Olimpia Splendid Multiflexi inverter Manuale utente

Tipo
Manuale utente
GB
F
D
2
I
INDICE
1 GENERALITÁ
1.1 Informazioni generali
1.2 Simbologia
1.2.1 Pittogrammi redazionali
1.2.2 Pittogrammi relativi alla
sicurezza
1.3 Avvertenze
1.4 Uso previsto
1.5 Zone di rischio
1.6 Elenco componenti a
corredo
1.6.1 Imballo unità esterna
1.6.2 Imballo unità interna
1.6.3 Immagazzinamento
1.6.4 Ricevimento e disimballo
2 INSTALLAZIONE
2.1 Modalità di installazione
2.2 Scelta della posizione
dell’unità interna
2.3 Montaggio dell’unità interna
2.3.1 Montaggio piastra di
fissaggio
2.3.2 Esecuzione foro passaggio
tubi
2.3.3 Montaggio unità interna
2.4 Montaggio dell’unità esterna
2.4.1 Scelta della posizione
dell’unità esterna
2.4.2 Avvertenze di montaggio
2.4.3 Montaggio unità esterna
2.4.4 Esecuzione, posa ed
allacciamenti delle linee
frigorifere
2.4.5 Prove e verifiche
2.4.6 Vuoto impianto
2.4.7 Riempimento impianto
2.4.8 Allacciamento della linea di
scarico condensa
2.4.9 Allacciamenti elettrici
2.4.10Alimentazione elettrica
2.4.11Montaggio filtri
2.4.12Consegna dell’impianto
6
6
8
8
8
10
12
12
12
14
14
14
14
18
18
18
20
20
22
22
24
24
28
30
30
36
38
38
40
42
44
44
44
INDEX
1 GENERAL INFORMATION
1.1 General Information
1.2 Symbols
1.2.1 Editorial pictograms
1.2.2 Safety pictograms
1.3 Notice
1.4 Proper use
1.5 Hazardous zones
1.6 List of accessories supplied
1.6.1 Packing of outside unit
1.6.2 Packing of inside unit
1.6.3 Storage
1.6.4 Receipt and unpacking
2 INSTALLATION
2.1 Instructions for installation
2.2 Selection of position of the
inside unit
2.3 Installation of inside unit
2.3.1 Installation of fastening
plate
2.3.2 Drilling pipe passage holes
2.3.3 Installation of inside unit
2.4 Installation of outside unit
2.4.1 Selection of position for
outside unit
2.4.2 Instructions for installation
2.4.3 Installation of outside unit
2.4.4 Installation and connection
of cooling lines
2.4.5 Tests and inspections
2.4.6 System vacuum
2.4.7 Filling the system
2.4.8 Connection of
condensation discharge line
2.4.9 Electric connections
2.4.10Power supply
2.4.11Installation of filters
2.4.12Delivery of the system
SOMMAIRE
1 GENERALITES
1.1 Informations générales
1.2 Symbologie
1.2.1 Pictogrammes rédactionnels
1.2.2 Pictogrammes concernant
la sécurité
1.3 Précautions
1.4 Utilisation prévue
1.5 Zones à risque
1.6 Liste des composants
nécessaires fournis
1.6.1 Emballage de l’unité extérieure
1.6.2 Emballage de l’unité intérieure
1.6.3 Stockage
1.6.4 Réception et déballage
2 INSTALLATION
2.1 Mode d’installation
2.2 Choix de la position de l’unité
intérieure
2.3 Montage de l’unité intérieure
2.3.1 Montage de la plaque de
fixation
2.3.2 Exécution du trou pour le
passage des tuyaux
2.3.3 Montage de l’unité intérieure
2.4 Montage de l’unité extérieure
2.4.1 Choix de la position de l’unité
extérieure
2.4.2 Précautions pour le montage
2.4.3 Montage de l’unité extérieure
2.4.4 Exécution, pose et
branchements des conduits
frigorifiques
2.4.5 Essais et vérifications
2.4.6 Mise sous vide de l’installation
2.4.7 Remplissage de l’installation
2.4.8 Branchements du tuyau
d’évacuation du condensat
2.4.9 Branchements électriques
2.4.10 Alimentation électrique
2.4.11 Montage des filtres
2.4.12 Livraison de l’installation à
l’utilisateur
INHALTSVERZEICHNIS
1 ALLGEMEINES
1.1 Allgemeine Hinweise
1.2 Symbolik
1.2.1 Hinweissymbole
1.2.2 Sicherheitssymbole
1.3 Hinweise
1.4 Bestimmungsgemäße
Verwendung
1.5 Gefahrenbereiche
1.6 Verzeichnis der
mitgelieferten Komponenten
1.6.1 Verpackung der Außeneinheit
1.6.2 Verpackung der Inneneinheit
1.6.3 Lagerung
1.6.4 Erhalt und Auspacken des
Gerätes
2 INSTALLATION
2.1 Hinweise zur Installation
2.2 Positionierung der
Inneneinheit
2.3 Montage der Inneneinheit
2.3.1 Montage der
Befestigungsplatte
2.3.2 Bohrung für das
Durchführen der Rohre
2.3.3 Montage der Inneneinheit
2.4 Montage der Außeneinheit
2.4.1 Positionierung der
Außeneinheit
2.4.2 Hinweise zur Montage
2.4.3 Montage der Außeneinheit
2.4.4 Verlegung und Anschluss
der Kühlleitungen
2.4.5 Überprüfungen
2.4.6 Vakuumerzeugung in der
Anlage
2.4.7 Füllung der Anlage
2.4.8 Anschluss der
Kondenswasserableitung
2.4.9 Elektrische Anschlüsse
2.4.10Stromversorgung
2.4.11Filter-Montage
2.4.12Übergabe der Anlage
GB
F
D
4
I
3 USO E MANUTENZIONE
(parte utente)
3.1 Uso del telecomando
3.1.1 Inserimento delle batterie
3.1.2 Sostituzione delle batterie
3.1.3 Funzionalità telecomando
3.1.4 Limitazioni telecomando
3.2 Componenti del sistema
3.3 Display di segnalazione
climatizzatore
3.4 Descrizione del telecomando
3.4.1 Introduzione al display
3.4.2 Legenda simboli
3.4.3 Legenda dei tasti
3.4.4 Descrizione dei pulsanti
3.5 Programmazione
3.5.1 Impostazione della funzione
1 ora OFF
3.5.2 Impostazione della funzione
HIGH POWER
3.5.3 Impostazione della funzione
FLAP
3.5.4 impostazione della funzione
timer 12 ore ON/OFF
3.5.5 Controllo velocità ventilatore
3.5.6 Funzionamento notturno
3.5.7 Accensione/spegnimento
senza telecomando
(pulsante temporaneo)
3.6 Manutenzione e pulizia del
climatizzatore
3.7 Consigli per il risparmio
energetico
3.8 Aspetti funzionali da non
interpretare come
inconvenienti
Dati tecnici DC 22 HP HE
Dati tecnici DC 24 HP HE
Anomalie e rimedi
3 USE AND MAINTENANCE
(by user)
3.1 Use of the remote control
3.1.1 Insertion of batteries
3.1.2 Replacement of batteries
3.1.3 Remote control functions
3.1.4 Limits of remote control
3.2 Components of the system
3.3 Air-conditioner display
3.4 Description of remote
control
3.4.1 Introduction to the display
3.4.2 Legend of symbols
3.4.3 Legend of the keys
3.4.4 Description of buttons
3.5 Programming
3.5.1 Setting the function 1 hour
OFF
3.5.2 Setting the function HIGH
POWER
3.5.3 Setting the FLAP function
3.5.4 Setting of timer 12 hours
ON/OFF function
3.5.5 Control of fan speed
3.5.6 Night operation
3.5.7 Switching on/off without the
remote-control unit
(temporary button)
3.6 Maintenance and cleaning
of the air-conditioner
3.7 Recommendations for
energy savings
3.8 Operating aspects that
should not be interpreted as
problems
Technical data DC 22 HP HE
Technical data DC 24 HP HE
Troubleshooting
3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN (partie utilisateur)
3.1 Mode d’emploi de la
télécommande
3.1.1 Mise en place des piles
3.1.2 Remplacement des piles
3.1.3 Fonctionnement de la
télécommande
3.1.4 Limitations pour la
télécommande
3.2 Composants du système
3.3 Affichage de signalisation du
climatiseur
3.4 Description de la
télécommande
3.4.1 Introduction à l’écran
d’affichage
3.4.2 Légende des symboles87
3.4.3 Légende des touches
3.4.4 Description des touches
3.5 Programmation
3.5.1 Réglage de la fonction 1
heure OFF90
3.5.2 Réglage de la fonction HIGH
POWER
3.5.3 Réglage de la fonction FLAP
3.5.4 Réglage de la fonction
programmateur 12 heures
ON/OFF
3.5.5 Contrôle de la vitesse du
ventilateur
3.5.6 Fonctionnement nocturne
3.5.7 Mise en marche / arrêt sans
télécommande (bouton
temporaire)
3.6 Entretien et nettoyage du
climatiseur
3.7 Conseils pour économiser
l’énergie électrique
3.8 Aspects fonctionnels à ne pas
considérer comme des
inconvénients
Données techniques
DC 22 HP HE
Données techniques
DC 24 HP HE
Anomalies et solutions
3 BEDIENUNG UND
WARTUNG (Benutzer)
3.1 Benutzung der
Fernbedienung
3.1.1 Einlegen der Batterien
3.1.2 Austausch der Batterien
3.1.3 Funktionsbereich der
Fernbedienung
3.1.4 Einschränkungen für die
Fernbedienung
3.2 Systemkomponenten
3.3 Display des Klimagerätes
3.4 Beschreibung der
Fernbedienung
3.4.1 Erläuterungen zum Display
3.4.2 Symbol-Legende
3.4.3 Tasten-Legende
3.4.4 Tasten-Beschreibung
3.5 Programmierung
3.5.1 Einstellung der „nach 1
Stunde OFF”-Funktion
3.5.2 Einstellung der HIGH
POWER-Funktion
3.5.3 Einstellung der FLAP-
Funktion
3.5.4 Einstellung der „nach 12
Stunden ON/OFF”-
Timerfunktion
3.5.5 Steuerung der
Ventilatorgeschwindigkeit
3.5.6 Nachtbetrieb
3.5.7 Ein-/Ausschalten ohne
Fernbedienung (temporäre
Taste)
3.6 Wartung und Reinigung
des Klimagerätes
3.7 Tipps zum Energiesparen
3.8 Betriebliche Gegebenheiten,
die nicht als Störungen zu
werten sind
Technische Daten
DC 22 HP HE
Technische Daten
DC 24 HP HE
Störungen und deren
Behebung
46
46
46
48
48
48
50
52
54
54
56
58
58
66
66
68
68
72
74
74
76
78
80
80
82
86
92
GB
F
D
6
I
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto
ringraziarVi di avere deciso di ac-
cordare la vostra preferenza ad un
condizionatore di nostra produzione.
Come potrete renderVi conto avete
effettuato una scelta vincente in
quanto avete acquistato un prodot-
to che rappresenta lo stato dell’Arte
nella tecnologia della climatizzazio-
ne domestica.
Questo manuale è stato concepito
con l’obbiettivo di fornirVi tutte le
spiegazioni per essere in grado di
gestire al meglio il Vostro sistema di
climatizzazione.
Vi invitiamo quindi a leggerlo atten-
tamente prima di mettere in funzio-
ne l’apparecchio.
Mettendo in atto i suggerimenti che
sono contenuti in questo manuale,
grazie al climatizzatore che avete
acquistato, potrete fruire per anni e
senza problemi di condizioni am-
bientali ottimali con il minor investi-
mento in termini energetici.
ATTENZIONE
Il manuale è suddiviso in 3 sezioni o
capitoli:
CAP. 1 GENERALITÀ
Si rivolge all’installatore specializ-
zato e all’utente finale.
Contiene informazioni, dati tecnici
e avvertenze importanti che devo-
no essere conosciute prima di in-
stallare e utilizzare il climatizzatore.
CAP. 2 INSTALLAZIONE
Si rivolge solo ed esclusivamente
all’installatore specializzato.
Contiene tutte le informazioni ne-
cessarie al piazzamento e montag-
gio del climatizzatore nel luogo in
cui va installato.
L’installazione del climatizzatore da
parte di personale non specializza-
to fa decadere le condizioni di ga-
ranzia.
CAP. 3 USO E MANUTENZIONE
Contiene le informazioni utili per
comprendere l’uso e la program-
mazione del climatizzatore e gli in-
terventi di manutenzione più comu-
ni.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione o
di trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
OLIMPIA SPLENDID.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli raffigura-
ti, senza per questo costituire
pregiudizio per i testi contenuti in
questo manuale.
GENERAL INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, first of all, for
purchasing an air-conditioner
produced by our company.
We are sure you will be happy with
it because it represents the state of
the art in the technology of home air
conditioning.
This manual serves to provide you
with the instructions and
explanations you need to make the
best possible use of your air-
conditioner.
We suggest that you read it carefully
before starting to use the appliance.
By following the instructions and
suggestions provided in the manual,
your air-conditioner will give you
years of smooth operation and
comfort at the lowest cost in terms of
power consumption.
ATTENTION
The manual is divided into 3 sections
or chapters:
CHAP. 1 GENERAL INFORMATION
Contains information for the
specialized installer and end user.
The information, technical data and
important warnings must be known
before installing and using the air-
conditioner.
CHAP. 2 INSTALLATION
Contains information exclusively
intended for the specialized installer.
The information contained in this
chapter is necessary for installation
of the air conditioner.
If the air-conditioner is installed by
personnel lacking the necessary
qualifications and specialization this
invalidates the warranty.
CHAP. 3 USE AND MAINTENANCE
Contains all information and
instructions for proper use and
programming of the air-conditioner,
as well as instructions for simple
maintenance.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer, OLIMPIA
SPLENDID.
Our machines are subject to change
and some parts may appear different
from the ones shown here, without
this affecting the text of the manual
in any way.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous remercier
pour avoir accordé la préférence à un
climatiseur de notre production.
Comme vous pourrez le constater, vous
avez effectué un choix gagnant en
achetant un produit qui représente ce
qu’il y a de plus avancé dans la
technologie de la climatisation
domestique.
Ce manuel a été conçu afin de vous
fournir toutes les explications qui vous
permettrons de gérer au mieux votre
système de climatisation. Nous vous
invitons donc à le lire attentivement avant
de mettre votre appareil en marche.
En suivant les instructions qui sont
contenues dans ce manuel, vous pourrez
profiter pendant des années et sans
problèmes, grâce au climatiseur que
vous venez d’acheter, de conditions
ambiantes optimales avec un minimum
d’investissement en termes
énergétiques.
ATTENTION
Le manuel est divisé en 3 sections ou
chapitres:
CHAP. 1 GENERALITES
Il s’adresse à l’installateur qualifié et à
l’utilisateur final.
Il contient des informations, des données
techniques et des instructions
importantes qui doivent être connues
avant d’installer et d’utiliser le climatiseur.
CHAP. 2 INSTALLATION
Il s’adresse uniquement et exclusivement
à l’installateur qualifié. Il contient toutes
les informations nécessaires à
l’emplacement et au montage du
climatiseur à l’endroit où il doit être installé.
L’installation du climatiseur par un
personnel non qualifié entraîne la perte
d’effet des conditions de garantie.
CHAP. 3 MODE D’EMPLOI ET
ENTRETIEN
Il contient les informations utiles pour
comprendre le mode d’emploi et la
programmation du climatiseur ainsi que
les interventions d’entretien les plus
courantes.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de la société
OLIMPIA SPLENDID. Les machines
peuvent subir des mises à jour et par
conséquent présenter des éléments
différents de ceux qui sont
représentés, sans que cela constitue
pour autant un préjudice pour les
textes contenus dans ce manuel.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für ein
OLIMPIA SPLENDID-Klimagerät
entschieden haben.
Der Name OLIMPIA SPLENDID ist ein
Synonym für Qualität und fortschrittliche
Technologie auf dem Gebiet der
Klimatisierung von Wohnräumen.
Die Betriebsanleitung ist vor der ersten
Inbetriebnahme des Klimagerätes
aufmerksam durchzulesen, da sie
wichtige Hinweise für die
bestimmungsgemäße Verwendung des
Klimagerätes enthält.
Nur durch die strikte Befolgung der in der
Betriebsanleitung enthaltenen Hinweise
können optimale Raumbedingungen
und eine Einsparung von Energiekosten
gewährleistet werden.
ACHTUNG
Das Handbuch ist in 3 Kapitel
untergliedert:
KAP. 1 ALLGEMEINES
Dieses Kapitel ist für den Installateur und
den Endbenutzer bestimmt.
Es enthält nützliche Informationen,
technische Daten und wichtige Hinweise
für eine sichere Installation und
Verwendung des Klimagerätes und ist
aus diesem Grund vor der Installation
und der Inbetriebnahme sorgfältig
durchzulesen.
KAP. 2 INSTALLATION
Dieses Kapitel ist ausschließlich für den
Installateur bestimmt.
Es enthält alle wichtigen Informationen
für die Positionierung und die Montage
des Klimagerätes an der vorgesehenen
Stelle.
Das Klimagerät darf nur von technisch
qualifiziertem Personal installiert werden,
anderenfalls erlischt der
Garantieanspruch.
KAP. 3 BEDIENUNG UND WARTUNG
Dieses Kapitel enthält alle erforderlichen
Informationen für die Bedienung, die
Programmierung und die Wartung des
Klimagerätes.
Laut Gesetzesverordnung darf die
Betriebsanleitung ohne
ausdrückliche Genehmigung der Fa.
OLIMPIA SPLENDID weder
vervielfältigt noch an Dritte
weitergegeben werden.
Im Sinne einer technischen
Weiterentwicklung können in dieser
Betriebsanleitung abgebildete
Komponenten von im Gerät
installierten Komponenten
abweichen. Dies hat jedoch keinen
Einfluss auf die inhaltliche
Beschreibung derselben.
1
1.1
GB
F
D
8
I
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corret-
ta utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
I paragrafi preceduti da questo
simbolo contengono informazio-
ni e prescrizioni molto importan-
ti, particolarmente per quanto ri-
guarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
pericolo per l'incolumità degli
operatori
perdita della garanzia contrattua-
le
declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
Segnala al personale interessa-
to che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
Segnala al personale interessa-
to che l'operazione descritta
presenta, se non effettuata nel
rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni fisici.
Pericolo di forte calore
Segnala al personale interessa-
to che l'operazione descritta pre-
senta, se non effettuata nel ri-
spetto delle normative di sicurez-
za, il rischio di subire bruciature
per contatto con componenti con
elevata temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
Refers to situations in which you
should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
Paragraphs marked with this
symbol contain very important
information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
danger of injury to the operators
loss of the warranty
refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
Signals to the personnel that the
operation described could
cause electrocution if not
performed according to the
safety rules.
Generic danger
Signals to the personnel that the
operation described could
cause physical injury if not
performed according to the
safety rules.
Danger due to heat
Signals to the personnel that the
operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de
fournir rapidement et de manière
univoque les informations
nécessaires pour une utilisation
correcte de la machine dans des
conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
Indique des situations où il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment
pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
-• danger pour la sécurité des
opérateurs.
perte de la garantie du contrat.
dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Main levée
Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel
aufgeführten Bildsymbole liefern
schnell und eindeutig Informationen
zum korrekten und sicheren
Gebrauch des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen, in
denen der interne
KUNDENDIENST der Firma zu
benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen und
Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
die vertragliche Garantie verfällt
die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, wenn diese
nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht,
wenn diese nicht
unter Beachtung der
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtungder
Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1.2.2
GB
F
D
10
I
AVVERTENZE
Leggere attentamente il
presente manuale prima di
procedere con qualsiasi
operazione(installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O
COSE DERIVANTI DALLA
MANCATA OSSERVANZA
DELLE NORME CONTENUTE
NEL PRESENTE LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva il
diritto di apportare modifiche in
qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
L’installazione e la manutenzione
di apparecchiature per la
climatizzazione come la
presente potrebbero risultare
pericolose in quanto all’interno
di questi apparecchi è presente
un gas refrigerante sotto
pressione e componenti elettrici
sotto tensione.
Pertanto l’installazione, il primo
avviamento e le successive fasi
di manutenzione devono essere
eseguite esclusivamente da
personale autorizzato e
qualificato.
L’ordinaria manutenzione dei filtri,
la pulizia generale esterna
possono essere eseguite anche
dall’utente, in quanto non
comportano operazioni difficoltose
o pericolose.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le
precauzioni citate nel presente
manuale, e sulle etichette apposte
all’interno degli apparecchi,
nonché adottare ogni precauzione
suggerita dal comune buonsenso
e dalle Normative di Sicurezza
vigenti nel luogo d’installazione.
E’ necessario indossare sempre
guanti ed occhiali protettivi per
eseguire interventi sul lato
refrigerante degli apparecchi.
I climatizzatori non devono
essere installati in ambienti con
presenza di gas infiammabili,
gas esplosivi, in ambienti molto
umidi (lavanderie, serre, ecc.),
o in locali dove sono presenti
altri macchinari che generano
una forte fonte di calore.
In caso di sostituzione di
componenti utilizzare
esclusivamente ricambi
originali OLIMPIA SPLENDID.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di
folgorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
INSTRUCTIONS
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS IN
THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
The installation and maintenance
of air-conditioners like this one
may be hazardous as they
contain a cooling gas under
pressure as well as powered
parts.
Therefore, the installation, first
startup and subsequent
maintenance should be carried
out exclusively by authorized,
qualified personnel.
Routine maintenance of the filters
and general external cleaning can
be done by the user as these
operations are not difficult or
dangerous.
During installation and
maintenance, respect the
precautions indicated in the
manual, and on the labels applied
inside the units, as well as all the
precautions suggested by good
sense and by the safety regulations
in effect in your country.
Always wear gloves and
protective goggles when
performing any operations on
the refrigerating side of the units.
Air conditioners must not be
installed in places containing
inflammable gasses, explosive
gasses, or in very humid
environments (laundries,
greenhouses, etc.), or in places
where there are machines that
generate very great heat.
In case of replacement of parts,
use only original OLIMPIA
SPLENDID parts.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
PRÉCAUTIONS
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des
chapitres.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE
PRESENT LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
L’installation et l’entretien
d’appareils pour la climatisation
comme celui qui est décrit dans
ce manuel pourraient être
dangereux étant donné qu’il se
trouve à l’intérieur de ces
appareils un gaz frigorigène
sous pression ainsi que des
composants électriques sous
tension.
Par conséquent l’installation, la
première mise en route et les
phases successives d’entretien
doivent être effectuées
exclusivement par un personnel
agréé et qualifié.
L’entretien courant des filtres, le
nettoyage général extérieur
peuvent être effectués même
par l’utilisateur, étant donné que ces
opérations ne comportent pas de
difficulté ou de danger.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes de
Sécurité en vigueur sur le lieu de
l’installation.
Il faut toujours mettre des gants
et chausser des lunettes de
protection pour effectuer les
interventions sur le côté
réfrigérant des appareils.
Les climatiseurs nE doIVENT
PAS être installés dans des
pièces où il y a présence de gaz
inflammables, gaz explosifs,
dans des endroits très humides
(buanderies, serres, etc.), ou
dans des locaux où se trouvent
d’autres machines produisant
une importante source de
chaleur.
En cas de remplacement de
composants, utiliser
exclusivement des pièces de
rechange originales OLIMPIA
SPLENDID.
IMPORTANT!
Afin de prévenir tout risque
d’électrocution, il est indispensable
de couper le courant au disjoncteur
principal avant d’effectuer des
branchements électriques et toute
opération d’entretien sur les
appareils.
HINWEISE
Die Betriebsanleitung ist vor der
Installation, der ersten
Inbetriebnahme und der Wartung
des Gerätes aufmerksam
durchzulesen. Es ist unerlässlich,
dass alle in den einzelnen
Kapiteln enthaltenen Hinweise
verstanden und in die Praxis
umgesetzt werden.
FÜR PERSONEN- U/O
SACHSCHÄDEN, DIE IM
ZUSAMMENHANG MIT DER
NICHTBEFOLGUNG DER IN DER
BETRIEBSANLEITUNG
ENTHALTENEN VORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN, IST JEDE
HAFTUNG DES HERSTELLERS
AUSGESCHLOSSEN.
Der Hersteller behält sich das
Recht vor, jederzeit Änderungen
an den Modellen vorzunehmen,
die jedoch keinen Einfluss auf die
in dieser Betriebsanleitung
beschriebenen Merkmale haben.
Bei der Installation und der
Wartung des Klimagerätes ist mit
äußerster Vorsicht vorzugehen,
da dieses ein unter Druck
stehendes Kühlgas enthält und
seine elektrischen Komponenten
unter Spannung stehen.
Aus diesem Grund dürfen die
Installation, die erste
Inbetriebnahme und die Wartung
nur von hierzu befugtem und
qualifiziertem Personal
vorgenommen werden.
Die ordentliche Wartung der Filter
und die Reinigung der
Außenflächen können auch vom
Benutzer leicht und problemlos
vorgenommen werden.
Während der Montage und der
Wartung des Gerätes sind die
entsprechenden in der
Betriebsanleitung und auf den im
Gerät angebrachten Etiketten
enthaltenen Hinweise zu befolgen.
Zudem sind die einschlägigen
lokalen Sicherheitsvorschriften zu
befolgen.
Bei Wartungseingriffen an der
Seite des Gerätes, in der das
Kühlmittel enthalten ist, sind
Schutzhandschuhe und eine
Schutzbrille zu tragen.
Die Klimageräte DÜRFEN AUF
KEINEN FALL in Räumen, in
denen Flaschen mit
entflammbaren oder explosiven
Gasen aufbewahrt werden, in
sehr feuchten Räumen
(Wäschereien, Gewächshäusern,
usw.) oder in Räumen, in denen
Maschinen aufgestellt sind, die
eine starke Wärmequelle
erzeugen, installiert werden.
Für den Austausch von
Komponenten dürfen
ausschließlich Original-
Ersatzteile OLIMPIA SPLENDID
verwendet werden.
WICHTIG!
Vor der Durchführung von
elektrischen Anschlüssen und
Wartungseingriffen ist zur
Vermeidung eines Elektroschocks
der Hauptschalter auszuschalten.
1.3
1
GB
F
D
12
I
IMPORTANTE!
Non immettere R-410A nell'atmosfe-
ra: l'R-410A è un gas serra fluorurato,
richiamato nel Protocollo di Kyoto,
con un Potenziale di Riscaldamento
Globale (GWP)= 1975
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale rifiuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di
apparecchiature elettriche ed
elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambien-
te e per la salute, che potrebbero
derivare da uno smaltimento
inadeguato del prodotto.
Per informazioni più dettagliate sul
riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento rifiuti
o il negozio in cui è stato acquistato
il prodotto.
Questa disposizione è valida
solamente negli Stati membri dell’UE.
USO PREVISTO
l climatizzatore deve essere utilizza-
to esclusivamente per produrre aria
calda o fredda (a scelta) con il solo
scopo di rendere confortevole la tem-
peratura nell’ambiente.
Un uso improprio delle
apparecchiature (esterna ed interna)
con eventuali danni causati a perso-
ne, cose o animali esulano la
OLIMPIA SPLENDID da ogni respon-
sabilità.
ZONE DI RISCHIO
I climatizzatori NON DEVONO essere
installati in ambienti con presenza di
gas infiammabili, gas esplosivi, in am-
bienti molto umidi (lavanderie, serre,
ecc.), o in locali dove sono presenti altri
macchinari che generano una forte
fonte di calore.
Rendere note a tutto il personale in-
teressato al trasporto ed all’installa-
zione della macchina le presenti istru-
zioni.
ELENCO COMPONENTI A
CORREDO
Le unità che compongono il sistema
di climatizzazione vengono confezio-
nate singolarmente in imballo di
cartone.
Gli imballi possono essere trasporta-
ti, per singole unità, a mano da due
addetti, oppure caricate su carrello
trasportatore anche accatastate per
un numero massimo di tre confezio-
ni trattandosi di unità interna, oppure
singolarmente per l’unità esterna.
IMPORTANT!
Do not vent R-410A into atmosphere:
R-410A is a fluorinated greenhouse
gas, covered by Kyoto Protocol, with
a Global Warming Potential (GWP) =
1975
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the
appliance cannot be treated as
normal domestic trash, but must be
handed in at a collection point for
recycling electric and electronic
appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects the
environment and the health of your
fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or in
the store at which you bought the
product.
This regulation is valid only in EU
member states.
PROPER USE
The air-conditioner should be used
for the exclusive purpose of
producing hot or cool air (on demand)
for the sole purpose of obtaining a
comfortable temperature in the room.
Improper use of the machine (outside
and inside units) causing damage to
persons, property or animals relieve
OLIMPIA SPLENDID of any liability.
HAZARDOUS ZONES
Air conditioners MUST NOT be
installed in places containing
inflammable gasses, explosive
gasses, or in very humid environments
(laundries, greenhouses, etc.), or in
places where there are machines that
generate very great heat.
Inform all the personnel involved in
transportation and installation of the
machine of these instructions.
LIST OF ACCESSORIES SUPPLIED
The two units that make up the air-
conditioner are packed separately in
cartons.
The cartons can be carried, one at a
time, by two people, or loaded on a
trolley, where as many as three
cartons can be stacked, in the case
of the inside unit, or one in case of
the outside unit.
IMPORTANT!
Ne pas émettre de R-410A dans
l'atmosphère: le R-410A est un gaz
à effet de serre fluoré, cité dans le
Protocole de Kyoto, avec un Pouvoir
de Réchauffement Global (GWP)
égal à 1975
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit ou
son emballage indique que ce produit
ne doit pas être jeté au titre des
ordures ménagères normales, mais
doit être remis à un centre de collecte
pour le recyclage des appareils
électriques et électroniques.
En contribuant à une élimination
correcte de ce produit, vous protégez
l'environnement et la santé d'autrui.
L'environnement et la santé sont mis
en danger par une élimination
incorrecte du produit.
Pour toutes informations
complémentaires concernant le
recyclage de ce produit, adressez-
vous à votre municipalité, votre
service des ordures ou au magasin
où vous avez acheté le produit.
Cette consigne n'est valable que pour
les états membres de l'UE.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit être utilisé
exclusivement pour produire de l’air
chaud ou froid (au choix) dans le
seul but de rendre agréable la
température ambiante.
Un usage impropre des appareils
(extérieur et intérieur) avec
d’éventuels dommages causés aux
personnes, aux biens ou aux
animaux dégage la société OLIMPIA
SPLENDID de toute responsabilité.
ZONES À RISQUE
Les climatiseurs NE DOLVENT PAS
être installés dans des pièces où il a
une présence de gaz inflammables, gaz
explosifs, dans des endroits très
humides (buanderies, serres, etc.), ou
dans des locaux où se trouvent
d’autres machines produisant une
source de chaleur élevée.
Informer des présentes instructions
tout le personnel impliqué dans le
transport et l’installation de la
machine.
LISTE DES COMPOSANTS
NECESSAIRES FOURNIS
Les unités qui composent le système
de climatisation sont emballées
individuellement dans une caisse en
carton.
Les emballages peuvent être
transportés, pour les unités
individuelles, à la main par deux
personnes, ou bien chargées sur un
chariot transporteur même empilées
pour un nombre maximum de trois
emballages s’il s’agit d’unité
intérieure, ou bien individuellement
pour l’unité extérieure.
WICHTIG!
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im Kyoto-
Protokoll verzeichnetes Fluorgasmit
mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 1975
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt oder
seiner Verpackung weist darauf hin,
dass dieses Produkt nicht als
normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling von
elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes erhalten
Sie von Ihrem Rathaus, Ihrer
Müllabfuhr oder dem Geschäft, in
dem Sie das Produkt gekauft haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
BESTIMMUNGSGEMÄßE
VERWENDUNG
Das Klimagerät darf ausschließlich zur
Erzeugung von Warm- oder Kaltluft (nach
Wahl) verwendet werden, um in
Räumlichkeiten eine angenehme
Temperatur zu schaffen.
Jeder Gebrauch des Klimagerätes
(Außen- und Inneneinheit), der über die
beschriebene Verwendung hinausgeht
und zu eventuellen Personen- oder
Sachschäden führen kann, gilt als nicht
zulässig und enthebt die Fa. OLIMPIA
SPLENDID von jeder Verantwortung.
GEFAHRENBEREICHE
Das Einheiten des Klimagerätes DÜRFEN
AUF KEINEN FALL in Räumen, in denen
Flaschen mit entflammbaren oder
explosiven Gasen aufbewahrt werden, in
sehr feuchten Räumen (Wäschereien,
Gewächshäusern usw.) oder in Räumen, in
denen Maschinen aufgestellt sind, die eine
starke Wärmequelle erzeugen, installiert
werden.
Das mit der Beförderung und der
Installation des Gerätes beauftragte Per-
sonal muss mit diesen Anweisungen
vertraut gemacht werden.
VERZEICHNIS DER MITGELIEFERTEN
KOMPONENTEN
Die Einheiten, aus denen sich das
Klimagerät zusammensetzt, werden
einzeln in Kartons verpackt.
Die Kartons können von zwei
Personen einzeln oder übereinander
auf einem Gabelstapler bis zu max.
drei Einheiten (falls es sich um
Inneneinheiten handelt) oder aber
einzeln (falls es sich Außeneinheiten
handelt) befördert werden.
1
1.4
1.5
1.6
GB
F
D
14
I
1
1.6.1
1.6.2
B
A C D
Imballo unità esterna
A - Unità Esterna
B - Cavo elettrico
C - Tubo drenaggio
D - Filtri
Imballo unità interna
E - Unità interna
F - Telecomando
G - Batterie per telecomando
H - Manuale istruzioni uso e
montaggio e garanzia
Immagazzinamento
Immagazzinare le confezioni in
ambiente chiuso e protetto dagli
agenti atmosferici, isolate dal
suolo tramite traversine o pallet.
NON CAPOVOLGERE L’IMBAL-
LO.
Ricevimento e disimballo
L’imballo è costituito da materiale
adeguato ed eseguito da persona-
le esperto.
Le unità vengono consegnate
complete ed in perfette condizio-
ni, tuttavia per il controllo della
qualità dei servizi di trasporto
attenersi alle seguenti avvertenze:
- al ricevimento degli imballi
verificare se la confezione
risulta danneggiata, in caso
positivo ritirare la merce con
riserva, producendo prove
fotografiche ed eventuali danni
apparenti.
1.6.3
1.6.4
IPacking of outside unit
A - Outside unit
B - Power cable
C - Drain pipe
D - Filters
Packing of inside unit
E - Inside unit
F - Remote control
G - Batteries for remote control
H - Manual of instructions for use
and maintenance, and
warranty
Storage
Store the cartons in a closed
environment protected against
atmospheric agents and raised off
the floor by planks or a pallet.
TO NOT TURN THE CARTON
UPSIDE DOWN.
Receipt and unpacking
The packing is made of suitable
material and is done by expert
personnel.
The units are delivered complete
and in perfect condition, however
we suggest that you perform the
following controls of the quality of
the shipping service:
- on receipt of the cartons check
them for any damage and, if any
is found, accept the goods with
reservation, and keep
photographic evidence of any
damage found.
Emballage unité extérieure
A - Unité Extérieure
B - Câble électrique
C - Tuyau de drainage
D - Filtres
Emballage unité intérieure
E - Unité intérieure
F - Télécommande
G - Piles pour télécommande
H - Manuel d’instruction mode
d’emploi, montage et garantie
Stockage
Stocker les caisses dans un local
fermé et protégé des agents
atmosphériques, isolées du sol par
des traverses ou des palettes.
NE PAS RENVERSER
L’EMBALLAGE.
Réception et déballage
L’emballage est constitué de
matériau adéquat et effectué par un
personnel expert.
Les unités sont livrées complètes
et en parfaites conditions; suivre
cependant les instructions
suivantes pour le contrôle de la
qualité des services de transport:
- à la réception des emballages
vérifier si le carton est
endommagé, si c’est le cas
retirer la marchandise sous
réserve, en produisant des
preuves photographiques des
éventuels dégâts apparents.
Verpackung der Außeneinheit
A- Außeneinheit
B- Stromkabel
C- Kondenswasserableitung
D- Filter
Verpackung der Inneneinheit
E- Inneneinheit
F- Fernbedienung
G- Batterien für Fernbedienung
H- Montage-und
Betriebsanleitung und
Garantieschein
Lagerung
Die verpackten Klimageräte sind in
einem geschlossenen und gegen
Witterungseinflüsse geschützten
Raum auf Paletten oder
entsprechenden Untersätzen
aufzubewahren.
DIE KARTONS DÜRFEN NICHT
AUF DEN KOPF GESTELLT
WERDEN.
Erhalt und Auspacken des
Gerätes
Das Klimagerät wird werkseitig
fachmännisch verpackt. Die
Verpackung setzt sich aus
zweckentsprechendem Material
zusammen.
Die Einheiten werden komplett und
in einwandfreiem Zustand geliefert.
Dennoch ist bei Erhalt des
Klimagerätes zu überprüfen, ob:
- die Verpackung beschädigt ist. Ist
dies der Fall, ist das Klimagerät
dennoch in Empfang zu nehmen
und auf dem Lieferschein ein
entsprechender Vermerk
anzubringen. Es sind Fotografien
von der Verpackung und
eventuellen sichtbaren Schäden
zu machen, die als
Beweismaterial dienen;
GB
F
D
16
I
1
- unpack and check the contents
against the packing list.
- make sure none of the parts
have been damaged during
shipment; in case of damage you
must report it to the shipping
company within 3 days of
receipt, by registered letter with
return receipt, presenting
photographic documentation.
Copy of notice should also be
sent by fax to OLIMPIA
SPLENDID.
No notice of damage will be
accepted after 3 days from
delivery.
For any controversies, the court
of REGGIO EMILIA has
jurisdiction.
Important note:
Keep the packing at least through
the warranty period, in case you
need to ship the air-conditioner to
the service centre for repair.
Dispose of the packing materials
in compliance with the rules in
effect for waste disposal.
- disimballare verificando la
presenza dei singoli componenti
con gli elenchi d’imballo
- controllare che tutti i componenti
non abbiano subito danni
durante il trasporto; nel caso
notificare entro 3 giorni dal
ricevimento gli eventuali danni
allo spedizioniere a mezzo
raccomandata r.r. presentando
documentazione fotografica.
Analoga informazione inviarla
tramite fax anche a OLIMPIA
SPLENDID.
Nessuna informazione concer-
nente danni subiti potrà essere
presa in esame dopo 3 giorni
dalla consegna.
Per qualunque controversia sarà
competente il foro di REGGIO
nell’EMILIA.
Nota importante:
Conservare l’imballo almeno per
tutta la durata del periodo di garan-
zia, per eventuali spedizioni al cen-
tro di assistenza in caso di ripara-
zione. Smaltire i componenti del-
l’imballo secondo le normative vi-
genti sullo smaltimento dei rifiuti.
- déballer en vérifiant la
présence de chacun des
composants avec les listes
d’emballage.
- contrôler qu’aucun composant
n’a subi de dommages pendant
le transport; dans le cas
contraire, notifier les éventuels
dommages au transporteur
dans le délai de 3 jours à partir
de la réception par lettre
recommandée avec accusé de
réception en présentant la
documentation photographique.
Envoyer aussi par fax cette
même information à OLIMPIA
SPLENDID.
Aucune information concernant
les dommages subis ne pourra
être prise en considération au-
delà de 3 jours après la livraison.
Le tribunal compétent pour
tout litige est celui de REGGIO
EMILIA.
Note importante:
Conserver l’emballage au moins
pendant toute la durée de la
période de garantie, pour
d’éventuelles expéditions au centre
du service après-vente en cas de
réparation.
Pour la mise au rebut des
composants de l’emballage, suivre
les normes locales relatives à
l’élimination des déchets en
vigueur.
- die Anzahl der angelieferten
Komponenten mit der Anzahl der
auf der Verpackung angeführten
Komponenten übereinstimmt;
- die Komponenten während des
Transports beschädigt wurden. Ist
dies der Fall, ist der Schaden
innerhalb von 3 Tagen ab Erhalt
der Ware per Einschreiben mit
Rückantwort dem Spediteur zu
melden. Als Beweismaterial sind
Fotografien beizulegen.
Eine Kopie dieser Unterlagen ist
ebenfalls der Fa. OLIMPIA
SPLENDID zuzufaxen.
Der Anspruch auf
Schadensersatz verfällt nach
Ablauf der zuvor genannten Frist
von 3 Tagen.
Für eventuelle Streitigkeiten ist
das Gericht REGGIO EMILIA
(Italien) zuständig.
Wichtiger Hinweis:
Die Verpackung ist für die ganze
Dauer der Garantiezeit
aufzubewahren. Im Falle von
Reparaturen ist sie für die
Rücksendung des Gerätes an die
Kundendienststelle zu verwenden.
Die Verpackung ist
laut Gesetzesvorschriften
umweltfreundlich zu entsorgen.
GB
F
D
18
I
2
2.1
INSTALLAZIONE
MODALITÀ D’INSTALLAZIONE
Per ottenere una buona riuscita
dell’installazione e prestazioni di
funzionamento ottimali, seguire
attentamente quanto indicato nel
presente manuale. La mancata
applicazione delle norme indicate,
che può causare mal funzionamento
delle apparecchiature, sollevano la
ditta OLIMPIA SPLENDID da ogni
forma di garanzia e da eventuali
danni causati a persone, animali o
cose.
E’ importante che l’impianto
elettrico sia a norma, rispetti i dati
riportati nella scheda tecnica e sia
costituito di una buona messa a
terra.
SCELTA DELLA POSIZIONE
DELL’UNITÀ INTERNA
La posizione di installazione dell’unità
interna, per ottenere il miglior
rendimento di funzionamento ed
evitare guasti o condizioni di pericolo,
deve avere i seguenti requisiti:
- L’altezza dal pavimento del filo
inferiore dell’unità interna deve
essere minimo di 2 m e massimo
di 3 m (fig. 1)
- La parete su cui si intende fissare
l’unità interna deve essere robusta
e adatta a sostenerne il peso.
- Deve essere possibile lasciare
attorno all’unità uno spazio
necessario per eventuali operazioni
di manutenzione.
- Non devono essere presenti
ostacoli per la libera circolazione
dell’aria sia dal lato aspirazione che,
in maggior luogo, su quello di uscita
aria; in questo particolare caso non
deve essere presente nessun
ostacolo ad una distanza inferiore i
2 m. Ciò potrebbe causare
turbolenze tali da inibire il corretto
funzionamento dell’apparecchio.
2 m (min)
3 m (max)
1
5
0
m
m
150 mm
INSTALLATION
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
To obtain the best results and
optimum performance, follow the
instructions for correct installation
provided in this manual. Failure to
follow the instructions and apply
the rules indicated may cause
malfunction of the appliance and
relieves the manufacturer,
OLIMPIA SPLENDID of any form
of guarantee and liability for
damages to persons, animals or
property.
The electrical system must
comply with the regulations and
rating data in the technical
sheet, with good grounding.
SELECTION OF POSITION OF
THE INSIDE UNIT
The position for installation of the
inside unit, to obtain the best
performance and prevent
breakdowns or hazards, must
have the following requisites:
The bottom of the inside unit must
be at least 2 meters off the floor
and no more than 3 (fig. 1)
- The wall on which the inside unit
is installed must be sturdy and
able to withstand its weight.
- It must be possible to leave room
around the unit for any
maintenance operations that
may be necessary.
- There should be no obstacles to
the free circulation of air on the
intake side and, especially, on
the air outlet side; on this side,
in particular, there should be no
obstacles closer than 2 m. This
could cause turbulence that
would interfere with correct
operation of the unit.
2.2
INSTALLATION
MODE D’INSTALLATION
Pour une bonne réussite de l’installation
et pour que les prestations de
fonctionnement soient optimales, suivre
attentivement les instructions dans le
présent manuel. Le non-respect de
l‘application des normes indiquées, qui
peut entraîner un mauvais
fonctionnement des appareillages,
dégage la société OLIMPIA SPLENDID
de toute forme de garantie et des
éventuels dommages causés à des
personnes, animaux ou biens.
S’assurer que l’installation électrique
correspond aux normes, respecte
les données reportées sur la fiche
technique et qu’elle dispose d’une
mise à la terre adéquate.
CHOIX DE LA POSITION DE
L’UNITE INTERIEURE
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les
pannes ou les situations de danger,
la position d’installation de l’unité
intérieure doit avoir les
caractéristiques suivantes:
- La hauteur du bord inférieur de
l’unité intérieure doit être au moins
à 2 m et au maximum à 3 m du
sol (fig. 1).
- Le mur sur lequel on souhaite fixer
l’unité intérieure doit être solide et
apte à en supporter le poids.
- Il faut prévoir de laisser l’espace
nécessaire autour de l’unité pour
d’éventuelles opérations
d’entretien.
- Il ne doit y avoir aucun obstacle
pour la libre circulation de l’air tant
du côté de l’aspiration que, à plus
forte raison, sur celui de la sortie
de l’air; pour ce dernier cas il ne
doit y avoir aucun obstacle à une
distance inférieure à 2 m. Cela
pourrait causer des turbulences
qui pourraient empêcher le
fonctionnement correct de
l’appareil.
INSTALLATION
HINWEISE ZUR INSTALLATION
Zur Gewährleistung einer korrekten
Installation und einer einwandfreien
Funktionsweise des Klimagerätes
sind die in dieser Betriebsanleitung
enthaltenen Anweisungen strikt zu
befolgen. Für eventuelle Personen-
oder Sachschäden, die auf ein
Nichtbeachten derselben
zurückzuführen sind, kann die Fa.
OLIMPIA SPLENDID auf keinen Fall
zur Verantwortung gezogen werden.
Zudem erlischt der Garantieanspruch.
Die elektrische Anlage muss
geerdet sein und den
einschlägigen Richtlinien sowie
den im Technischen Datenblatt
angeführten Daten entsprechen.
POSITIONIERUNG DER
INNENEINHEIT
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Funktionsweise und zur
Vorbeugung von Betriebsstörungen
und Gefahren ist bei der Wahl der
Stelle, an der die Inneneinheit installiert
werden soll, auf Folgendes zu achten:
- Der Abstand zwischen dem
Fußboden und der unteren Kante
der Inneneinheit muss mind. 2 m bis
max. 3 m betragen (Abb. 1).
- Die Wand, an der die Inneneinheit
befestigt wird, muss dem Gewicht
derselben standhalten.
- Die Einheit ist so anzubringen, dass
an dieser jederzeit und problemlos
eventuelle Wartungseingriffe
vorgenommen werden können.
- An der Luftansaug- und
Luftauslassseite dürfen sich in einem
Abstand von mind. 2 m keine
Hindernisse befinden, da dies zu
Turbulenzen führen könnte, die die
einwandfreie Funktionsweise des
Gerätes beeinträchtigen könnten.
21
GB
F
D
20
I
2
- Deve possibilmente essere una
parete esterna in modo da poter
convogliare verso l’esterno il
drenaggio della condensa.
- Non deve essere in una posizione
tale che il flusso dell’aria sia rivolto
direttamente alle persone
sottostanti. (fig. 2)
- Non sia direttamente sopra ad un
apparecchio elettrodomestico
(televisore, radio, frigorifero, ecc.),
o sopra ad una fonte di calore (fig. 3).
- Non siano presenti ostacoli per il
ricevimento dei segnali emessi dal
telecomando (fig. 4).
MONTAGGIO DELL’UNITÀ INTERNA
Montaggio della piastra di
fissaggio
Dopo aver verificato quanto
descritto nel cap. 2.2 si procede
al montaggio della piastra di
fissaggio, tenendo conto delle
dimensioni riportate in figura 5.
- La piastra deve essere fissata
alla parete nella posizione
prescelta mediante quattro
tasselli con viti (in dotazione)
(fig. 6).
E’ possibile utilizzare anche un
altro tipo di tasselli (di diametro
8 mm) purché le viti di fissaggio
siano del tipo con testa svasata.
Nel caso il fissaggio fosse su una
parete di legno utilizzare viti
idonee di 5.5 mm ma sempre
con testa svasata.
- Forare con il trapano e fissare la
piastra senza serrare
completamente le viti.
- Posizionare correttamente la
piastra mediante una bolla di
livello (fig. 7).
- Serrare definitivamente le
quattro viti di fissaggio.
- Verificare la stabilità della piastra
spostandola lateralmente, verso
l’alto ed il basso (fig. 8).
- If possible, it should be installed
on an external wall so as to
convey the condensation drain
outside.
- It should not be installed in a
position where the air flow can
strike the people underneath
directly (fig. 2).
- It should not be directly over
another appliance (television set,
radio, refrigerator, etc.), or over
a source of heat (fig. 3).
- There should be no obstacles for
reception of signals emitted by
the remote control (fig. 4).
NSTALLATION OF THE INSIDE UNIT
Installation of fastening plate
After ascertaining the conditions
described in par. 2.2, proceed to
install the fastening plate, taking
into consideration the dimensions
shown in figure 5.
- The plate should be fastened to
the wall in the position selected
by means of four screw anchors
(supplied) (fig. 6).
Other types of screw anchors
can be used (with a diameter of
8 mm) as long as the fastening
screws are flathead type.
When fastening to a wall in
wood, use suitable 5.5 mm
screws, also flathead type.
- Drill the holes and fasten the
plate without tightening the
screws all the way.
- Position the plate accurately with
a bubble level (fig. 7).
- Tighten the four fastening
screws.
- Check the stability of the plate
by trying to move it sideways,
upward and downward (fig. 8).
- il est préférable, autant que possible,
que ce soit un mur donnant sur
l’extérieur de sorte que l’on puisse
diriger le drainage de la
condensation au dehors.
- L’installation ne doit pas être dans
une position telle que le soufflage
de l’air soit dirigé directement sur les
personnes placées au-dessous
(fig. 2)
- Elle ne doit pas être directement
audessus d’un appareil
électroménager (téléviseur, radio,
réfrigérateur, etc.), ou au-dessus
d’une source de chaleur (fig. 3).
- Il ne doit pas y avoir d’obstacles pour
la réception des signaux émis par
la télécommande (fig. 4).
MONTAGE DE L’UNITE INTERIEURE
Montage de la plaque de
fixation
Après avoir vérifié ce qui est décrit
au parag. 2.2, on procède au
montage de la plaque de fixation
en tenant compte des dimensions
reportées à la figure 5.
- La plaque doit être fixée au mur
à la position choisie par quatre
chevilles avec vis (fournis) (fig. 6).
On peut aussi utiliser un autre
type de chevilles (diamètre 8
mm) à condition que les vis de
fixation soient à tête évasée.
En cas de fixation sur une paroi
en bois utiliser des vis de 5.5 mm
mais toujours à tête évasée.
- Percer à l’aide d’une perceuse
et fixer la plaque sans serrer
complètement les vis.
- Positionner correctement la
plaque en utilisant un niveau à
bulle (fig. 7).
- Serrer à fond les quatre vis de
fixation.
- Vérifier la stabilité de la plaque
en la déplaçant latéralement,
vers le haut et le bas (fig. 8).
2.3
2.3.1
5 6
150 mm
350 mm
- Nach Möglichkeit sollte eine
Außenwand vorhanden sein, damit
das Kondenswasser ins Freie
abgeleitet werden kann.
- Bei der Installation der Einheit ist
darauf zu achten, dass der Luftstrom
nicht direkt auf sich darunter
befindliche Personen gerichtet ist
(Abb. 2).
- Die Einheit darf nicht über einem
Elektrogerät (TV, Radio,
Kühlschrank, usw.) oder über einer
Wärmequelle installiert werden (Abb. 3).
- Es ist darauf zu achten, dass das von
der Fernbedienung gesendete
Signal auf keine Hindernisse trifft
(Abb. 4).
MONTAGE DER INNENEINHEIT
Montage der Befestigungs-platte
Nachdem überprüft wurde, ob die
in Kap. 2.2 beschriebenen
Bedingungen gegeben sind, ist die
Befestigungsplatte unter
Berücksichtigung der in Abb. 5
angegebenen Maße zu befestigen.
- Die Platte mit den mitgelieferten
Dübeln und Schrauben an der
gewünschten Stelle an der Wand
befestigen (Abb. 6).
Es können auch andere Dübel (ø
8 mm) verwendet werden,
vorausgesetzt, es werden
Senkschrauben verwendet. Soll
die Befestigungsplatte an einer
Holzwand befestigt werden, sind
5,5 mm-Senkschrauben zu
verwenden.
- Die Bohrungen vornehmen und
die Platte befestigen, wobei darauf
zu achten ist, dass die Schrauben
nicht vollständig angezogen
werden.
- Die Platte unter Zuhilfenahme
einer Wasserwaage nivellieren
(Abb. 7).
- Die vier Befestigungsschrauben
fest anziehen.
- Die Stabilität der Platte
überprüfen. Hierfür ist diese
seitlich, nach oben und nach
unten zu verschieben (Abb. 8).
GB
F
D
22
I
Drilling pipe passage holes
If the service lines for connection
come from the right rear side of
the inside unit it will be necessary
to drill a hole in the wall for
passage of the pipes.
- Drill the hole at the centre of the
site of installation using an 8-10
mm bit and tilting it downward
towards the outside by 5% (to
facilitate the flow of
condensation) (fig. 9). Finish the
hole with a 60 mm auger.
- Insert the drain line and the
cooling fluid line in the hole, as
well as the cable for electric
connection.
If the service lines for connection
come from the left rear side of the
inside unit it will be necessary to
drill a hole ø 60 in the wall for the
cooling pipes.
Installation of inside unit
- Hook the unit to the top of the
plate so that the bottom is free
and can be raised (fig. 10).
- Make sure the cable is
disconnected from the power
mains.
- Insert a shim (fig. 10 ref. A)
between the unit and the
fastening plate so as to create a
space between them and fasten
the two cooling pipes and the
condensation drain pipe.
If the pipes emerge from the
right side of the unit:
- Raise the pipe blocking bracket
(fig. 11 ref. A), on the back of the
machine to release them.
Feed them through the hole in
the wall.
Make the pipe connections as
described in par. 2.4.4.
- Pull the unit downward and
sideways to make sure it is
perfectly fastened and check the
level. It should tilt towards the
condensation drain outlet by
about 2 mm (fig. 12).
2.3.2
2
2.3.3
9
5%
75 mm
75 mm
Esecuzione foro passaggio tubi
Nel caso in cui le linee di collegamen-
to arrivino dalla parte posteriore de-
stra dell’unità interna si rende neces-
sario eseguire nella parete il foro per il
passaggio dei tubi.
- Eseguire nel centro della
posizione il foro con una punta di
8-10 mm e un’inclinazione verso
l’esterno del 5% (per consentire
un’agevole defluire del liquido di
condensa) (fig. 9). Procedere poi
alla foratura definitiva con una
punta a tazza guidata di 60 mm.
- Inserire nel foro la linea di
drenaggio e quelle del refrigeran-
te e il cablaggio per il collegamento
elettrico.
Nel caso in cui le linee di collegamen-
to arrivino dalla parte posteriore sini-
stra dell’unità interna si rende neces-
sario eseguire nella parete, in corri-
spondenza dei tubi dell’impianto refri-
gerante un foro di ø 60.
Montaggio unità interna
- Agganciare l’unità alla parte
superiore della piastra in
modo che la parte inferiore sia
libera e sollevabile (fig. 10).
- Verificare che il cablaggio sia
disinserito dall’alimentazione
elettrica dell’impianto generale.
- Inserire uno spessore (fig. 10 rif.
A) tra l’unità e la piastra di fissag-
gio in modo da distanziarli e
poter eseguire i collegamenti dei
due tubi di refrigerazione e
quello dello scarico della condensa.
In caso di uscita tubi sulla
destra dell’unità:
- Sollevare la staffa di bloccaggio
tubi (fig. 11 rif. A), nella parte
posteriore della macchina,
liberandoli. Infilarli poi attraverso
il foro praticato nel muro.
Eseguire i collegamenti dei tubi
come descritto nel par. 2.4.4.
- Tirare l’unità verso il basso e
lateralmente per verificare il
perfetto bloccaggio ed effettuare
un controllo sul livellamento
dell’unità che deve avere una
pendenza di circa 2 mm verso il
lato di uscita drenaggio
condensa (fig. 12).
A
Exécution du trou pour le passage
des tuyaux
Si les conduites de branchement
arrivent derrière l’unité intérieure côté
droit, il est nécessaire d’effectuer le trou
dans le mur pour le passage des
tuyaux.
- Faire le trou au centre de la position
avec un foret de 8-10 mm et une
inclinaison vers l’extérieur de 5%
(pour faciliter l’écoulement du liquide
de condensation) (fig. 9). Procéder
ensuite au perçage définitif avec un
foret pour carottage guidé de 60 mm.
- Introduire dans le trou le tuyau de
drainage et ceux du frigorigène ainsi
que le câblage pour le branchement
électrique.
Si les conduites de branchement
arrivent derrière l’unité intérieure côté
gauche, il est nécessaire d’effectuer
dans le mur, en correspondance aux
tuyaux de l’installation réfrigérante un
trou de ø 60.
Montage de l’unité intérieure
- Accrocher l’unité à la partie
supérieure de la plaque de sorte que
la partie inférieure soit libre et qu’on
puisse la soulever (fig. 10).
- S’assurer que le câblage est bien
déconnecté de l’alimentation
électrique de l’installation générale.
- Insérer une cale (fig. 10 réf. A) entre
l’unité et la plaque de fixation de façon
à les éloigner et pouvoir effectuer les
branchements des deux tuyaux de
réfrigération et celui pour l’évacuation
du condensat.
En cas de sortie des tuyaux à droite
de l’unité:
- Soulever la bride de fixation des
tuyaux (fig. 11 réf. A), à l’arrière de
l’appareil, en les dégageant.
Ensuite les introduire dans le trou
pratiqué dans le mur.
Effectuer les branchements des tuyaux
selon la description des parag. 2.4.4.
- Tirer l’unité vers le bas et latéralement
pour s’assurer qu’elle est bien
bloquée et effectuer un contrôle sur
le nivelage de l’unité qui doit avoir une
inclinaison d’environ 2 mm du côté
de la sortie du drainage du condensat
(fig. 12).
Bohrung für das Durchführen
der Rohre
Werden die Verbindungsleitungen zur
rechten Rückseite der Inneneinheit
geführt, ist in der Wand eine Bohrung
für das Durchführen der Rohre
einzuarbeiten.
- In der Mitte der Stelle, an der die Einheit
montiert wird, mit einer Bohrerspitze
(8-10 mm) eine Bohrung mit einer
Neigung von 5% (zur ungehinderten
Ableitung des Kondenswassers)
durchführen (Abb. 9). Danach das
vorgebohrte Loch mit einer geführten
Breitkopf-Bohrerspitze (60 mm) aufbohren.
- Die Ableitung für das Kondenswasser
und das Kühlmittel sowie die Kabel
für den elektrischen Anschluss in die
Bohrung einführen.
Werden die Verbindungsleitungen zur
linken Rückseite der Inneneinheit
geführt, ist in der Wand, und zwar auf
der Höhe der Kühlrohre, eine Bohrung
60 mm) einzuarbeiten.
Montage der Inneneinheit
- Die Einheit im oberen Bereich der
Platte einhaken, und zwar so, dass
der untere Teil der Einheit ungehindert
angehoben werden kann (Abb. 10).
- Überprüfen, dass die Kabel nicht
an die Stromversorgung der
Hauptanlage angeschlossen sind.
- Die Unterlegscheibe (Abb. 10 - A) so
zwischen der Einheit und der
Befestigungsplatte einfügen, dass die
zwei Kühlrohre und das Rohr zur
Ableitung des Kondenswassers
eingefügt werden können.
Treten die Rohre aus der rechten Seite
der Einheit aus, ist wie folgt vorzugehen:
- Den Bügel für die Befestigung der
Rohre im hinteren Teil des Gerätes
anheben (Abb. 11 - A) und die auf
diese Weise frei gelegten Rohre durch
die in der Wand eingearbeitete
Bohrung führen.
Die Rohre wie im Abschnitt 2.4.4
beschrieben anschließen.
- Zur Überprüfung der Befestigung der
Einheit ist diese nach unten und zur
Seite zu verschieben. Zudem ist die
Einheit so zu nivellieren, dass diese
auf der Seite, an der das
Kondenswasser abgeleitet wird, eine
Neigung von ca. 2 mm aufweist (Abb. 12).
10
GB
F
D
24
I
INSTALLATION OF OUTSIDE
UNIT
Selection of position for outside
unit
The position for installation of the
outside unit, to obtain the best
performance and prevent
breakdowns or hazards, must
have the following requisites:
- It should be protected from direct
sunlight (fig. 13).
- It should be protected from
atmospheric agents (rain, snow)
and from direct gusts of strong
wind (fig. 14).
- It should also be protected from
any copious downflow of water
(gutter drains or watering cans)
(fig. 15).
- It should stand on a solid surface
able to withstand its weight
(fig. 16).
- The outside unit must be
installed perfectly level (check
with a bubble level).
If it has to be installed on a wall,
use the special kit with WALL
MOUNT BRACKETS (optional).
Follow the instructions included in
the kit for correct installation.
MONTAGE DER
AUSSENEINHEIT
Positionierung der Außeneinheit
Zur Gewährleistung einer
einwandfreien Funktionsweise und
zur Vorbeugung von
Betriebsstörungen und Gefahren ist
bei der Wahl der Stelle, an der die
Außeneinheit installiert werden soll,
auf Folgendes zu achten:
- Die Einheit ist gegen
Sonneneinstrahlung geschützt zu
montieren (Abb. 13).
- Die Einheit ist gegen
Witterungseinflüsse (Regen,
Schnee) und gegen starke
Windböen geschützt zu
montieren (Abb. 14).
- Die Einheit ist gegen Tropfwasser
(aus Blumenvasen, Regenrinnen)
geschützt zu montieren (Abb. 15).
- Die Tragplatte muss dem Gewicht
der Außeneinheit standhalten
(Abb. 16).
- Die Außeneinheit muss
einwandfrei nivelliert sein; zur
Überprüfung ist eine
Wasserwaage zu verwenden.
Soll die Außeneinheit an einer
Wand installiert werden, sind die
hierfür vorgesehenen (auf Wunsch
lieferbaren) MONTAGEBÜGEL zu
verwenden.
Für deren Montage sind die in der
Packung beiliegenden Anweisungen
strikt zu befolgen.
2.4
2
MONTAGGIO DELL’UNITÁ
ESTERNA
Scelta della posizione dell’uni-
tà esterna
La posizione di installazione del-
l’unità esterna, per ottenere il mi-
glior rendimento di funzionamen-
to ed evitare guasti o condizioni di
pericolo, deve avere i seguenti re-
quisiti:
- Deve essere al riparo dai raggi
solari diretti (fig. 13).
- Deve essere riparata dagli agenti
atmosferici (pioggia, neve) e
dalle correnti dirette dei forti
venti (fig. 14).
- Deve essere in posizione
riparata da eventuali rovesci
copiosi di acqua (innaffiatoi,
scarichi di grondaie) (fig. 15).
- La base d’appoggio deve poter
reggere il peso dell’unità
esterna (fig. 16).
- L’unità esterna deve essere
posizionata perfettamente in
piano (verificare con bolla di
livello).
Nel caso l’unità esterna debba
essere installata a parete è neces-
sario utilizzare il kit STAFFA DI
MONTAGGIO A PARETE (a
richiesta).
Per il suo montaggio seguire s
crupolosamente le relative istruzio-
ni allegate alla confezione del kit.
MONTAGE DE L’UNITE
EXTERIEURE
Choix de la position de l’unité
extérieure
Pour obtenir le meilleur rendement
de fonctionnement et éviter les
pannes ou les situations de
danger, la position d’installation de
l’unité extérieure doit posséder les
caractéristiques suivantes:
- Elle doit être protégée des
rayons directs du soleil (fig. 13).
- Elle doit être à l’abri des agents
atmosphériques (pluie, neige) et
des courants directs des vents
violents (fig. 14).
- Elle doit être située à l’abri
d’éventuelles aspersions
abondantes d’eau (arrosages,
écoulements de gouttières)
(fig. 15).
- La base d’appui doit pouvoir
supporter le poids de l’unité
extérieure (fig. 16).
- L’unité extérieure doit être
positionnée parfaitement à
l’horizontale (vérifier avec un
niveau à bulle).
Si l’unité extérieure doit être
installée au mur il faut utiliser le
kit PATTE DE MONTAGE MURAL
(sur demande).
Pour son montage suivre
scrupuleusement les instructions
relatives jointes à l’emballage du
kit.
13 14
2.4.1
GB
F
D
26
I
- The unit should not be installed
in a position where it interferes
with the passage of persons or
animals (fig. 17).
A - air inlet
B - valve side
C - air outlet
D - top obstacle
E - obstacle
F - ground
- The unit should not be installed
downwind of chimneys
discharging burnt gas or subject
to emissions of fumes, oily or
corrosive gasses.
- It should be possible to
discharge the condensation
produced.
- The maximum length of the lines
connecting the outside unit to the
inside unit is 15 m in both
directions (for lengths in excess
of 8 m it will be necessary to top
up the charge of R410A with 25
g for every meter).
Also, the maximum difference in
height between the two units
should not exceed 7 m (fig. 18).
- Die Einheit muss so montiert
werden, dass diese kein
Hindernis für Personen oder
Tiere darstellt (Abb. 17).
A - Lufteintritt
B - Seite mit Ventilen
C - Luftausslass
D - Oberes Hindernis
E - Hindernis
F - Gußboden
- Die Einheit darf nicht unterhalb
von Rauchgasableitungen
montiert und keinen
Emissionen von Dampf, öligem
oder korrosivem Gas
ausgesetzt werden.
- Es muss die Möglichkeit
bestehen, eine
Kondenswasserableitung zu
installieren.
- Die maximale Länge der zur
Inneneinheit führenden
Verbindungsleitungen darf in
jeder Richtung 15 m nicht
überschreiten (bei
Verbindungsleitungen mit
einer Länge von mehr als 8 m
ist pro Meter 25 g Kühlmittel
R410A nachzufüllen). Der
maximale Höhenunterschied
zwischen der Innen- und
Außeneinheit darf 7 m nicht
überschreiten (Abb. 18).
2
- L’unità non si deve trovare in
posizione tale da creare intralcio
al passaggio di persone o
animali (fig. 17).
A - entrata aria
B - lato valvole
C - uscita aria
D - ostacolo superiore
E - ostacolo
F - pavimento
- L’unità non deve essere
sottovento rispetto a camini di
scarico gas combusti, ne s
ottoposto ad emissioni di
vapori, gas oleosi o corrosivi.
- Deve essere possibile lo scarico
della condensa emessa.
- La lunghezza massima delle
linee di collegamento all’unità
interna deve essere di 15 m in
ciascun senso (per lunghezze
superiori agli 8 m occorre
comunque rabboccare la carica
di R410A con 25 g per ogni
metro).
Inoltre il massimo dislivello tra
l’unità interna e quella esterna
non deve superare i 7 m (fig. 18).
- L’unité ne doit pas être
positionnée dans un endroit qui
pourrait gêner le passage de
personnes ou d’animaux
(fig. 17).
A - entrée d’air
B - côté soupapes
C - sortie d’air
D - obstacle supérieur
E - obstacle
F - sol
- L’unité ne doit pas être sous-
ventée par rapport à des
cheminées d’évacuation de gaz
brûlés, ni soumis à des
émissions de vapeurs, gaz
huileux ou corrosifs.
- L’évacuation du condensat
produit doit être possible.
- La longueur maximale des
tuyaux de branchement à l’unité
intérieure doit être de 15 m dans
chaque sens (pour des
longueurs dépassant les 8 m il
faut de toute façon rajouter à la
charge de R410A 25 g par
mètre).
De plus, la dénivellation
maximum entre l’unité intérieure
et l’extérieure ne doit pas
dépasser les 7 m (fig. 18).
min.
10 cm
min. 30 cm
min. 10 cm
min. 50 cm
2 m
2 m
min. 10 cm
17
A
B
C
C
D
E
F
A
GB
F
D
28
I
2
19 20
Avvertenze di montaggio
Zone con probabile accumulo di
neve.
Posizionare l’unità esterna su un
piano rialzato (muretto) con altez-
za superiore alla prevedibile quan-
tità massima di caduta di neve (fig.
19), in quanto:
- se l’apparecchio non è a
pompa di calore, durante lo
scioglimento della neve l’acqua
potrebbe infiltrarsi all’interno del
l’unità e provocare danni ai com
ponenti elettrici.
- se l’apparecchio è pompa di
calore, l’accumulo di neve impe-
disce la regolare circolazione
dell’aria e rende difficoltoso il
drenaggio della condensa.
Posizionamento dell’unità su un
piano calpestabile (terrazzo, ter-
reno, tetto, ecc.) in zone di diffi-
cile accesso.
La base di appoggio deve avere
caratteristiche di buon drenaggio
delle acque ed evitare il possibile
accumulo, sotto l’unità, di sporci-
zia (es. foglie secche fig. 20).
Nel caso realizzare un piano rial-
zato di 10-15 cm su cui fissare
l’unità con prigionieri di fondazio-
ne. Non è richiesto alcun interven-
to nel caso di posizionamento su
balconi, in quanto già provvisti di
sufficiente pendenza per il regola-
re deflusso dell’acqua e sufficien-
te riparo dall’accumulo di sporci-
zia.
Su basamento metallico rigido
(staffe, supporti in profilati me-
tallici, ecc.).
In questo caso l’unità deve sem-
pre essere vincolata alla base
d’appoggio tramite gommini
antivibranti (fig. 21) di dimensioni
e portata adeguata al peso della
macchina (a richiesta).
Il basamento, inoltre, deve avere
un’appropriata rigidità per evitare
l’amplificarsi delle vibrazioni dovu-
te al regolare funzionamento.
Instructions for installation
Zones with probable
accumulation of snow.
Position the outside unit on a
raised structure (wall) higher than
the foreseeable maximum level of
snowfall (fig. 19), as:
- if the air-conditioner is not
equipped with a heat pump,
when the snow melts the water
could leak into the unit and
damage the electric parts.
- if the air-conditioner is equipped
with a heat pump, the
accumulation of snow could
prevent the necessary circulation
of air and interfere with drainage
of the condensation.
Position the unit on a flat
surface (terrace, ground, roof,
etc.) in zones of difficult access.
The surface on which it stands
must have good drainage of water
and it should be possible to
prevent any accumulation of dirt
(dry leaves, etc.) under the unit
(fig. 20).
If necessary, provide a dais of 10-
15 cm and fasten the unit with stud
bolts. This is not necessary when
the unit is installed on a balcony,
as there is a sufficient slope to
ensure adequate drainage of any
water and protection against the
accumulation of dirt.
On a rigid metal base (brackets,
section bars, etc.) .
In this case the unit should always
be fastened to the base on which
it stands by means of antivibration
shims in rubber (fig. 21) of a size
and capacity adequate for the
weight of the machine (optional).
The base should also be of
suitable rigidity to prevent
amplification of any vibrations due
to normal operation.
Précautions pour le montage
Zones avec probable
accumulation de neige.
Positionner l’unité extérieure sur un
plan surélevé (muret) à une hauteur
supérieure au niveau maximal de
chute de neige prévisible (fig. 19),
étant donné que:
- si l’appareil n’est pas à pompe de
chaleur, lors de la fonte de la neige
l’eau pourrait s’infiltrer à l’intérieur
de l’unité et provoquer des
dommages aux composants
électriques.
- si l’appareil est à pompe de
chaleur, l’accumulation de neige
empêche la circulation normale de
l’air et rend le drainage du
condensat plus difficile.
Positionnement de l’unité sur un
lieu de passage (terrasse, terrain,
toit, etc.) dans une zone d’accès
difficile.
La base d’appui doit avoir des
caractéristiques de bon drainage des
eaux et doit éviter l’accumulation
possible, sous l’unité, de saleté (ex.
feuilles sèches fig. 20).
Dans ce cas réaliser un plan surélevé
de 10-15 cm où fixer l’unité à l’aide
de prisonniers pour fondation.
Aucune intervention n’est demandée
en cas de positionnement sur des
balcons, étant donné qu’ils sont déjà
pourvus d’une pente suffisante pour
l’écoulement régulier de l’eau et sont
suffisamment à l’abri de
l’accumulation de saleté.
Sur châssis métallique rigide
(pattes, supports en profilés
métalliques, etc.).
Dans ce cas l’unité doit toujours être
assujettie à la base d’appui par des
tampons en caoutchouc antivibration
(fig. 21) de dimensions et de portée
adaptées au poids de l’appareil (sur
demande).
Le châssis doit avoir une rigidité
appropriée pour éviter l’amplification
des vibrations dues au
fonctionnement normal.
Hinweise zur Montage
Bereiche, in denen sich Schnee
ansammeln kann.
Die Außeneinheit auf einer Erhöhung
(Mauer) positionieren, deren Höhe je
nach voraussehbarer Schneemenge
zu bestimmen ist (Abb. 19), da:
- wenn das Gerät nicht mit einer
Wärmepumpe ausgestattet ist, beim
Schmelzen des Schnees Wasser in
die Einheit eindringen könnte und die
elektrischen Komponenten
beschädigt werden könnten.
- wenn das Gerät mit einer
Wärmepumpe ausgestattet ist, der
sich ansammelnde Schnee die
Luftzirkulierung behindern und die
Ableitung deKondenswassers
erschweren könnte.
Positionierung der Einheit auf einer
begehbaren Fläche in schwer
zugänglichen Bereichen (Balkon,
Gelände, Dach usw.)
Die Tragplatte muss so konzipiert sein,
dass eine einwandfreie Ableitung des
Wassers ermöglicht und eine
Ansammlung von Schmutz (z.B.
trockene Blätter, Abb. 20) unter der
Einheit verhindert wird.
Eventuell ist eine erhöhte Mauer (10-
15 cm) zu errichten, auf der die Einheit
mit Steinschrauben zu befestigen ist.
Wird die Einheit auf Balkons installiert,
müssen keine entsprechenden
Vorkehrungsmaßnahmen getroffen
werden, da bereits eine ausreichende
Neigung für die Ableitung des Wassers
und ein ausreichender Schutz gegen
eine Ansammlung von Schmutz
gewährleistet sind.
Montage der Einheit auf einem
metallischen Gestell (Bügel, Profile
usw.)
In diesem Fall muss die Einheit stets
mit (auf Wunsch lieferbaren)
schwingungsdämpfenden, für die
Größe und das Gewicht des Gerätes
ausgelegten Gummipuffern an der
Aufstellfläche befestigt werden (Abb.
21).
Das Gestell muss ebenfalls eine
ausreichende Steifigkeit aufweisen,
damit eine Übertragung von
Schwingungen verhindert und eine
einwandfreie Funktionsweise
gewährleistet wird.
2.4.2
GB
F
D
30
I
Air-conditioner with heat pump.
During operation as a heating unit,
the outside unit develops
condensation due to defrosting,
and this must be able to drain out
freely without stagnating.
If the device is positioned on a flat
surface, a drainage channel
should be provided around it with
direct outlet into the runoff intake
of the sewer system (fig.22).
If it is installed on a balcony or
terrace, a tray in galvanized sheet
metal or stainless steel
(preferably) should be installed
under it with a drainpipe running
directly into the rain gutter.
Installation of outside unit
After locating the ideal position for
installing the unit (as described in
chap. 2.4.1 and 2.4.2) proceed as
follows:
- Position the unit on the base, if
necessary using the antivibration
shims.
- Screw any fastening nuts without
tightening them fully.
- Check the level of the unit with a
bubble level and shim if
necessary (fig. 23).
- Tighten the fastening nuts, if any.
- Open the casing on the side for
access to the connectors
(fig. 24).
Installation and connection
of cooling lines
IMPORTANT: Do not make the
connections using normal
hydraulic pipes that could contain
residues of flashing, dirt or water
and that could damage the parts
inside the unit and interfere with
proper operation.
Geräte mit Wärmepumpe
Bei der „Heizung”-Funktion
sammelt sich während des
Abtauzyklus’ in der Außeneinheit
Kondenswasser an, das zur
Vermeidung von Rückstaus
ungehindert ablaufen muss.
Bei einer Positionierung der Einheit
auf einer erhöhten Mauer ist um
das Gerät ein Kanal anzulegen,
durch den das Wasser direkt in den
Gully des Wasserversorgungsnetzes
abgeleitet wird (Abb.22).
Bei einer Installation auf einem
Balkon oder einer Terrasse ist unter
dem Gerät ein möglichst aus
verzinktem Blech oder
(vorzugsweise) aus Edelstahl
hergestellter Behälter aufzustellen,
der mit einem Rohr zu versehen ist,
durch das das Wasser direkt in die
Regenrinne abgeleitet wird.
Montage der Außeneinheit
Nach der Positionierung der Einheit
an der vorgesehenen Stelle (siehe
Abschnitt 2.4.1 und 2.4.2) ist wie
folgt vorzugehen:
- Die Einheit auf dem Gestell
positionieren und, falls erforderlich,
die schwingungsdämpfenden
Gummipuffer anbringen.
- Eventuelle Befestigungsmuttern
(nicht zu fest) anziehen.
- Die Einheit unter Zuhilfenahme
einer Wasserwaage nivellieren.
Eventuell können
Unterlegscheiben verwendet
werden (Abb. 23).
- Eventuelle Befestigungsmuttern
fest anziehen.
- Die seitliche Abdeckplatte, durch die
man Zugang zu den Anschlüssen
hat, öffnen (Abb. 24).
Verlegung und Anschluss der
Kühlleitungen
WICHTIG: Für den Anschluss
dürfen keine normalen
Wasserrohre verwendet werden,
da in diesen Spänereste, Schmutz
oder Wasser vorhanden sein
können, die die Komponenten der
Einheiten beschädigen und deren
einwandfreie Funktionsweise
beeinflussen könnten.
2
Apparecchi a pompa di calore.
Durante il funzionamento in riscal-
damento, nell’unità esterna, si
crea una produzione di condensa
dovuta allo sbrinamento che deve
avere un libero deflusso, per evi-
tarne il ristagno.
In caso di posizionamento sul pia-
no, è necessario creare attorno
all’unità una canalina di drenaggio
con scolo diretto nel pozzetto di
raccolta acque bianche della rete
idrica (fig.22).
In caso di installazione su balco-
ne o terrazza, si deve poter posi-
zionare sotto all’unità un recipien-
te, possibilmente in lamiera
zincata o acciaio inox (preferibile),
con tubo di scarico che defluisca
direttamente nel canale di gronda.
Montaggio unità esterna
Dopo aver individuato la posizio-
ne ideale per il piazzamento
dell’unità (come descritto nei par.
2.4.1 e 2.4.2) procedere come
indicato:
- Posizionare l’unità sul
basamento in appoggio, se
necessario, su gommini
antivibranti.
- Avvitare, senza serrare comple-
tamente, gli eventuali dadi di
fissaggio.
- Verificare il livello dell’unità con
una bolla, e, nel caso spessorare
(fig. 23).
- Avvitare definitivamente gli even-
tuali dadi di fissaggio.
- Aprire la protezione laterale di
accesso agli attacchi (fig. 24).
Esecuzione, posa ed allaccia-
menti delle linee frigorifere
IMPORTANTE: Non eseguire i
collegamenti utilizzando normali
tubazioni idrauliche che al loro
interno potrebbero contenere
residui di trucioli, sporcizia o
acqua, e che possono danneggia-
re i componenti delle unità e
pregiudicare il corretto funziona-
mento delle apparecchiature.
Appareils à pompe à chaleur.
Lors du fonctionnement en
chauffage, il se crée dans l’unité
extérieure une production de
condensat due au dégivrage qui
doit pouvoir s’écouler librement
afin d’éviter sa stagnation.
En cas de positionnement sur un
plan, il faut créer tout autour de
l’unité une rigole de drainage avec
écoulement direct dans le puisard
des eaux de pluie (fig. 22).
En cas d’installation sur un balcon
ou une terrasse, il faut pouvoir
positionner sous l’unité un bac, si
possible en tôle galvanisée ou en
acier inoxydable (de préférence),
avec un tuyau d’écoulement qui
déverse directement dans la
gouttière.
Montage unité extérieure
Après avoir repéré la position
idéale pour l’emplacement de
l’unité (comme décrit aux chap.
2.4.1 et 2.4.2) procéder de la
façon suivante:
- Positionner l’unité sur le châssis
en appui, si nécessaire, sur des
tampons en caoutchouc
antivibration.
- Visser, sans serrer
complètement, les éventuels
écrous de blocage.
- Vérifier le niveau de l’unité avec
un niveau à bulle, et, si c’est le
cas, mettre une cale (fig. 23).
- Visser à fond les éventuels
écrous de blocage.
- Ouvrir la protection latérale
d’accès aux raccords (fig. 24).
Exécution, pose et branchements
des conduits frigorifiques
IMPORTANT: Ne pas exécuter les
branchements en utilisant des
tuyaux hydrauliques normaux qui
pourraient contenir à l’intérieur des
résidus de copeaux, de la saleté
ou de l’eau, et qui peuvent
endommager les composants des
unités et compromettre le correct
fonctionnement des appareillages.
23
2.4.3
2.4.4
GB
F
D
32
I
Use only special copper pipes
for cooling, that are supplied
clean and sealed at the ends.
After cutting the proper lengths,
seal the ends immediately on
the roll and cut piece.
Pipes for refrigeration with
preinsulation can also be used.
Use only pipes with diameters that
correspond to the measurements
indicated in the table in par.
TECHNICAL FEATURES.
Connections (fig. 25)
A- indor unit OS-SEDMH11EI
B- indor unit
OS-SEDMH11EI (DC22HPHE)
OS-SEDMH13EI (DC24HPHE)
- Plan the route of the pipeline so
as to reduce the length and
number of bends as much as
possible for best performance of
the system.
The maximum length of the lines
connecting the outside unit to the
inside unit is 15 m in both
directions (for lengths over 8 m
it will be necessary to top up the
charge of R410A with 25 g for
every additional meter).
- Fasten a cable raceway to the
wall (possibly with internal
partitioning) of suitable size for
the pipes and electric wires to
pass through.
- Cut the sections of pipe leaving
an extra 3-4 cm on the ends.
IMPORTANT: use a wheel pipe
cutter only to cut the pipes (fig.
26) clamping it in short lengths
so as not to crush the pipe.
NEVER USE A NORMAL
HANDSAW,
scraps could fall inside the pipe
and enter the circuitry of the
system, damaging the parts
severely (fig. 27A).
- Remove possible burrs with the
special tool.
Für die Kühlung sind
ausschließlich Kupferrohre zu
verwenden, die vollkommen
sauber und an den Enden
versiegelt geliefert werden.
Nach dem Zuschnitt sind die
Enden der Rolle und des
zugeschnittenen Rohrs sofort zu
versiegeln.
Für die Kühlung können auch
bereits isolierte Kupferrohre
verwendet werden.
Es dürfen ausschließlich Rohre mit
den in der Tabelle in Abschnitt
TECHNISCHE MERKMALE
aufgeführten Durchmessern
verwendet werden.
Verbindung (Abb. 25)
A- Inneneinheit OS-SEDMH11EI
B- Inneneinheit
OS-SEDMH11EI (DC22HPHE)
OS-SEDMH13EI (DC24HPHE)
- Die Rohre sind so zu verlegen,
dass ihre Länge auf ein Minimum
reduziert wird. Die Krümmer der
Rohre müssen so konzipiert sein,
dass eine optimale
Funktionsweise der Anlage
gewährleistet wird.
Die maximale Länge der Rohre
darf in jeder Richtung 15 m nicht
überschreiten (bei einer Länge
von mehr als 8 m ist pro Meter 25
g Kühlmittel R410A nachzufüllen).
- An der Wand ist ein entsprechend
dimensionierter Kabelkanal
(möglichst mit internem
Trennelement) zu montieren, in
dem zu einem späteren Zeitpunkt
auch die Rohrleitungen und die
Stromkabel verlegt werden
können.
- Beim Zuschneiden der
Rohrstücke ca. 3-4 cm auf die
Rohrlänge zugeben.
WICHTIG: Die Rohre dürfen
ausschließlich mit einem
Rohrschneider (Abb. 26)
zugeschnitten werden. Der
Schnitt ist langsam auszuführen,
damit das Rohr nicht gequetscht
wird.
AUF KEINEN FALL DARF EINE
NORMALE SÄGE VERWENDET
WERDEN, da die Späne sowohl
in das Rohr als auch in den
Kreislauf der Anlage eindringen
und die Komponenten ernsthaft
beschädigen könnten (Abb.
27A).
- Das Rohr eventuell entgraten.
2
Utiliser exclusivement des
tuyaux en cuivre spécifiques
pour réfrigération qui sont
fournis nettoyés et fermés à
leurs extrémités.
Après avoir effectué les coupes,
boucher immédiatement les
extrémités du rouleau et du bout
coupé.
On peut utiliser des tuyaux en
cuivre pour réfrigération déjà
préisolés.
Utiliser exclusivement des tuyaux de
diamètres correspondant aux
dimensions décrites dans le tableau
du parag. CARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES.
Branchements (fig. 25)
A- Unité intérieure OS-SEDMH11EI
B- Unité intérieure
OS-SEDMH11EI (DC22HPHE)
OS-SEDMH13EI (DC24HPHE)
- Repérer le parcours des
tuyauteries de façon à réduire le
plus possible la longueur et les
coudes des tuyaux et ainsi
obtenir le maximum de
rendement de l’installation.
La longueur maximale des
tuyauteries doit être de 15 m
dans chaque sens (pour des
longueurs dépassant 8 m il faut
rajouter à la charge de R410A
25 g par mètre en plus).
- Fixer au mur une gaine de
câbles (si possible avec cloison
interne) de dimensions
adéquates où l’on fera passer
successivement les tuyaux et les
câbles électriques.
- Couper les morceaux de tuyau
en excédant d’environ 3-4 cm
sur la longueur.
IMPORTANT: effectuer la coupe
exclusivement à l’aide d’un
coupe-tube à mollettes (fig. 26)
resserrant par petits intervalles
pour ne pas écraser le tuyau.
NE JAMAIS UTILISER UNE SCIE
NORMALE,
les copeaux pourraient entrer
dans le tuyau et par la suite
entrer en circulation dans
l’installation, endommageant
sérieusement les composants
(fig. 27A).
- Enlever les bavures
éventuelles à l’aide d’un outil
approprié.
Usare esclusivamente tubazio-
ni in rame specifici per refrige-
razione che vengono forniti
puliti e sigillati alle estremità.
Dopo aver eseguito i tagli sigil-
lare immediatamente le estremi-
tà del rotolo e dello spezzone
tagliato.
E’ possibile utilizzare tubi in rame
per refrigerazione già preisolati.
Utilizzare esclusivamente tubi con
diametri che rispecchiano le
dimensioni descritte nella tabella
del par. CARATTERISTICHE TEC-
NICHE.
Allacciamenti (fig. 25)
A- unità interna OS-SEDMH11EI
B- unità interna
OS-SEDMH11EI (DC22HPHE)
OS-SEDMH13EI (DC24HPHE)
- Individuare il percorso delle
tubazioni in modo da ridurre il più
possibile la lunghezza e le
curve dei tubi per ottenere il
massimo rendimento dell’impianto.
La lunghezza massima delle
tubazioni deve essere di 15 m
per ciascun senso (per lunghez-
ze superiori a 8 m è necessario
rabboccare la carica di R410A
con 25 g per ogni metro in più).
- Fissare al muro una canalina
passacavi (possibilmente con
separatore interno) di opportune
dimensioni in cui far passare
successivamente le tubazioni e
i cavi elettrici.
- Tagliare i tratti di tubazione ab
bondando di circa 3-4 cm sulla
lunghezza.
IMPORTANTE: effettuare il ta-
glio esclusivamente con un
tagliatubi a rotella (fig. 26) strin-
gendo a piccoli intervalli per
non schiacciare il tubo.
NON UTILIZZARE MAI UN NOR-
MALE SEGHETTO,
i trucioli potrebbero entrare nel
tubo e successivamente in
circolo nell’impianto danneg-
giando seriamente i componenti
(fig. 27A).
- Rimuovere eventuali bave con
l’apposito utensile.
GB
F
D
34
I
IMPORTANT: immediately after
cutting and deburring the pipes,
seal the ends with insulating tape.
If you do not use preinsulated pipes,
they must be insulated as follows:
- material: polyurethane foam with
closed cells
- max. coefficient of transmission:
0,45 W/ (Kxm2) or 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- minimum thickness: 6 mm (for
liquid pipes)
- minimum thickness: 9 mm (for gas
pipes)
Do not place both pipes in the same
sheath, as this would jeopardize
the proper operation of the system
(fig. 27B).
- Bind any joints in the sheath
securely with insulating tape.
- Before flaring the pipe ends, insert
the fastening nut (fig. 28A).
- Flare the pipe ends using the special
tool. Take care not to break, crack
or split the pipe (fig. 28B).
- Lubricate the connecting thread with
oil for coolant (DO NOT USE ANY
OTHER TYPE OF LUBRICANT)
- Screw the pipe nut manually on the
connecting thread
- Tighten using a wrench to hold
the threaded part of the
connector, so as to avoid twisting
the pipe, and a dynamometric
wrench on the nut (fig. 29)
calibrated with the following
values depending on the size of
the pipe:
- 14-18 Nxm (1.4-1.8 kgxm) for pipe
diameter ø 6-6.4 mm
- 33-40 Nxm (3.3-4.0 kgxm) for pipe
diameter ø 9.5-10 mm
- 50-60 Nxm (5.0-6.0 kg-m) for pipe
diameter ø 12-12.7 mm.
2
IMPORTANTE: appena effettuato
taglio e sbavatura sigillare le estre-
mità del tubo con nastro isolante.
Nel caso non si utilizzino tubazioni
preisolate, inserire i tubi nell’isolante
che deve avere le seguenti caratteri-
stiche:
- materiale: poliuretano espanso
a celle chiuse
- coefficiente di trasmissione max:
0,45 W/ (Kxm2) ovvero 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- spessore minimo: 6 mm (per le
linee del liquido)
- spessore minimo: 9 mm (per le
linee del gas)
Non inserire entrambe le tubazioni
nella medesima guaina, si compro-
mette il perfetto funzionamento
dell’impianto (fig. 27B).
- Unire accuratamente con nastro
adesivo le eventuali giunzioni
della guaina.
- Infilare nel tubo, prima di eseguire la
cartellatura, il dado di fissaggio (fig. 28A).
- Eseguire la cartellatura sulle estre-
mità dei tubi, utilizzando l’apposito
utensile, in modo impeccabile,
senza rotture, incrinature o
sfaldature (fig. 28B).
- Lubrificare il filetto dell’attacco con
olio per refrigerante (NON UTILIZ-
ZARE NESSUN ALTRO TIPO DI
LUBRIFICANTE)
- Avvitare manualmente il dado del
tubo sulla filettatura dell’attacco
- Avvitare definitivamente utilizzan-
do una chiave fissa per tenere
ferma la parte filettata dell’attac-
co, per evitarne deformazioni, e
una chiave dinamometrica, sul
dado (fig. 29) tarata con i seguenti
valori in base alle dimensioni dei
tubi:
- 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) per
diametro tubi ø 6-6,4 mm
- 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) per
diametro tubi ø 9,5-10 mm
- 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) per
diametro tubi ø 12-12,7 mm.
2726
B
IMPORTANT: tout de suite après avoir
effectué la coupe et l’ébavurage,
boucher les extrémités du tuyau avec
du ruban isolant.
Si l’on n’utilise pas de tuyauterie préisolée,
introduire les tuyaux dans l’isolant qui doit
avoir les caractéristiques suivantes:
- matériau: polyuréthanne expansé
à cellule fermées
- coefficient de transmission
maxi:0,45 W/ (Kxm2) soit 0.39
kcal/(hxCxm2)
- épaisseur minimum: 6mm (pour
les conduit es du liquide)
- épaisseur minimum: 9 mm (pour
les conduites du gaz)
Ne pas introduire les deux tuyaux
dans la même gaine, cela compromet
le fonctionnement parfait de
l’installation (fig. 27B).
- Raccorder soigneusement avec du
ruban adhésif les éventuelles
jonctions de la gaine.
- Enfiler l’écrou de blocage sur le
tuyau, avant d’évaser l’extrémité
(fig. 28A).
- Evaser les extrémités des tuyaux,
en utilisant l’outil prévu à cet effet,
de manière impeccable, sans
cassures, fentes ou clivages (fig.
28B).
- Lubrifier le filet du raccord avec de
l’huile pour frigorigène
(N’UTILISER AUCUN AUTRE
TYPE DE LUBRIFIANT)
- Visser manuellement l’écrou du
tuyau sur le filetage du raccord
- Serrer à fond en utilisant une clé
à fourches pour maintenir
bloquée la partie filetée du
raccord, afin d’éviter des
déformations, et une clé
dynamométrique sur l’écrou (fig.
29) réglée aux valeurs suivantes
selon les dimensions des
tuyaux:
- 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) pour un
diamètre des tuyaux ø 6-6,4 mm
- 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) pour un
diamètre des tuyaux ø 9,5-10 mm
- 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) pour un
diamètre des tuyaux ø 12-12,7
mm.
WICHTIG: Nach dem Zuschnitt und der
Entgratung des Rohrs sind dessen
Enden mit Isolierband zu versiegeln.
Kommen keine vorisolierten Rohrleitungen
zur Anwendung, sind diese mit einem
Isolierstoff zu ummanteln, der die
folgenden Merkmale aufweisen muss:
- Material: PUR-Schaum mit
geschlossenen Zellen
- Max. Wärmedurchgangszahl:
0,45 W/(Kxm2) oder 0.39 kcal/
(hxCxm2)
- Mindeststärke: 6 mm
(flüssigkeitsführende Rohrleitungen)
- Mindeststärke: 9 mm
(Gasleitungen)
Auf keinen Fall dürfen beide
Rohrleitungen in dieselbe
Ummantelung eingeführt werden, da
die einwandfreie Funktionsweise der
Anlage beeinträchtigt werden könnte
(Abb. 27B).
- Eventuelle Verbindungsstellen der
Ummantelung sind sorgfältig mit
Klebeband zu umkleben.
- Vor dem Begrenzungsanschlag ist
die Befestigungsmutter auf das Rohr
zu schieben (Abb. 28A).
- Der Begrenzungsanschlag an den
Enden der Rohre ist mit Sorgfalt
durchzuführen. Die Rohre dürfen
hierbei in keiner Weise beschädigt
werden (Abb. 28B).
- Das Gewinde des Anschlussstücks
mit Kühlöl schmieren. ES DARF
KEIN ANDERES SCHMIERMITTEL
VERWENDET WERDEN.
- Die Mutter des Rohrs von Hand auf
das Gewinde des Anschlussstücks
anschrauben.
- Danach die Mutter fest anziehen.
Zu verwenden sind hierfür ein
Maulschlüssel, durch den das
Gewinde des Anschlussstücks zur
Vermeidung von Deformationen zu
blockieren ist, und ein an der Mutter
anzulegender dynamometrischer
Schlüssel (Abb. 29), der zuvor je
nach Rohrdurchmesser auf
folgende Werte geeicht wurde:
- 14-18 Nxm (1,4-1,8 kgxm) für
Rohrdurchmesser ø 6-6,4 mm
- 33-40 Nxm (3,3-4,0 kgxm) für
Rohrdurchmesser ø 9,5-10 mm
- 50-60 Nxm (5,0-6,0 kg-m) für
Rohrdurchmesser ø 12-12,7 mm.
A
GB
F
D
36
I
Tests and inspection
After making all pipe connections,
check the seal of the system:
- Unscrew the closing cap on the
service coupling of the gas line
(fig. 30 ref. A).
- Connect a tank of anhydrous
nitrogen to the coupling with a
5/16" connector and a pressure
reducer.
- Open the tap on the tank and
pressure reducer and bring the
pressure in the circuit to 3 bar; c
lose the tank.
- If after about 3 minutes the
pressure does not drop, the
circuit is in good working order
and the pressure can be raised
to 15 bar by reopening the tank.
- Check again after 3 minutes that
the pressure remains stable at
15 bar.
- For safety reasons apply a
solution of soapy water to the
connectors and check for the
formation of bubbles revealing
leakage of gas.
- In case of a pressure drop, if the
test with soapy water gives a
negative result, pump R410A
into the circuit and find the leak
with a leak detector.
Since the circuit has no welds,
the only place leaks can occur is
on the joints, in which case,
tighten the nuts thoroughly or
make new connections after
flaring the pipes again.
Repeat the seal test.
Überprüfungen
Nachdem die Rohre
angeschlossen wurden, ist die
Anlage auf ihre Dichtigkeit zu
überprüfen:
- Den Verschlussstopfen des
Anschlussstückes der Gasleitung
ausschrauben (Abb. 30 - A).
- An das Anschlussstück (mittels
eines mit einem 5/16"-
Anschlussstück und einem
Druckminderer versehenen
Schlauchs) eine Flasche
anhydrischen Stickstoffes
anschließen.
- Den Hahn der Flasche und den
Druckminderer aufdrehen und
den Druck im Kreislauf auf 3 Bar
einstellen. Den Hahn der Flasche
wieder zudrehen.
- Ist der Druck nach ca. 3 Minuten
nicht gesunken, funktioniert der
Kreislauf einwandfrei und der
Druck kann durch Aufdrehen des
Hahns auf der Flasche auf 15 Bar
erhöht werden.
- Nach weiteren 3 Minuten ist zu
überprüfen, ob sich der Druckwert
immer noch auf 15 Bar befindet.
- Sicherheitshalber eine
Seifenlösung an den
Anschlussstücken anbringen und
überprüfen, ob sich Luftblasen
(Ausströmen von Gas) bilden.
- Sinkt der Druck, auch dann
R410A in den Kreislauf geben,
wenn sich keine Luftblasen
bilden, und mit einem
Leckortungsgerät die Leckage
suchen.
Da der Kreislauf keine
Schweißstellen aufweist, könnten
die Leckagen nur an den
Verbindungsstellen der
Rohrleitungen auftreten. In
diesem Fall sind die Muttern
fester zu spannen oder die
Anschlüsse mit den entsprechenden
Begrenzungsanschlägen
vorzunehmen.
Die Dichtigkeitsprüfungen
wiederholen.
2
Prove e verifiche
Ultimati i collegamenti dei tubi oc-
corre fare una verifica sulla per-
fetta tenuta dell’impianto:
- Svitare il tappo di chiusura del
raccordo di servizio della linea
del gas (fig. 30 rif. A).
- Collegare al raccordo una
bombola d’azoto anidro con tubo
flessibile con attacco da 5/16” e
riduttore di pressione.
- Aprire il rubinetto della bombola
ed il riduttore di pressione
portando a 3 bar la pressione del
circuito; chiudere la bombola.
- Se dopo circa tre minuti la
pressione non diminuisce, il
circuito è in condizioni ottimali, e
la pressione può essere portata
a 15 bar riaprendo la bombola.
- Controllare dopo altri tre minuti
che la pressione rimanga al
valore di 15 bar.
- Per sicurezza applicare sugli
attacchi una soluzione saponata
ed individuare l’eventuale
formazione di bolle, indice di
fuoriuscita di gas.
- In caso di calo di pressione e la
ricerca con soluzione saponata
sugli attacchi dia esito negativo,
immettere nel circuito R410A e
ricercare la fuga con un
cercafughe.
Essendo il circuito privo di punti
di saldatura, le fughe si
dovrebbero presentare solo nei
punti di giunzione delle tubazio-
ni, nel qual caso serrare con
maggior forza i dadi, oppure
rifare gli attacchi con le relative
cartellature.
Ripetere poi le prove di tenuta.
Essais et vérifications
Après avoir terminé les
branchements des tuyaux il faut
vérifier la parfaite étanchéité de
l’installation:
- Dévisser le bouchon de
fermeture du raccord de service
de la conduite du gaz (fig. 30 réf.
A).
- Brancher au raccord une
bouteille d’azote anhydre à l’aide
d’un flexible avec raccord de
5/16” et un détendeur.
- Ouvrir le robinet de la bouteille
et le détendeur en portant à 3
bars la pression du circuit; fermer
la bouteille.
- Si au bout de trois minutes
environ la pression ne diminue
pas, le circuit est dans des
conditions optimales, et la
pression peut être portée à 15
bars en rouvrant la bouteille.
- Contrôler après trois autres
minutes que la pression reste à
la valeur de 15 bars.
- Par sécurité appliquer sur les
raccords une solution
savonneuse et repérer
l’éventuelle formation de bulles,
indice de sortie de gaz.
- En cas de baisse de pression et
si la recherche avec une solution
savonneuse sur les raccords
donne un résultat négatif,
introduire dans le circuit du
R410A et rechercher la fuite
avec un détecteur de fuites.
Etant donné que le circuit est
sans points de soudure, les
fuites devraient se trouver
seulement dans les points de
jonction des tuyaux, dans ce cas
serrer les écrous avec plus de
force, ou bien refaire les
raccords avec les relatives
préparations des extrémités des
tuyaux.
Répéter ensuite les essais
d’étanchéité.
30
2.4.5
A
GB
F
D
38
I
System vacuum
After testing the seal, the system
has to be placed under a vacuum
to remove any impurities in it (air,
nitrogen, moisture).
- use a vacuum pump with a
capacity of 40 l/min (0,66 l/s) and
connect it, by means of a hose
with a 5/16” connector to the
service coupling of the gas line.
- lower the pressure in the circuit
to the absolute value of 50 Pa
for about 2 hours; if after that
period the setting of 50 Pa is not
reached, it means there is a high
level of moisture in the circuit or
that there is a leak.
Keep the vacuum pump in
operation for another 3 hours.
After that time, if the value has
still not been reached, it will be
necessary to find the leak.
- After placing the system under
a vacuum and cleaning it,
disconnect the pump coupling
while it is still on.
- Close the gas line service
coupling with its cap (fig. 31
ref. A).
Filling the system
Open the closing cap so as to be
able to access he tap of the intake
line and that of the liquid supply
and fill the system with coolant.
Vakuumerzeugung in der Anlage
Nachdem die Dichtigkeit der Anlage
überprüft wurde, ist in dieser zur
Entfernung von Unreinheiten (Luft,
Stickstoff und Feuchtigkeit) ein
Vakuum zu erzeugen.
- Hierfür ist eine Vakuumpumpe mit
einer Förderleistung von 40 l/min.
(0,66 l/sec.) zu verwenden, die
mittels eines mit einem 5/16"-
Anschlussstück versehenen
Schlauchs an das Anschlussstück
der Gasleitung anzuschließen ist.
- Den Druck im Kreislauf ca. 2
Stunden lang bis auf einen
absoluten Druck von 50 Pa
senken. Hat der Druck nach
Ablauf dieser Zeit nicht den
eingestellten Wert (50 Pa)
erreicht, bedeutet dies, dass im
Kreislauf eine hohe Feuchtigkeit
vorhanden oder eine Leckage
aufgetreten ist. Die
Vakuumpumpe weitere 3
Stunden laufen lassen. Wurde
der eingestellte Wert auch nach
Ablauf dieser Zeit nicht erreicht,
ist die Leckage ausfindig zu
machen.
- Nach der erfolgten Erzeugung
des Vakuums und der Reinigung
der Anlage ist das Anschlussstück
der Pumpe zu lösen, falls diese
noch in Betrieb ist.
- Die Gasleitung mit dem
entsprechenden Stopfen
verschließen (Abb. 31 - A).
Füllung der Anlage
Die Abdeckplatte öffnen und den
Hahn der Ansaugleitung und der
Flüssigkeitsleitung aufdrehen,
wodurch das Gerät mit Kühlmittel
gefüllt wird.
2
Vuoto impianto
Terminate tutte le prove e verifiche
di perfettamente a tenuta, neces-
sita l’operazione di messa sotto
vuoto dell’impianto per una sua
pulizia dalle impurità in esso
contenute (aria, azoto, e umidità).
- utilizzare una pompa per vuoto
della portata di 40 l/min
(0,66 l/s) e collegarla, mediante
tubo flessibile con attacco di
5/16” al raccordo di servizio
della linea gas.
- abbassare la pressione all’inter-
no del circuito fino al valore
assoluto di 50 Pa per circa 2 ore;
se dopo tale periodo non si è
riusciti a portare la pressione al
valore impostato (50 Pa),
significa che nel circuito è
presente molta umidità o che si
è verificata una perdita.
Mantenere in funzione per
ulteriore 3 ore la pompa per il
vuoto.
Trascorso il periodo, se non si è
ancora raggiunto il valore, si
rende necessario la ricerca
della perdita.
- Terminate le operazioni di
messa sotto vuoto e pulizia
dell’impianto, staccare il raccor-
do della pompa quando questa
è ancora in funzione.
- Chiudere definitivamente il
tappo del raccordo di servizio
della linea gas con il relativo
tappo (fig. 31 rif. A).
Riempimento impianto
Aprire il cappellotto di chiusura per
poter agire sul rubinetto della linea
di aspirazione e su quello del
liquido che, aprendoli, consento-
no il riempimento del refrigerante
nell’apparecchio.
Mise sous vide de l’installation
Après avoir terminé tous les essais
et les vérifications pour une parfaite
étanchéité, il faut effectuer l’opération
de mise sous vide de l’installation
pour nettoyer les impuretés qu’elle
contient (air, azote, et humidité).
- utiliser une pompe à vide avec
un débit de 40 l/min (0,66 l/s) et
la brancher, à l’aide d’un flexible
avec un raccord de 5/16” au
raccord de service de la conduite
du gaz.
- abaisser la pression à l’intérieur
du circuit jusqu’à la valeur
absolue de 50 Pa pendant
environ 2 heures; si après cette
période de temps on n’a pas
réussi à porter la pression à la
valeur établie (50 Pa), cela
signifie qu’il y a beaucoup
d’humidité dans le circuit ou
qu’une fuite s’est vérifiée.
Maintenir encore en fonction
pendant 3 heures la pompe à
vide.
Passé cette période de temps,
si l’on n’a pas encore atteint la
valeur, il est absolument
nécessaire de rechercher la
fuite.
- Après avoir terminé les
opérations de mise sous vide et
de nettoyage de l’installation,
débrancher le raccord de la
pompe quand celle-ci est encore
en fonction.
- Fermer définitivement le
bouchon du raccord de service
de la conduite de gaz avec le
bouchon correspondant (fig. 31
réf. A).
Remplissage de l’installation
Ouvrir le chapeau de fermeture pour
pouvoir agir sur le robinet de la
conduite d’aspiration et sur celle du
liquide qui, en les ouvrant, permettent
le remplissage du frigorigène dans
l’appareil.
31
A
2.4.6
2.4.7
GB
F
D
40
I
Connection of condensation
discharge line
Connect the condensation drain
pipe on the inside unit to a drain
pipe of appropriate length and
fasten with a hose clamp.
Run the pipe inside the raceway
parallel to the other system pipes
and fastening it to them with hose
clamps, not too tight so as not to
damage the insulation on the
pipes or kink the drain pipe.
The condensation liquid should
drain directly into a rainwater
runoff gutter if possible.
If the drain pipe discharges
directly into the sewer system,
it should be bent so as to create
a trap (fig. 32), thus preventing
any return of odour into the
house.
The trap bend should never be
less than 1.5 m below the
bottom of the appliance (fig. 32).
If the drainage is discharged
into a container (fig. 33), this
should never be closed, so as
to prevent any counterpressure
that would interfere with
discharge, and the pipe should
never reach the level of the fluid
in the container.
IMPORTANT: check that the
condensation liquid flows
properly out of the pipe by
pouring about 1/2 litre of water
very slowly into the collection
tank on the inside unit (fig. 34).
Anschluss der Kondenswas-
serableitung
An die Kondenswasserableitung der
Inneneinheit ist ein entsprechend
langes Ablaufrohr anzuschließen,
das mit einer Schelle zu befestigen
ist. Dieses Rohr muss im Kabelkanal
parallel zu den Rohren der Anlage
verlegt und an diesen mit Schellen
befestigt werden, wobei darauf zu
achten ist, dass diese nicht zu fest
angezogen werden, damit die
Isolierung der Rohre nicht beschädigt
und das Ablaufrohr nicht gequetscht
wird. Das Kondenswasser sollte
nach Möglichkeit direkt in eine
Traufrinne abgeleitet werden.
Wird das Kondenswasser in die
Kanalisation abgeleitet, ist mit
dem Rohr selbst - zur
Vermeidung eines Eindringens
von üblen Gerüchen in den
Raum - ein Krümmer zur Bildung
eines Siphons zu erstellen (Abb.
32).
Der Krümmer des Siphons darf
sich niemals weniger als 1,5 m
unterhalb der unteren Kante des
Gerätes befinden (Abb. 32).
Wird das Kondenswasser in
einen Behälter abgeleitet (Abb.
33), darf dieser zur Vermeidung
von Gegendrücken nie
abgedeckt werden. Das Rohr
selbst darf nie das Niveau des
sich im Behälter ansammelnden
Wassers erreichen.
WICHTIG: Durch das
entsprechende Rohr ist
die einwandfreie
Kondenswasserableitung zu
überprüfen. Hierfür ist ca. ein 1/
2 Liter Wasser sehr langsam in
die Auffangschale der
Inneneinheit zu gießen (Abb. 34).
2
Allacciamento della linea di
scarico condensa
Collegare al tubo di scarico con-
densa dell’unità interna un tubo di
drenaggio di appropriata lunghez-
za e bloccarlo con una fascetta.
Farlo scorrere all’interno della
canalina parallelamente ai tubi
dell’impianto, fermandolo a questi
con fascette, senza stringere trop-
po evitando di danneggiare l’iso-
lante dei tubi e di strozzare il tubo
di drenaggio.
Fare defluire, dove possibile, il
liquido di condensa direttamente
in una gronda di scarico per ac-
que bianche.
Se il tubo di drenaggio viene im-
boccato in un sistema fognario,
è necessario realizzare con il
tubo stesso una curva per
creare un sifone (fig. 32), in
modo da evitare la diffusione di
cattivi odori nell’ambiente.
La curva di sifone non deve mai
essere ad un livello inferiore ad
1,5 m dal filo inferiore dell’ap-
parecchio (fig. 32).
Se il drenaggio viene scaricato
in un recipiente (fig. 33), questo
non deve mai essere chiuso, per
evitare contropressioni tali da
compromettere l’operazione, ed
il tubo stesso non deve mai rag-
giungere il livello del liquido in
deposito.
IMPORTANTE: verificare il cor-
retto deflusso del liquido di con-
densa attraverso il relativo tubo
versando, molto lentamente, cir-
ca 1/2 litro di acqua nella
vaschetta di raccolta dell’unità
interna (fig. 34).
Branchement de la conduite
d’évacuation du condensat
Relier au tuyau d’évacuation du
condensat de l’unité intérieure un
tuyau de drainage de la longueur
appropriée et le bloquer par un
collier. L’introduire à l’intérieur de
la gaine parallèlement aux tuyaux
de l’installation, en le bloquant à
ceux-ci à l’aide de colliers, sans
trop serrer évitant ainsi
d’endommager l’isolant des tuyaux
et d’écraser le tuyau de drainage.
Faire évacuer, lorsque cela est
possible, le liquide de
condensation directement dans
une gouttière d’évacuation pour
les eaux de pluie.
Si le tuyau de drainage est relié
à un tout-à-l’égout, il faut
réaliser avec ce même tuyau un
coude pour créer un siphon (fig.
32), de manière à éviter
l’émanation de mauvaises
odeurs dans la pièce.
Le coude de siphon ne doit
jamais être à un niveau inférieur
à 1,5 m du bord inférieur de
l’appareil (fig. 32).
Si le drainage est évacué dans
un bac (fig. 33), celui-ci ne doit
jamais être fermé, pour éviter
des contre-pressions telles qui
pourraient compromettre
l’opération, et le tuyau même ne
doit jamais arriver au niveau du
liquide en dépôt.
IMPORTANT: vérifier le correct
écoulement du liquide de
condensation à travers le tuyau
correspondant en versant, très
lentement, environ 1/2 litre
d’eau dans le bac de récolte de
l’unité intérieure (fig. 34).
32
2.4.8
1,5 m (min)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96

Olimpia Splendid Multiflexi inverter Manuale utente

Tipo
Manuale utente