Danfoss AIPQ - AIPQ 4 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Instructions
6 000 005 881 DEBC 10 / 01 VI.CB.A1.5V
AIPQ, AIPQ 4 DN 15 - 50
1
AIPQ AIPQ 4
Flow Rate, Differential Pressure Controller
AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
DEUTSCH
POLSKI
ÐÓÑCÊÈÉ
Page 2
www.danfoss.com
Régulateur de débit volumétrique et de pression
différentielle AIPQ, AIPQ 4
Page 2
www.iwk.danfoss.de
Volumenstrom-, Differenzdruckregler
AIPQ, AIPQ 4
Seite 2
www.danfoss.fr
Strona 2
www.danfoss.pl
Ñòðàíèöà 2
www.danfoss.ru
Instrukcja obs³ugi Regulator ró¿nicy cinieñ i
przep³ywu AIPQ, AIPQ 4
Ðåãóëÿòîðû ðàñõîäà, ïåðåïàäà äàâëåíèÿ
AIPQ, AIPQ 4
DN 15 - 25
ps = 0,1 - 1 bar
DN 32 - 50
ps = 0,1 - 1 bar
DN 32 - 50
ps = 0,3 - 2 bar
DN 15 - 25
DN 32 - 50
FRANCAIS
2
Type AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
Contents
Safety Notes 3
Installation 4
- Admissible
Installation Position 4
- Installation Location,
Installation Scheme 4
- Valve Installation 5
- Impulse Tube
Mounting 6
- Insulation 8
- Dimensions/
Weights 8
Start up 8
- Leak and pressure tests 9
- Filling the system 10
- First start up 10
- Putting Out of
Operation 10
- Setting of Flow
Rate-Limitation 11
- Set-point Setting 11
- Flow rate Adjustment 13
- Flow Adjusting
Curves 15
- Adjustment with
Heatmeter 16
- Flow rate is too low
What to do? 18
ÐÓCÑÊÈÉ
Ñîäåðæàíèå:
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè 3
ìîíòàæ 4
- Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè
ìîíòàæå 4
- Ðàçìåùåíèå ðåãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè) 4
- Ìîíòàæ êëàïàíà 5
- Ìîíòàæ èìïóëüñíûõ
òðóáîê 7
- Òåïëîèçîëÿöèÿ 8
Èñïûòàíèå íà
ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü 8
Çàïóñê 8
- Çàïîëíåíèå ñèñòåìû,
ïåðâûé çàïóñê 9
- Óñòàíîâêà çàäàâàåìûõ
ïàðàìåòðîâ 10
- Íàñòðîéêà ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ 10
- Íàñòðîéêà îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà 11
- Ãðàôèêè íàñòðîéêè
ðàñõîäà, 13
- Äèàïàçîí óñòàíîâêè
ðàñõîäà 14
- Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà 16
- ×òî äåëàòü, åñëè ðàñõîä
ìåíüøå ðàñ÷åòíîãî? 18
POLSKI
Spis treci
Warunki
bezpieczeñstwa 3
Monta¿ 4
- Dopuszczalne pozycje
monta¿u 4
- Miejsce i schemat
monta¿u 4
- Monta¿ zaworu 5
- Pod³¹czenie przewodów
impulsowych 7
- Izolacja 8
- Wymiary / Wagi 8
Uruchomienie 8
- Próba cinieniowa i
szczelnoci 9
- Nape³nianie uk³adu.
Pierwsze
uruchomienie 10
- Zatrzymanie uk³adu 10
- Zadawanie nastaw 11
- Nastawa ograniczenia
przep³ywu 13
- Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu 13
- Krzywe regulacji
przep³ywu 15
- Zakresy nastaw 16
- Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza16
- Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu jest
zbyt ma³a? 18
FRANCAIS
Sommaire
Consignes de sécurité 3
Montage 4
- Orientations de
montage autorisées 4
- Lieu de montage,
schéma de montage 4
- Montage vanne 5
- Montage conduites de
commande 6
- Isolation 8
- Dimensions / poids 8
Mis en service
- Contrôle d’étanchéite
et de pression 9
- Réglage valeurs de
consigne 11
- Réglage limitation du
débit 13
- Réglage avec
diagramme de réglage13
- Diagrammes de
réglage 15
- Réglage avec compteur
thermique 16
- Débit trop faible,
que faire ? 18
DEUTSCH
Inhalt
Sicherheitshinweise 3
Montage 4
- Zulässige Einbaulagen 4
- Einbauort,
Einbauschema 4
- Einbau Ventil 6
- Montage
Steuerleitung 7
- Isolierung 8
- Abmessungen/
Gewichte 8
Inbetriebnahme 8
- Dichtheits-,
Druckprüfung 9
- Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme 10
- Außerbetriebnahme 10
- Einstellung Sollwerte 11
- Einstellung Volumen-
strombegrenzung 13
- Einstellung mit
Einstelldiagramm 13
- Einstelldiagramme 15
- Einstellung mit
Wärmezähler 16
- Volumenstrom zu
niedrig, was tun? 18
3
Type AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
Safety Notes
To avoid injury of persons
and damages to the
device, it is absolutely
necessary to carefully read
and observe these instruc-
tions.
Necessary assembly, start-
up, and maintenance work
may be performed only by
qualified and authorized
personnel.
Prior to assembly and
disassembly depressurize
system.
Please comply with the
instructions of the system
manufacturer or system
operator.
Definition of Application
The controller is used for
flow rate limitation and
differential pressure control
of water and water glycol
mixtures for heating, district
heating and cooling
systems.
The technical data on the
rating plates determine the
use.
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Um Verletzungen an Perso-
nen und Schäden am Gerät
zu vermeiden, diese Anlei-
tung unbedingt beachten.
Montage, Inbetriebnahme
und Wartungsarbeiten
dürfen nur von sach-
kundigen und autorisierten
Personen durchgeführt
werden.
Anlage vor Montage,
Demontage unbedingt
drucklos machen.
Die Vorgaben des Anlagen-
herstellers und Anlagen-
betreibers sind zu
beachten.
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Der Regler dient der
Volumenstrombegrenzung
und Differenzdruckregelung
von Wasser und Wasser-
Glykol-Gemischen für
Heizungs-, Fernheizungs-
und Kühlungsanlagen.
