Pfaff 751 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
PFAFF
©v
34©=7
Instruction
Book
Instrucciones
de
manejo
Mode
dëmploi
Libretto
istruzioni
A,
K
C
Fold
out
this
page
Extienda
esta
hoja
Rabattre
ce
volet
vers
I’extérieur
Girare
questa
pagina
verso
l’esterno
)
4
Mesures
de
sécurité
a)
Toujours
faire
preuve
de
prudence
et
continuellement
surveiller
le
travail.
b)
Toujours
débrancher
Ia
machine
du
secteur
avant
de
quitter
Ia
machine,
avant
les
travaux
d’entretien
et
en
cas
de
remplacement
de
pièces
mécaniques
ou
d’accessoires.
c)
Puissance
maximale
admissible
de
l’ampoule:
15
Watts.
4
Some
safety
rules
a)
Take
care
to
avoid
injury
to
your
fingers
by
the
needle
during
sewing.
b)
Make
sure
you
unplug
the
power
cord
whenever
you
have
to
leave
the
machine
or
want
to
clean
it,
oil
it
or
change
mechanical
and
accessory
parts.
C)
Be
sure
to
use
only
a
15-watt
light
bulb
in
the
sewing
lamp.
Safety
rules
for
United
Kingdom
see
page
2
Normas
sabre
medidas
de
seguridad
para
máquinas
de
coser
domésticas
segén
DIN
57730,
sección
2C
a)
Debido
al
movimiento
de
Ia
aguja,
el
usuarlo
de
toda
máquina
de
coser
deberá
tener
todo
el
cuidado
posible
durante
el
trabajo
y
no
apartar
Ia
vista
de
Ia
zona
de
costura.
b)
Siempre
que
haya
que
cambiar
Ia
aguja,
el
pie
prensatelas,
Ia
canilla
o
Ia
placa
de
aguja,
10
mismo
que
al
limpiar
o
engrasar
Ia
maquina,
o
cuando
no
se
use,
deberá
desconec
tarse
eléctricamente,
es
decir,
deberá
desenchufarse.
C)
La
potencia
maxima
admisible
de
Ia
bombilla
es
de
15
vatios.
Norme
di
sicurezza
per
macchine
per
cucire
per
usa
famiglia
secondo
DIN
57700
parte
28
o
IEC
335
parte
28
a)
ln
virtü
del
movimento
alternativo
dell’ago,
I
‘utente
deve
prestare
sufficiente
attenzione
e
tenere
constantemente
d’occhio
il
punto
di
lavoro.
b)
Nel
cambiare
ago,
piedino,
spolina
e
placca
d’ago.
nelle
interruzioni
non
custodite
del
lavoro
e
durante
i
lavori
di
manutenzione
si
deve
disinserire
Ia
corrente
della
macchina
togliendo
Ia
spina
dalla
presa
a
muro.
c)
La
potenza
massima
consentita
per
Ia
lampadina
è
di
15
Watt.
Contents
on
page
61
Indice
en
Ia
Pág.
63
D
I
4
Parts
of
the
sewing
machine
1
Take-up
lever
2
Bobbin
winder
tension
3
Carrying
handle
4
Spool
pins
(remove
from
accessories
and
insert)
5
Bobbin
winder
6
Hand
wheel
7
Disengaging
knob
8
Stitch
length
control
9
Detachable
work
support
with
accessories
box
10
Free-arm
cover,
enclosing
sewing
hook
1
1
Needle
plate
12
Sewing
foot
holder
with
sewing
foot
13
Needle
holder
with
retaining
screw
14
Thread
guides
15
Threading
slots
16
Needle
thread
tension
17
Free
arm
18
Presser
bar
with
thread
cutter
19
Presser
bar
lifter
20
Zigzag-
and
utility-stitch
knob
21
Utility-stitch,
stretch-and
fancy-stitch
knob,
Models
550—571;
730—75
1
22
Reverse
control
23
Bedplate
24
Base
25
Bedplate
cover,
enclosing
sewing
hook
26
Accessories
compartment
Mandos
y
elementos
principales
de
Ia
máquina
de
coser
1
Palanca
tirahilos
2
Tensor
del
devanador
3
Asa
4
Espigas
portacarretes
(se
encuentran
en
los
accesorios)
5
Devanador
(bobinadora)
6
Volante
7
Disco
de
desembrague
8
Regulador
del
largo
de
puntada
