’intérieur.
4
Passen Sie die eingestellte Position genauer an, um ein scharfes Bild ohne dunkle Bereiche zu erhalten.
5
Merken Sie sich diese Justierung und stellen Sie sie immer ein, bevor Sie Ihr Fernglas benutzen.
FOKUSSIERUNG UND DIOPTRIENEINSTELLUNG
Dieses Fernglas ist mit einem zentralen Fokussierrad und einem Okular mit Dioptrieneinstellfunktion
ausgestattet, um leichte Unterschiede in der Sehkraft zwischen Ihren Augen zu kompensieren. Nachdem Sie
den Augenabstand richtig eingestellt haben, nehmen Sie die Einstellung der Schärfe und der Dioptrien wie
folgt vor:
1
Drehen Sie das rechte Okular so, dass sich die 0 der Dioptrienanzeige in der Mitte der beiden Pfeile auf
der Seite der rechten Tube bendet.
2
Schließen Sie das rechte Auge oder decken Sie das rechte Objektiv mit Ihrer Hand ab und blicken Sie mit
dem linken Auge durch die linke Augenmuschel.
3
Visieren Sie ein entferntes Objekt mit vielen Details an (z. B. eine Blume, die Äste eines Baumes o.ä.) und
drehen Sie das zentrale Fokussierrad, bis das Bild im linken Okular möglichst scharf und klar erscheint.
4
Schließen Sie das linke Auge oder decken Sie das linke Objektiv mit Ihrer Hand ab und betrachten Sie
dann dasselbe Objekt mit dem rechten Auge durch die rechte Augenmuschel.
5
Drehen Sie das rechte Okular, um das Bild innerhalb des Okulars zu fokussieren, wobei Sie die Drehung
nicht übertreiben oder erzwingen sollten, um es nicht zu beschädigen.
Hinweis: wenn es Ihnen nicht gelingt, die Dioptrien einzustellen und das Bild im rechten Okular zu
fokussieren, stellen Sie sicher, dass die Fokussierung des Bildes im linken Okular nicht versehentlich verstellt
wurde (wiederholen Sie ggf. die Schritte 2 bis 4).
6
Das Fernglas ist nun auf Ihre Sehkraft eingestellt. Schauen Sie mit beiden Augen durch die Augenmuscheln
und drehen Sie nur das zentrale Fokussierrad, um ein Objekt in einer anderen Entfernung zu fokussieren.
Hinweis: es wird empfohlen, sich die Position der Markierung für die Dioptrieneinstellung zu notieren, um das
Fernglas schneller einstellen zu können, wenn sich das rechte Okular versehentlich gedreht hat oder jemand
anderes das Fernglas benutzt.
BEFESTIGUNG AN STATIV ODER EINBEINSTATIV
Es ist möglich, dieses Fernglas in horizontaler Position auf einem Dreibein- oder Einbein-Fotostativ zu
befestigen, um bei längeren Beobachtungen mehr Stabilität und Komfort zu erlangen.
Gehen Sie dazu wie folgt vor:
1
Schrauben Sie die Kappe am Ende des mittleren objektivseitigen Gelenks gegen den Uhrzeigersinn ab.
2
Schrauben Sie das Gewinde eines Stativadapters für Ferngläser (nicht im Lieferumfang enthalten) in die
Gewindeöffnung.
3
Befestigen Sie das andere Ende des Adapters an einem Dreibein- oder Einbeinstativ, das über eine
kompatible Platte verfügt.
PFLEGEHINWEISE
Reinigen Sie Okulare und Objektive regelmäßig, damit kein Schmutz die Lichtdurchlässigkeit behindert und
die Bildqualität beeinträchtigt.
Diese Schritte sollten Sie für eine optimale Reinigung befolgen:
1
Entfernen Sie Staub und andere Verschmutzungen auf Okularen und Objektiven mithilfe eines
Trockenpusters, eines weichen Reinigungspinsels für optische Geräte oder einer Druckluftdose.
2
Reiben Sie die Oberächen mit dem mitgelieferten Mikrofasertuch in kreisförmigen Bewegungen sanft
ab. Achten Sie darauf, nicht zu fest zu drücken, und verwenden Sie ein weiches Tuch wie Küchenpapier
oder ein Papiertaschentuch, um die Beschichtung der Linsen nicht zu beschädigen oder zu verkratzen.
3
Sie können zusätzlich eine Reinigungsüssigkeit für Fotoobjektive oder Brillen auf das Mikrofasertuch
auftragen. Wischen Sie in diesem Fall die Linsen vorsichtig mit einer kreisförmigen Bewegung von
der Mitte nach außen ab. Bitte tragen Sie es nicht direkt auf die Linsen auf und verwenden Sie ein
Haushaltsmittel wie z. B. Glasreiniger.
4
Vermeiden Sie es, die Linsen zu berühren und reinigen Sie alle Fingerabdrücke direkt nach Kontakt, da
die Säure der Haut die Beschichtung beschädigen kann.
5
Um die Oberäche des Fernglases zu reinigen, pusten Sie zuerst den Schmutz, der sich in den Ecken
angesammelt hat, weg. Wischen Sie dann mit einem weichen, sauberen, leicht angefeuchteten Tuch
über die gesamte Oberäche und wischen Sie gegebenenfalls mit einem ähnlichen, trockenen Tuch
nach. Tragen Sie kein Benzol, Verdünner oder andere organische Lösungsmittel auf.
6
Versuchen Sie niemals, Ihr Fernglas auseinanderzubauen, um das Innere zu reinigen.
4
Ajuste de forma más minuciosa la posición denitiva para obtener una imagen nítida y sin zona de sombra.
5
Memorice y reproduzca siempre esa regulación antes de usar los prismáticos.
PUESTA A PUNTO Y REGULACIÓN DE DIOPTRÍAS
Estos prismáticos están equipados con una rueda de ajuste de puesta a punto central y un ocular con función de
regulación de dioptrías para tener en cuenta si hay una ligera diferencia de visión entre sus ojos. Después de haber
ajustado correctamente la distancia interpupilar, proceda a la regulación de la puesta a punto y de las dioptrías
como sigue:
1
Gire el ocular derecho de forma que el 0 del punto de referencia de las dioptrías esté en el centro de las dos
echas que guran al lado del tubo derecho de los prismáticos.
2
Cierre el ojo derecho o cubra el objetivo derecho con la mano y mire con el ojo izquierdo a través del borde
del ocular izquierdo.
3
Fíjese en un objeto distante que presente numerosos detalles (ej.: una or, las ramas de un árbol, etc.) y gire la
rueda de ajuste de puesta a punto central hasta que la imagen aparezca lo más nítida y clara que sea posible
en el ocular izquierdo.
4
Cierre el ojo izquierdo o cubra el objetivo izquierdo con la mano y observe el mismo objeto con el ojo derecho
a través del borde del ocular derecho.
5
Gire el ocular derecho para hacer la puesta a punto de la imagen en este evitando exagerar o forzar el giro
para no dañarlo.
Observación: si no consigue regular las dioptrías y poner a punto la imagen en el ocular derecho, asegúrese de
que la puesta a punto de la imagen en el ocular izquierdo no se haya estropeado por descuido (repetir las etapas
de 2 a 4 si es necesario).
6
Los prismáticos ya están ajustados a su vista. Mire a través de los bordes del ocular con los dos ojos y gire solo
la rueda de ajuste de puesta a punto central para poner a punto la imagen de un objeto situado a otra distancia.
Observación: tenga en cuenta la ubicación del punto de referencia de la regulación de las dioptrías de los
prismáticos para regularlos rápidamente si se desplazan de manera accidental u otra persona utiliza sus prismáticos.
FIJACIÓN EN UN TRÍPODE O MONÓPODE
Estos prismáticos se pueden jar en posición horizontal en un trípode fotográco o un monópode para
obtener más estabilidad y confort cuando se observa de manera prolongada.
Proceda como sigue para hacerlo:
1
Desenrosque la tapa en el extremo de la articulación central junto a los objetivos en el sentido inverso
de las agujas de un reloj.
