Genius SPRINT 03 04 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE
OBBLIGHI GENERALI PER LA SICUREZZA
1) ATTENZIONE! È importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutta l’istruzione. Una
errata installazione o un errato uso del prodotto può portare a gravi danni alle persone.
2) Leggere attentamente le istruzioni prima di iniziare l’installazione del prodotto.
3) I materiali dell’imballaggio (plastica, polistirolo, ecc.) non devono essere lasciati alla portata dei
bambini in quanto potenziali fonti di pericolo.
4) Conservare le istruzioni per riferimenti futuri.
5) Questo prodotto è stato progettato e costruito esclusivamente per l’utilizzo indicato in questa
documentazione. Qualsiasi altro utilizzo non espressamente indicato potrebbe pregiudicare l’inte-
grità del prodotto e/o rappresentare fonte di pericolo.
6) GENIUS declina qualsiasi responsabilità derivata dall’uso improprio o diverso da quello per cui
l’automatismo è destinato.
7) Non installare l’apparecchio in atmosfera esplosiva: la presenza di gas o fumi infiammabili costituisce
un grave pericolo per la sicurezza.
8) Gli elementi costruttivi meccanici devono essere in accordo con quanto stabilito dalle Norme EN
12604 e EN 12605.
Per i Paesi extra-CEE, oltre ai riferimenti normativi nazionali, per ottenere un livello di sicurezza adeguato,
devono essere seguite le Norme sopra riportate.
9) GENIUS non è responsabile dell’inosservanza della Buona Tecnica nella costruzione delle chiusure da
motorizzare, nonché delle deformazioni che dovessero intervenire nell’utilizzo.
10) L’installazione deve essere effettuata nell’osservanza delle Norme EN 12453 e EN 12445. Il livello
di sicurezza dell’automazione deve essere C+D.
11) Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’impianto, togliere l’alimentazione elettrica e scollegare
le batterie.
12) Prevedere sulla rete di alimentazione dell’automazione un interruttore onnipolare con distanza
d’apertura dei contatti uguale o superiore a 3 mm. È consigliabile l’uso di un magnetotermico da
6A con interruzione onnipolare.
13) Verificare che a monte dell’impianto vi sia un interruttore differenziale con soglia da 0,03 A.
14) Verificare che l’impianto di terra sia realizzato a regola d’arte e collegarvi le parti metalliche della
chiusura.
15) L’automazione dispone di una sicurezza intrinseca antischiacciamento costituita da un controllo
di coppia. E' comunque necessario verificarne la sogli di intervento secondo quanto previsto dalle
Norme indicate al punto 10.
16) I dispositivi di sicurezza (norma EN 12978) permettono di proteggere eventuali aree di pericolo da
Rischi meccanici di movimento, come ad Es. schiacciamento, convogliamento, cesoiamento.
17) Per ogni impianto è consigliato l’utilizzo di almeno una segnalazione luminosa nonché di un cartello
di segnalazione fissato adeguatamente sulla struttura dell’infisso, oltre ai dispositivi citati al punto
“16”.
18) GENIUS declina ogni responsabilità ai fini della sicurezza e del buon funzionamento dell’automazione,
in caso vengano utilizzati componenti dell’impianto non di produzione GENIUS.
19) Per la manutenzione utilizzare esclusivamente parti originali GENIUS.
20) Non eseguire alcuna modifica sui componenti facenti parte del sistema d’automazione.
21) L’installatore deve fornire tutte le informazioni relative al funzionamento manuale del sistema in
caso di emergenza e consegnare all’Utente utilizzatore dell’impianto il libretto d’avvertenze
allegato al prodotto.
22) Non permettere ai bambini o persone di sostare nelle vicinanze del prodotto durante il funziona-
mento.
23) Tenere fuori dalla portata dei bambini radiocomandi o qualsiasi altro datore di impulso, per evitare
che l’automazione possa essere azionata involontariamente.
24) Il transito tra le ante deve avvenire solo a cancello completamente aperto.
25) L’Utente utilizzatore deve astenersi da qualsiasi tentativo di riparazione o d’intervento diretto e
rivolgersi solo a personale qualificato.
26) Tutto quello che non è previsto espressamente in queste istruzioni non è permesso
IMPORTANT NOTICE FOR THE INSTALLER
GENERAL SAFETY REGULATIONS
1) ATTENTION! To ensure the safety of people, it is important that you read all the following instructions.
Incorrect installation or incorrect use of the product could cause serious harm to people.
2) Carefully read the instructions before beginning to install the product.
3) Do not leave packing materials (plastic, polystyrene, etc.) within reach of children as such materials
are potential sources of danger.
4) Store these instructions for future reference.
5) This product was designed and built strictly for the use indicated in this documentation. Any other
use, not expressly indicated here, could compromise the good condition/operation of the product
and/or be a source of danger.
6) GENIUS declines all liability caused by improper use or use other than that for which the automated
system was intended.
7) Do not install the equipment in an explosive atmosphere: the presence of inflammable gas or fumes
is a serious danger to safety.
8) The mechanical parts must conform to the provisions of Standards EN 12604 and EN 12605.
For non-EU countries, to obtain an adequate level of safety, the Standards mentioned above must be
observed, in addition to national legal regulations.
9) GENIUS is not responsible for failure to observe Good Technique in the construction of the closing
elements to be motorised, or for any deformation that may occur during use.
10) The installation must conform to Standards EN 12453 and EN 12445. The safety level of the
automated system must be C+D.
11) Before attempting any job on the system, cut out electrical power and disconnect the batteries.
12) The mains power supply of the automated system must be fitted with an all-pole switch with contact
opening distance of 3mm or greater. Use of a 6A thermal breaker with all-pole circuit break is
recommended.