9
Superficie
de
costura
variable
con
compartimento
para
accesorios
10
Casquete
de
cierre
(con
el
garfio
dentro)
11
Placa
de
aguja
12
Portaprensatelas
con
prensatelas
13
Portagujas
con
tornillo
de
sujeciôn
14
Guiahilos
15
Ranuras
para
el
enhebrado
16
Tensor
del
hilo
superior
17
Brazo
al
aire
18
Barra
del
prensatelas
con
cortahilos
19
Palanca
alzaprensatelas
20
BotOn
para
puntadas
utilitarias
y
zigzag
21
BotOn
para
puntadas
utilitarias,
stretch
y
de
adorno
en
el
modelos
550—571;
730—75
1
22
Botón
para
costura
en
retroceso
23
Placa
base
24
Zócalo
25
Tapa
de
Ta
placa
base
(debajo
está
el
garfio)
26
Compartimento
para
accesorios
//
1
4
4
Elements
constitutits
de
Ia
machine
a
coudre
1
Levier
releveur
de
fil
2
Tension
du
dévidoir
3
Poignee
4
Broches
a
bobines
(jointes
aux
accessoires;
a
mettre
en
place)
5
Dévidoir
6
Volant
7
Disque
de
debrayage
8
Sélecteur
de
longueur
de
point
9
Boite
de
rangement
formant
plan
de
travail
10
Capot
couvrant
le
compartiment
du
crochet
11
Plaque
a
aiguille
12
Support
de
semelle
du
pied
presseur
avec
semelle
13
Pince-aiguille
avec
vis
de
fixation
14
Guide-fil
15
Passage
du
til
16
Tension
du
fil
d’aiguille
17
Bras
libre
18
Barre
de
pied
presseur
avec
coupe-fil
19
Releveur
du
pied
presseur
20
Bouton
de
reglage
points
zigzags
et
utilitaires
21
Modéles
550—571;
730—751:
Bouton
de
reglage
points
utilitaires,
points
elastique
et
fantaisie
22
Levier
de
marche
arrière
23
Plateau
fondamental
24
Socle
25
Cache
couvrant
le
compartimont
du
crochet
26
Compartiment
a
accessoires
Parti
della macchina
per
cucire
1
Leva
tendifilo
2
Tensione
per
Ic
spolatore
3
Maniglia
4
Perni
porta-rocchetti
(togliere
dal
corredo
e
infilarli)
5
Spolatore
6
Volantino
7
Disco
di
disinnesto
8
Regolatore
della
lunghezza
del
punto
9
Piano
di
lavoro
variabile
con
scomparto
per
accessori
10
Sportellino,
dietro
il
crochet
11
Placca
d’ago
12
Supporto
del
piedino
con
piedino
13
Morsetto
dago
con
vite
di
fissaggio
14
Guide
del
fib
15
Fessure
per
rinfilatura
16
Tensione
superiore
17
Braccio
libero
18
Barra
premistoffa
con
rasa-filo
19
Leva
premistoffa
20
Bottone
regolatore
per
Ic
zig-zag
e
per
i
punti
utili
21
Bottone
regolatore
per
punti
utili,
flexi
e
ricami
nel
modelli
550—571;
730—751
22
Tasto
per
ii
ritorno
23
Placca
base
24
Zoccolo
25
Chiusura
scorrevole
della
placca
base,
sotto
ii
crochet
26
Scomparto
per
gli
accessori
L
1’
/
Some
safety
rules
valid
for
United
Kingdom
only
The
wires
in
this
mains
lead
are
coloured
according
to
following
code:
Blue:
Neutral
Brown:
Live
As
the
colours
of
the
wires
in
the
mains
lead
of
this
appliance
may
not
correspond
with
the
colour
coding
of
the
terminals
in
your
plug,
proceed
as
follows:
the
wire
which
is
coloured
blue
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
N
or
coloured
black.
The
wire
which
is
coloured
brown
must
be
connected
to
the
terminal
which
is
marked
with
the
letter
L
or
coloured
red.
Please
note:
Inserting
the
spool
pins
When
a
13-ampere
plug
is
used
a
Two
spool
pins
are
included
in
the
3-ampere
fuse has
to
be
fitted.
accessories.
Insert
these
in
the
holes
provided
in
the
machine.