2
Atornille la rosca de un adaptador de trípode para prismáticos (soporte curvado a 90° no incluido) en
el oricio roscado.
3
Fije el otro extremo del adaptador a un trípode o un monópode que disponga de una bandeja compatible
con este.
CONSEJOS DE MANTENIMIENTO
Limpie con regularidad los oculares y objetivos para evitar que la suciedad impida el paso de la luz y altere
la calidad de la imagen.
Estas son las etapas que hay que seguir para que la limpieza sea óptima:
1
Retire el polvo y otra suciedad que haya en los oculares y los objetivos con una pera de aire, un pincel de
limpieza óptico suave o una bomba de aire presurizado.
2
Frote delicadamente la supercie con la tela de microbra incluida realizando un movimiento circular.
Procure no apretar mucho y usar un trapo áspero tipo papel absorbente o pañuelo de papel para no
dañar el revestimiento de las lentes o rayarlas.
3
Puede aplicar un líquido de limpieza para objetivos fotográcos o gafas en la tela de microbra como
complemento. En ese caso, frote delicadamente las lentes efectuando un movimiento circular del centro
al exterior. Procure no aplicarlo directamente en las lentes y usar un producto de limpieza doméstica
como el limpiacristales.
4
Evite tocar las lentes y limpie cualquier huella de dedos directamente después del contacto, porque la
acidez de la piel también puede dañar su revestimiento.
5
Para limpiar la supercie de los prismáticos, sople primero la suciedad acumulada en los huecos.
Pase después un trapo suave y limpio, ligeramente humedecido para eliminar los posibles restos, por
toda la supercie y límpiela, si es necesario, con la ayuda de otro trapo similar pero más seco. No aplique
benceno, diluyente o disolvente orgánico.
6
No trate nunca de desmontar los prismáticos para limpiar el interior.
NL
We danken u voor het aanschaffen van uw verrekijker KODAK BCS600 en hopen dat deze aan al uw
wensen voldoet. Voor de beste visuele prestaties, dient u voor gebruik de instructies met betrekking
tot het instellen, gebruiken en onderhouden aandachtig door te lezen. Bewaar deze handleiding voor
toekomstig gebruik.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
- Kijk met uw verrekijker nooit in de zon of naar een felle lichtbron om ernstig oogletsel of blindheid te
voorkomen.
- Richt uw verrekijker nooit rechtstreeks op de zonnestralen. Het focussen van het licht kan gemakkelijk
ontvlambaar materiaal in brand doen vliegen.
- Gebruik de verrekijker niet tijdens het lopen, omdat hij u kan verwonden als u valt.
- Draai de verrekijker niet rond aan de draagriem, omdat u iemand die vlakbij is, kunt raken.
- Zorg ervoor dat uw vinger niet klem komt te zitten tijdens het instellen van de pupilafstand.
- Bij lang contact met een gevoelige huid kunnen de oogschelpen een huidirritatie veroorzaken. Als er een
ontsteking ontstaat rondom de ogen, stop dan het gebruik van de verrekijker en raadpleeg onmiddellijk een arts.
- Houd de accessoires (draagriem, microvezeldoekje) en verpakkingsmaterialen buiten het bereik van kinderen en
huisdieren om elk risico op verstikking of wurging te voorkomen.
VOORZORGSMAATREGELEN VOOR GEBRUIK
- Deze verrekijker is een nauwkeurig optisch hulpmiddel dat zo voorzichtig mogelijk gehanteerd en
vervoerd moet worden. Het ruw behandelen, het hard stoten of het per ongeluk laten vallen van de
verrekijker kan de optische uitlijning ontregelen en zorgen voor een dubbel beeld. Let er dus op dat de
meegeleverde draagriem goed wordt bevestigd aan de twee ogen van de verrekijker en hang hem om
uw nek voor gebruik.
- Zet de verrekijker voorzichtig op een plat oppervlak voordat u hem afdoet.
- Indien u de verrekijker niet meer gebruikt, stop hem dan in het hoesje en bewaar hem op een koele en
droge plek.
- Stel de niet-waterdichte verrekijker niet bloot aan waterspetters, een regenbui of een erg hoge
luchtvochtigheid. Als er zich condens heeft gevormd op de oculairs en de objectieven, laat de verrekijker
dan eerst drogen bij kamertemperatuur voordat u hem in het hoesje stopt.
- Bewaar de verrekijker niet in de buurt van een hittebron om te voorkomen dat het smeermiddel en het
isolatiemateriaal aan de binnenkant aangetast worden.
- Haal uw verrekijker nooit uit elkaar in geval van een defect, maar neem contact op met de winkel waar u hem
gekocht heeft, zodat hij eventueel gerepareerd kan worden via de klantenservice.
BEVESTIGING VAN DE DRAAGRIEM
Doe het volgende om de draagriem stevig vast te maken aan de verrekijker:
1
Haal een van de uiteinden van de draagriem door een van de ogen aan de onderkant van de verrekijker,
terwijl de kunststof gesp naar boven gericht is (zie afbeelding 1 op pagina 2).
2
Trek aan de draagriem zodat deze lang genoeg is om hem vervolgens helemaal door de gesp heen te
kunnen trekken (zie afbeelding 2 en 3 op pagina 2).
3
Als de draagriem eenmaal door de gesp gehaald is, schuif er dan de kunststof ring omheen om het
uiteinde te xeren (zie afbeelding 4 op pagina 2).
4
Herhaal de drie voorgaande stappen om het andere uiteinde van de draagriem vast te maken aan de
verrekijker en zorg ervoor dat de lengte van de riem tussen de gesp en het oogje overeenkomt met die
van de andere kant.
5
Hang de verrekijker om uw nek en pas de positie naar wens aan door de draagriem losser of vaster te
schuiven met behulp van beide gespen.
INSTELLEN VAN DE PUPILAFSTAND
De pupilafstand (de afstand tussen het midden van beide pupillen) verschilt van persoon tot persoon. Eerst is
het dus noodzakelijk om de positie van de oculairs van uw verrekijker af te stellen op basis van uw eigen
pupilafstand. Ga als volgt te werk om de oculairs correct af te stemmen op uw ogen:
1
Houd de verrekijker stevig vast met beide handen en breng de oculairs naar uw ogen.
2
Kijk door de oculairs en richt op iets in de verte zonder scherp te stellen.
3
Beweeg de buizen van de verrekijker naar elkaar toe of van elkaar af totdat u één beeldcirkel ziet met
beide ogen.
PO
Dziękujemy za zakup lornetki KODAK BCS600. Mamy nadzieję, że spełni Twoje oczekiwania.
Aby optymalnie wykorzystać możliwości lornetki, przed użyciem trzeba zapoznać się uważnie z
instrukcjami dotyczącymi ustawienia, użytkowania i konserwacji. Zachowaj instrukcję, ponieważ może
się jeszcze przydać w przyszłości.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
- Nigdy nie patrz przez lornetkę na słońce lub inne źródło intensywnego światła, aby uchronić się przed
poważnym uszkodzeniem oczu lub ślepotą.
- Nigdy nie ustawiaj lornetki w taki sposób, aby bezpośrednio przechwytywała promienie słoneczne.
Koncentrowanie światła może spowodować zapalenie łatwopalnego materiału, na który te promienie
będą padać.
- Nie używać lornetki w trakcie chodzenia, ponieważ w razie upadku może spowodować zranienie.
- Nigdy nie należy machać lornetką na pasku, ponieważ można uderzyć nią osobę w pobliżu.
- Uważaj, aby nie przyciąć sobie palców podczas regulacji rozstawu oczu.
- Długotrwałe dociskanie muszli ocznej do wrażliwej skóry może spowodować podrażnienie skóry. W razie
podrażnienia skóry wokół oczu należy odłożyć lornetkę i natychmiast zgłosić się do lekarza.
- Akcesoria (pasek, szmatka z mikrobry) i pokrowce należy przechowywz dala od zasięgu dzieci i zwierząt
domowych, aby nie dopuścić do ryzyka uduszenia lub zadławienia.