13) Make sure that a differential switch with threshold of 0.03 A is fitted upstream of the system.
14) Make sure that the earthing system is perfectly constructed, and connect metal parts of the means
of the closure to it.
15) The automated system is supplied with an intrinsic anti-crushing safety device consisting of a torque
control. Nevertheless, its tripping threshold must be checked as specified in the Standards indicated
at point 10.
16) The safety devices (EN 12978 standard) protect any danger areas against mechanical movement
Risks, such as crushing, dragging, and shearing.
17) Use of at least one indicator-light is recommended for every system, as well as a warning sign
adequately secured to the frame structure, in addition to the devices mentioned at point “16”.
CONSIGNES POUR L'INSTALLATEUR
RÈGLES DE SÉCURITÉ
1) ATTENTION! Il est important, pour la sécurité des personnes, de suivre à la lettre toutes les instructions.
Une installation erronée ou un usage erroné du produit peut entraîner de graves conséquences pour
les personnes.
2) Lire attentivement les instructions avant d'installer le produit.
3) Les matériaux d'emballage (matière plastique, polystyrène, etc.) ne doivent pas être laissés à la portée
des enfants car ils constituent des sources potentielles de danger.
4) Conserver les instructions pour les références futures.
5) Ce produit a été conçu et construit exclusivement pour l'usage indiqué dans cette documentation.
Toute autre utilisation non expressément indiquée pourrait compromettre l'intégrité du produit et/
ou représenter une source de danger.
6) GENIUS décline toute responsabilité qui dériverait d'usage impropre ou différent de celui auquel
l'automatisme est destiné.
7) Ne pas installer l'appareil dans une atmosphère explosive: la présence de gaz ou de fumées
inflammables constitue un grave danger pour la sécurité.
8) Les composants mécaniques doivent répondre aux prescriptions des Normes EN 12604 et EN 12605.
Pour les Pays extra-CEE, l'obtention d'un niveau de sécurité approprié exige non seulement le respect
des normes nationales, mais également le respect des Normes susmentionnées.
9) GENIUS n'est pas responsable du non-respect de la Bonne Technique dans la construction des
fermetures à motoriser, ni des déformations qui pourraient intervenir lors de l'utilisation.
10) L'installation doit être effectuée conformément aux Normes EN 12453 et EN 12445. Le niveau de
sécurité de l'automatisme doit être C+D.
11) Couper l'alimentation électrique et déconnecter la batterie avant toute intervention sur l'installation.
12) Prévoir, sur le secteur d'alimentation de l'automatisme, un interrupteur omnipolaire avec une
distance d'ouverture des contacts égale ou supérieure à 3 mm. On recommande d'utiliser un
magnétothermique de 6A avec interruption omnipolaire.
13) Vérifier qu'il y ait, en amont de l'installation, un interrupteur différentiel avec un seuil de 0,03 A.
14) Vérifier que la mise à terre est réalisée selon les règles de l'art et y connecter les pièces métalliques
de la fermeture.
15) L'automatisme dispose d'une sécurité intrinsèque anti-écrasement, formée d'un contrôle du
couple. Il est toutefois nécessaire d'en vérifier le seuil d'intervention suivant les prescriptions des
Normes indiquées au point 10.
16) Les dispositifs de sécurité (norme EN 12978) permettent de protéger des zones éventuellement
dangereuses contre les Risques mécaniques du mouvement, comme l'écrasement, l'acheminement,
le cisaillement.
17) On recommande que toute installation soit doté au moins d'une signalisation lumineuse, d'un
panneau de signalisation fixé, de manière appropriée, sur la structure de la fermeture, ainsi que des
dispositifs cités au point “16”.
18) GENIUS décline toute responsabilité quant à la sécurité et au bon fonctionnement de l'automatisme
si les composants utilisés dans l'installation n'appartiennent pas à la production GENIUS.
19) Utiliser exclusivement, pour l'entretien, des pièces GENIUS originales.
20) Ne jamais modifier les composants faisant partie du système d'automatisme.
21) L'installateur doit fournir toutes les informations relatives au fonctionnement manuel du système
en cas d'urgence et remettre à l'Usager qui utilise l'installation les "Instructions pour l'Usager" fournies
avec le produit.
22) Interdire aux enfants ou aux tiers de stationner près du produit durant le fonctionnement.
23) Eloigner de la portée des enfants les radiocommandes ou tout autre générateur d'impulsions, pour
éviter tout actionnement involontaire de l'automatisme.
24) Le transit entre les vantaux ne doit avoir lieu que lorsque le portail est complètement ouvert.
25) L'Usager qui utilise l'installation doit éviter toute tentative de réparation ou d'intervention directe
et s'adresser uniquement à un personnel qualifié.
26) Tout ce qui n'est pas prévu expressément dans ces instructions est interdit.
18) GENIUS declines all liability as concerns safety and efficient operation of the automated system,
if system components not produced by GENIUS are used.
19) For maintenance, strictly use original parts by GENIUS.
20) Do not in any way modify the components of the automated system.
21) The installer shall supply all information concerning manual operation of the system in case of an
emergency, and shall hand over to the user the warnings handbook supplied with the product.
22) Do not allow children or adults to stay near the product while it is operating.
23) Keep remote controls or other pulse generators away from children, to prevent the automated
system from being activated involuntarily.
24) Transit through the leaves is allowed only when the gate is fully open.
25) The user must not attempt any kind of repair or direct action whatever and contact qualified
personnel only.
26) Anything not expressly specified in these instructions is not permitted.
ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR
REGLAS GENERALES PARA LA SEGURIDAD
1) ATENCION! Es sumamente importante para la seguridad de las personas seguir atentamente las
presentes instrucciones. Una instalación incorrecta o un uso impropio del producto puede causar
graves daños a las personas.