Colocaciôn
de
los
portacarretes:
En
los
accesorios
se
encuentran
dos
portacarretes.
ColOquelos
en
los
orificios
previstos
en
Ia
máquina
y
déjelos
intro
ducidos.
Mise
en
place
des
broches
a
bobines
Aux
accessoires
sont
jointes
deux
broches
a
bobines.
Les
engager
définiti
vement
dans
les
logements
prevus
a
cet
effet
dans
le
corps
de
Ia
machine.
Come
inserire
i
porta-rocchetti
Nel
corredo
troverete
due
perni
porta
rocchetti.
Questi
devono
essere
inseriti
negli
appositi
fori
sulla
macchina
e
rimangono
montati.
2
Removing
the
carry
case,
Flatbed
machine
models:
Push
both
catches
fully
down
(A),
then
allow
them
to
move
up
(B).
Cómo
quitar
Ia
maleta-funda
Modelos
de
base
plana:
Abra
hacia
abajo
los
dos
cierres
(A)
y
suéltelos
(B).
Pour
retirer
Ia
valisette
Modéles
a
plateau:
Basculer
les
deux
fermetures
a
fond
vers
le
bas
(A)
et
es
laisser
revenir
vers
le
haut
(B).
Come
sollevare
il
coperchio
della
valigia
nel
modelli
a
base
plana:
Spingere
ambedue
le
cerniere
comple
tamente
in
basso
(A)
e
lasciare
che
Si
spostino
in
su
(B).
/7
3
4
4
Lift
the
case
off.
-
Saque
Ta
maleta
hacia
arriba.
Dégager
le
coffret
vers
Ia
haut.
Sollevare
ii
coperchio.
The
foot
control
is
stored
in
the
upturned
detachable
work
plate.
El
pedal
va
alojado
en
Ia
placa
adaptable
(suplemento).
Le
rheostat
est
loge
dans
le
plan
de
travail
retourné.
Nel
piano
di
lavoro
supplementare
capo
volto
trova
sistemazione
ii
reostato.
4
4
Removing
the
carry
case,
free-arm
models
Fold
down
the
carrying
handle.
Cômo
sacar
Ia
maleta-funda
de
los
modelos
de
brazo
al
aire
Eche
hacia
atrás
el
asa
en
direcciOn
de
a
flecha.
Pour
retirer
Ia
valisette
Modèles
a
bras
libre
Basculer
Ia
poignee
vers
l’arrière.
Come
sollevare
ii
coperchio
del
modelli
a
braccio
libero.
\.bbassare
Ia
maniglia.
/
N
4
N
Lift
off
the
case.
Tire
ahora
de
Ia
maleta
hacia
arriba.
Enlever
Ia
valisette.
Sollevare
ii
coperchio.
Electrical
connection:
Set
the
foot
control
on
the
floor.
Insert
plug
A
in
the
machine
and
plug
B
in
the
wall
socket.
Conexión
eléctrica
Coloque
el
pedal
en
el
suelo.
lntroduzca
Ia
clavija
A
en
Ia
maquina,
y
Ia
clavija
B
en
el
enchufe
de
Ia
red.
Branchement
electrique:
Placer
le
rheostat
a
pédale
sur
le
sol.
Brancher
Ia
fiche
A
dans
Ia
machine
et
a
fiche
B
dans
Ia
prise
murale.
Collegamento
elettrico:
Porre
il
reostato
sul
pavimento.
Inserire
spina
A
nella
macchina,
e
spina
B
nella
presa
a
muro.
4
J
/
5
Bobbin
winding
preparations:
Reach
under
work
support
9
and
pull
it
out
towards
the
left.
Preparación
para
&
devanado:
Meta
Ia
mano
izquierda
por
debajo
del
brazo
9
y
desvielo
hacia
Ia
izquierda.
Preparer
le
bobinage:
Passer
Ia
main
sous
Ia
bolte
de
rangement
9
et
retirer
celle-ci
vers
Ia
gauche.
Preparazione
per bobinare:
Infilare
Ia
mano
sotto
II
piano
di
lavoro
ed
estrarre
\quest’ultimo
verso
sinistra.
7-
Remove
bed
plate
cover
25
or fold
free
arm
cover
10
downwards.
Quite
Ia
tapa
25
de
Ia
placa
base
o
abra
el
casquete
de
cierre
10
hacia abajo.
Enlever
le
cache
25
ou
ouvrir
le
capot
10
vers
le
bas.
Togliere
Ia
placca
scorrevole
della
base
25
oppure
aprire
10
sportellino
di
chiusura
verso
basso.
case.
Raise
latch
A
and
pull
out
the
bobbin
N
Levante
Ia
bisagrita
A
y
saqu
Ia
cápsula.
Lever
le
loquet
A
et
retirer
Ia
bolte
a
canette.
Alzare
sportello
A
e
togliere
Ia
capsula
della
spolina.
4
Release
latch
A
and take
out
the
bobbin.
Suelte
Ia
bisagrita
A
y
saque
Ia
canilla.
Lãcher
le
loquet
A
et
retirer
Ia
canette.
Rilasciare
sportello
A
e
togliere
Ia
spolina.
J
4
Place
the
bobbin
on
winder
spindle
5.
Placa
a
spool
on
one
of
the
pins
4.
lntroduzca
el
carrete
en
uno
de
los
portacarretes
4.
Passer
Ia
bobine
do
fil
sur
une
des
broches
4.
Infilare
ii
rocchetto
del
fib
su
uno
dei
perni.
lntroduzca
Ia
canilla
en
el
husillo
5
del
devanador.
Placer
Ia
canette
sur
Ia
broche
5
du
dévidoir,
Infilare
a
spolina
sub
perno
5.
A.
Push
the
bobbin
to
the
right
against
stop
Presione
Ia
canilla
hacia
Ia
derecha
contra
el
tope
A.
Pousser
Ia
canette
vers
Ia
droite,
contre
Ia
butée
A.
Spingere
Ia
spolina
verso
destra
contro
ii
fermo
A.
,
4
bisengaging
the
sewing
mechanism’”\
Hold
hand
wheel
6
firmly
and
turn
knob
7
towards
you.
Desconexión
del
mecanismo
del
costura:
Sujete
con
una
mano
el
volante
6
y
gire
con
Ia
otra
el
disco
do
desem
brague
7
hacia
el
frente.
Debrayer
le
mécanisme
de
couture:
Retenir
le
volant
6
et
tourner
be
disque
7
vers
‘avant.
Disinnesto
del
meccanismo
di
cucito:
Tenere
fermo
il
volantino
6
e
girare
il
\sco
7
in
avanti.
4
6
I
J
Bobinage:
Faire
passer
le
fil
de
Ia
bobi
ne
clans
Ia
tension
2
et
vers
Ia
canette.
Enfiler
Ie
fil
de
I’intérieur
vers
l’extérieur
et
Ie
maintenir.
Appuyer
sur
le
rheostat
et
bobiner.
Lâcher
le
fil
après
quelques
tours.
Pousser
Ia
canette
garnie
vers
Ia
gauche,
Ia
retirer
et
couper
le
fil.
I
7
/
Bobbin
winding:
Pull
the
thread
from
the
spool
into
tensioner
2,
to
the
bobbin,
through
one
hole
of
the
bobbin,
then
hold
it
there.
Press
the
foot
control
to
wind
the
bobbin.
After
a
few
turns,
let
go
of
the
thread
again.
Push
the
filled
bob
bin
to
the
left,
remove
it
and
cut
the
thread.
Devanado
del
hilo
(bobinado):
Tome
el
hilo
desde
el
carrete,
páselo
por
el
tensor
2,
Ilévelo
hacia
Ia
canilla,
introdüzcalo
en
uno
de
sus
agujeros
y
sujételo.
Pise
el
pedal
y
comience
a
devanar.
Después
de
unas
vueltas
de
devanado,
suelte
el
hilo.
Una
vez
Ilena
Ia
canilla,
empüjela
hacia
Ia
izquierda,
saquela
y
corte
el
hilo.
4
J
J
Bobinare:
Tirare
ii
fib
dal
rocchetto
nella
tensione
dello
spolatore
2,
portarlo
verso
Ia
spolina,
infilarlo
in
un
foro
della
spolina
e
tenerlo
fermo.
Azionare
il
reostato
e
bobinare.
Dopo
alcuni
gin
lasciare
libero
ii
capo
del
fib.
Premere
a
spolina
piena
verso
sinistra,
toglierla
e
tagliare
ib
fib.
