Sanyo 3612 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

GB
Router
Electronic Router
Instruction Manual
F
Défonceuse
Défonceuse électronique
Manuel d’instructions
D
Oberfräse
Elektronische Oberfräse
Betriebsanleitung
I
Fresa
Fresa elettronica
Istruzioni per l’uso
NL
Bovenfrees
Elektronische bovenfrees
Gebruiksaanwijzing
E
Máquina para fresar
Máquina para fresar electrónica
Manual de instrucciones
P
Fresadora
Fresadora electrónica
Manual de instruço˜es
DK
Overfræser
Elektronisk overfræser
Brugsanvisning
S
Handöverfräs
Elektronisk handöverfräs
Bruksanvisning
N
Overfres
Elektronisk overfres
Bruksanvisning
SF
Yläjyrsin
Elektroninen yläjyrsin
Käyttöohje
GR
¶ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓË ˇÚ·›˙·
∏ÏÂÎÙÚÔÓÈ΋ ÂÚÈÛÙÚ¡fiÌÂÓË ˇÚ·›˙·
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
3612
3612C
ITALIANO
Visione generale
1 Chiave
2 Punta
3 Blocca-albero
4 Per bloccare
5 Per allentare
6 Dado di nailon
7 Asta di arresto
8 Bottone di avviamento rapido
9 Leva di bloccaggio
10 Bullone esagonale di
regolazione
11 Fermo
12 Asta di arresto
13 Deflettore trucioli
14 Bullone esagonale di
regolazione
15 Dado esagonale
16 Fermo
17 Leva interruttore
18 Bottone di sblocco
19 Grilletto interruttore
20 Manopola di cambio velocità
21 Pezzo
22 Direzione di rotazione punta
23 Direzione di avanzamento
24 Vista dall’alto dell’utensile
25 Direzione corretta di
avanzamento punta
26 Guida diritta
27 Supporto guida
28 Vite di regolazione fine
29 Bullone a galletto (B)
30 Bullone a galletto (A)
31 Guida diritta
32 Oltre 15 mm
33 Guida diritta
34 Legno
35 Guida di rifilatura
36 Bullone a galletto (A)
37 Rullo guida
38 Supporto guida
39 Vite di regolazione fine
40 Bullone a galletto (B)
41 Bullone a galletto (C)
42 Guida di rifilatura
43 Guida per sagoma
44 Vite
45 Guida per sagoma
46 Leva piastra di bloccaggio
47 Punta
48 Base
49 Sagoma
50 Pezzo
51 Guida sagoma
52 Testa di aspirazione
53 Viti
54 Supporto
55 Leva di bloccaggio
56 Segno limite
57 Tappo portaspazzole
58 Cacciavite
DATI TECNICI
Modello 3612 3612C
Capacità mandrino .......................................................... 12 mm 12 mm
Capacità tuffo .................................................................. 0 60 mm 0 60 mm
Velocità a vuoto (min
–1
) .................................................... 22.000 9.000 23.000
Altezza totale .................................................................... 297 mm 297 mm
Diametro base .................................................................. 160 mm 160 mm
Peso netto ......................................................................... 5,8 kg 6,0 kg
Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di cor-
rente con la stessa tensione indicata sulla targhetta del
nome, e puo` funzionare soltanto con la corrente alter-
nata monofase. Esso ha un doppio isolamento in osser-
vanza alle norme europee, per cui puo` essere usato con
le prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per i sistemi della rete pubblica di distribuzione a
bassa tensione da 220 V a 250 V
Le operazioni di accensione e spegnimento degli appar-
ecchi elettrici causano fluttuazioni di tensione. L’utilizzo di
questo dispositivo in condizioni inadatte di corrente
potrebbe avere effetti negativi sul funzionamento di altri
apparecchi. Con una impedenza delle rete uguale o
inferiore a 0,32 ohm, si può presumere che non ci siano
effetti negativi. La presa di corrente usata per questo
dispositivo deve essere protetta da un fusibile o da un
interruttore di circuito con basse caratteristiche di scatto.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni per
la sicurezza.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Tenere l’utensile per le superfici di presa isolate
quando si esegue un lavoro di taglio dove
potrebbe fare contatto con fili elettrici nascosti o
con il suo stesso cavo di alimentazione. Il con-
tatto con un filo elettrico ‘‘sotto tensione’’ mette
‘sotto tensione’ le parti metalliche esposte
dell’utensile, dando una scossa all’operatore.
2. Quando si opera per lungo tempo mettersi pro-
tezioni alle orecchie.
3. Trattare gli utensili con estrema cura.
4. Controllare gli utensili con estrema cura che non
ci siano crepe oppure siano danneggiati prima di
cominciare la lavorazione. Rimpiazzare immedia-
tamente utensili con crepe oppure danneggiati.
5. Evitare di tagliare chiodi. Ispezionare se ci sono e
rimuovere tutti i chiodi dal pezzo da lavorare
prima di cominciare la lavorazione.
6. Tenere la fresatrice ferma con entrambe le mani.
7. Tenere le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Prima di mettere in moto la fresatrice assicurarsi
che l’utensile non sia a contatto con il pezzo da
lavorare.
9. Prima di cominciare la lavorazione sul pezzo da
lavorare attualmente, lasciare che giri per un
momento. Osservare se ci sono vibrazioni oppure
rotazioni imperfette che possono essere il segno
di un montaggio imperfetto dell’utensile.
10. Assicurarsi del senso di rotazione dell’utensile e
della direzione di avanzamento del pezzo da lavo-
rare.
15
11. Non lasciare che l’utensile giri a vuoto. Mettere in
moto la fresatrice solo quando è ben tenuta in
mano.
12. Dopo aver disattivato l’interruttore aspettare sem-
pre che l’utensile si fermi completamente prima di
rimuovere la fresatrice dal pezzo da lavorare.
13. Non toccare l’utensile subito dopo la lavorazione;
potrebbe essere estremamente caldo e potrebbe
bruciare la vostra pelle.
14. Tenere sempre il cavo di alimentazione discosto e
verso la parte posteriore dell’utensile.
15. Non sporcare sbadatamente la base dell’utensile
con solvente benzina, olio oppure liquidi simili.
Questi liquidi potrebbero causare crepature sulla
base dell’utensile.
16. Bisogna usare punte con il diametro corretto del
codolo e adatte alla velocità dell’utensile.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
ISTRUZIONI PER L’USO
Installazione o rimozione della punta (Fig. 1)
Importante:
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e staccato
dalla presa di corrente prima di installare o di rimuovere la
punta.
Inserire completamente la punta nel mandrino. Premere il
blocca-albero per mantenere fermo l’albero, e usare la
chiave per stringere saldamente il dado del mandrino. Per
usare una punta che ha un diametro del codolo più
piccolo, montare prima il mandrino corretto e installare
poi la punta come indicato sopra.
ATTENZIONE:
Non stringere il mandrino senza aver inserito una
punta.
Usare sempre un mandrino adatto al diametro del
codolo della punta.
Usare soltanto le punte la cui velocità massima, indi-
cata sulle punte stesse, non superi la velocità massima
dell’utensile.
Regolazione della profondità di taglio (Fig. 2)
Importante:
Prima di regolare la profondità di taglio, accertarsi sempre
che l’utensile sia spento e staccato dalla presa di cor-
rente.
Mettere l’utensile su una superficie piana. Allentare la
leva di bloccaggio e abbassare il corpo dell’utensile
finché la punta tocca appena la superficie piana. Schiac-
ciare la leva di bloccaggio per bloccare il corpo
dell’utensile. Mantenendo premuto il bottone di avanza-
mento rapido, spostare su e giù l’asta di arresto fino a
ottenere la profondità di taglio desiderata. Ruotando
l’asta di arresto si possono ottenere regolazioni della
profondità più precise (1,5 mm/giro).
ATTENZIONE:
La profondità di taglio non deve superare i 20 mm ad ogni
passaggio quando si praticano delle scanalature. Per
delle scanalature più profonde, eseguire due o tre pas-
saggi regolando progressivamente la punta più a fondo.
Dado di nailon (Fig. 2)
Il limite superiore del corpo dell’utensile può essere
regolato girando il dado di nailon. Non regolare troppo
basso il dado di nailon, perché altrimenti la punta
potrebbe sporgere pericolosamente.
Fermo (Fig. 3)
Il fermo rotante ha tre bulloni esagonali di regolazione,
per cui si possono ottenere facilmente tre diverse profon-
dità di taglio senza che sia necessario regolare di nuovo
l’asta di arresto. Per regolare i bulloni esagonali, allentare
i loro dadi esagonali e girare i bulloni. Dopo aver ottenuto
la posizione desiderata, stringere i dadi esagonali per
fissare i bulloni.
Accensione e spegnimento
Utensile senza bottone di sblocco (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Accertarsi che il blocca-albero sia rilasciato prima di
accendere l’utensile.
Per accendere l’utensile, spostare la leva interruttore
sulla posizione ‘‘ON’’.
Per spegnere l’utensile, spostare la leva interruttore sulla
posizione ‘‘OFF’’.
Utensile con bottone di sblocco (Fig. 5)
ATTENZIONE:
Prima di collegare l’utensile alla presa di corrente,
accertarsi sempre che il grilletto dell’interruttore fun-
zioni correttamente e torni sulla posizione ‘‘OFF’
quando viene rilasciato.
Prima di accendere l’utensile, accertarsi che il blocca-
albero sia rilasciato.
Per accendere l’utensile, schiacciare il grilletto premendo
allo stesso tempo il bottone di sblocco.
Per spegnere l’utensile, rilasciare il grilletto.
Manopola di cambio velocità (Fig. 6)
Modello 3612C soltanto
La velocità dell’utensile può essere variata a qualsiasi
velocità compresa tra i 9.000 e i 23.000 giri/min. girando
la manopola di cambio velocità. Ciò consente di selezi-
onare la velocità più appropriata per la lavorazione otti-
male dei vari materiali, il che vuol dire che la velocità può
essere regolata correttamente secondo il materiale e il
diametro della punta. Per il rapporto tra i numeri delle
regolazioni sulla manopola di cambio velocità e la velocità
approssimativa dell’utensile, riferirsi alla tabella sotto.
Numero Giri/min.
1 9.000
2 12.000
3 15.000
4 19.000
5 23.000
16
Funzionamento (Fig. 7)
Mettere l’utensile sul pezzo e accenderlo. Rilasciare la
leva di bloccaggio e abbassare lentamente l’utensile sul
pezzo fino a raggiungere la profondità preimpostata.
Spostare l’utensile in avanti usando entrambe le mani.
Quando si tagliano i bordi, la superficie del pezzo deve
trovarsi sul lato sinistro della punta nella direzione di
avanzamento, come mostrato nella Fig. 7.
Guida diritta
Quando si usa la guida diritta, accertarsi che sia installata
sul lato destro nella direzione di avanzamento. (Fig. 8)
Installare la guida diritta sul supporto della guida con il
bullone a galletto (B). Inserire il supporto della guida nei
fori sulla base dell’utensile e stringere il bullone a galletto
(A). Per regolare la distanza tra la punta e la guida diritta,
allentare il bullone a galletto (B) e girare la vite di
regolazione fine (1,5 mm/giro). (Fig. 9)
Si può ottenere una guida diritta più larga usando i relativi
fori della guida per avvitarvi pezzi di legno.
Per usare una punta di grosso diametro, attaccare alla
guida diritta pezzi di legno con uno spessore di oltre
15 mm per evitare che la punta tocchi la guida. (Fig. 10)
Guida di rifilatura
Per usare la guida di rifilatura, installarla sul lato destro
nella direzione di avanzamento. (Fig. 11) Installare la
guida di rifilatura sul supporto della guida con il bullone a
galletto (B). Inserire il supporto della guida nei fori sulla
base dell’utensile e stringere il bullone a galletto (A). Per
regolare la distanza tra la punta e la guida di rifilatura,
allentare il bullone a galletto (B) e girare la vite di
regolazione fine (1,5 mm/giro).
Per regolare il rullo di guida verso l’alto o il basso,
allentare il bullone a galletto (C). (Fig. 12)
Guida sagoma
Utensile senza piastra di bloccaggio
La guida sagoma ha un manicotto attraverso il quale
passa la punta, per consentire l’impiego dell’utensile con
le sagome. (Fig. 13)
Per installare la guida sagoma, allentare le viti sulla base
dell’utensile, inserire la guida sagoma e stringere poi le
viti. (Fig. 14)
Fissare la sagoma al pezzo. Mettere l’utensile sulla
sagoma e spostarlo con la guida lungo il lato della
sagoma. (Fig. 16)
Utensile con piastra di bloccaggio
La guida sagoma ha un manicotto attraverso il quale
passa la punta, per consentire l’impiego dell’utensile con
le sagome. (Fig. 13)
Per installare la guida sagoma, tirare la leva della piastra
di bloccaggio e inserire la guida sagoma. (Fig. 15)
Fissare la sagoma al pezzo. Mettere l’utensile sulla
sagoma e spostarlo con la guida lungo il lato della
sagoma. (Fig. 16)
Aspirazione della polvere
Utensile senza piastra di bloccaggio
Usare la testa di aspirazione per aspirare la polvere.
Installare la testa di aspirazione sulla base dell’utensile
usando le due viti. (Fig. 17 e 18)
Collegare poi un aspirapolvere alla testa di aspirazione.
(Fig. 21)
Utensile con piastra di bloccaggio
Usare la testa di aspirazione per aspirare la polvere. Per
installare la testa di aspirazione, sollevare la leva di
bloccaggio che si trova su di essa. Mettere la testa di
aspirazione sulla base dell’utensile in modo che la sua
parte superiore venga tenuta dal gancio della base.
Inserire il supporto della testa di aspirazione nei ganci
sulla parte anteriore dell’utensile. Spingere giù la leva di
bloccaggio sulla base dell’utensile. (Fig. 19 e 20)
Collegare poi un aspirapolvere alla testa di aspirazione.
(Fig. 21)
Per rimuovere la testa di aspirazione, sollevare la leva di
bloccaggio. Tirar fuori la testa di aspirazione dalla base
dell’utensile tenendo fermi i supporti con il pollice e
l’indice.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spenta e staccata dalla presa di
corrente.
Sostituzione delle spazzole di carbone
(Fig. 22 e 23)
Sostituite la spazzole di carbone quando sono usurate
fino alla linea di delimitazione. Sostituite entrambe le
spazzole con tipi di spazzole identici.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita autor-
izzato.
17
ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned, Yasuhiko Kanzaki, authorized by
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan declares that this product
(Serial No. : series production)
manufactured by Makita Corporation in Japan is in com-
pliance with the following standards or standardized
documents,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
FRANÇAISE
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Je soussigné, Yasuhiko Kanzaki, mandaté par Makita
Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,Aichi 446-8502
Japan, déclare que ce produit
(No. de série: production en série)
fabriqué par Makita Corporation au Japon, est conformes
aux normes ou aux documents normalisés suivants,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt der Unterzeichnete, Yasuhiko Kanzaki,
Bevollmächtigter von Makita Corporation, 3-11-8
Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi 446-8502 Japan, daß dieses
von der Firma Makita Corporation in Japan hergestellte
Produkt
(Serien-Nr.: Serienproduktion)
gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/336/EWG und
98/37/EG mit den folgenden Normen bzw. Normendoku-
menten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
ITALIANO
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CON
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Il sottoscritto Yasuhiko Kanzaki, con l’autorizzazione della
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, dichiara che questo prodotto
(Numero di serie: Produzione in serie)
fabbricato dalla Makita Corporation in Giappone è con-
formi alle direttive europee riportate di seguito:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De ondergetekende, Yasuhiko Kanzaki, gevolmachtigd
door Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo,
Aichi 446-8502 Japan verklaart dat dit produkt
(Serienr. : serieproduktie)
vervaardigd door Makita Corporation in Japan voldoet
aan de volgende normen of genormaliseerde documen-
ten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
El abajo firmante, Yasuhiko Kanzaki, autorizado por
Makita Corporation, 3-11-8 Sumiyoshi-Cho, Anjo, Aichi
446-8502 Japan, declara que este producto
(Número de serie: producción en serie)
fabricado por Makita Corporation en Japón cumple las
siguientes normas o documentos normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki
CE 94
Director Amministratore
Directeur Directeur
Direktor Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
43
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 3612
ThetypicalA-weightedsoundpressurelevelis85dB(A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 3612
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
85dB(A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 3612
DertypischeA-bewerteteSchalldruckpegelbeträgt85dB(A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 3612
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di85dB(A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 3612
HettypischeA-gewogengeluidsdrukniveauis85dB(A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 3612
ElniveldepresiónsonoraponderadaAesde85dB(A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 3612
OnívelnormaldepressãosonoraAé85dB(A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 3612
DettypiskeA-vægtedelydtryksniveauer85dB(A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 3612
Dentypiska-A-vägdaljudtrycksnivånär85dB(A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 3612
DetvanligeA-belastedelydtrykksnivåer85dB(A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Mallin 3612 melutaso ja tärinä
TyypillinenA-painotettuäänenpainetasoon85dB(A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 3612
Ù˘ÈÎ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË˯ËÙÈÎ›ÂÛË›ӷÈ85dB(A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
45
ENGLISH
Noise and Vibration of Model 3612C
ThetypicalA-weightedsoundpressurelevelis83dB(A).
The noise level under working may exceed 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
is not more than 2.5 m/s
2
.
FRANÇAISE
Bruit et vibrations du modèle 3612C
Le niveau de pression sonore pondéré A type est de
83dB(A).
Le niveau de bruit en fonctionnement peut dépasser
85 dB (A).
Porter des protecteurs anti-bruit.
L’accélération pondérée ne dépasse pas 2,5 m/s
2
.
DEUTSCH
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells 3612C
DertypischeA-bewerteteSchalldruckpegelbeträgt83dB(A).
Der Lärmpegel kann während des Betriebs 85 dB (A)
überschreiten.
Gehörschutz tragen.
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
nicht mehr als 2,5 m/s
2
.
ITALIANO
Rumore e vibrazione del modello 3612C
Il livello di pressione sonora pesata secondo la curva A è
di83dB(A).
Il livello di rumore durante il lavoro potrebbe superare gli
85 dB (A).
Indossare i paraorecchi.
Il valore quadratico medio di accellerazione non supera i
2,5 m/s
2
.
NEDERLANDS
Geluidsniveau en trilling van het model 3612C
HettypischeA-gewogengeluidsdrukniveauis83dB(A).
Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A)
overschrijden.
Draag oorbeschermers.
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
niet meer dan 2,5 m/s
2
.
ESPAÑOL
Ruido y vibración del modelo 3612C
ElniveldepresiónsonoraponderadaAesde83dB(A).
El nivel de ruido en condiciones de trabajo puede que
sobrepase los 85 dB (A).
Póngase protectores en los oídos.
El valor ponderado de la aceleración no sobrepasa los
2,5 m/s
2
.
PORTUGUÊS
Ruído e vibração do modelo 3612C
OnívelnormaldepressãosonoraAé83dB(A).
O nível de ruído durante o trabalho pode exceder 85 dB (A).
Utilize protectores para os ouvidos
O valor médio da aceleração é inferior a 2,5 m/s
2
.
DANSK
Lyd og vibration fra model 3612C
DettypiskeA-vægtedelydtryksniveauer83dB(A).
Støjniveauet under arbejde kan overstige 85 dB (A).
Bær høreværn.
Den vægtede effektive accelerationsværdi overstiger ikke
2,5 m/s
2
.
SVENSKA
Buller och vibration hos modell 3612C
Dentypiska-A-vägdaljudtrycksnivånär83dB(A).
Bullernivån under pågående arbete kan överstiga 85 dB (A).
Använd hörselskydd
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration översti-
ger inte 2,5 m/s
2
.
NORSK
Støy og vibrasjon fra modell 3612C
DetvanligeA-belastedelydtrykksnivåer83dB(A).
Under bruk kan støynivået overskride 85 dB (A).
Benytt hørselvern.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon over-
skrider ikke 2,5 m/s
2
.
SUOMI
Mallin 3612C melutaso ja tärinä
TyypillinenA-painotettuäänenpainetasoon83dB(A).
Melutaso työpaikalla saattaa ylittää 85 dB (A).
Käytä kuulosuojaimia.
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo ei ylitä
2,5 m/s
2
.
∂§§∏¡π∫∞
£fiÚ˘‚Ô˜ Î·È ÎÚ·‰·ÛÌfi˜ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ 3612C
Ù˘ÈÎ∞-ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓË˯ËÙÈÎ›ÂÛË›ӷÈ83dB(A).
¤ÓÙ·ÛË ‹¯Ô˘ ˘Ô Û˘Óı‹Î˜ ÂÚÁ·Û›·˜ ÌÔÚ› Ó·
ÌÂڂ› Ù· 85 dB (A).
– ºÔÚ¿Ù ˆÙÔ·Û›‰Â˜. –
Ù˘È΋ ·Í›· Ù˘ ÌÂÙÚÔ‡ÌÂÓ˘ Ú›˙·˜ ÙÔ˘ ̤ÛÔ˘
ÙÂÙÚ·ÁÒÓÔ˘ Ù˘ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ‰ÂÓ ÍÂÂÚÓ¿ Ù·
2,5 m/s
2
.
46
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48

Sanyo 3612 Manuale utente

Categoria
Utensili elettrici
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per