Die technischen Daten auf
den Typenschildern sind für
den Einsatz maßgebend.
FRANCAIS
Consignes de sécurité
Pour éviter les risques de
blessure pour les
personnes et les
dommages sur l’appareil,
lire attentivement cette
notice.
Le montage, la mise en
route et les travaux
d’entretien doivent être
effectués par du
personnel qualifié et
autorisé.
Mettre impérativement
l’installation hors
pression avant tout
montage ou démontage.
Respecter les consignes
du fabricant de
l’installation et de
l’exploitant de celle-ci.
Conditions d’utilisation
Le régulateur est
approprié pour la
limitation de débit et la
régulation de pression
différentielle de l’eau et
de l’eau glycolée pour
chauffage, chauffage
urbain et installations de
réfrigération.
Les données techniques
sur les plaques
signalétiques sont
déterminantes pour
l’utilisation.
POLSKI
Warunki bezpieczeñstwa
W celu unikniêcia ryzyka
zranienia osób i
uszkodzenia urz¹dzeñ
nale¿y bezwzglêdnie i
wnikliwie zapoznaæ siê z
niniejsz¹ instrukcj¹.
Niezbêdny monta¿,
uruchomienie oraz
obs³uga mog¹ byæ
dokonywane wy³¹cznie
przez wykwalifikowany i
autoryzowany personel.
Nale¿y bezwzglêdnie
zrzuciæ cinienie z uk³adu
przed monta¿em i
demonta¿em.
Prosimy stosowaæ siê do
instrukcji producenta i/lub
operatora uk³adu.
Zakres zastosowañ
Regulator stosowany jest
do regulacji ró¿nicy
cinieñ i przep³ywu dla
wody i roztworu woda-
glikol w uk³adach
grzewczych, instalacjach
sieci cieplnych i
ch³odzenia.
Dane techniczne na
tabliczce znamionowej
okrelaj¹ zakres
zastosowañ.
ÐÓÑCÊÈÉ
Ïðàâèëà ïî òåõíèêå
áåçîïàñíîñòè
Äëÿ ïðåäóïðåæäåíèÿ
òðàâìàòèçìà ïåðñîíàëà è
ïîâðåæäåíèÿ îáîðóäîâàíèÿ
íåîáõîäèìî âíèìàòåëüíî
ïðî÷èòàòü è ñîáëþäàòü
íàñòîÿùóþ èíñòðóêöèþ.
Ìîíòàæíûå ðàáîòû, ââîä â
ýêñïëóàòàöèþ
îáîðóäîâàíèÿ è
îáñëóæèâàíèå ìîæåò
ïðîèçâîäèòü òîëüêî
êâàëèôèöèðîâàííûé
ïåðñîíàë, èìåþùèé äîïóñê
ê òàêèì ðàáîòàì.
Ïåðåä íà÷àëîì ðàáîò ïî
ìîíòàæó èëè äåìîíòàæó
ðåãóëÿòîðà íåîáõîäèìî
ñáðîñèòü äàâëåíèå â
òðóáîïðîâîäíîé ñèñòåìå.
Ñîáëþäàéòå òàêæå
èíñòðóêöèè ïî
ýêñïëóàòàöèè ñèñòåìû.
Îáëàñòü ïðèìåíåíèÿ
Ýòîò ðåãóëÿòîð
ïðåäíàçíà÷åí äëÿ
îãðàíè÷åíèÿ ðàñõîäà è
ðåãóëèðîâàíèÿ ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ âîäû è âîäíûõ
ñìåñåé ãëèêîëÿ â
òðóáîïðîâîäíûõ ñèñòåìàõ
öåíòðàëèçîâàííîãî
òåïëîñíàáæåíèÿ è
îõëàæäåíèÿ.
Ãðàíèöû ïðèìåíåíèÿ
îïðåäåëÿþò òåõíè÷åñêèå
õàðàêòåðèñòèêè íà
ôèðìåííîé òàáëè÷êå
ðåãóëÿòîðà.
ENGLISH
Assembly
Admissible Installation
Positions
Medium temperatures
up to 100 °C:
Can by installed in any
position.
Medium temperatures
> 100 °C:
Installation only permitted
in horizontal pipelines with
the actuator hanging
downwards.
Installation Location and
Installation Scheme
AIPQ
return flow mounting
AIPQ 4
supply flow mounting
FRANCAIS
Montage
Orientations de montage
autorisées
Température du fluide
jusqu’à 100°C :
Orientation au choix
Température du fluide
supérieure à 100°C :
Montage autorisé
uniquement sur tuyauterie
horizontale, avec moteur
vers le bas.
Lieu de montage, schéma
de montage
AIPQ
montage dans le retour
AIPQ 4
montage dans l’aller
DEUTSCH
Montage
Zulässige
Einbaulagen
Mediumstemperaturen
bis 100 °C:
Einbaulage beliebig
Mediumstemperaturen
> 100 °C:
Einbau nur in waagrechte
Rohrleitung mit nach unten
hängendem Antrieb
zulässig
Einbauort,
Einbauschema
AIPQ
Einbau im Rücklauf
AIPQ 4
Einbau im Vorlauf
POLSKI
Monta¿
Dopuszczalne pozycje
monta¿u
Temperatura czynnika do
100
o
C
Dowolna pozycja monta¿u
Temperatura czynnika jest
wy¿sza od 100
o
C
Monta¿ dozwolony tylko
na ruroci¹gu poziomym z
napêdem skierowanym do
do³u.
Miejsce i schemat
monta¿u
AIPQ
Monta¿ na ruroci¹gu
powrotnym.
AIPQ 4 Monta¿ na
ruroci¹gu zasilaj¹cym.
ÐÓÑCÊÈÉ
Ìîíòàæ
Äîïóñòèìûå ïîëîæåíèÿ
ðåãóëÿòîðà ïðè
ìîíòàæå
Òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî
100
Î
Ñ:
Ìîíòàæ â ëþáîì
ïîëîæåíèè.
òåìïåðàòóðà
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû
âûøå 100
Î
Ñ:
Ìîíòàæ ðàçðåøàåòñÿ
òîëüêî íà
ãîðèçîíòàëüíîì
òðóáîïðîâîäå
ðåãóëèðóþùèì
ýëåìåíòîì âíèç.
Ðàçìåùåíèå ðåãóëÿòîðà
(ñõåìà óñòàíîâêè)
AIPQ  íà îáðàòíîì
òðóáîïðîâîäå.
AIPQ 4  íà ïîäàþùåì
òðóáîïðîâîäå.
4
Type AIPQ, AIPQ4
AIPQ
AIPQ 4
5
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Montage vanne
1. Monter le filtre
devant
le régulateur
2. Rincer l’installation avant
le montage de la vanne
3. Respecter le sens
d’écoulement indiqué
sur la plaque
signalétique
Les brides dans la
tuyauterie doivent être
parallèles, les surfaces
d’étanchéité propres et
sans dommages.
4. Monter la vanne
5. Serrer les vis en 3 étapes
en croix, jusqu’au couple
de rotation max.
Exécution avec embouts à
souder
uniquement souder par
points
souder
DEUTSCH
Einbau Ventil
1. Schmutzfänger
vor
dem Regler einbauen
2. Anlage vor dem Einbau
des Ventils spülen
3. Durchflussrichtung
auf dem Typenschild
beachten
Flansche in der Rohr-
leitung müssen parallel,
Dichtflächen sauber und
ohne Beschädigung sein.
4. Ventil einbauen
5.Schrauben über Kreuz
in 3 Stufen bis zum
max. Drehmoment
anziehen
Ausführung mit
Schweißenden
nur heften
schweißen
POLSKI
Monta¿ zaworu
1. Zamontowaæ filtr
przed regulatorem.
2. Przed zamontowaniem
zaworu przep³ukaæ
instalacjê.
3. Zwróciæ uwagê na
wskanik kierunku
przep³ywu na korpusie
zaworu .
Ko³nierze na ruroci¹gu
musz¹ byæ wzajemnie
równoleg³e, a
powierzchnie pod
uszczelki czyste i bez
uszkodzeñ.
4. Zamontowaæ zawór.
5.Dokrêcaæ przeciwleg³e
nakrêtki w 3 krokach do
osi¹gniêcia
maksymalnego
momentu.
Wersja z koñcówkami do
spawania
lekko zgrzaæ
przyspawaæ
ÐÓCÑÊÈÉ
Ìîíòàæ êëàïàíà
1. Ïåðåä ðåãóëÿòîðîì
óñòàíîâèòü ñåò÷àòûé
ôèëüòð
.
2. Ïåðåä óñòàíîâêîé
êëàïàíà ïðîìûòü
ñèñòåìó.
3. Ñâåðèòü íàïðàâëåíèå
ïîòîêà è ñòðåëêè íà
êîðïóñå êëàïàíà.
Ôëàíöû íà
òðóáîïðîâîäå
äîëæíû áûòü
óñòàíîâëåíû
ïàðàëëåëüíî, à
óïëîòíÿåìûå
ïîâåðõíîñòè äîëæíû
áûòü ÷èñòûìè è áåç
ïîâðåæäåíèé.
4. Óñòàíîâèòü êëàïàí.
5. Êðåñòîîáðàçíî
çàòÿíóòü áîëòû â òðè
ýòàïà äî äîñòèæåíèÿ
ìàêñèìàëüíîãî
êðóòÿùåãî ìîìåíòà.
Êîíñòðóêöèÿ ñ
ïðèâàðåííûìè
êîíöåâèêàìè
òîëüêî ïðèõâàòêà
ñâàðêà
ENGLISH
Valve Installation
1. Install strainer
before
the controller.
2. Rinse system prior to
installing the valve.
3. Observe flow direc-
tion on the
rating plate
Flanges in the pipeline
must be in parallel position
and sealing surfaces must
be clean and without any
damage.
4. Install valve.
5.Tighten screws
crosswise in 3 steps up
to the maximum torque.
Design with welded end
pin only
weld
6
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Montage conduite de
commande
Quelles conduites de
commande choisir ?
Le kit de conduite de
commande AI (1x) peut
être utilisé
Référence de commande :
003H0279
Lorsque d’autres
conduites sont utilisées,
utiliser les dimensions
suivantes :
Cuivre ø6x1 DIN 1754
Raccordement de la
conduite de commande
dans l’installation
Montage dans le retour
Montage dans l’aller
DEUTSCH
Montage Steuerleitung
Welche Steuerleitungen
verwenden?
Es kann das
Steuerleitungsset AI (1x)
verwendet werden:
Bestellnummer: 003H0279
oder folgende Rohre
verwenden:
Kupfer Ø 6x1DIN 1754
Anschluss der Steuer-
leitung in der Anlage
Einbau im Rücklauf
Einbau im Vorlauf
POLSKI
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych
Jakie przewody
impulsowe nale¿y
zastosowaæ ?
Mo¿na zastosowaæ zestaw
rurek impulsowych AI (1x)
: Nr zamówieniowy:
003H0279
Jeli wykorzystywane
inne rurki , nale¿y zwróciæ
uwagê na nastêpuj¹ce
wymiary:
Mied ∅6x1DIN 1754
Pod³¹czenie przewodów
impulsowych
w
uk³adzie
Monta¿ na ruroci¹gu
powrotnym
Monta¿ na ruroci¹gu
zasilaj¹cym
ÐÓÑCÊÈÉ
Ìîíòàæ âíåøíèõ
èìïóëüñíûõ òðóáîê
Êàêóþ èìïóëüñíóþ
òðóáêó ñëåäóåò
âûáðàòü?
Ìîæíî èñïîëüçîâàòü
êîìïëåêò èìïóëüñíûõ
òðóáîê AI (1x) :
Êîäîâûé íîìåð:
003H0279
Åñëè èñïîëüçóþòñÿ äðóãèå
èìïóëüñíûå òðóáêè, òî èõ
ðàçìåðû ñëåäóåò
âûáèðàòü â ñîîòâåòñòâèè ñ
ïðèâåäåííîé òàáëèöåé:
Ìåäü
Ø 6õ1 DIN 1754
Ïîäêëþ÷åíèå
èìïóëüñíûõ òðóáîê ê
ñèñòåìå
Ïðè ìîíòàæå ðåãóëÿòîðà
íà îáðàòíîì
òðóáîïðîâîäå
ðè ìîíòàæå ðåãóëÿòîðà
íà ïîäàþùåì
òðóáîïðîâîäå
ENGLISCH
Impulse Tube Mounting
Which impulse tubes to
use?
Use impulse tube set AI
(1x)
Order No.: 003H0279
or use followinge pipe:
Copper Ø 6x1DIN 1754
Connection of impulse
tube in the system
Return flow mounting
Supply flow mounting
AI
R 1/8 DIN 2999
AIPQ 4
AIPQ
7
Type AIPQ, AIPQ 4
ENGLISH
Connection to the
pipeline
No connection downwards
, could become dirty.
Impulse Tube Mounting
1.Cut pipe into rectan-
gular sections and
burr.
2. Press impulse tube
into the threaded joint
up to its stop.
3. Tighten union nut
Torque 20 Nm
FRANCAIS
Raccordement à la
tuyauterie
Ne pas faire le
raccordement vers le bas
, à cause de
l’encrassement.
Montage conduite de
commande
1. Couper le tuyau d’équerre
et lisser les arêtes
2. Pousser la conduite de
commande dans le
filetage jusqu’en butée
3. Serrer l’écrou prisonnier
, facteur de serrage
20 Nm
DEUTSCH
Anschluss an der
Rohrleitung
Anschluss wegen
Verschmutzung nicht nach
unten
Montage Steuerleitung
1.Rohr rechtwinklig
ablängen und entgraten.
2. Steuerleitung in die
Verschraubung bis zum
Anschlag drücken.
3. Überwurfmutter
anziehen,
Anzugsmoment 20 Nm
POLSKI
Pod³¹czenie do ruroci¹gu
Zakazane jest pod³¹czanie
do dolnej czêci ruroci¹gu
z uwagi na mo¿liwoæ
zanieczyszczenia
przewodu impulsowego.
Pod³¹czenie rurek
impulsowych
1. Obci¹æ rurkê
prostopadle i oczyciæ
krawêdzie przekroju.
2. Wcisn¹æ przewód
impulsowy
w ³¹cznik
gwintowany najg³êbiej
jak mo¿na.
3. Dokrêciæ nakrêtkê
³¹cz¹c¹ .
Moment: 20 Nm
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ïîäêëþ÷åíèå
èìïóëüñíûõ òðóáîê ê
òðóáîïðîâîäó
Ïîäêëþ÷åíèå èìïóëüñíûõ
òðóáîê ñíèçó
çàïðåùåíî, òàê êàê ýòî
ìîæåò ïðèâåñòè ê èõ
çàñîðåíèþ.
Ìîíòàæ èìïóëüñíîé
òðóáêè
1. Îòðåçàòü òðóáêó ïîä
ïðÿìûì óãëîì è
ñíÿòü çàóñåíöû.
2. Äî óïîðà âäâèíóòü
èìïóëüñíóþ òðóáêó
â ðåçüáîâîå
ñîåäèíåíèå.
3. Çàòÿíóòü
ñîåäèíèòåëüíóþ ãàéêó
êðóòÿùèì ìîìåíòîì
20 Íì.
8
Type AIPQ, AIPQ 4
DN 15 20 25 32 40 50
R
R ½ R ¾ R 1
d 212633 424860
SW 32 (G¾A) 41 (G1A) 50 (G1¼A) 63 70 82
E 65 70 75 100 110 130
L mm 139 154 159 184 204 234
L1 125 146 169
L2
130 150 160 180 200 230
H1 57 64 64 95 100 100
H2 174 180 180 210 214 214
H3 215 221 221 251 255 255
H4 275 281 281 311 315 315
H
3
H
1
L
2
ø135
SW
d
L
G
E
S
H
1
H
2
ø135
L2
FRANCAIS
Isolation
Avec des températures de
fluide jusqu’à 100°C, le
moteur
peut également
être isolé.
Dimensions, poids
DIN 2999
Dimensions
raccordement à brides
selon DIN 2501, étanchéité
forme C
DEUTSCH
Isolierung
Bei Mediumstemperaturen
bis 100 °C kann auch der
Druckantrieb
isoliert
werden.
Abmessungen, Gewichte
DIN 2999
Flansche
Anschlussmaße nach DIN
2501, Dichtleiste Form C
POLSKI
Izolacja
Dla temperatur czynnika
do 100
o
C napêd
cinieniowy mo¿e
zostaæ zaizolowany.
Wymiary, wagi
DIN 2999
Ko³nierze wymiary
po³¹czeñ zgodne z DIN
2501, uszczelka typu C
ÐÓÑCÊÈÉ
Òåïëîèçîëÿöèÿ
Ïðè òåìïåðàòóðàõ
ïåðåìåùàåìîé ñðåäû äî 100
Î
Ñ ðåãóëèðóþùèé ýëåìåíò
ìîæåò áûòü òàêæå
èçîëèðîâàí.
Ãàáàðèòíûå è
ïðèñîåäèíèòåëüíûå ðàçìåðû
DIN 2999
Ôëàíöû:
nðèñîåäèíèòåëüíûå ðàçìåðû
â ñîîòâåòñòâèè ñ DIN 2501,
ôîðìà óïëîòíåíèÿ Ñ.
ENGLISH
Insulation
For medium temperatures
up to 100 °C the pressure
actuator
may also be
insulated.
Dimensions, Weights
DIN 2999
Flanges: connection
dimensions acc. too
DIN 2501, seal form C
SW
R
L
1
9
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Contrôle
d’étanchéité et de
Pression
Une augmentation
de pression doit
s’effectuer d’une
manière homogène aux
raccordements +/- .
Avant les contrôles de
pression, ouvrir le limiteur
par rotation vers la
gauche
En cas de non-respect, le
moteur ou la vanne peuvent
être endommagés.
La pression de contrôle max.
est:
1,5 x PN = 37,5 bar
DEUTSCH
Dichtheits-,
Druckprüfung
Druckerhöhung
muss am
+
/
An-
schluss gleich-
mäßig erfolgen.
Vor Druckprüfungen die
Einstelldrossel
öffnen
durch Drehung nach links.
Nichtbeachtung kann zu
Schäden am Antrieb oder
Ventil führen.
Max. Prüfdruck ist:
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
POLSKI
Próba cinieniowa
i szczelnoci
Cinienie musi
byæ stopniowo
podnoszone na
pod³¹czeniach + i -.
Przed prób¹ cinieniow¹,
otworzyæ d³awik nastawczy
obracaj¹c go w lewo.
Nieprzestrzeganie
powy¿szego mo¿e
spowodowaæ zniszczenie
napêdu lub zaworu.
Max cinienie próbne
wynosi:
1,5 x PN 25 = 37,5 bar
ÐÓCÑÊÈÉ
Èñïûòàíèå íà
ïðî÷íîñòü è
ãåðìåòè÷íîñòü
Äàâëåíèå â
òî÷êàõ
ïðèñîåäèíåíèÿ
èìïóëüñíûõ òðóáîê «+/-»
äîëæíî ïîâûøàòüñÿ
ïîñòåïåííî.
Ïåðåä èñïûòàíèÿìè íà
ãåðìåòè÷íîñòü îòêðûòü
íàñòðîå÷íûé
äðîññåëüíûé êëàïàí
Ïîâîðîò ãàéêè ïðîòèâ
÷àñîâîé ñòðåëêè.
Íåñîáëþäåíèå ýòèõ
òðåáîâàíèé ìîæåò
ïðèâåñòè ê ïîëîìêå
êëàïàíà èëè
ðåãóëèðóþùåãî ýëåìåíòà.
Ìàêñèìàëüíîå
èñïûòàòåëüíîå äàâëåíèå
îïðåäåëÿåòñÿ êàê:
1,5 õ Ð
Ó
25 = 37,5 bar
ENGLISH
Leak and
Pressure Tests
Pressure must be
constantly
increased at the
+
/
connection
Before pressure test, open
the adjusting throttle
by
turning it to the left.
Non-compliance may
cause damages at the
actuator or valve.
The maximum test
pressure is:
1.5 x PN 25 = 37,5 bar
+
10
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Remplissage de
l’installation, mise
en service
1. Eventuellement, ouvrir le
robinet d’arrêt
présent dans la
conduite de commande
2. Ouvrir les vannes dans
l’installation
3. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
dans
l’aller
4. Ouvrir lentement les
robinets d’arrêt
dans
le retour
Mise hors service
1. Fermer lentement les
robinets d’arrêt
dans
l’aller
2. Fermer lentement les
robinets d’arrêt dans
le retour
DEUTSCH
Füllung der Anlage,
Inbetriebnahme
1.Eventuell in der Steuer-
leitung vorhandenes
Absperrventil öffnen
2.Ventile in der Anlage
öffnen
2.Absperrarmaturen
im
Vorlauf langsam öffnen
4.Absperrarmaturen
im
Rücklauf langsam
öffnen
Außerbetriebnahme
1.Absperrarmaturen im
Vorlauf langsam
schließen
2.Absperrarmaturen
im
Rücklauf langsam
schließen
POLSKI
Nape³nianie
uk³adu. Pierwsze
uruchomienie.
1. Otworzyæ zaworki
odcinaj¹ce na
rurkach impulsowych,
jeli zinstalowane.
2. Powoli otworzyæ zawory
regulacyjne
w
k³adzie.
3. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy
na
zasilaniu.
4. Powoli otworzyæ zawór
odcinaj¹cy
na
powrocie.
Zatrzymanie
uk³adu.
1.Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy
na
zasilaniu.
2.Powoli zamkn¹æ zawór
odcinaj¹cy na
powrocie.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Çàïîëíåíèå
ñèñòåìû. Ïåðâûé
çàïóñê
1. Îòêðûòü çàïîðíûå
êðàíû íà ìïóëüñíûõ
òðóáêàõ, åñëè òàêîâûå
èìåþòñÿ.
2. Îòêðûòü êëàïàí â
ñèñòåìå.
3. Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíîå
óñòðîéñòâîíà
ïîäàþùåì
òðóáîïðîâîäå.
4. Ìåäëåííî îòêðûòü
çàïîðíîå óñòðîéñòâî
íà îáðàòíîì
òðóáîïðîâîäå.
Îòêëþ÷åíèå
ñèñòåìû
1. Ìåäëåííî çàêðûòü
çàïîðíîå óñòðîéñòâî
íà ïîäàþùåì
òðóáîïðîâîäå.
2. Ìåäëåííî çàêðûòü
çàïîðíîå óñòðîéñòâî
íà îáðàòíîì
òðóáîïðîâîäå.
ENGLISH
Filling the System,
First Start-up
1.Open shut-off valve
that is possibly avai-
lable in the impulse
tube.
2.Open valves
in the
system.
3.Slowly open shut-off
devices
in the supply
flow.
4.Slowly open shut-off
devices
in the return
flow.
Putting out of
Operation
1.Slowly close shut-off
devices
in the supply
flow.
2.Slowly close shut-off
devices
in the return
flow.
11
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Réglage valeurs de
consigne
D’abord régler la pression
différentielle.
Réglage pression
différentielle
Plage de réglage voir
plaque signalétique
1. Dévisser le capuchon
2. Desserrer le contre-
écrou
3. Dévisser le limiteur
jusqu’en butée
4. Mettre l’installation en
service, voir paragraphe
«mise en service»
Ouvrir totalement toutes
les vannes dans
l’installation
DEUTSCH
Einstellung
Sollwerte
Zuerst den Differenzdruck
einstellen
Einstellung
Differenzdruck
Sollwertbereich siehe
Typenschild
1.Kappe abschrauben
2.Kontermutter lösen
3.Einstelldrossel bis
zum Anschlag
herausdrehen
4.Anlage in Betrieb
nehmen, siehe Abschnitt
„Inbetriebnahme“
Alle Armaturen in der
Anlage ganz öffnen
POLSKI
Zadawanie nastaw
W pierwszej kolejnoci
nale¿y zadaæ nastawê
ró¿nicy cinieñ.
Nastawa regulowanej
ró¿nicy cinieñ.
Zakres nastaw patrz
tabliczka znamionowa
1. Odkrêciæ os³onê
2. Poluzowaæ
przeciwnakrêtkê .
3. Wykrêciæ d³awik
nastawczy do oporu.
4. Uruchomiæ uk³ad patrz
rozdzia³ Nape³nianie
uk³adu. Pierwsze
uruchomienie.
Ca³kowicie otworzyæ
wszelk¹ armaturê
d³awi¹c¹ przep³yw w
uk³adzie.
ÐÓÑCÊÈÉ
Óñòàíîâêà
çàäàâàåìûõ
ïàðàìåòðîâ
Ïðåæäå âñåãî, óñòàíîâèòü
ïåðåïàä äàâëåíèÿ
Íàñòðîéêà ïåðåïàäà
äàâëåíèÿ
Äèàïàçîí íàñòðîéêè
óêàçàí íà ôèðìåííîé
òàáëè÷êå ðåãóëÿòîðà
1. Îòâåðíóòü êðûøêó .
2. Îòïóñòèòü êîíòðãàéêó .
3. Âûâåðíóòü äî óïîðà
íàñòðîå÷íûé
äðîññåëüíûé êëàïàí .
4. Çàïóñòèòü ñèñòåìó, ñì.
ðàçäåë «Ïåðâûé
çàïóñê». Ïîëíîñòüþ
îòêðûòü âñå çàïîðíûå
óñòðîéñòâà â ñèñòåìå.
ENGLISH
Set-point
Setting
First set the differential
pressure.
Differential Pressure
Setting
Set-point range see rating
plate
1.Unscrew cap .
2. Loosen counter nut .
3.Unscrew adjusting
throttle up to its stop.
4.Start system,
see section “First Start-
up“
Completely open all
shut-off devices in the
system.
p
S
0,1
1 bar
12
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
5. Régler le débit à environ
50% sur une vanne
, par laquelle la
pression différentielle
est réglée.
6. Réglage
Observer l’indication de
pression
La rotation à droite
augmente la valeur de
consigne (tendre le
ressort)
La rotation à gauche
réduit la valeur de
consigne (détendre le
ressort)
Le régleur de valeur de
consigne peut être
plombé
DEUTSCH
5.Volumenstrom an einer
Armatur , über welche
der Differenzdruck
geregelt wird, auf ca.
50% einstellen .
6.Einstellung
Druckanzeigen
beachten.
Rechtsdrehung er-
höht den Sollwert
(Feder spannen).
Linksdrehung redu-
ziert den Sollwert
(Feder entspannen).
Der Sollwertsteller
kann plombiert werden.
POLSKI
5. Przy pomocy zaworu
zamontowanego na
odcinku na którym
regulowana jest ró¿nica
cinieñ, ustawiæ
przep³yw na poziomie ok
50% przep³ywu max. .
6. Dokonaæ regulacji
obserwuj¹c wskazania
manometrów
.
Krêciæ w prawo w
celu zwiêkszenia
wartoci nastawy
(ciskanie sprê¿yny)
Krêciæ w lewo w celu
zmniejszenia wartoci
nastawy (luzowanie
sprê¿yny)
Nakrêtka nastawcza
mo¿e zostaæ
zaplombowana.
ÐÓCÑÊÈÉ
5. Óñòàíîâèòü ðàñõîä ñ
ïîìîùüþ êëàïàíà
ïðèáëèçèòåëüíî íà
50% îò ðàñ÷åòíîãî
.
6. Íàñòðîéêà
Ñëåäèòü çà
ïîêàçàíèÿìè
ìàíîìåòðà
.
Ïîâîðîò ãàéêè ïî
÷àñîâîé ñòðåëêå
óâåëè÷èâàåò íàñòðîéêó
ïåðåïàäà äàâëåíèÿ.
Ïîâîðîò ãàéêè ïðîòèâ
÷àñîâîé ñòðåëêè
óìåíüøàåò íàñòðîéêó
ïåðåïàäà äàâëåíèÿ.
Ãàéêà íàñòðîéêè
ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàíà.
ENGLISH
5.Set flow rate at a fitting
, by which differential
pressure is controlled, to
about 50 % .
6.Adjustment
Observe pressure
indicators
.
Turning to the right
increases the set-point
(stressing the spring).
Turning to the left
reduces the set-point
(unstressing the spring).
The set-point adjuster
may be sealed.
p
0 50%
V
max
17 mm
13
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Réglage limitation
du débit
Le réglage du débit
s’effectue par le réglage
de la course du limiteur
.
Il y a 2 possibilités :
1. Réglage avec
diagramme de réglage
2. Réglage avec compteur
thermique pour un
réglage précis, voir page
16
Conditions
Avec le débit max., la
différence de pression
deltap v dans la vanne
doit être au moins de:
p
vmin
= 0,4 bar
Voir également
paragraphe “débit trop
faible”
Réglage avec diagramme
de réglage
Pour le réglage,
l’installation ne doit pas
être en service
1. Serrer le limiteur
jusqu’en butée
La vanne est fermée,
pas d’écoulement
DEUTSCH
Einstellung der
Volumenstrom-
begrenzung
Die Einstellung des Volu-
menstroms erfolgt über die
Einstellung des Hubes der
Einstelldrossel .
Es gibt 2 Möglichkeiten:
1.Einstellung mit
Einstelldiagramm
2.Einstellung mit Wärme-
zähler für eine genaue
Einstellung,
siehe Seite 16
Voraussetzung
Die Druckdifferenz p
v
über das Regelventil
muss bei max.
Volumenstrom
mindestens sein:
p
vmin
= 0,4 bar
siehe auch Abschnitt
„Volumenstrom zu niedrig“
Einstellung mit
Einstelldiagramm
Die Anlage muss zur
Einstellung nicht in Betrieb
sein.
1. Einstelldrossel
bis
zum Anschlag drehen
Ventil wird geschlossen,
kein Durchfluss
POLSKI
Nastawa
ograniczenia
przep³ywu.
Wielkoæ przep³ywu
zadawana jest przez
odpowiednie ustawienie
po³o¿enia d³awika
nastawczego
.
Istniej¹ dwie metody:
1. Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu
2. Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza,
patrz strona 16.
Warunki wstêpne
Spadek cinienia Dp
v
na zaworze regulacyjnym
przy max. przep³ywie nie
mo¿e przekroczyæ
p
vmin
= 0,4 bar
Patrz rozdzia³ Co zrobiæ
gdy wielkoæ przep³ywu
jest zbyt ma³a?
Nastawa na podstawie
krzywych regulacji
przep³ywu.
Uk³ad nie mo¿e pracowaæ
w trakcie zadawania
nastawy.
1. Wkrêciæ d³awik
nastawczy
do oporu.
Zawór jest zamkniêty,
brak przep³ywu.
ÐÓÑCÊÈÉ
Íàñòðîéêà
îãðàíè÷åíèÿ
ðàñõîäà
Ðàñ÷åòíûé ðàñõîä
íàñòðàèâàåòñÿ ñ ïîìîùüþ
ðåãóëèðîâêè ïîëîæåíèÿ
äðîññåëüíîãî êëàïàíà .
Èìååòñÿ äâå âîçìîæíîñòè:
1. Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà
2. Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà,
ñì. ñòð. 16.
Ïåðåïàä äàâëåíèÿ íà
ðåãóëèðóþùåì êëàïàíå
ïðè ìàêñèìàëüíîì
çíà÷åíèè ðàñõîäà
äîëæåí ñîñòàâèòü
p
ìèí
= 0, 4 áàðÑì.
ðàçäåë «Çîíà ìàëûõ
ðàñõîäîâ»
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
ãðàôèêîâ ðàñõîäà
Äëÿ íàñòðîéêè íåò
íåîáõîäèìîñòè
âêëþ÷åíèÿ ñèñòåìû.
1.Çàâåðíóòü íàñòðîå÷íûé
äðîññåëüíûé êëàïàí
äî óïîðà.
Êëàïàí áóäåò çàêðûò,
ðàñõîä îòñóòñòâóåò.
ENGLISH
Adjustment of
Flow Rate Limitation
The flow rate is limited by
adjusting the stroke of the
adjusting throttle .
There are two options:
1.Adjustment with the flow
adjusting curves,
2.Adjustment with heat
meter for an exact
adjustment, see page
16.
Preconditions
The differential pressure
p
v
across the
controlvalve must be at
max. flow be at least
p
vmin
= 0,4 bar
See paragraph “Flow rate
is too low”
Adjustment with flow
adjusting curves
The system need not be
active for being adjusted.
1.Screw in adjusting
throttle up to its stop.
Valve is closed, no flow.
p
v
14
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
2. Choix du diagramme de
réglage (voir page
suivante)
Débit
nécessaire
Nombre de
tours limiteur
3. Desserrer le limiteur de
ce nombre de tours
4. Le réglage est terminé,
ensuite passer à la
phase 2, page 17
Indication
Le réglage peut être vérifié
par un compteur
thermique, lorsque
l’installation est en
service, voir prochain
paragraphe.
DEUTSCH
2.Einstelldiagramm
(siehe nächste Seite)
auswählen
3.Einstelldrossel um diese
Anzahl Umdrehungen
herausdrehen
4.Die Einstellung ist abge-
schlossen, weiter mit
Schritt 2., Seite 17
Hinweis
Einstellung kann bei in
Betrieb genommener
Anlage über einen
Wärmezähler überprüft
werden, siehe nächsten
Abschnitt.
POLSKI
2. Wybraæ krzyw¹ regulacji
przep³ywu z wykresu
(patrz nastêpna strona).
Wymagany
przep³yw
Iloæ obrotów
d³awika
nastawczego
3. Wykrêciæ d³awik
nastawczy o odczytan¹
iloæ obrotów
4. Nastawa zosta³a
wykonana. Kolejne kroki
pkt. 2, str. 17.
Uwaga
Nastawê mo¿na
zweryfikowaæ, podczas
pracy uk³adu, przy u¿yciu
licznika ciep³a, patrz
nastêpny rozdzia³.
ÐÓÑÑÊÈÉ
2. Âûáðàòü íà äèàãðàììå
íàñòðîå÷íóþ êðèâóþ (ñì.
ñëåäóþùóþ ñòðàíèöó).
Íåîáõîäèìûé ðàñ÷åòíûé
ðàñõîä ïåðåìåùàåìîé
ñðåäû
No
×èñëî îáîðîòîâ øòîêà
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
3. Îòâåðíóòü øòîê
äðîññåëüíîãî êëàïàíà
íà óêàçàííîå ÷èñëî
îáîðîòîâ .
4.Íàñòðîéêà âûïîëíåíà,
ïðîäîëæàéòå, íà÷èíàÿ
ñ ïóíêòà 2, ñòð. 17.
Ïðèìå÷àíèå
Åñëè ñèñòåìà ðàáîòàåò,
òî íàñòðîéêà ìîæåò áûòü
ïðîâåðåíà ïóòåì
èñïîëüçîâàíèÿ
òåïëîñ÷åò÷èêà, ñì.
ñëåäóþùèé ðàçäåë.
No
Umdrehungen
Einstelldrossel
ENGLISH
2.Select flow adjusting
curve (see next page).
3.Unscrew adjusting
throttle by this number
of raotations
4.The setting is completed,
continue with step 2,
page 17.
Note
The adjustment may be
checked when the system
is running by means of a
heat meter, see next
section.
No
Rotations of
adjusting throttle
erforderlicher
Volumenstrom
Required
flow rate
No
No
DN15 Kvs 4
0
0,5
1
1,5
2
2,5
01234567
DN15 Kvs 2,5
0
0,2
0,4
0,6
0,8
1
1,2
1,4
01234567
DN32 Kvs 12,5
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
0123456789101112
DN15 Kvs 1,6
0
0,1
0,2
0,3
0,4
0,5
0,6
0,7
01234567
DN20 Kvs 6,3 / DN25 Kvs 8
0
0,5
1
1,5
2
2,5
3
3,5
4
4,5
5
0123456789
Max. DN 20
Max. DN 25
DN40 Kvs 16 / DN50 Kvs 20
0
2
4
6
8
10
12
14
16
0123456789101112
Max. DN 40
Max. DN 50
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
V
(m³/h)
No
No
No
No
No
No
15
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Diagrammes de
réglage
DEUTSCH
Einstelldiagramme
POLSKI
Krzywe regulacji
przep³ywu
ÐÓÑÊÈÉ
Ãðàôèêè íàñòðîéêè
ðàñõîäà
ENGLISH
Flow Adjusting
Curves
16
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Réglage avec compteur
thermique
Conditions
L’installation doit être en
service. Les robinets dans
l’installation ou un by-
pass
, doivent être
complètement ouverts.
1. Respecter les
affichages du compteur
thermique
La rotation à gauche
augmente le débit
La rotation à droite
réduit le débit
DEUTSCH
Einstellung mit
Wärmezähler
Voraussetzung
Die Anlage muss in Be-
trieb sein. Armaturen in der
Anlage oder ein Bypass
müssen vollständig offen
sein.
1.Anzeige des
Wärmezählers beachten
Linksdrehung erhöht
den Volumenstrom
Rechtsdrehung
redu-
ziert den Volumenstrom
POLSKI
Nastawa na podstawie
wskazañ ciep³omierza
Warunki wstêpne
Uk³ad musi byæ w³¹czony.
Wszystkie urz¹dzenia w
uk³adzie lub bypass
musz¹ byæ ca³kowicie
otwarte.
1. ledziæ wskazania
licznika ciep³a.
Krêciæ w lewo w celu
zwiêkszenia wielkoci
przep³ywu.
Krêciæ w prawo w
celu redukcji wielkoci
przep³ywu.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Íàñòðîéêà ñ ïîìîùüþ
òåïëîñ÷åò÷èêà
Ïðåäâàðèòåëüíûå
óñëîâèÿ:
Ñèñòåìà äîëæíà áûòü â
ðàáî÷åì ðåæèìå. Âñå
çàïîðíûå óñòðîéñòâà íà
óñòàíîâêàõ èëè áàéïàñíîé
ëèíèè äîëæíû áûòü
ïîëíîñòüþ îòêðûòû.
1. Îòìåòèòü ïîêàçàíèÿ íà
èíäèêàòîðå
òåïëîñ÷åò÷èêà.
Ïîâîðîò âëåâî ,
óâåëè÷èâàåò
íîìèíàëüíûé ðàñõîä.
Ïîâîðîò âïðàâî ,
ñíèæàåò íîìèíàëüíûé
ðàñõîä
ENGLISH
Adjustment with
Heat Meter
Pre-condition:
The system must run. All
units in the system or a
bypass
must be
completely open.
1.Observe heat meter
indicator.
Turn to the left
increase the flow rate.
Turnung to the right
reduces the flow rate.
17
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Lorsque le réglage est
terminé :
2. Serrer le contre-écrou
3. Visser l’e capuchon
4. Le capuchon peut être
plombé
DEUTSCH
Nach abgeschlossener
Einstellung:
2.Kontermutter
fest-
ziehen
3.Kappe aufschrauben
4.Kappe kann plombiert
werden
POLSKI
Po dokonaniu nastawy
nale¿y:
2. Dokrêciæ
przeciwnakrêtkê
.
3. Nakrêciæ os³onê .
4. Os³ona mo¿e zostaæ
zaplombowana.
ÐÓÑÑÊÈÉ
Ïîñëå âûïîëíåíèÿ
íàñòðîéêè:
2. Çàòÿíóòü êîíòðãàéêó
.
3. Íàâåðíóòü êðûøêó
4. Êðûøêà ìîæåò áûòü
îïëîìáèðîâàíà.
ENGLISH
When the adjustment is
completed:
2.Tighten counter nut
.
3.Place cap
4.Cap may be
sealed
18
Type AIPQ, AIPQ 4
FRANCAIS
Débit trop faible,
que faire ?
Mesures :
1. Vérifier le réglage, voir
paragraphe précédent
2. Vérifier la pression
différentielle dans la
vanne, pression
différentielle min. p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
V Débit max. (m3/h)
k
vs
(m3/h)
DEUTSCH
Volumenstrom zu niedrig,
was tun?
Maßnahmen:
1. Einstellung prüfen,
siehe Abschnitt
zuvor
2. Differenzdruck über das
Regelventil prüfen
min. Differenzdruck p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
V max. Volumenstrom
[m
3
/h]
k
vs
[m
3
/h]
POLSKI
Co zrobiæ gdy wielkoæ
przep³ywu jest zbyt ma³a?
Rozwi¹zanie:
1. Zweryfikowaæ nastawê,
patrz rozdzia³y wczeniej.
2. Sprawdziæ spadek
cinienia na zaworze
regulacyjnym. Min.
Spadek cinienia p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
V max. przep³yw [m
3
/h]
Kvs [m
3
/h]
ÐÓÑÑÊÈÉ
×òî äåëàòü, åñëè
ðàñõîä ìåíüøå
ðàñ÷åòíîãî?
Ìåðîïðèÿòèÿ ïî
óñòðàíåíèþ:
1. Ïðîâåðèòü íàñòðîéêó
(ñì. ðàçäåë, ïðèâåäåííûé
âûøå).
2. Ïðîâåðèòü ïåðåïàä
äàâëåíèÿ íà
ðåãóëèðóþùåì êëàïàíå.
Ìèí. ïåðåïàä äàâëåíèÿ
ð
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(G/k
vs
)
2
G ðàñ÷åòíûé ðàñõîä
ïåðåìåùàåìîé
ñðåäû; ì
3
/÷,
k
vs
ïðîïóñêíàÿ
ñïîñîáíîñòü
êëàïàíà
ðåãóëÿòîðà; ì
3
/÷.
Flow rate is too low,
what to do?
Remedy:
1. Verify adjustment, see
section before.
2. Check differential press-
ure at the control valve.
min. differential press-
ure p
v
:
p
vmin
= 0,2 bar +(V/k
vs
)
2
ENGLISH
V max. flow rate [m
3
/h]
k
vs
[m
3
/h]
p
v
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18

Danfoss AIPQ - AIPQ 4 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

in altre lingue