4
ii
Engaging
the
sewing
mechanism:
Hold
the
balance
wheel
firmly
and
turn
knob
7
away
from
you.
Conexiôn
del
mecanismo
de
costura:
Sujete
el
volante
y
gire
el
disco
7
hacia
atrás.
Embrayage
du
mécanisme:
Retenir
le
volant
et
tourner
le
disque
7
vers
I’arrière.
lnserire
ii
meccanismo
di
cucito:
Tenere
fermo
ii
volantino
e
girare
ii
disco
7
verso
dietro.
Inserting
the
bobbin:
With
thread
hanging
down
at
back
(A),
pull
it
into
slot
B,
under
the
spring
and
out
of
spring
C.
Colocación
de
Ia
canilla
en
Ia
cápsula:
Coloque
Ia
canilla
en
Ia
cápsula
de
for-
ma
que
el hilo
caiga
hacia
atrás
(A).
Paso
luego
el
hilo
por
Ia
ranura
B
y
por
debajo
del
muelle
tensor
hasta
salir
por
el
orificio
C.
Mise
en
place
de
Ia
canette
(A),
le
fil
Se
déroulant
vers
I’arriére.
Tirer
Ie
fil
par
Ia
fente
B
et,
sous
le
ressort,
jusqu’à
louverture
C.
Inserire
Ia
spolina
A
(fib
verso
dietro).
Tirare
ii
fib
nella
fessura
B
e
quindi
sotto
Ia
molla
neIl’apertura
C.
8
4
Checking
the
bobbin
thread
tension:
With
a
brief
sharp
upward
movement
of
your
hand,
the
bobbin
must
gradually
slip
downwards.
(Turn
screw
A
to
the
left
for
a
weaker
tension
and
to
the
right
for
a
tighter
tension.)
Comprobación
de
Ia
tension
del
hilo
inferior:
Suspendiendo
Ia
capsula
con
Ia
canilla
de
su
propio
hilo,
Ia
capsula
no
deberã
deslizarse
más
que
al
dar
tiron
citos
del
hilo
(girando
el
tornillo
regula
dor
A
hacia
Ia
izquierda,
Ia
tension
disminuye;
girandoto
hacia
Ia
derecha,
Ia
tensiOn
aumenta.
Tension
du
fil
de
canette:
Laisser
pendre
Ta
canette
garnie
au
fit
de
Ia
canette.
ETle
doit
descendre
graduelle
ment
quand
on
imprime
a
Ta
main
de
Iegères
saccades
ascendantes.
Rotation
de
Ia
vis
A
vers
Ta
gauche
reduction
de
a
tension;
rotation
vers
Ta
droite:
renforcement,
Controllo
della
tensione
inferiore:
Tirare
Ia
capsula
con
leggeri
colpetti
verso
l’alto.
Deve
abbassarsi
gradatamente
(girando
Ta
vite
di
regolaggio
A
verso
sinistra
si
allenta,
verso
destra
si
rinforza.
/
4
Inserting
the
bobbin
case:
Open
latch
B
and
push
the
bobbin
case
onto
pin
C
until
it
snaps
in
place.
Bobbin
case
finger
D
must
fit
into
cutout
E.
Colocación de
Ia
cãpsula
con
Ia
canilla:
Levante
Ia
bisagrita
B
e
intro
duzca
Ia
cápsula
en
Ia
espiga
C
hasta
el
tope.
El
dedo
D
de
Ta
cOpsula
deberá
encajar
en
Ia
escotadura
E.
Mise
en
place
de
Ia
boite
a
canette:
Lever
Te
Toquet
B
et
engager
Ta
boite
a
canette
a
fond
sur
Ta
broche
C.
Le
doigt
D
doit
s’engager
dans
T’encoche
E.
Come
inserire
Ia
capsula
della
spolina:
SolTevare
il
chiusino
B
e
inserire
Ta
capsula
fino
aTl’arresto
suT
perno
C.
Il
nasello
delTa
capsula
D
deve
inserirsi
nell’apertura
E.
9
4
I
I
/
Upper
threading:
The
needle
and
the
take-up
lever
must
be
raised.
Pull
the
thread
into
guide
A,
slot
B,
behind
guide
C,
upwards
into
slot
D,
into
take-up
lever
1,
back
through
slot
D,
into
guides
E,
F
and
into
the
right
guide
of
the
needle
holder.