2) Lean detenidamente las instrucciones antes de instalar el producto.
3) Los materiales del embalaje (plástico, poliestireno, etc.) no deben dejarse al alcance de los niños, ya
que constituyen fuentes potenciales de peligro.
4) Guarden las instrucciones para futuras consultas.
5) Este producto ha sido proyectado y fabricado exclusivamente para la utilización indicada en el
presente manual. Cualquier uso diverso del previsto podría perjudicar el funcionamiento del
producto y/o representar fuente de peligro.
ITALIANO
1
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ
Fabbricante: GENIUS S.p.A.
Indirizzo: Via Padre Elzi, 32 - 24050 - Grassobbio- Bergamo - ITALIA
Dichiara che: L'apparecchiatura mod. SPRINT 03
• è conforme ai requisiti essenziali di sicurezza delle seguenti direttive CEE:
73/23/CEE e successiva modifica 93/68/CEE.
89/336/CEE e successiva modifica 92/31/CEE e 93/68/CEE
Nota aggiuntiva:
Questo prodotto è stato sottoposto a test in una configurazione tipica omogenea (tutti prodotti di costruzione GENIUS S.p.A.)
Grassobbio, 01-06-2005
L’Amministratore Delegato
D. Gianantoni
INDICE
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITÁ pag.1
CARATTERISTICHE GENERALI pag.2
CARATTERISTICHE TECNICHE pag.2
PREDISPOSIZIONI pag.2
COLLEGAMENTI E FUNZIONAMENTO pag.3
LEDS DI CONTROLLO pag.4
INSERIMENTO SCHEDA RICEVITORE PER TELECOMANDO pag.4
REGOLAZIONE DEI PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO pag.4
FUNZIONAMENTO DEL DISPLAY pag.4
PROGRAMMAZIONE pag.5
FUNZIONAMENTO DELLA FRIZIONE ELETTRONICA pag.6
SCHEMA DI COLLEGAMENTO pag.6
FUSIBILI DI PROTEZIONE pag.6
LOGICHE DI FUNZIONAMENTO pag.7
ITALIANO
2
APPARECCHIATURA ELETTRONICA PER CANCELLI SCORREVOLI 24 Vdc CON ENCODER E
FINECORSA
1. CARATTERISTICHE GENERALI
Questa centrale di comando per cancelli scorrevoli 24 Vdc con encoder offre delle elevate prestazioni ed un ampio numero di
regolazioni, con rallentamenti in apertura e chiusura, controllo motore e possibilità di gestire i finecorsa di apertura e chiusura.
Un sofisticato controllo elettronico monitorizza costantemente il circuito di potenza ed interviene bloccando la centrale in caso di
anomalie che possano pregiudicare il funzionamento della frizione elettronica.
I settaggi dei parametri e della logica di funzionamento vengono visualizzati su un comodo display che, durante il funzionamento
normale visualizza lo stato del cancello.
I motoriduttori con centrale a bordo (versioni C) richiedono l’utilizzo di un contenitore da esterno per l’alloggiamento delle n°2
batterie tampone (opzionali)
2. CARATTERISTICHE TECNICHE
Attenzione: In funzione della tensione di rete si possono avere valori d’uscita diversi sulla tensione 24V~. Prima di procedere alla
messa in servizio occorre sempre verificare la tensione d’uscita del trasformatore. Questa non deve essere superiore a 26V~ sia
per l’alimentazione a 230V~ che 115V~. La tensione deve essere misurata a vuoto, ovvero con il trasformatore alimentato e
scollegato dalla scheda.
3. PREDISPOSIZIONI
Attenzione: E’ importante per la sicurezza delle persone seguire attentamente tutte le avvertenze e le istruzioni riportate nel
presente libretto. Una errata installazione o un errato uso del prodotto può essere causa di gravi danni alle persone.
Verificare che a monte dell’impianto vi sia un adeguato interruttore differenziale, come prescritto dalle normative vigenti, e preve-
dere sulle linea di alimentazione un magnetotermico con interruzione onnipolare.
Per la messa in opera del cavi elettrici utilizzare adeguati tubi rigidi e/o flessibili. Separare sempre i cavi di collegamento degli
accessori a bassa tensione da quelli di alimentazione a 115/230 V~.
Nella versione con centrale montata sul motoriduttore, alcuni collegamenti e montaggi descritti in
queste istruzioni (motore, trasformatore, encoder, ect....) sono già precablati in fabbrica.
Nella versione con centrale nel contenitore per esterno a tenuta stagna, la lunghezza massima dei
cavi di alimentazione tra centrale e motore/encoder non deve essere superiore ai 3 m., utilizzando
cavi 2x2.5mm² per il motore e 3x0.5mm² per l’encoder ed i finecorsa (opzionali).
Per il fissaggio dei vari componenti nel contenitore stagno procedere come segue, con riferimento
alla fig. 1:
1) Fissare il supporto per il trasformatore toroidale nella posizione A con n°3 viti Ø4.2x13 autofilettanti
(fornite), ponendo i distanziali tra supporto e guide del contenitore stagno.
Nota bene: il supporto è dimensionato per alloggiare un trasformatore con caratteristiche e
dimensioni specificate nella tabella del paragrafo 2.
2) Fissare il trasformatore al supporto con le n°2 fascette (fornite).
3) Se è previsto l’utilizzo delle batterie tampone, fissare il relativo supporto nella posizione B con n°4
viti Ø3.5x9.5 autofilettanti (fornite) nei fori di incrocio delle guide del contenitore stagno.
erotamrofsartledenoizatnemilaidenoisneT .zH05-)%01-6+(~V032
elartnecalledenoizatnemilaidenoisneT .zH05-)
%01-6+(~V22
atibrossaaznetoP W3
erotom.xamociraC W07
irossecca.xamociraC Am005cdV42
etnaiggepmal.xamociraC .x
amW51cdV42
etneibmaarutarepmeT C°05+C°02-
enoizetorpidilibisuF 3
otnemanoiznufidehcigoL
/acitamotuaimeS/oss
apossaPacitamotuA/acitamotuA
elainimodnoC/ossaP-ossaPacitamotuaimeS
arusuihc/arutrepaidopmeT enoizammarg
orpidesafniotnemidnerppaotuanI
asuapidopmeT enoizammargorpidesafniotnemidnerppaotuanI
atnipsidazroF yalps
idetimartilibalogerillevilorttauQ
itnematnellaR otnemiderppaotuaniarusuihcearutrepanI
areittesromniisser
gnI
arutrepA/redocnE/eirettabenoizatnemilA/~V22enoizatnemilA
/potS/arusuihc-arutrepaezzeruciS/elanodeparutrepA/elatot
arusuihc-arutrepaasroceniF
oidarreperottennoC snip5odiparerottennoC
areittesromnieticsU
etn
aiggepmaL/cdV42erotoM/cdV42irosseccaenoizatnemilA
cdV42
adehcsinoisnemiD .mm541x721
~V032eladioroterotamr
ofsartehcitsirettaraC .mm04x501Ø.snemid/AV08/~V22.ces-~V032.mirp
ilanoizpoeirettabehcitsirettaraC .mm801
x07x09.snemid/hA4-V21
onretsereperotinetnocehcitsirettaraC 55PI-.mm521x522x503
Fig. 1
ITALIANO
3
Nota bene: il supporto è dimensionato per alloggiare n°2 batterie (non fornite) con caratteristiche e dimensioni specificate nella
tabella del paragrafo 2.
4) Posizionare le batterie sul supporto.
5) Fissare la centrale nella posizione C con n°4 viti Ø4.2x13 autofilettanti (fornite), ponendo i distanziali tra scheda e guide del
contenitore stagno.
4. COLLEGAMENTI E FUNZIONAMENTO
4.1. MORSETTIERA M1
4.1.1 Open A
Morsetti “OPEN A - COM 2”. Contatto normalmente aperto. Collegare a questi morsetti un qualsiasi dispositivo (pulsante, selettore
a chiave, etc...) che comanda un’apertura totale del cancello. Il funzionamento di questo contatto è definito dal parametro D.
Nota Bene:
•Un impulso di OPEN A, apertura totale, ha sempre la precedenza su OPEN B, apertura parziale.
•Per installare più datori d’impulso collegare i contatti in parallelo.
4.1.2 Open B
Morsetti “OPEN B - COM 2”. Contatto normalmente aperto. Collegare a questi morsetti un qualsiasi dispositivo (pulsante, selettore
a chiave, etc...) che deve comandare un’apertura parziale dell’anta. L’apertura parziale non è regolabile ed è pari al 30% dell’aper-
tura totale memorizzata.
Nota Bene:
• Un impulso di OPEN A, apertura totale, ha sempre la precedenza su OPEN B, apertura parziale.
• Per installare più datori d’impulso collegare i contatti in parallelo.
4.1.3 Comando di STOP
Morsetti “STOP - COM 2”. Contatto normalmente chiuso. Collegare a questi morsetti un qualsiasi dispositivo di sicurezza (pulsante,
selettore a chiave, etc...) che deve arrestare il moto del cancello. Lo stato di questo ingresso è segnalato dal led DL2 “STOP”.
Nota Bene:
• Se non vengono collegati dispositivi di STOP ponticellare l’ingresso.
• Per installare più dispositivi di STOP collegare i contatti normalmente chiusi in serie.
4.1.4 Sicurezze in chiusura
Morsetti “FSW CL - COM 2”. Contatto normalmente chiuso. Collegare a questi morsetti un qualsiasi dispositivo di sicurezza (fotocel-
lule, costa di sicurezza, etc...) che deve intervenire sul moto di chiusura del cancello invertendo il moto del cancello sino alla massima
apertura memorizzata. Lo stato di questo ingresso è segnalato dal led DL3 “FSW-CL”.
Nota Bene:
•Se non vengono collegati dispositivi di sicurezza sul moto di chiusura ponticellare l’ingresso.
•Per installare più dispositivi di sicurezza sul moto di chiusura collegare i contatti normalmente chiusi in serie.
4.1.5 Sicurezze in apertura
Morsetti “FSW OP - COM 2”. Contatto normalmente chiuso. Collegare a questi morsetti un qualsiasi dispositivo di sicurezza (foto-
cellule, costa di sicurezza, etc...) che deve intervenire sul moto di apertura del cancello bloccandone il movimento. Al disimpegno
della sicurezza il moto riprenderà normalmente eseguendo il ciclo memorizzato. Lo stato di questo ingresso è segnalato dal led DL4
“FSW-OP”.
Nota Bene:
•Se non vengono collegati dispositivi di sicurezza sul moto di apertura ponticellare l’ingresso.
•Per installare più dispositivi di sicurezza sul moto di apertura collegare i contatti normalmente chiusi in serie.
4.2 MORSETTIERA M2
4.2.1 Encoder
Morsetti “SIG. - -ENC - +ENC”. Utilizzare l’encoder fornito con la centrale. Al morsetto “SIG:” collegare il segnale di ritorno dal morsetto
“S11” dell’encoder, al morsetto “-ENC” collegare il morsetto “-12” dell’encoder ed al morsetto “+ENC” collegare il morsetto “+13”
dell’encoder.
Nota Bene:
• Per il funzionamento della centrale è obbligatorio l’utilizzo dell’encoder
• Per il funzionamento dell’encoder rispettare il collegamento tra i morsetti sopradescritto.
4.2.2 Finecorsa in chiusura (opzionale)
Morsetti “COMF - FCC ”. Contatto normalmente chiuso. Collegare a questi morsetti l’eventuale finecorsa in chiusura. Questo
interviene arrestando il moto di chiusura del cancello. Lo stato di questo ingresso è segnalato dal led DL5 “FCC”.
Nota Bene:
•Se non viene utilizzato nessun finecorsa in chiusura è necessario ponticellare l’ingresso.
4.2.3 Finecorsa in apertura (opzionale)
Morsetti “COMF - FCA ”. Contatto normalmente chiuso. Collegare a questi morsetti l’eventuale finecorsa in apertura. Questo
interviene arrestando il moto di apertura del cancello. Lo stato di questo ingresso è segnalato dal led DL6 “FCA”.
Nota Bene:
• Se non viene utilizzato nessun finecorsa in apertura è necessario ponticellare l’ingresso.
4.3 MORSETTIERA M3
4.3.1 Lampeggiante
Morsetti “LAMP - LAMP”. Utilizzare un lampeggiante a luce fissa (il lampeggio è determinato dalla centrale) con tensione di funzio-
namento 24Vdc 15W max. E’ consigliabile collegare il lampeggiante prima della fase di programmazione della centrale in quanto
ne visualizza le fasi. Sia in apertura che in chiusura esegue un prelampeggio fisso di 1.5sec. Con il cancello aperto il lampeggiante
è spento, lampeggia solo se vengono impegnate le sicurezze in chiusura per un tempo massimo di 10 sec., segnalando che si sta
operando nell’area di movimentazione del cancello, dopodichè si spegne anche con le sicurezze in chiusura ancora impegnate.
4.3.2 Motore
Morsetti “CHM1 - APM1”. Collegare a questi morsetti il motore con alimentazione 24Vdc 70W max.
4.4 MORSETTIERA M4
4.4.1 Alimentazione
Morsetti “VAC - VAC”. Collegare a questi morsetti i fili dell’avvolgimento secondario provenienti dal trasformatore toroidale con
tensione 22V~ 50 Hz. La presenza di alimentazione è segnalata dall’accensione del Led DL1 “POWER”.
ITALIANO
4
4.4.2 Batterie (opzionali)
Morsetti “+BAT - -BAT”. Collegare a questi morsetti le n°2 batterie tampone (opzionali). Quando la centrale è alimentata, provvede
a mantenere in carica le batterie. Queste entrano in funzione nel momento in qui viene a mancare l’alimentazione del trasforma-
tore.
Nota Bene:
• Per le dimensioni e le caratteristiche delle batterie fare riferimento a quanto descritto nella tabella del paragrafo 2.
• L’alimentazione per mezzo delle batterie è da considerarsi una situazione di emergenza. Il numero di manovre eseguibili è
influenzato dalla qualità delle batterie, dalla struttura del cancello (peso, lunghezza, condizioni generali, etc...), dal tempo
trascorso dalla sospensione dell’alimentazione etc. etc..
• Rispettare la polarità di alimentazione delle batterie.
4.4.3 Accessori
Morsetti “+24 - -24”. Uscita per l’alimentazione degli accessori esterni 24Vdc.
Nota Bene:
• Il carico massimo degli accessori è di 500 mA.
4.4.4 Massa a terra
Apposito morsetto o cavo di massa. Collegare la massa a terra della rete a 230V~.
Nota Bene:
• Collegamento assolutamente necessario per il corretto funzionamento della centrale..
5. INSERIMENTO SCHEDA RICEVITORE PER TELECOMANDO
La centrale è predisposta per alloggiare un modulo radioricevitore a 5 pin. Per procedere all’installazione togliere l’alimentazione
elettrica e inserire il modulo nell’apposito connettore M5 all’interno della centrale.
ATTENZIONE: Per non danneggiare, e quindi comprometterne irrimediabilmente il funzionamento, la ricevente deve essere innestata
rispettando l’orientamento specificato nel paragrafo 12 (Schema di collegamento).
Seguire poi le istruzioni del radioricevitore per la memorizzazione del telecomando. Una volta memorizzato il telecomando agisce
come un qualsiasi dispositivo di comando sullo START.
6. LEDS DI CONTROLLO
Nota Bene:
• In neretto è riportato lo stato dei leds con cancello chiuso, centrale alimentata tramihte trasformatore e finecorsa collegati.
• Nel caso non siano utilizzati i finecorsa i rispettivi contatti devono essere ponticellati ed i leds DL5 e DL6 devono sempre essere
accesi.
7. FUNZIONAMENTO DEL DISPLAY
La centrale è dotata di un comodo display per la visualizzazione dei parametri di funzionamento e per la loro programmazione. Inoltre
durante il funzionamento normale visualizza costantemente lo stato del cancello.
Durante la visualizzazione e la regolazione dei parametri il display indica a sinistra il parametro selezionato
e a destra mostra il valore corrispondente. In fig. 2 è riportato l’esempio di visualizzazione del parametro “A”
al valore “2”.
Durante il funzionamento normale il display visualizza lo stato del cancello. I valori visualizzati sono riportati nella tabella seguente:
Durante la fase di programmazione il display visualizza per tutto il tempo il valore “
8. REGOLAZIONE DEI PARAMETRI DI FUNZIONAMENTO
Una volta eseguiti tutti i collegamenti necessari alimentare l’impianto e verificare che tutti i led di segnalazione siano nella situa-
zione specificata nel paragrafo 6.
Per accedere alla regolazione dei parametri seguire le indicazioni seguenti:
• Il display visualizza il valore “– –”.
• Premere e tenere premuto il tasto P2 fino a che il display non visualizza il nome del primo parametro.
• Per modificare il valore del parametro premere il pulsante P1.
• Per passare al parametro successivo premere nuovamente il pulsante P2.
• Trascorsi 60 secondi senza che si tocchi nessun tasto la centrale esce dalla modalità regolazione. E’ possibile uscire manualmente
dalla modalità di regolazione facendo scorrere tutti i parametri. Quando i display visualizzano “– –” si è tornati al funzionamento
normale.
DELOSECCAOTNEPS
1LD REWOP- erotamrofsartetimartatatnemilaelartneC
atatnemilaelartnecoenoizatnemilaidaznacna
M
enopmateirettabelnoc
2LD POTS- ovittaniodnamoC otavittaodnamoC
3LD LC-WSF- arebilazzeruciS atangepmiazzeruci
S
4LD PO-WSF- arebilazzeruciS atangepmiazzeruciS
5LD CCF-orebilarusuihcniasroceniF otangepmiarusuihcniasrocen
iF
6LD ACF- orebilarutrepaniasroceniF otangepmiarutrepaniasroceniF
EROLAV
OTAZZILAUSIV
OLLECNACOTATS
osopiraollecnaC
arutrepaniollecnaC
)ovisseccusofargarapidev,atatilibaaci
tamotuaarusuihcirnocoloS(asuapniotrepaollecnaC
arusuihcniollecnaC
Fig. 2
ITALIANO
5
Nella tabella seguente sono riassunti i vari parametri ed i valori assegnabili.
9. PROGRAMMAZIONE
Durante la procedura di programmazione la centrale memorizza le battute meccaniche in apertura, in chiusura e l’eventuale tempo
di pausa. Per eseguire la procedura di programmazione seguire le seguenti istruzioni:
• Sbloccare il motoriduttore, portare il cancello a metà della corsa d’apertura, ribloccare il motoriduttore.
• Alimentare la centrale e verificare che sul display venga visualizzato il valore “– –
• Tenere premuto per circa 5 secondi il tasto P2, la centrale mostra il valore del primo parametro.
• Dare un impulso di OPEN A con un pulsante e qualsiasi altro dispositivo che comandi un’apertura totale del cancello, il display
visualizza il valore “ ” ed il cancello inizia una manovra di chiusura sino al fermo meccanico di chiusura, o al finecorsa in
chiusura se previsto ed abilitato (vedi paragrafo precedente).
Attenzione: se la prima manovra che l’operatore esegue durante la fase di programmazione è in apertura è necessario togliere
tensione ed invertire i fili collegati ai morsetti “CHM1 - APM1”. Ripetere la procedura di programmazione dal primo punto.
• Dopo una pausa di circa 2 secondi il cancello esegue un’apertura totale siano alla battuta meccanica di apertura o al relativo
finecorsa.
• Se la chiusura automatica non è abilitata la fase di programmazione è conclusa ed il display visualizza il valore “– –”, viceversa
la centrale inizia il conteggio del tempo di pausa.
• Trascorso il tempo desiderato dare nuovamente un comando di OPEN A ed il cancello inizierà la fase di chiusura.
• Una volta ultimata la fase di chiusura la programmazione è conclusa ed il dispay visualizza il valore”– –”.
YALPSID ENOIZIRCSED
.erotomledazrofalledeacinortteleenoizirfalledàtilibisnesalledenoizalogeR
olocatso'll
aelibisnesùip,aminimerotomazroF
olocatso'llaàtilibisnesassab,assab-oidemerotomazroF
olocatso'llaàtilibi
snesatla,atla-oidemerotomaroF
olocatso'llaàtilibisnesatla,atlaerotomazroF
:acitamotuAarusuihciR ollecnac
ledacitamotuaarusuihciralatilibasidoatilibaisenoiznufatseuqnoc
atavittasiD
atavittA
:ANEPOodnamocledotne
manoiznuF .)elatotarutrepa(ANEPOidetnaslupledotnematropmoclianimretedenoiznufatseuq
erpA/eduihC/erpA
pot
S/eduihC/potS/erpA
:atamitluarusuihcaenoisrevni'doploC acricàripmoc,arusuihciaesafalledenimretla,ollecn
aclienoiznufatseuqatilibaises
.otnemanoizaelautneve'lenodnalovega,occolbsidovitisopsidlieraciracsidett
emrepotseuQ.arutrepaniorigozzem
atavittasiD
atavittA
:elainimodnocenoiznuF .tratsidodnamocliotibiniàrrevo
llecnacledarutrepaidesafaletnarudenoiznufatseuqodnavitta
atavittasiD
atavittA
:otnematnellaridotnupelaut
necreP eudiartodneilgecs,otatnellarottartledazzehgnulalatsopmiisortemarapotseuqnoc
itassiferpirolav
ataz
ziromemarutrepaamissamalled%02
atazziromemarutrepaamissamalled%01
:atatnellaresafaletnarudàticoleV ,atat
nellaresafaletnaruderotomledàticolevaleratsopmielibissopèortemarapotseuqnoc
irolaveudiartodneilgecs
ass
aB
atlA
.asrocenifiehcnaitazzilituonognevesolosatavittaereseevedenoiznufatseuq:asrocenifnocotnemanoiznu
F
redocnenocoloS
asroceniferedocnE
ITALIANO
6
Nota Bene:
• Durante tutta la procedura di programmazione il display visualizzerà il valore “ ”.
• Per tutto il tempo della programmazione il lampeggiante rimarrà acceso con luce fissa.
• Durante la fase di programmazione il moto del cancello sarà rallentato.
10. FUNZIONAMENTO DELLA FRIZIONE ELETTRONICA
Dispositivo importantissimo ai fini della sicurezza, la sua taratura resta costante nel tempo senza essere soggetta ad usure o cambia-
menti di taratura.
Essa è attiva sia in chiusura che in apertura, quando interviene inverte la marcia senza disabilitare la chiusura automatica nel caso
essa sia inserita.
Se interviene per 2 volte consecutive, si posiziona in STOP disabilitando qualsiasi comando automatico, questo perché intervenendo
per 2 volte significa che l’ostacolo permane e potrebbe essere pericoloso effettuare qualsiasi manovra ulteriore costringendo così
l’utente a dare un comando di apertura o chiusura.
Se interviene per più di 90 Sec. consecutivi la centrale esegue una procedura di EMERGENZA dove andrà ad effettuare obbligato-
riamente una apertura completa tutta in rallentamento sino al fermo battuta di apertura per poi richiudersi automaticamente in
modo da risincronizzarsi le battute autonomamente.
11. FUSIBILI DI PROTEZIONE
12. SCHEMA DI COLLEGAMENTO
ELIBISUFENOIZETORPELIBISUFENOIZETORPELIBISUFENOIZETORP
-V052/A01T=1F
02x5
V22enoizatnemilA
-V052/A5.0T=2F
02x5
e
noizatnemilA
eirossecca
eirettabacirac
-V052/A5.0R=3F
02x5
aticsU
etnaiggepmal
ITALIANO
7
13. LOGICHE DI FUNZIONAMENTO
0=F0=d1=CacitamotuA"A"acigoL
ollecnacotatS islupmI
AnepOBnepOpotSarutrepaezzeruciSarusuihcezzeruciSHC/PAazzer
uciS
osuihC
eduihcireatna'lerpA
asuapidopmetopod
elaizraparutrepa'leugesE
opododneduihciratna'lled
asuapido
pmet
otteffenusseN
)otibiniNEPO(
NEPOididnamociecsibinIotteffenusseN
ididnamociecsibinI
NEPO
asuapniotrepA as
uapidopmetaciraciR
ollecnaclieduihciR
etnemataidemmi
otnemanoiznufliaccolBotteffenusseN
laearusuihciralacc
olB
opodeduihcirongepmisid
liosrocsartèes.ces5
,asuapidopmet
ollaeduihcirasreveciv
idopmetlederedacs
.otats
opmiasuap
laearusuihciralaccolB
opodeduihcirongepmisid
liosrocsartèes.ces5
,asuapidopmet
ollaeduihcirasrev
eciv
idopmetlederedacs
.otatsopmiasuap
arusuihcnI
ledotomlietrevnI
ollecnac
otteffenusseNotnemanoiznufliacco
lBotteffenusseNotomlietrevnI
otnemanoiznufliaccolB
etrevniongepmisidlade
arutrepanI
ledotomlietrevnI
ollecna
c
otteffenusseNotnemanoiznufliaccolB
otnemanoiznufliaccolB
ednerpirongepmisidlade
otteffenusseN
otnemanoizn
ufliaccolB
ednerpirongepmisidlade
0=F1=d1=CossaP-ossaPacitamotuA"PA"acigoL
ollecnacotatS islupmI
AnepOBnepOpotSarutrepaezzeruciSarusuihcezzeru
ciSHC/PAazzeruciS
osuihC
eduihcireatna'lerpA
asuapidopmetopod
elaizraparutrepa'leugesE
opododneduihciratna'
lled
asuapidopmet
otteffenusseN
)otibiniNEPO(
ididnamociecsibinI
NEPO
otteffenusseN
ididnamociecsibinI
NEPO
as
uapniotrepA asuapidopmetaciraciR
ollecnaclieduihciR
etnemataidemmi
otnemanoiznufliaccolBotteffenusseN
laear
usuihciralaccolB
opodeduihcirongepmisid
liosrocsartèes.ces5
,asuapidopmet
ollaeduihcirasreveciv
idopmetlederedacs
.otatsopmiasuap
laearusuihciralaccolB
opodeduihcirongepmisid
liosrocsartèes.ces5
,asuapidopmet
olla
eduihcirasreveciv
idopmetlederedacs
.otatsopmiasuap
arusuihcnI
ledotomliaccolB
ovisseccusla,ollecnac
erpaos
lupmi
otteffenusseNotnemanoiznufliaccolBotteffenusseNotomlietrevnI
otnemanoiznufliaccolB
etrevniongepmisidl
ade
arutrepanI
ledotomliaccolB
ovisseccusla,ollecnac
eduihcoslupmi
otteffenusseNotnemanoiznufliaccolB
otnema
noiznufliaccolB
ednerpirongepmisidlade
otteffenusseN
otnemanoiznufliaccolB
ednerpirongepmisidlade
ITALIANO
8
0=F0=d0=CacitamotuaimeS"E"acigoL
ollecnacotatS islupmI
AnepOBnepOpotSarutrepaezzeruciSarusuihcezzeruciSHC/PAa
zzeruciS
osuihC atna'lerpAelaizraparutrepa'leugesE
otteffenusseN
)otibiniNEPO(
ididnamociecsibinI
NEPO
otteff
enusseN
ididnamociecsibinI
NEPO
otrepA eduihCollecnaclieduihC
otteffenusseN
)otibiniNEPO(
ididnamociecsibinI
N
EPO
idodnamocecsibinI
.NEPO
idodnamocecsibinI
ongepmesidlaNEPO
.ces5opodeduihcir
arusuihcnI
ledotomlietrevnI
ollecnac
otteffenusseNotnemanoiznufliaccolBotteffenusseN
ledotomlietrevnI
ollecnac
otnemanoiznufliaccolB
etrevniongepmisidlade
arutrepanI
ledotomlietrevnI
ollecnac
otteffenusseNotnemanoiznufliaccolB
deotnemanoiznufl
iaccolB
ednerpirongepmisidla
otteffenusseN
otnemanoiznufliaccolB
ednerpirongepmisidlade
0=F1=d0=CossaP-ossaPacitamotuaimeS"PE"acigoL
ollecnacotatS islupmI
AnepOBnepOpotSarutrepaezzeruciSarusuihcez
zeruciSHC/PAazzeruciS
osuihC atna'lerpAelaizraparutrepa'leugesE
otteffenusseN
)otibiniNEPO(
ididnamociecsibi
nI
NEPO
otteffenusseN
ididnamociecsibinI
NEPO
otrepA eduihCollecnaclieduihC
otteffenusseN
)otibiniNEPO(
ididnam
ociecsibinI
NEPO
idodnamocecsibinI
.NEPO
idodnamocecsibinI
ongepmesidlaNEPO
.ces5opodeduihcir
arusuihcnI
otne
manoiznufliaccolB
ovisseccusla,ollecnacled
erpaoslupmi
otteffenusseNotnemanoiznufliaccolBotteffenusseN
ledo
tomlietrevnI
ollecnac
otnemanoiznufliaccolB
etrevniongepmisidlade
arutrepanI
ledotnemanoiznufliaccolB
oviss
eccusla,ollecnac
eduihcoslupmi
otteffenusseNotnemanoiznufliaccolB
deotnemanoiznufliaccolB
ednerpirongepmis
idla
otteffenusseN
otnemanoiznufliaccolB
ednerpirongepmisidlade
1=F0=d1=CelainimodnoC"D"acigoL
ollecnacotatS islupmI
AnepOBnepOpotSarutrepaezzeruciSarusuihcezzeruciSHC/PAazz
eruciS
osuihC
eduihcireatna'lerpA
asuapidopmetopod
elaizraparutrepa'leugesE
odneduihciratna'lled
asuapidopm
etopod
otteffenusseN
)otibiniNEPO(
ididnamociecsibinI
NEPO
otteffenusseN
ididnamociecsibinI
NEPO
asuapniotrep
A asuapidopmetaciraciR
ollecnaclieduihciR
etnemataidemmi
otnemanoiznufliaccolBotteffenusseN
laearusuihciralaccolB
5opodeduihcirongepmisid
idopmetliosrocsartèes.ces
eduihcirasreveciv,asuap
idopmetlederedacsolla
.ot
atsopmiasuap
laearusuihciralaccolB
5opodeduihcirongepmisid
idopmetliosrocsartèes.ces
eduihcirasreveciv,as
uap
idopmetlederedacsolla
otatsopmiasuap
arusuihcnI
ledotomlietrevnI
ollecnac
otteffenusseNotnemanoiznufliac
colBotteffenusseNotomlietrevnI
otnemanoiznufliaccolB
etrevniongepmisidlade
arutrepanI otteffenuffeNotteffenu
sseNotnemanoiznufliaccolB
deotnemanoiznufliaccolB
ednerpirongepmisidla
otteffenusseN
otnemanoiznufliaccolB
ednerpirongepmisidlade
GENIUS S.p.A.
Via Padre Elzi, 32
24050 - Grassobbio
BERGAMO-ITALY
tel. 0039.035.4242511
fax. 0039.035.4242600
www.geniusg.com
Le descrizioni e le illustrazioni del presente manuale non sono impegnative. GENIUS si riserva il diritto, lasciando inalterate le caratteristiche essenziali dell’apparecchiatura,
di apportare in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare la presente pubblicazione, le modifiche che essa ritiene convenienti per miglioramenti tecnici
o per qualsiasi altra esigenza di carattere costruttivo o commerciale.
The descriptions and illustrations contained in the present manual are not binding. GENIUS reserves the right, whils leaving the main features of the equipments unaltered,
to undertake any modifications to holds necessary for either technical or commercial reasons, at any time and without revising the present publication.
Les descriptions et les illustrations du présent manuel sont fournies à titre indicatif. GENIUS se réserve le droit d’apporter à tout moment les modifications qu’elle jugera
utiles sur ce produit tout en conservant les caractéristiques essentielles, sans devoir pour autant mettre à jour cette publication .
Las descripciones y las ilustraciones de este manual no comportan compromiso alguno. GENIUS se reserva el derecho, dejando inmutadas las características esenciales
de los aparatos, de aportar, en cualquier momento y sin comprometerse a poner al día la presente publicación, todas las modificaciones que considere oportunas
para el perfeccionamiento técnico o para cualquier otro tipo de exigencia de carácter constructivo o comercial.
Die Beschreibungen und Abbildungen in vorliegendem Handbuch sind unverbindlich. GENIUS behält sich das Recht vor, ohne die wesentlichen Eigenschaften dieses
Gerätes zu verändern und ohne Verbindlichkeiten in Bezung auf die Neufassung der vorliegenden Anleitungen, technisch bzw, konstruktiv / kommerziell bedingte
Verbesserungen vorzunehmen.
De beschrijvingen in deze handleiding zijn niet bindend. GENIUS behoudt zich het recht voor op elk willekeurig moment de veranderingen aan te brengen die het bedrijf
nuttig acht met het oog op technische verbeteringen of alle mogelijke andere productie- of commerciële eisen, waarbij de fundamentele eigenschappen van het
apparaat gehandhaafd blijven, zonder zich daardoor te verplichten deze publicatie bij te werken.
Timbro rivenditore: / Distributor’s stamp: / Timbre de l’agent: /
Sello del revendedor: / Fachhändlerstempel: / Stempel dealer:
I0383 Rev.1
1 / 1

Genius SPRINT 03 04 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso