4837 805 R.
SAMOA Industrial, S.A. · Pol. Ind. Porceyo, I-14 · Camino del Fontán, 831 · 33392 - Gijón - Spain · Tel.: +34 985 381 488 · www.samoaindustrial.com
Parts list/ Lista de piezas/ Pièces de rechange/ Ersatzteilliste
GB E F D
Spare part kit/ Kit de recambio/ Kit de rechange/ Ersatzteil-Sätze
Part no./ Cód. Pos Description Descripción Description Beschreibung
Réf./ Art. Nr.
737968 17 Expansion funnel Suplemento embudo Extension de l’entonnoir Befestigungsteile für
Trichter
737962 29 Funnel tube holder Fijación tubo embudo Support du tube de l’entnnoir Halterung für
Trichterrohr
737969 47 Discharge hose Manguera de descarga Flexible de vidange Entleerungsschlauch
737964 58 Charge valve Válvula de carga Valve de vidange Entlüftungsventil
GB E F D
Parts available separately/ Piezas disponibles por separado/
Pièces disponibles séparément/ Einzeln lieferbare Teile
Part no./ Cód. Pos Description Descripción Description Beschreibung
Réf./ Art. Nr.
837615 18 Expansion support Soporte suplemento Support de l’extension de Ausgleichs-Keil
l’entonnoir
837616 19 Expansion holder Fijación suplemento Fixation du support nº 17 Befestigung f. Keil
737512 21 Funnel Embudo Entonnoir Trichter
950324 22 Ball valve Válvula de cierre Vanne de fermeture Kugelventil
364030 23 Swivel Rótula Rotule Kugelgelenk
951117 40 Wheel ø160 Rueda ø160 Roue Ø 160 Rad Ø 160
951280 42 Castor wheel Rueda giratoria Roue pivotante Lenkrolle
950323 45 Elbow valve Válvula acodada Vanne coudée Ventil gekröpft
951453 57 Security valve Válvula de seguridad Soupape de sécurité Sicherheitsventil
837503 60 Gasket Junta Joint Dichtung
Operation/ Modo de empleo/ Mode d’emploi/ Handhabung
Pressure discharge/ Descarga por presurización/
GB
Connect compressed air by means of a tire inflator to the
charge valve, pressurize the container to 0,5 bar and open the
discharge hose valve. Repeat this procedure until the container
is empty. It is also possible to empty the container maintaining
the tyre inflator connected and the discharge valve opened
until it is empty. Once the container is empty, close the valve
and replace the outlet cap.
ATTENTION: Max air pressure 0,5 bar. The security valve limits
the inside pressure to 0,5 bar.
E
Conectar el aire comprimido mediante un inflador de neumáticos
a la válvula de carga, presurizar el depósito a 0,5 bar y luego abrir
la válvula de la manguera de descarga. Repetir este proceso hasta
vaciar el depósito. También se puede vaciar el depósito
manteniendo el inflador conectado y la válvula de la manguera de
descarga abierta hasta que está vacío. Una vez vaciado el depósito,
cerrar la válvula y colocar el tapón.
ATENCIÓN: Presión máxima 0,5 bar. La válvula de seguridad
limita la presión máxima en el interior a 0,5 bar.
F
Brancher l’air comprimé à la valve indiquée sur le schéma à l’aide
d’un pistolet de gonflage, pressuriser le réservoir à 0.5 bar et ouvrir
ensuite la vanne du flexible de vidange. Répéter l’opération jusqu’à
vider le réservoir. Il est également possible de vider le réservoir en
maintenant le pistolet de gonflage branché et la vanne du flexible
de vidange ouverte jusqu’à ce que ce dernier se vide. Dès que le
réservoir est vide, fermer la vanne et remettre le bouchon à sa place.
ATTENTION: Pression maxi: 0.5 bar. La soupape de sécurité
limite la pression maxi à l’intérieur à 0.5 bar.
Mit einem Reifen-Prüfgerät den Druck im Behälter auf 0,5 bar
bringen und dann das Ventil am Auslaufschlauch öffnen. Diesen
Vorgang solange wiederholen, bis der Behälter leer ist. Es ist
auch möglich den Behälter zu leeren, wenn die Druckluft
angeschlossen und das Ablaufventil geöffnet bleibt. Wenn der
Behälter leer ist, Ventil schliessen und Kappe wieder auf den
Aus-laufschlauch setzen.
ACHTUNG: Max. Luftdruck 0,5 bar. Das Sicherheitsventil
begrenzt den Innendruck auf max. 0,5 bar.
D
7
Fig. 7