Enhebrado
del
hilo
superior:
La
aguja
y
Ia
palanca
tirahilos
deberán
estar
elevados.
Levante
el
pie
prensatelas.
Pase
el
hilo
desde
el
carrete
por
Ia
gula
A,
por
Ia
ra
nura
B,
por
detrãs
de
Ia
chapa-gula
C,
hacia
arriba
en
Ia
ranura
D
hasta
llegar
a
Ia
palanca
tirahilos
1.
A
continuaciôn
páselo
de
nuevo
por
la
ranura
D,
en
las
gulas
E,
F
y
en
el
guiahilos
derecho
del
portagujas.
Passage
du
fit
d’aiguille:
Aiguille
et
releveur
de
fil
en
position
haute.
Tirer
le
fil
dans
le
guide
A,
dans
Ia
fente
B,
derriere
Ia
plaque
C,
vers
le
haut
dans
Ia
fente
D,
dans
le
releveur
de
fil,
revenir
dans
Ia
fente
D,
dans
les
guide
fil
E,
F
et
dans
le
guide-uI
droit
au
pince-aiguille.
Come
inserire
II
fib
superiore:
Posizione
ago
e
leva
tendifilo
superiore.
Sollevare
il
piedino.
Tirare
1
fib
nella
guida
A
nella
fessura
B,
dietro
Ia
lamiera
di
guida
C,
verso
l’alto
nella
fessura
D,
nella
leva
tenditilo
1,
quindi
indietro
attraverso
Ia
fessura
D,
nelle
guide
E,
F
e
nella
guida
di
destra
sul
morsetto
dell’ago.
4
Thread
the
needle
from
front
to
back.
Enhebre
Ia
aguja
pasando
el
hilo
superior
desde
el
frente
hacia
atrãs
por
el
ojo
de
Ia
aguja.
Enfiler
le
fil
d’aiguille
de
l’avant
en
arrière
par
be
chas
d’aiguille.
Infilare
ii
fib
superiore
dal
davanti
verso
dietro
attraverso
Ia
cruna
delb’ago.
•10
\
4
N
Hold
the
needle
thread
taut.
Turn
the
hand
wheel
toward
you
until
the
needle
moves
down
and
up
again.
Needle
and
take-up
lever
must
be
raised.
Pull
the
bobbin
thread
up
by
pulling
on
the
needle
thread.
Sujete
el
hilo
superior,
gire
el
volante
hacia
el
frente
y
haga
una
puntada.
La
aguja
y
el
tirahilos
deberan
estar
eleva
dos.
Saque
el
hilo
inferior
tirando
del
hilo
superior.
Retenir
le
fiT
d’aiguille.
Tourner
le
volant
vers
soT
et
coudre
un
point.
Arréter
l’aiguille
et
le
releveur
de
fiT
en
haut.
Tirer
le
f
TI
de
canette
vers
le
haut
a
l’aide
du
fit
d’aiguille.
Tenere
fermo
ii
fib
superiore.
Girare
II
volantino
in
avanti.
Cucire
un
punto.
L’ago
e
Ia
leva
tendifibo
devono
essere
in
alto.
Tirare
il
fib
inferiore
verso
l’alto
con
l’aiuto
del
fib
superiore.
•1
I.
....II.
N
Place
both
threads
towards
the
right
under
the
sewing
foot.
Coloque
ambos
fibs
hacia
Ia
derecha
debajo
del
prensatelas.
Coucher
les
deux
fils
vers
l’arrière
a
droite
sous
le
pied
presseur.
Porre
I
fili
superiore
ed
inferiore
sotto
II
piedino.
Insert
bedpbate
cover
25
or
close
free-
arm
cover
10.
Coloque
Ta
tapa
25
de
Ta
placa
base
o
cierre
a
tapa
10.
Mettre
le
cache
25
en
place
ou
fermer
le
capot
10.
Inserire
Ia
pbacca
della
base
25,
oppure
chiudere
Ia
sportellino
10.
J
11
1/
4
I
I’
I
Free-arm
models
have
a
free
arm
for
sewing
tubular
shaped
articles.
Los
modelos
de
brazo
al
aire van
provistos
de brazo
al
aire
para
coser
articulos
tubuluares.