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
- Lornetka jest precyzyjnym przyrządem optycznym, który wymaga starannego transportu i użytkowania.
Gwałtowne ruchy, mocne uderzenia i przypadkowe upadki mogą rozregulować ustawienia optyczne
i spowodować podwojenie obserwowanych obrazów. Należy pamiętać, aby pasek był właściwie
przymocowany do dwóch szlufek, a przed użyciem był prawidłowo zaciągnięty.
- Po zdjęciu lornetki z szyi połóż ją delikatnie na płaskiej powierzchni.
- Jeśli już nie używasz lornetki, włóż ją do pokrowca, a następnie przechowuj w chłodnym i suchym miejscu.
- Nie narażaj niewodoszczelnej lornetki na pryskanie wody, intensywny deszcz lub nadmierną wilgoć. Jeśli na
soczewkach i szkłach skrapla się para, zostaw lornetkę w temperaturze pokojowej i dopiero po wyschnięciu
schowaj ją do pokrowca.
- Nigdy nie zostawiaj lornetki w pobliżu źródła nadmiernego ciepła, aby nie doszło do uszkodzenia smarów
i izolatorów.
- W razie usterki nie demontuj lornetki. Zwróć się do sprzedającego, aby przekazał nam sprzęt do ewentualnej
naprawy przez nasz serwis obsługi posprzedażowej.
MOCOWANIE PASKA
Aby mocno zamocować pasek do lornetki, należy wykonać następujące czynności:
1
Przeciągnij jeden z końców paska przez otwór na taśmę znajdujące się na górze lornetki w taki sposób,
aby widzieć plastikowe oczko (rys. 1 na str. 2).
2
Pociągnij taśmę tak, aby następnie udało się ją przeciągnąć w całości przez oczko (rys. 2 i 3 na str. 2).
3
Po przeciągnięciu taśmy przez oczko nasuń plastikowy pierścień, aby zabezpieczyć końcówkę
(rys. 4 na str. 2).
4
Aby zamocować drugi koniec paska, należy wykonać te same czynności z drugiej strony lornetki.
Zwróć uwagę na to, aby długość taśmy między oczkiem a otworem na taśmę była taka sama po obu
stronach.
5
Przeciągnij pasek i dopasuj go do siebie, zostawiając zapas równy po obu stronach.
DOPASOWANIE ROZSTAWU OKULARÓW
Rozstaw okularów (czyli odległość między środkami źrenic) jest inny dla każdej osoby. Musisz zatem
wyregulować ten rozstaw odpowiednio dla siebie. Aby prawidłowo dopasować odstęp, należy wykonać
następujące czynności:
1
Chwyć mocno lornetkę w obie ręce i ustaw okulary na poziomie oczu.
2
Popatrz przez okulary i obierz sobie odległy cel, ale nie reguluj ostrości.
3
Przybliżaj lub oddalaj tubusy lornetki do momentu, aż uzyskasz obraz w jednym okręgu.
PT
Obrigado por adquirir os binóculos KODAK BCS600. Esperamos que sejam do seu agrado.
Para garantir um ótimo desempenho visual, leia atentamente as instruções de ajuste, utilização e
manutenção antes de utilizar o produto e guarde este folheto para referência futura.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
- Nunca olhe para o sol ou para uma fonte de luz intensa através dos binóculos, a m de evitar qualquer risco
de lesões oculares graves ou cegueira.
- Nunca aponte os binóculos de modo a que quem sob a luz direta do sol. A focalização da luz pode
provocar a queima do objeto se este for de um material altamente inamável.
- Evite usar os binóculos enquanto anda, pois podem feri-lo em caso de queda.
- Não balance os binóculos ao redor do pescoço, pode atingir alguém que se encontre perto de si.
- Tenha cuidado para não beliscar os dedos ao ajustar a distância interpupilar dos binóculos.
- O apoio prolongado da ocular sobre uma pele sensível pode causar irritação cutânea. Em caso de inamação
na zona de contorno dos olhos, pare de utilizar os binóculos e consulte imediatamente um médico.
- Mantenha os acessórios (alça do pescoço, pano em microbra) e os materiais da embalagem fora do alcance
de crianças e animais de estimação, a m de evitar qualquer risco de asxia ou estrangulamento.
PRECAUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
- Este par de binóculos é um instrumento ótico de precisão que deve ser manuseado e transportado com o
maior cuidado possível. Um manuseamento brusco, um choque violento ou uma queda acidental podem
perturbar o alinhamento da ótica e causar uma duplicação da imagem observada. Por isso, certique-se
que a alça do pescoço fornecida está bem presa a ambos os anéis dos binóculos e coloque-a antes de
utilizar o produto.
- Coloque suavemente os binóculos sobre uma superfície plana quando os retirar do pescoço.
- Quando terminar de usar os binóculos, coloque-os no estojo e guarde-os num local fresco e seco.
- Não exponha os binóculos não impermeáveis a salpicos de água, chuva intensa ou humidade excessiva.
Se se formar condensação nas oculares e nas lentes, deixe os binóculos secarem à temperatura ambiente
antes de os guardar no respetivo estojo.
- Não deixe os binóculos perto de uma fonte de calor excessivo de forma a evitar danicar os lubricantes
e isolantes no interior.
- Em caso de defeito não tente, em caso algum, desmontar os seus binóculos. Contacte o revendedor ao
qual adquiriu o artigo para que este seja reparado pelo nosso serviço pós-venda.
FIXAÇÃO DA ALÇA PARA O PESCOÇO
Para xar rmemente a alça aos binóculos, siga estes passos:
1
Passe uma das extremidades da alça através de uma das passagens na parte inferior dos binóculos,
com a parte superior da vela de plástico virada para si (ver imagem 1 na página 2).
2
Puxe a alça para obter um comprimento que lhe permita passá-la completamente através da vela
(ver imagens 2 e 3 na página 2).
3
Uma vez passada a alça através da vela, deslize o anel de plástico para prender a extremidade da alça
(ver imagem 4 na página 2).
4
Repita os três passos anteriores para xar a outra extremidade da alça para o pescoço aos binóculos,
assegurando que o comprimento da alça entre a vela e a passagem é equivalente ao do outro lado.
5
Coloque a alça ao pescoço e ajuste a posição dos binóculos conforme pretendido, passando mais ou
menos a alça através de cada uma das velas.
AJUSTE DA DISTÂNCIA INTERPUPILAR
A distância interpupilar (= espaço entre o centro das pupilas) varia de pessoa para pessoa, pelo que
primeiro é necessário ajustar a posição das oculares dos seus binóculos de acordo com a sua. Para alinhar
corretamente as oculares com os olhos, siga estes passos:
1
Segure rmemente os binóculos com ambas as mãos e coloque as oculares ao nível dos olhos.
2
Olhe através das oculares e aponte para algo distante sem focar.
3
Mova os tubos dos binóculos para mais perto ou para mais longe até ver um único círculo de imagem
com ambos os olhos.
HU
Köszönjük, hogy megvásárolta a KODAK BCS600 távcsövet, és reméljük, örömmel fogja használni.
Az optimális vizuális teljesítmény biztosítása érdekében kérjük, hogy használat előtt gyelmesen
olvassa el a beállításra, használatra és karbantartásra vonatko utasításokat, és őrizze meg ezt az
útmutatót későbbi használatra.
BIZTONSÁGI UTASÍTÁSOK
- A szemkárosodás vagy a megvakulás kockázatának elkerülése érdekében soha ne nézzen a napba vagy
erős fényforrásba a távcsövön keresztül.
- Soha ne állítsa a távcsövet úgy, hogy az közvetlenül befogja a napsugarakat. A fókuszált fény tüzet
okozhat azon a tárgyon, amelyre irányul, a termék pedig gyúlékony anyagból készült.
- Ne használja járás közben a távcsövet, mert az sérülést okozhat, ha Ön elesik.
- Ne lengesse a távcsövet a nyaka körül, mert megüthet valakit a közelben.
- Vigyázzon, hogy ne csípje be az ujjait a távcsövön a pupillatávolság beállításakor.
- A érzékeny bőrön a szemkagyló hosszú ideig történő tartása bőrirritációt okozhat. Ha a szeme környéke
begyullad, hagyja abba a távcső használatát, és azonnal forduljon orvoshoz.
- A tartozékokat (nyakpánt, mikroszálas kendő) és a csomagolóanyagokat tartsa távol gyermekektől és a
háziállatoktól a fulladás kockázatának elkerülése érdekében.
ÓVINTÉZKEDÉSEK
- Ez a távcső egy precíziós optikai eszköz, a lehető legnagyobb gondossággal kell kezelni és szállítani. A durva
mozdulatok, egy ütés vagy véletlen leejtés következtében az optika elállítódhat, ami a kép megkétszereződését
okozhatja. Ezért kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy a mellékelt nyakpánt biztonságosan rögzítve van-e a
távcső mindkét hevedernyílásához, és a távcső használate előtt vegye fel a pántot.
- Miután levette, óvatosan helyezze a távcsövet egy sima felületre.
- Használaton kívül tárolja a távcsövet a tokjában egy hűvös és száraz helyen.
- A nem vízálló távcsövet nem érheti fröccsenő víz, heves eső vagy túlzott nedvesség. Ha pára csapódik le a
szemlencséken és az objektíveken, hagyja a távcsövet szobahőmérsékleten megszáradni, mielőtt a tokjába tenné.
- Ne hagyja a távcsövet erős hőforrás közelében, hogy a termékben lé anyagok és szigetelők károsodását
elkerülje.
- Hiba esetén ne próbálja meg szétszerelni a távcsövet, forduljon az eladóhoz, és bízza a javítást a
vevőszolgálatunkra.
A NYAKPÁNT RÖGZÍTÉSE
A nyakpánt biztonságos rögzítéséhez kövesse az alábbi lépéseket:
1
Vezesse át a nyakpánt egyik végét a távcső alatt található egyik hevedernyíláson úgy, hogy a műanyag
csat teteje Ön felé nézzen (lásd a 1. ábrát a 2. oldalon).
2
Húzza meg a hevedert ahhoz a hosszúsághoz, amely lehetővé teszi, hogy teljesen áthúzza a csaton (lásd
a 2. és 3. ábrát a 2. oldalon).
3
Miután a pánt áthaladt a csaton, csúsztassa el a műanyag gyűrűt, hogy a pánt kisimuljon (lásd az 4. ábrát
a 2. oldalon).
4
Ismételje meg az előző három lépést a nyakpánt másik végének rögzítéséhez, és ügyeljen arra, hogy a
pánt a csat és a hevedernyílás között ugyanolyan hosszú legyen, mint a másik oldalon.
5
Vegye fel a nyakpántot, majd tetszés szerint állítsa be a távcső helyzetét úgy, hogy az egyes hurkokban
előre-hátra húzza a pántot.
A PUPILLAVOLSÁG BEÁLLÍTÁSA
A pupillatávolság (= a pupillák középpontja közötti távolság) egyénenként változik, ezért először a távcső
okulárjainak helyzetét kell beállítani a saját pupillatávolságának megfelelően. Az okulárok saját szemhez való
megfelelő beállításához kövesse az alábbi lépéseket:
1
Tartsa erősen a távcsövet mindkét kezével, és vigye az okulárokat szemmagasságba.
2
Nézzen át az okulárokon, majd válasszon ki egy távoli tereptárgyat anélkül, hogy fókuszálna.
3
Tolja össze vagy távolítsa egymástól a távcső csöveit, amíg a két szemével ugyanazt a képet nem látja.
IT
Ti ringraziamo per aver acquistato il binocolo KODAK BCS600 e ci auguriamo che soddis tutte le
tue aspettative. Per ottenere prestazioni visive ottimali, leggi attentamente le istruzioni relative alla
regolazione, all’utilizzo e alla manutenzione del binocolo prima dell’uso e conserva le presenti istruzioni
per consultazioni future.
ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
- Non guardare mai il sole o una fonte di luce intensa con il binocolo per evitare ogni rischio di lesione
oculare grave o di cecità.
- Non orientare mai il binocolo in modo da captare direttamente i raggi del sole. La focalizzazione della
luce può provocare la combustione di ciò che mira se si tratta di un materiale facilmente inammabile.
- Evitare di utilizzare il binocolo camminando, potrebbe provocare lesioni in caso di caduta.
- Non divertirsi a far oscillare il binocolo tenendolo per il cinturino, potrebbe urtarsi contro una persona nelle
vicinanze.
- Fare attenzione a non schiacciarsi le dita regolando la distanza interpupillare del binocolo.
- Il fatto di mantenere gli oculari per molto tempo sulla pelle sensibile può provocare un’irritazione
cutanea. In caso di inammazione del contorno occhi, interrompere l’utilizzo del binocolo e consultare
immediatamente un medico.
- Tenere gli accessori (cinturino, panno in microbra) e i materiali d’imballaggio fuori dalla portata dei
bambini e degli animali domestici per evitare ogni rischio di soffocamento o di strangolamento.
PRECAUZIONI D’USO
- Questo binocolo è uno strumento ottico di precisione che richiede la massima precauzione durante
la manipolazione e il trasporto. Una manipolazione brutale, un urto violento o una caduta accidentale
potrebbero sregolare lallineamento delle lenti e provocare uno sdoppiamento dell’immagine osservata.
Di conseguenza, è necessario controllare che il cinturino sia attaccato correttamente ai due appositi
passaggi, e indossarlo sempre prima di utilizzare il binocolo.
- Posare delicatamente il binocolo su una supercie piana quando si toglie il cinturino dal collo.
- Quando non si utilizza più il binocolo, riporlo nell’apposita custodia e sistemarlo in un luogo fresco e asciutto.
- Non esporre il binocolo non impermeabile a schizzi d’acqua, a una forte pioggia o ad un’eccessiva umidità.
In caso di formazione di condensa sugli oculari e sugli obiettivi, lasciare asciugare il binocolo a temperatura
ambiente prima di riporlo nella custodia.
- Non lasciare il binocolo vicino a una fonte di calore eccessiva per evitare di alterare i lubricanti e gli isolanti
che contiene.
- In caso di difetto, non provare in nessun caso a smontare il binocolo, e rivolgersi al negozio in cui è stato
acquistato afnché l’eventuale riparazione sia afdata al nostro servizio post-vendita.
FISSAGGIO DEL CINTURINO
Per attaccare solidamente il cinturino al binocolo, procedere come segue:
1
Inlare una delle estremità del cinturino in uno degli appositi passaggi ubicato sotto il binocolo, la parte
superiore della bbia di plastica deve stare di fronte a te (vedi g. 1 a pagina 2).
2
Tirare sulla cinghia per ottenere la lunghezza adeguata per poi farla passare interamente nella bbia.
(vedi g. 2 e 3 a pagina 2).
3
Dopo aver inserito la cinghia nella bbia, inserire l’anello di plastica per appiattire l’estremità (vedi g.
4 a pagina 2).
4
Ripetere i tre passaggi precedenti per attaccare l’altra estremità del cinturino al binocolo facendo in
modo che la lunghezza della cinghia tra la bbia e il passaggio della cinghia sia equivalente a quella
dell’altro lato.
5
Inlare il cinturino e regolare la posizione del binocolo a piacimento facendo scorrere la cinghia
sdoppiata nelle rispettive bbie.
REGOLAZIONE DELLA DISTANZA INTERPUPILLARE
La distanza interpupillare (= spazio tra il centro delle pupille) varia da persona a persona, di conseguenza
è necessario innanzitutto regolare la posizione degli oculari del binocolo in base alla propria distanza
interpupillare. Per allineare correttamente gli oculari agli occhi, procedere come segue:
1
Tenere saldamente il binocolo con entrambe le mani e posizionare gli oculari a livello degli occhi.
2
Guardare attraverso gli oculari e mirare qualcosa di lontano senza fare la messa a fuoco.
3
Avvicinare o allontanare i tubi del binocolo no a vedere un solo ed unico cerchio d’immagine con i
due occhi.
4
Regolare in modo più preciso la posizione denita per ottenere un’immagine netta e senza zona d’ombra.
CZ
Děkujeme vám za zakoupení binokulárního dalekohledu KODAK BCS600 a věříme, že s ním
budete spokojeni. V zájmu zajištění optimálních vizuálních vlastností si před použitím pečlivě
přečtěte návod k nastavení, použití a údržbě a uschovejte si jej pro budoucí použití.
BEZPEČNOSTNÍ POKYNY
- Nikdy se dalekohledem nedívejte do slunce nebo na zdroj intenzivního světla, abyste předešli riziku
vážného poškození očí nebo oslepnutí.
- Nikdy dalekohled neorientujte tak, aby do něj dopadalo přímé sluneční světlo. V případě namíření na
vysoce hořlavý materiál může zaostření světla způsobit jeho vznícení.
- Dalekohled nepoužívejte za chůze, protože by vám mohl způsobit při pádu poranění.
- Nemávejte dalekohledem kolem krku, mohli byste zasáhnout někoho v okolí.
- Při nastavování mezipupilární vzdálenosti dalekohledu dávejte pozor, abyste si neskřípli prsty.
- Při delším držení očnic na citlivé pokožce může dojít k podráždění pokožky. V případě zánětu v oblasti oka
přestaňte dalekohled používat a okamžitě vyhledejte lékaře.
- Příslušenství (popruh na krk, tkanina z mikrovlákna) a obalové materiály uchovávejte mimo dosah dětí a
domácích zvířat, abyste předešli riziku udušení nebo uškrcení.
OPATŘENÍ PRO POUŽÍVÁNÍ
- Tento dalekohled je přesný optický přístroj, se kterým je třeba manipulovat a přepravovat jej s
maximální možnou opatrností. Hrubé zacházení, prudký náraz nebo náhodný pád mohou vést
k vychýlení nastavení optiky a zdvojení obrazu při pozorování. Před použitím dalekohledu se
ujistěte, že je dodaný popruh na krk bezpečně připevněn k oběma otvorům pro průchod popruhu
dalekohledu.
- Při sejmutí dalekohledu z krku jej opatrně položte na rovný povrch.
- Po skončení používání dalekohledu jej uložte zpět do pouzdra a uložte jej na chladném a suchém místě.
- Dalekohled, který není vodotěsný, nevystavujte stříkající vodě, silnému dešti nebo nadměrné vlhkosti.
Pokud se na okulárech a čočkách tvoří kondenzát, nechte dalekohled před uložením do pouzdra
vyschnout při pokojové teplotě.
- Nenechávejte dalekohled v blízkosti zdroje nadměrného tepla, aby nedošlo k poškození maziv a
izolátorů uvnitř.
- V případě závady se nepokoušejte dalekohled rozebírat a obraťte se na prodejce, u kterého jste jej
zakoupili. Zajistí případnou opravu v našem servisním oddělení.
UPEVNĚNÍ POPRUHU NA KRK
Chcete-li k dalekohledu bezpečně připevnit popruh na krk, postupujte následovně:
1
Prostrčte jeden konec popruhu na krk jedním z otvorů pro průchod popruhu na spodní straně
dalekohledu tak, aby horní část plastové spony směřovala k vám (viz obrázek 1 na straně 2).
2
Vytáhněte popruh tak, abyste ho mohli zcela protáhnout sponou (viz obrázek 2 a 3 na straně 2).
3
Po provlečení popruhu sponou nasaďte na konec popruhu plastový kroužek (viz obrázek 4 na
straně 2).
4
Zopakujte předchozí tři kroky a připevněte druhý konec popruhu na krk k dalekohledu tak, aby délka
popruhu mezi sponou a otvorem pro průchod popruhu odpovídala délce na druhé straně.
5
Nasaďte si popruh a upravte polohu dalekohledu podle potřeby tak, že každou sponou provléknete
více či méně zdvojený popruh.
NASTAVENÍ MEZIPUPILÁRNÍ VZDÁLENOSTI
Mezipupilární vzdálenost (= vzdálenost mezi středy zornic) se u každého liší, proto je nutné nejprve
přizpůsobit polohu okuláru dalekohledu svým vlastním potřebám. Chcete-li správně nastavit okuláry podle
očí, postupujte následovně:
1
Držte dalekohled pevně oběma rukama a umístěte očnice do úrovně očí.
2
Podívejte se přes okuláry a zaměřte nějaký vzdálený objekt, aniž byste zaostřili.
3
Posouvejte tubusy binokulárního dalekohledu k sobě nebo od sebe, dokud oběma očima neuvidíte jeden
obrazový kruh.
5
Memorizzare e riprodurre sempre questa regolazione prima di utilizzare il binocolo.
MESSA A FUOCO E REGOLAZIONE DIOTTRICA
Questo binocolo è dotato di una rotella di messa a fuoco centrale e di un oculare con funzione di
regolazione diottrica per tener conto di una leggera differenza di visione tra i due occhi. Dopo aver regolato
adeguatamente la distanza interpupillare, procedere alla regolazione della messa a fuoco e della diottria
come segue:
1
Girare la lente destra afnché lo 0 del riferimento diottrico sia al centro delle due frecce presenti sul lato
del tubo destro del binocolo.
2
Chiudere l’occhio destro o coprire l’obiettivo destro con la mano e guardare con l’occhio sinistro
attraverso l’oculare sinistro.
3
Fissare un oggetto distante con molti dettagli (per es.: un ore, i rami di un albero, ecc...) e girare la
rotella di messa a fuoco centrale no a quando l’immagine non appare chiara e netta nell’oculare sinistro.
4
Chiudere l’occhio sinistro o coprire l’obiettivo sinistro con la mano e guardare lo stesso oggetto con
l’occhio destro attraverso l’oculare destro.
5
Girare l’oculare destro per effettuare la messa a fuoco dell’immagine all’interno di essa evitando di
esagerare o di forzare la rotazione per non danneggiarla.
Nota: se non si riesce a regolare la diottria e mettere a fuoco l’immagine nell’oculare destro, vericare che
la messa a fuoco dell’immagine nella lente sinistra non sia stata sregolata per sbaglio (ripetere i passaggi da
2 a 4 se necessario).
6
Adesso il binocolo è regolato in base alla propria vista. Guardare negli oculari con entrambi gli occhi e
girare solo la rotella di messa a fuoco centrale per mettere a fuoco l’immagine di un oggetto ubicato ad
un’altra distanza.
Nota: si raccomanda di appuntare la posizione del riferimento della regolazione diottrica del binocolo per
regolarlo più rapidamente qualora l’oculare destro sia stata girata accidentalmente o qualora un’altra persona
avesse utilizzato il binocolo.
FISSAGGIO SU UN TREPPIEDE O UNA BASE
È possibile ssare il binocolo in posizione orizzontale su un treppiede fotograco o su una base per ottenere
maggiore stabilità e comfort durante unosservazione prolungata.
Per farlo, procedere come segue:
1
Svitare il cappuccio all’estremità della cerniera centrale dalla parte degli obiettivi in senso antiorario.
2
Avvitare il passo di vite di un adattatore di treppiede per binocolo (supporto incurvato a 90° non in
dotazione) nel foro lettato.
3
Fissare l’altra estremità dell’adattatore su un treppiede o una base con un piano compatibile con esso.
CONSIGLI DI MANUTENZIONE
Pulire regolarmente gli oculari e gli obiettivi per evitare che la sporcizia ostacoli la trasmissione della luce e
alteri la qualità dell’immagine.
Ecco i passi da seguire per una pulizia ottimale:
1
Rimuovere la polvere e la sporcizia presente sulle oculari e sugli obiettivi con un sofatore, un pennello
morbido per pulizia lenti o uno spray di aria compressa.
2
Stronare delicatamente sulla supercie con il panno in microbra in dotazione effettuando movimenti
circolari. Non premere troppo forte e non utilizzare un panno troppo ruvido tipo carta assorbente o
fazzoletto di carta per non danneggiare il rivestimento delle lenti o rigarle.
3
È possibile applicare in aggiunta un liquido detergente per obiettivo fotograco o per occhiali sul panno
in microbra. In questo caso, stronare delicatamente le lenti effettuando un movimento circolare dal
centro verso l’esterno. Non applicare direttamente sulle lenti e non utilizzare un prodotto per le pulizie
domestiche come il detergente per i vetri.
4
Evitare di toccare le lenti e pulire le tracce di dita subito dopo il contatto poiché l’acidità della pelle può
danneggiare il rivestimento.
5
Per pulire la supercie del binocolo, utilizzare innanzitutto il sofatore per rimuovere la sporcizia
accumulata negli angoli. Passare quindi un panno morbido e pulito, leggermente umido per eliminare
eventuali tracce, su tutta la supercie e asciugare se necessario con un panno dello stesso tipo ma
asciutto. Non applicare benzene, diluente o qualsiasi altro solvente organico.
6
Non provare mai a smontare il binocolo per pulire l’interno.
4
Ajuste a posição denida com mais cuidado para obter uma imagem nítida e sem sombras.
5
Memorize e reproduza sempre esta conguração antes de utilizar os seus binóculos.
FOCALIZAÇÃO E AJUSTE DIÓPTRICO
Estes binóculos estão equipados com uma roda de focagem central e uma ocular com função de ajuste
dióptrico para permitir uma ligeira diferença de visão entre os olhos. Depois de ajustar corretamente a distância
interpupilar, ajuste o foco e a dioptria da seguinte forma:
1
Rode a ocular direita de modo a que o 0 na marca de dioptria esteja no centro das duas setas do lado do
tubo direito dos binóculos.
2
Feche o olho direito ou cubra a lente direita com a mão e olhe através da ocular esquerda com o olho
esquerdo.
3
Concentre-se num objeto distante com muito detalhe (por exemplo, uma or, os ramos de uma árvore, etc.)
e gire a roda central de focagem até que a imagem apareça o mais nítida e clara possível na ocular esquerda.
4
Feche o olho esquerdo ou cubra a lente esquerda com a mão e, em seguida, observe o mesmo objeto com
o olho direito através da ocular direita.
5
Gire a ocular diretamente para focalizar a imagem no seu interior, com cuidado para não exagerar ou forçar
a rotação para evitar danicá-la.
Nota: se não conseguir ajustar a dioptria e focar a imagem na ocular direita, certique-se que a imagem na ocular
esquerda não está desfocada (repita os passos 2 a 4, se necessário).
6
Os binóculos estão agora ajustados à sua visão. Olhe através das oculares com ambos os olhos e
simplesmente gire a roda de focagem central para focar um objeto a uma distância diferente.
Nota: recomenda-se que tome nota do posicionamento da marca de ajuste dióptrico dos seus binóculos para
que possa ajustá-los rapidamente se a regulação for alterada acidentalmente ou se outra pessoa utilizar os seus
binóculos.
MONTAGEM COM TRIPÉ OU MONOPÉ
É possível xar estes binóculos numa posição horizontal sobre um tripé ou monopé fotográco para maior
estabilidade e conforto durante a observação prolongada.
Para tal, proceda da seguinte forma:
1
Desaperte a tampa na extremidade da dobradiça central da lente no sentido contrário ao dos ponteiros
do relógio.
2
Aparafuse a rosca de um adaptador de tripé binocular (suporte curvo de 90° não incluído) no orifício
roscado.
3
Fixe a outra extremidade do adaptador a um tripé ou monopé que tenha uma placa compatível.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
Limpe regularmente as oculares e as lentes para evitar que a sujidade prejudique a transmissão da luz e afete
a qualidade da imagem.
Aqui estão os passos a seguir para uma limpeza ótima:
1
Retire o pó e outra sujidade das oculares e das lentes com um soprador, uma escova de limpeza ótica
macia ou uma bomba de ar pressurizada.
2
Esfregue suavemente a superfície das lentes com o pano de microbra fornecido num movimento
circular. Tenha cuidado para não pressionar demasiado e não use um pano áspero, como toalhas de
papel ou tecido, para não danicar ou arranhar o revestimento das lentes.
3
Pode aplicar um líquido de limpeza para lentes fotográcas ou óculos no pano de microbras como
medida adicional. Neste caso, esfregue suavemente as lentes num movimento circular do centro para
fora. Por favor, não o aplique diretamente nas lentes e utilize um produto de limpeza doméstico, como
um limpa-vidros.
4
Evite tocar nas lentes e limpe quaisquer impressões digitais imediatamente após o contacto, uma vez
que a acidez da pele também pode danicar o revestimento das lentes.
5
Para limpar a superfície dos binóculos, primeiro sopre a sujidade acumulada nos recantos. Em seguida,
limpe toda a superfície com um pano macio e limpo, ligeiramente humedecido para remover quaisquer
marcas e, se necessário, limpe-o com o mesmo pano, mas seco. Não aplique benzeno, diluente ou
outros solventes orgânicos.
6
Nunca tente desmontar os binóculos para limpar o interior.
4
Stel de positie nog nauwkeuriger af om een scherp beeld te krijgen zonder schaduwzijde.
5
Onthoud deze afstelling voor de volgende keren dat u de verrekijker gebruikt.
SCHERPSTELLING EN DIOPTRIE-INSTELLING
Deze verrekijker is voorzien van een centraal scherpstelwiel en van een oculair met dioptrie-instelling in geval
van een klein verschil in gezichtsvermogen tussen beide ogen. Nadat u de juiste pupilafstand heeft ingesteld,
gaat u als volgt verder met de scherpstelling en het instellen van de dioptrie:
1
Draai het rechteroculair totdat de 0 van de dioptriemarkering in het midden staat van de twee pijlen op
de zijkant van de rechterbuis van de verrekijker.
2
Sluit uw rechteroog of bedek het rechterobjectief met uw hand en kijk met uw linkeroog door de
linkeroogschelp.
3
Kijk naar een object in de verte met veel details (bijv.: een bloem, de takken van een boom, etc.) en draai
het centrale scherpstelwiel totdat het beeld in het linkeroculair zo scherp en duidelijk mogelijk is.
4
Sluit uw linkeroog of bedek het linkerobjectief met uw hand en kijk met uw rechteroog naar datzelfde
object door de rechteroogschelp.
5
Draai het rechteroculair om het beeld hierin scherp te stellen en doe dit zonder te overdrijven of te
forceren om schade tijdens het draaien te voorkomen.
Opmerking: als het u niet lukt om de dioptrie in te stellen en het beeld scherp te krijgen in het rechteroculair,
ga dan na of het beeld in het linkeroculair nog scherp is of dat dit per ongeluk ongedaan is gemaakt (herhaal
indien nodig stappen 2 t/m 4).
6
De verrekijker is vanaf nu afgestemd op uw ogen. Kijk met beide ogen door de oogschelpen en draai
alleen aan het centrale scherpstelwiel om het beeld scherp te stellen van een object dat zich op een
andere afstand bevindt.
Opmerking: het wordt aanbevolen om de positie van de dioptriemarkering van de verrekijker op te schrijven,
zodat je deze snel weer kunt afstellen als het rechteroculair per ongeluk is verdraaid of iemand anders je
verrekijker heeft gebruikt.
BEVESTIGING AAN EEN STATIEF OF MONOPOD
Het is mogelijk om deze verrekijker horizontaal aan een camerastatief of een monopod te bevestigen voor
meer stabiliteit en comfort tijdens een lange observatie.
Ga hiervoor als volgt te werk:
1
Schroef het dopje los dat zich aan het uiteinde van het centrale scharnier bevindt aan de kant van de
objectieven.
2
Schroef de schroefdraad van een statiefadapter voor verrekijkers (steun met een kromming van 90° niet
inbegrepen) in het schroefgat.
3
Maak het andere uiteinde van de adapter vast aan een statief of een monopod met een geschikt plateau.
ONDERHOUDSTIPS
Reinig de oculairs en objectieven regelmatig om te voorkomen dat het vuil het doorlaten van het licht
belemmert en de beeldkwaliteit aantast.
Volg deze stappen voor een optimale reiniging:
1
Haal stof en ander vuil van de oculairs en objectieven af met behulp van een blaasbalg, een zachte
reinigingsborstel of een spuitbus met perslucht.
2
Wrijf met een ronddraaiende beweging voorzichtig over het oppervlak met het meegeleverde
microvezeldoekje. Zorg ervoor dat u niet te hard duwt of gebruikmaakt van een ruw reinigingsdoekje zoals
keukenpapier of een papieren zakdoekje om de coating van de lenzen niet te beschadigen of te bekrassen.
3
U kunt op het microvezeldoekje een reinigingsvloeistof gebruiken dat geschikt is voor cameralenzen
of brillen. Wrijf in dit geval voorzichtig met een ronddraaiende beweging over de lenzen, vanuit het
midden naar de randen toe. Giet de vloeistof niet direct op de lenzen en gebruik geen huishoudelijk
schoonmaakmiddel zoals glasreiniger.
4
Voorkom dat u de lenzen aanraakt en reinig gelijk alle vingerafdrukken na contact, want ook de zuurgraad
van de huid kan de coating aantasten.
5
Blaas eerst het opgehoopte vuil in de hoekjes weg om het oppervlak van de verrekijker te reinigen.
Ga vervolgens met een zachte, schone en licht vochtige doek over het hele oppervlak om eventuele sporen
te verwijderen en maak deze dan droog met eenzelfde soort doek. Gebruik geen benzeen, verdunner of
ander organisch oplosmiddel.
6
Haal de verrekijker nooit uit elkaar om de binnenkant schoon te maken.
4
Dopasuj położenie jak najdokładniej, aby obraz był ostry i bez zacienienia.
5
Zapamiętaj położenie i ustawiaj je przed każdym użyciem lornetki.
REGULACJA OSTROŚCI I DIOPTRII
Lornetka jest wyposażona w środkowy pierścień regulacji ostrości oraz okular z funkcję regulacji dioptrycznej,
aby uwzględniać lekką różnicę ostrości wzroku w oczach. Po dopasowaniu rozstawu należy przejść do
ustawienia ostrości oraz dioptrii w następujący sposób:
1
Przekręć prawy okular tak, aby 0 skali dioptrii znalazło się na środku obu strzałek znajdujących się po
stronie prawego tubusu lornetki.
2
Zamknij prawe oko lub zakryj ręką prawy obiektyw i popatrz lewym okiem przez lewą muszlę oczną.
3
Skoncentruj się na odległym obiekcie z wieloma szczegółami (np. kwiatek, gałęzie drzewa).
Kręć pierścieniem regulacji ostrości, obraz w lewym okularze będzie możliwie najbardziej wyraźny
i jasny.
4
Zamknij lewe oko lub zakryj ręką lewy obiektyw, a następnie popatrz prawym okiem przez prawą muszlę
na ten sam obiekt.
5
Obróć prawy okular, aby dopasować w nim ostrość obrazu. Nie przesadzaj z kręceniem, aby nie doszło
do uszkodzenia.
Uwaga: jeśli nie udaje Ci się ustawić dioptrii i ostrości obrazu w prawym okularze, sprawdź, czy ostrość obrazu
w lewym okularze przypadkiem się nie rozregulowała. W razie konieczności powtórz czynności od 2 do 4.
6
Po tych działaniach lornetka jest dostosowana do wzroku użytkownika. Popatrz przez oba okulary i kręć
już tylko środkowym pierścieniem, aby ustawić ostrość obiektu znajdującego się w innej odległości.
Uwaga: warto zapisać lub zapamiętać ustawienie skali regulacji dioptrii lornetki, aby uzyskać szybciej
odpowiednie ustawienia, kiedy przypadkowo przekręcono prawy okular lub zmieniono ustawienia dla innego
użytkownika.
MOCOWANIE NA TRÓJNOGU LUB STATYWIE
Jest możliwość zamocowania lornetki w pozycji poziomej na trójnogu fotogracznym lub statywie,
aby zwiększyć stabilność i komfort długotrwałej obserwacji.
W tym celu wykonaj następujące czynności:
1
Odkręć w lewo nakrywkę na końcu środkowej części lornetki po stronie obiektywów.
2
Przykręć adapter statywowy do lornetki (zagięta podstawa 90° do kupienia osobno) do otworu z gwintem.
3
Drugi koniec adaptera zamocuj na dostosowanym statywie.
SPOSÓB KONSERWACJI
Regularnie czyść okulary i obiektywy, aby zabrudzenia nie zakłócały przepływu światła i nie obniżały jakości
obrazu.
Aby zapewnić optymalne czyszczenie, należy wykonać następujące czynności:
1
Usuń kurz i inne zanieczyszczenia widoczne na okularach i obiektywach za pomocą gruszki, miękkiego
pędzelka do czyszczenia optyki czy sprężonego powietrza.
2
Delikatnie przetrzyj okrężnymi ruchami ich powierzchnię załączoną szmatką z mikrobry. Nie naciskaj
za mocno i nie używać szorstkich ściereczek (np. ręczniki papierowe, chusteczki higieniczne), aby nie
uszkodzić powłoki pokrywającej soczewki i ich nie porysować.
3
Do czyszczenia szmatką z mikrobry można dodać płyn do czyszczenia obiektywów fotogracznych
lub okularów. Wtedy należy delikatnie pocierać soczewki ruchem kolistym od środka na zewnątrz.
Nie nakładać płynów bezpośrednio na soczewki. Nie stosowdomowych środków czyszczących, takich
jak płyny do mycia okien.
4
Nie dotykaj soczewek. Kiedy tylko zobaczysz jakikolwiek ślad palca na soczewce, usuwaj go natychmiast:
poziom pH skóry może uszkodzić powłokę.
5
Aby wyczyścić powierzchnię lornetki, najpierw zdmuchnij zabrudzenia zgromadzone w zakamarkach.
Następnie przetrzyj całą powierzchnię delikatną, czystą i lekko wilgotną szmatką, aby usunąć
ewentualne ślady. W razie konieczności wytrzyj taką samą suchą szmatką. Nie można stosować benzyny,
rozcieńczalników ani innych rozpuszczalników organicznych.
6
Nigdy nie rozkładaj lornetki na części, aby wyczyścić ją wewnątrz.
4
Finomítsa a beállított pozíciót, hogy tiszta, árnyékok nélküli képet kapjon.
5
Jegyezze meg ezt a beállítást, hogy a távcső használata előtt szükség esetén mindig visszaállíthassa.
ÉLESSÉG- ÉS DIOPTRIABEÁLLÍTÁS
Ez a távcső központi élességállító kerékkel és dioptriabeállító funkcióval rendelkező okulárral készült,
hogy le
hetővé tegye a szemek közötti enyhe látáskülönbségek kiegyenlítését. A pupillatávolság megfelelő
beállítását követően állítsa be az élességet és a dioptriát az alábbiak szerint:
1
Forgassa el a jobb oldali lencsét úgy, hogy a dioptriajel 0 értéke a távcső jobb csövének oldalán található
két nyíl közepére essen.
2
Csukja be a jobb szemét, vagy fedje le a jobb lencsét a kezével, majd a bal szemével nézzen a bal okulárba.
3
Fókuszáljon egy távoli, sok részletet tartalmazó tárgyra (pl. virág, faágak stb.), és forgassa el a zépső
élességállító kereket, amíg a kép a lehető legélesebb és legtisztább nem lesz a bal okulárban.
4
Csukja be a bal szemét, vagy fedje le a bal lencsét a kezével, majd nézze ugyanazt a tárgyat a jobb
szemével a jobb okuláron keresztül.
5
Forgassa el a jobb okulárt a kép élesítéséhez, de ne forgassa túl, és ne erőltesse az elforgatást, nehogy a
távcső megsérüljön.
Megjegyzés: ha nem tudja beállítani a dioptriát és a képélességet a jobb oldali okulárban, győződjön meg
arról, hogy a képélesség véletlenül nem állítódott-e el a bal okulárban (ha szükséges, ismételje meg a 2–4.
lépéseket).
6
A távcső most már az Ön látásélességéhez van igazítva. Mindkét szemével nézzen a távcsőbe a
szemkagylón keresztül, és csak a zponti élességállító kereket forgassa el, ha egy más távolságra lévő
tárgyra akar fókuszálni.
Megjegyzés: javasoljuk, hogy jegyezze meg a távcső beállított dioptriajelének helyzetét, hogy gyorsabban
visszaállíthassa azt, ha a jobb oldali okulár véletlenül elállítódik, vagy ha valaki más is használja ezt a távcsövet.
FELSZERELÉS TRIPOD VAGY MONOPOD ÁLLVÁNYRA
Ezt a távcsövet vízszintes helyzetbe rögzítheti egy tripod (háromlábú) vagy monopod (egylábú) állványra egy
hosszabb meggyelés alatt a nagyobb stabilitás és kényelem érdekében.
Ehhez kövesse az alábbi lépéseket:
1
Csavarja le a lencseoldali középső csukló végén található kupakot az óramutató járásával ellentétes
irányban.
2
Csavarja a távcsőhöz való állványadapter menetét a menetes furatba (a 90°-os ívelt tartó nem tartozék).
3
Csatlakoztassa az adapter másik végét egy kompatibilis tripod vagy monopod állványhoz.
KARBANTARTÁS
Rendszeresen tisztítsa meg az okulárokat és a lencséket, hogy a szennyeződések ne rontsák a fényáteresztést
és ne befolyásolják a képminőséget.
Az optimális eredményt biztostó tisztításhoz kövesse az alábbi lépéseket:
1
Távolítsa el a port és egyéb szennyeződéseket az okulárokról és az objektívekről egy fúvócsővel, egy puha
optikai tisztítókefével vagy sűrített levegővel.
2
Finoman, körkörös mozdulatokkal dörzsölje át a felületüket a mellékelt mikroszálas kendővel.
Vigyázzon, hogy ne nyomja túl erősen, és ne használjon durva textúrájú anyagot, például papírtörlőt vagy
zsebkendőt, hogy a lencsebevonat ne sérüljön vagy karcolódjon meg.
3
Kiegészítésként lencse- vagy szemüvegtisztító folyadékot is felvihet a mikroszálas kendőre. Ebben az
esetben óvatosan dörzsölje a lencsét körkörös mozdulatokkal a közepétől kifelé haladva. Kérjük, ne hordja
fel a szert közvetlenül a lencsékre, és ne használjon háztartási tisztítószert, például ablaktisztítót.
4
Ne érjen a lencsékhez, de ha ez történik, azonnal tisztítsa le az ujjlenyomatokat, mert a bőr savassága
szintén károsíthatja a lencse bevonatát.
5
A távcső felületének tisztításához először fújja ki a mélyedésekben felgyülemlett szennyeződéseket.
Ezután puha, tiszta, enyhén megnedvesített kendővel törölje át a teljes felületet, és szükség esetén
törölgesse meg egy hasonló, de száraz törlőkendővel. A tisztításhoz ne használjon benzint, hígítót vagy
más szerves oldószert.
6
Soha ne próbálja szétszerelni a távcsövet, hogy megtisztítsa a belsejét.
4
Pečlivěji upravte nastavenou polohu, abyste dosáhli ostrého obrazu bez stínových oblastí.
5
Před použitím dalekohledu si toto nastavení vždy zapamatujte a zopakujte.
OSTŘENÍ A NASTAVENÍ DIOPTRIÍ
Dalekohled je vybaven centrálním zaostřovacím kolečkema okulárem s funkcí nastavení dioptrií, která
umožňuje zohlednit mírný rozdíl ve vidění vašich očí. Po správném nastavení mezipupilární vzdálenosti
nastavte zaostření a dioptrie následujícím způsobem:
1
Otočte pravou očnicí tak, aby značka 0 dioptrií byla uprostřed dvou šipek na boku pravého tubusu
dalekohledu.
2
Zavřete pravé oko nebo zakryjte pravou čočku rukou a dívejte se levým okulárem.
3
Zaostřete na vzdálený objekt s velkým množstvím detailů (např. květinu, větve stromu atd.)
a otáčejte centrálním zaostřovacím kolečkem, dokud se obraz v levém okuláru nezobrazí co
nejostřeji a nejjasněji.
4
Zavřete levé oko nebo zakryjte levou čočku rukou a pak se na stejný objekt podívejte pravým
okulárem.
5
Otáčejte pravým okulárem pro zaostření obrazu, ale neotáčejte jím nadměrně nebo násilím, abyste
jej nepoškodili.
Poznámka: pokud se vám nedaří nastavit dioptrie a zaostřit obraz v pravém okuláru, ujistěte se,
zda nedošlo nechtěně k rozostření obrazu v levém okuláru (v případě potřeby zopakujte kroky 2 až 4).
6
Dalekohled je nyní nastaven na váš zrak. Dívejte se oběma očima přes očnice a otáčejte pouze
středovým zaostřovacím kolečkem, abyste zaostřili na objekt v jiné vzdálenosti.
Poznámka: doporučuje se poznamenat si polohu značky pro nastavení dioptrií na dalekohledu z důvodu
rychlejšího nastavení v případě náhodného otočení pravého okuláru nebo v případě, že dalekohled
používá někdo jiný.
UPEVNĚNÍ STATIVU NEBO MONOPODU
Dalekohled lze vodorovně upevnit na fotogracký stativ nebo monopod pro větší stabilitu a pohodlí při
delším pozorování.
Postupujte následujícím způsobem:
1
Odšroubujte krytku na konci středového závěsu na straně objektivu proti směru hodinových ručiček.
2
Do otvoru se závitem našroubujte adaptér pro stativ dalekohledu (90° zahnutý držák není součástí
dodávky).
3
Druhý konec adaptéru připevněte ke stativu nebo monopodu s kompatibilním nástavcem.
RADY K ÚDRŽBĚ
Pravidelně čistěte okuláry a čočky, aby nečistoty nezhoršovaly přenos světla a neovlivňovaly kvalitu
obrazu.
Zde jsou uvedeny kroky, které je třeba dodržet pro optimální čištění:
1
Odstraňte prach a další nečistoty z okulárů a čoček pomocí foukače, měkkéhokartáčku na čištění
optiky nebo bombičky se stlačeným vzduchem
2
Povrch jemně otírejte přiloženou utěrkou z mikrovlákna krouživými pohyby. Dbejte na to, abyste
netlačili příliš silně, a nepoužívejte drsný hadřík, například papírovou utěrku nebo kapesník, abyste
nepoškodili nebo nepoškrábali povrchovou úpravu čoček.
3
Jako doplněk můžete na utěrku z mikrovlákna nanést čisticí přípravek na fotogracké objektivy či
brýle. V tomto případě čočky jemně otřete krouživými pohyby od středu směrem ven. Nenanášejte jej
přímo na čočky a nepoužívejte čisticí prostředky pro domácnost, například čisticí prostředky na sklo.
4
Nedotýkejte se čoček a bezprostředně po kontaktu s nimi očistěte otisky prstů, protože kyselost
pokožky může poškodit i povrchovou úpravu čoček.
5
Chcete-li vyčistit povrch dalekohledu, nejprve odfoukněte nečistoty, které se nahromadily v rozích.
Poté celý povrch otřete měkkým, čistým, mírně navlhčeným hadříkem, abyste odstranili případné
stopy, a v případě potřeby jej otřete do sucha stejným hadříkem. Nepoužívejte benzen, ředidla ani
jiná organická rozpouštědla.
6
Nikdy se nepokoušejte dalekohled rozebírat kvůli čištění vnitřku.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Kodak BCS600 Manuale utente

Categoria
Binocolo
Tipo
Manuale utente