Les
modèles
a
bras
libre
possèdent
un
bras
libre
pour
Ia
mise
en
ceuvre
d’articles
tubulaires.
I
modelli
a
braccio
libero
hanno
un
braccio
libero
per
cucire
capi
tubolari.
Push the
detachable
work
support
onto
the machine
(guide
pin
in
hole).
Acople
el
suplemento
a
Ia
mãquina
de
forma
que
el
perno
gula
encaje
en
el
orificio.
Mettre
le
plan
de
travail
en
place
(les
broches
doivent
sengager
dans
les
trous
correspondants).
Spingere
II
piano
di
lavoro
verso
Ia
macchina
(i
perni
di
guida
devono
entrare
negli
appositi
fori).
4
N
Place
fabric
under
the
sewing
foot.
Coloque
Ia
tela
debajo
del
pie
prensatelas.
Placer
du
tissu
sous
le
pied
presseur.
Porre
Ia
stoff
a
sotto
1
piedino.
4
Lower
presser
bar
lifter
19.
Baje
Ia
palanca
alzaprensatelas
19.
Descendre
le
levier
19.
Abbassare
Ia
leva
premistoffa
19.
12
4
N
/
/
1’
Operating
the
foot
contro’:
The
farther
you
press
the
pedal
down
the
faster
the
machine
runs.
Accionamiento
del
pedal:
Cuanto
más
profundo
pise
el
pedal
tanto
mayor
será
Ia
velocidad
de
costura
de
Ia
Hobby.
Abaisser
Ia
pédale
du
rheostat.
Plus
Ia
pédale
sera
abaissée,
plus
a
Hobby”
coudra
vito.
Premere
ii
reostato:
PiU
a
fondo
Si
preme
ii
pedale,
piü
veloce
cucirà
Ia
“hobby”
4
Needle
thread
tension
16
A
=
Setting
mark.
Tension
del
hilo
superior
16
A
=
Marca
para
Ia
regulacion.
Tension
du
fil
d’aiguille
16
A
repère
do
réglage.
Tensione
superiore
16
A
=
marcatura
per
Ia
regolazione.
Comprobación
de
Ia
tensiOn
del
hilo:
La
regulacion
normal
se
halla
en
Ia
zona
blanca
entre
3
y
5.
Cuanto
más
alto
sea
el
nümero
tanto
mayor
serã
a
tension.
La
comprobaciOn
so
hace
con
puntada
zigzag
ancha.
Haga
una
costura
corta.
Los
hilos
deberán
quedar
anudados
dentro
del
material.
4
Checking
the
needle thread
tension:
The
normal
setting
is
in
the
white
range
between
3
and
5.
The
higher
the
number,
the
tighter
the
tension.
To
check
the
tension,
set
the
machine
at
a
wide
zigzag
stitch.
Sew
a
short
seam.
The
threads
should
interlock
in
the
middle
of
the
material.
13
14
4
Controllo
della
tensione
del
f
ito:
La
tensione
normale
si
trova
neT
settore
bianco
da
3—5.
PiU
alto
il
numero,
piü
forte
sara
Ia
tensio
ne.
II
controllo
viene
fatto
con
To
zig-zag
piü
largo.
Cucire
una
breve
cucitura.
L’annoda
mento
dei
fili
deve
avvenire
al
centro
dello
spessore
del
materiale.
//\
j
I
/
4
Tensions
des
fits
Position
do
reglage
normale
dans
Ia
plage
blanche,
entre
3
et
5.
Tension
d’autant
plus
forte
que
le
chiffre
est
grand.
ContrOler
a
I’aide
d’un
point
zigzag
large. Coudre
quelques
points.
Los
fiTs
doivent
so
nouer
dans
lépais
seur
des
tissus.
I
Raise
presser
bar
lifter
19.
Remove
the
fabric
by
pulling
it
towards
the
back.
Alce
Ia
palanca
alzaprensatelas
19.
Saque
Ia
tela
hacia
atrás.
Relever
le
levier
19.
Degager
le
tissu
vers
l’arriére.
Alzare
Ia
leva
alzapiedino
19.
Togliere
Ia
stoff
a
verso
dietro,
‘-
L1J
N
Thread
cutter
A:
Draw
the
threads
into
the
slot
and
pull
them
downwards.
Cortahilos
A.
Coloque
los
hilos
en
Ia
ranura
y
tire
de
ellos
hacia abajo.
Coupe-fit
A.
Coucher
los
fiTs
dans
Ia
fente
et
les
tirer
vers
To
bas.
Tagtiafito
A:
Inserire
i
fili
e
tirarli
verso
ii
basso.
Setting
the
stitch
length
(8):
Set
the
required
stitch
length,
from
0
to
4
mm,
at
mark
A.
The
red
setting
range
from
0
to
1
is
for
sewing
buttonholes.
Regulación
del
largo
de
puntada
(8):
Gire
el
botOn
hasta
que
el
argo
de
puntada
deseado
entre
0
y
4
coincida
con
Ia
marca
A.
La
zona
roja
entre
0
y
1
se
usa
para
coser
ojales.
Selection
de
Ia
longueur
du
point
(8):
Tourner
le
bouton
8
jusqu’a
ce
quo
Ia
longueur
de
point
désirée,
entre
0
et
4
mm,
soit
placée
face
au
repère
A.
La
plage
rouge,
entre
0
et
1,
sort
pour
coudre
es
boutonnières.
Regolazione
della
lunghezza
del
punto
(8):
Si
regola
Ia
lunghezza
del
punto
desiderata
girando
tra
0
e
4
sulla
marcatura
A.
II
settore
rosso
tra
0
e
1
serve
per
Ia
cucitura
degli
occhielli.
I
Reverse
sewing:
Press
down
control
22.
The
machine
sews
backwards
as
long
as
the
control
key
is
held
down.
Costura
en
retroceso:
Pulse
el
botOn
22
hacia
abajo.
La
máquina
cose
hacia
atrás
mientras
el
botón
esté
pulsado.
Couture
en
arrière:
Abaisser
Ia
touche
22.
La
machine
coud
en
arrière
aussi
longtemps
que
cette
touche
est
tenue
abaissée.
Cucire
indietro:
Premere
1
tasto
22.
Fintanto
che
il
tasto
rimane
premuto
Ia
macchina
cucirà
indietro.
15
j
I
/
For
sewing
stretch
stitches
(green),
set
the
stitch
length
control
at
“S.
S.”
Stretch
stitches
can
be
lengthened
by
turning
the
control
towards
“+“
or
shortened
by
turning
it
towards
Para
coser
puntadas
elásticas
(stretch)
(sector
Verde)
hay
que
colocar
el
regula
dor
do
puntada
sobre
el
simbolo
S.
S.
Girando
hacia
“+“
o
hacia
“—“
se
puede
alargar
o
acortar
Ia
puntada
elãstica
para
adaptarse
a
las
caracteristicas
del
tejido.
Pour
coudre
le
point
elastique
(Vert),
le
bouton
sélecteur
do
point
8
devra
être
place
sur
le
symbole
S.
S.
Suivant
le
genre
de
tissu,
le
point
elastique
peut
êtro
agrandi
par
rotation
du
bouton
vors
+
ou
raccourci
par
rota
tion
vers
—.
Per
cucire
i
punti
flexi
(verde)
occorre
regolare
il
bottone
regolatore
per
Ia
lunghezza
del
punto
sul
simbolo
S.
S.
A
seconda
del
tipo
di
stoffa
Si
puO
allungare
o
accorciare
il
punto
flexi
girando
verso
+
o
Ia
manopola.
Stitch
pattern
knob
20
Models
340—541
and
720,
721
Turn
the
required
stitch
symbol
to
mark
A.
For
a
table
of
stitch
patterns
see
pages
18/19.
Botón
selector
de
puntadas
20
de
los
modelos
340—541
y
720,
721:
Gire
el
botOn
do
forma
que
el
tipo
do
puntada
deseado
coincida
con
Ia
marca
A.
Véase
Ia
tabla
do
puntadas
en
las
paginas
18
y
19.
Sélecteur
de
points
20
pour
los
modèlos
340—54
1
et
720,
721.
Par
rotation
du
bouton,
placer
le
point
désiré
face
au
repere
A.
Tableau
des
points,
voir
pages
18,
19.
II
bottone
regolatore
dei
punti
20
nei
modelli
340—541
e
720,
721.
Giraro
il
motivo
dosiderato
sotto
Ia
marcatura
A.
Vedere
Ia
tabella
dei
motivi
a
pagina
18/19.
16
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71

Pfaff 751 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario