Weber Style 178947 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

178947
12/12/14
Poultry infusion roaster
Soporte de cocción con infusión
para aves
Support de cuisson pour poulet
Geflügelbräter
Poultry infusion roaster-
höyrysäiliö
Fjærfepanne med smakstilførsel
Kyllingeholder til fjerkræ
Kycklinghållare
Gevogeltestomer
Supporto di cottura per pollo
Suporte para frangos
Stojak do drobiu z nawilżaniem
Ростер для приготовления птицы
Stojan s infuzérem na drůbež
Hydinový naparovací pekáč
Szárnyassütő és pároló
Rotisor fix cu infuzor pentru carne
de pasăre
Posoda za pečenje perutnine z
nastavkom za dovajanje tekočine
Posuda za pečenje peradi na pari
Infusiooniseadmega kanaröster
Putnu gaļas cepšanas ierīce
Laikiklis vištai kepti
6
A
B
C
D
m PERICOLO:
se nella coppa del supporto di cottura per pollame sono presenti sostanze
contenenti alcol, prestare la massima attenzione durante il suo spostamento. Le sostanze
contenenti alcol sono infiammabili e possono incendiarsi causando gravi lesioni fisiche o danni
alle cose.
m PERICOLO: il supporto di cottura per pollame contiene liquido caldo. Non inclinare il supporto
di cottura per pollame per evitare fuoriuscite di liquido, con conseguenti gravi lesioni
personali.
m ATTENZIONE: non appoggiare il supporto di cottura per pollame su una superficie
combustibile o su una superficie che possa essere danneggiata dal calore.
m ATTENZIONE: i rivestimenti interni in ceramica resistono a temperature fino a 260ºC.
L’esposizione a temperature superiori a 260ºC può provocare danni al rivestimento.
A) Tappo
B) Cono di infusione
C) Coppa
D) Base
m GEVAAR:
Wees extra voorzichtig bij het verplaatsen
van de gevogeltepan als u alcoholhoudende
vloeistoffen in de vochtbeker gebruikt.
Alcoholhoudende vloeistoffen zijn vluchtig en kunnen
vlam vatten, met mogelijk ernstig lichamelijk letsel
of beschadiging van eigendommen als gevolg.
m GEVAAR: De gevogeltepan bevat hete vloeistof. Houd
de gevogeltepan niet schuin: hierdoor kan de hete
vloeistof gaan lekken, met ernstig lichamelijk letsel
als gevolg.
m LET OP: Plaats de gevogeltepan niet op een
brandbaar oppervlak of een oppervlak dat gevoelig
is voor hitte.
m LET OP: De keramische coating aan de binnenzijde
is geschikt voor temperaturen tot 260°C. Bij
blootstelling aan temperaturen hoger dan 260°C
kan de coating beschadigd raken.
A) Infusiedeksel
B) Infusiekegel
C) Vochtbeker
D) Onderpan
GEBRUIKSINSTRUCTIES
Voorafgaand aan het eerste gebruik:
Was de onderpan grondig met een mild
reinigingsmiddel en water.Droog grondig af
met een zachte doek of met keukenpapier.
Bereid het kookgereedschap voor door het keramische oppervlak licht met olie te bestrijken. Veeg de
overtollige olie weg met keukenpapier.
Vul de vochtbeker altijd met vloeistof voordat u de bereiding begint. Gebruik zonder vloeistof in de
vochtbeker kan het keramische oppervlak in de loop der tijd beschadigen.
De buitenkant van de basis zal mettertijd vervagen of verkleuren. Dit is normaal en heeft geen invloed op
de prestaties van de stomer.
ISTRUZIONI D’USO
Prima dell’uso: lavare accuratamente a mano la base con un detergente non aggressivo e acqua. Asciugare
accuratamente con un panno morbido o con carta assorbente.
Pretrattare il contenitore applicando una piccola quantità di olio da cucina sulla superficie in ceramica ed
eliminando l’eccesso con carta assorbente.
Riempire la coppa con il liquido prima della cottura. Cucinare senza liquido nella coppa può col tempo
danneggiare la superficie in ceramica.
La parte esterna della base tenderà a scolorire o cambiare colore. Ciò è normale e non avrà effetti sulle
prestazioni della casseruola.
WWW.WEBER.COM
®
13
C) Pamatnes kauss
D) Pamatne
1
2
3
Mocno wcisnąć drób na stożek nawilżacza i sprawdzić, czy drób bezpiecznie osadził się na stożku.
Press poultry firmly onto infusion cone, checking to make sure poultry is secure.
Плотно насадите тушку птицы на конус. Убедитесь в том, что она надежно зафиксирована.
Presione firmemente el ave contra el cono para infusión y compruebe que el ave está bien fijada.
Pevně natlačte drůbež na infuzní stojan a zkontrolujte, zda dobře dosedá.
Enfoncez fermement la volaille dans le cône d’infusion, en vous assurant qu’elle est bien sécurisée.
Hydinu pevne zatlačte na kužeľ nálevu, aby tam dobre držala.
Drücken Sie das Geflügel fest auf den Hähnchenhalter, achten Sie darauf, dass es sicher festgesteckt ist.
Nyomja rá a szárnyast az infúziós kúpra, ellenőrizve a stabil rögzítést.
Paina kananpoika lujasti höyrystyskartioon ja varmista, että se on hyvin kiinni.
Înfigeţi cu fermitate pasărea de curte în pivotul infuzorului, verificând dacă aceasta s-a fixat bine.
Močno potisnite perutnino na nastavek za dovajanje tekočine ter preverite, ali je piščanec trdno nameščen.
Tryk kyllingen ned over infusionsindsatsen og kontrollér, at den sidder godt fast.
Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno.
Tryck fast kycklingen ordentligt på infusionskonen och kontrollera att den sitter fast ordentligt.
Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu.
Druk het gevogelte stevig op de infusiekegel en controleer of deze goed vast zit.
Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili.
Premere con decisione il pollo sul cono di infusione, verificando che sia ben inserito.
Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi.
Pressione o frango firmemente no cone de infusão, garantindo que o frango está seguro.
Trykk fjærfeet godt ned på tilførselskjeglen og kontroller at fjærfeet sitter godt.
14
4 5
Aby zapobiec przywarciu, przed umieszczeniem kołpaka nawilżacza w szyi drobiu posmarować go olejem.
To prevent sticking, coat infusion cap with oil prior to placing in the neck of the poultry.
Для предотвращения прилипания покройте конус маслом, прежде чем насаживать на него птицу.
Para evitar que se adhiera, cubra la tapa infusión con aceite antes de colocarla en el cuello del ave.
Aby nedošlo k připalování pokrmu, potřete infuzní kryt olejem a teprve poté jej nasaďte na krk drůbeže.
Pour empêcher que les aliments ne collent, nappez le bouchon avec de l’huile avant de l’insérer dans le
cou de la volaille.
Aby nedochádzalo k lepeniu, namažte kryt nálevu olejom ešte pred vložením do krku hydiny.
Bestreichen Sie den Verschlussstopfen mit Öl, um ein Anhaften zu verhindern, und setzen Sie diesen dann
in den Hals des Geflügels ein.
A ráragadás elkerülése érdekében az infúziós sapkát a szárnyasra helyezés előtt kenje meg olajjal.
Tarttumisen estämiseksi levitä höyrystimen kanteen öljyä ennen sen asettamista kananpojan kaulaosaan.
Pentru a preveni lipirea cărnii, ungeţi cu ulei dopul infuzorului înainte de a-l pune pe gâtul păsării.
Da preprečite sprijemanje, namažite na stavek za dovajanje tekočine z oljem, preden ga namestite
skozi vrat perutnine.
For at forhindre at infusionsproppen sætter sig fast, smøres den ind i olie, inden den placeres i
kyllingens hals.
Navucite pile na infuzijski stožac i provjerite da li je pile na stošcu sigurno postavljeno.
För att förhindra att infusionshatten fastnar, smörj den med olja innan den placeras i kycklingens hals.
Suruge kana kindlalt infusioonikoonusele ja veenduge, et kana ei liigu.
Voorkom dat de infusiedeksel vastkleeft door deze te oliën voordat u deze in de nekopening steekt.
Stingri uzspiediet putna cepeti uz piesātināšanas konusa, pārliecinoties, ka cepetis uz tā stāv stabili.
Per evitare che il tappo si attacchi, applicare sullo stesso uno strato di olio prima di appoggiarlo sul collo
del pollo.
Tvirtai užmaukite paukštienos ruošinį ant piltuvo kūgio ir patikrinkite, ar gerai laikosi.
Para evitar a aderência, cubra a tampa de infusão com óleo antes de a colocar no pescoço do frango.
For å hindre fastbrenning, dekk tilførselslokket med olje før du plasserer den i åpningen på fjærfeet.
WWW.WEBER.COM
®
23
KIP MET ROZEMARIJN EN KNOFLOOK IN WITTE WIJN
Voor de marinade:
4 grote knoflooktenen
½ kop verse dille
¼ kop verse rozemarijn (blaadjes)
¼ kop crème fraîche
2 eetlepels extra vergine olijfolie
1 theelepel pekelzout
½ theelepel vers gemalen zwarte peper
1 hele kip, 1,6 kg
½ kop droge witte wijn
De marinade bereiden: Doe de knoflook in de kom van
een keukenmachine; maal deze tot kleine stukjes. Voeg
de dille en rozemarijn toe; fijn malen. Voeg crème fraîche,
olie, zout en peper toe; goed mengen. Haal het pakketje
organen uit de buikholte van de kip en leg dit apart voor
ander gebruik.
Verwijder eventueel overbodig vet uit de buikholte van de
kip en gooi dit weg. Spoel de kip onder koud water en dep
droog met keukenpapier. Verdeel de marinade gelijkmatig
POLLO ALLAGLIO E ROSMARINO CON VINO BIANCO
Per la marinata:
4 spicchi d’aglio grandi
½ tazza di aneto fresco
¼ di tazza di foglie di rosmarino fresche
¼ di tazza di panna acida
2 cucchiai di olio extravergine d’oliva
1 cucchiaino di sale kosher
½ cucchiaino di pepe nero macinato fresco
1 pollo intero, 1,6 kg
½ bicchiere di vino bianco secco
Per la marinata: mettere l’aglio nel contenitore di un
tritatutto, quindi tritarlo. Aggiungere aneto e rosmarino
e lavorarli fino a quando non sono finemente tritati.
Aggiungere la panna acida, l’olio, sale e pepe e lavorarli
fino a quando non sono ben amalgamati. Rimuovere le
interiora dal pollo e riporle da parte per eventualmente
usarle in un altro piatto.
over de buitenkant
van de kip. Plaats de kip
in een schaal, dek af met
plasticfolie en laat ten minste 2
uur tot maximaal 12 uur rusten in
de koelkast.
Giet de wijn in de vochtbeker in het midden
van de onderpan. Plaats de infusiekegel
over de vochtbeker. Houd de kip met de
opening van de buikholte omlaag en schuif deze
over de infusiekegel. Plaats de infusiedeksel in de
nekopening. Haak de uiteinden van de vleugels achter de
nek van de kip.
Bereid de kip in de gevogeltepan bij indirecte middelmatige
hitte totdat het vleesvocht helder is en de kerntemperatuur
in het dikste deel van de dij 82°C heeft bereikt (ca. 45 tot 50
minuten). Verplaats de gevogeltepan naar een werkoppervlak.
Laat gedurende 5 tot 10 minuten rusten. Gebruik ovenwanten,
pannenlappen of een tang om de infusiedeksel uit de
nekopening te verwijderen en til de kip voorzichtig van de
infusiekegel. Snijd de kip in stukken en dien warm op.
Voor 2 tot 4 personen.
Rimuovere e scartare eventuale grasso in eccesso dall’interno
del pollo. Sciacquare il pollo sotto l’acqua fredda e asciugarlo
con cura con carta da cucina. Con un pennello, bagnare con
la marinata in modo uniforme la superficie esterna del pollo.
Mettere il pollo in una ciotola, coprire con pellicola trasparente
e riporre in frigorifero per almeno 2 ore o fino a un massimo
di 12 ore.
Versare il vino nella coppa al centro della base. Posizionare il
cono di infusione sulla coppa. Orientare il pollo con l’apertura
nella parte inferiore del corpo rivolta verso il basso, quindi
inserire tale apertura sul cono di infusione. Posizionare il tappo
di infusione sulla cavità del collo. Piegare le punte delle ali
dietro il collo del pollo.
Cuocere per 45-50 minuti sul barbecue con il metodo indiretto
a calore medio fino a quando i succhi non si saranno asciugati e
la temperatura interna nella parte più spessa della coscia non
raggiunge gli 82°C. Trasferire il pollo e il supporto di cottura
su una superficie di lavoro. Lasciare riposare per 5 - 10 minuti.
Usando guanti da forno, presine o pinze, rimuovere il tappo di
infusione dalla cavità del collo e sollevare con cura il pollo dal
cono di infusione. Tagliare il pollo a pezzi e servire caldo.
Per 2-4 persone.
FRANGO COM ALHO, ALECRIM E VINHO BRANCO
Para a marinada:
4 dentes de alho grandes
½ chávena de endro fresco
¼ chávena de folhas de alecrim frescas
¼ chávena de natas ácidas
2 colheres de sopa de azeite extra virgem
1 colher de sopa de sal Kosher
½ colher de sopa de pimenta preta acabada de moer
1 frango inteiro, 1,6 kg (3,5 lb)
½ chávena de vinho branco seco
Para fazer a marinada: coloque o alho na taça de um
liquidificador; prepare até ficar moído. Adicione o endro
e o alecrim; prepare até ficarem finamente picados.
Adicione as natas ácidas, o azeite, sal e pimenta; prepare
até ficar bem misturado. Retire o saco de miudezas da
cavidade abdominal do frango e coloque de lado para
outra utilização.
Retire e elimine qualquer excesso de gordura da cavidade
abdominal do frango. Lave o frango com água fria e seque com
toalhetes de papel. Esfregue a marinada uniformemente sobre
o exterior do frango. Coloque o frango numa taça, coberto com
película plástica, e coloque no frigorífico durante 2 a 12 horas.
Verta o vinho no recipiente da base no centro da base. Coloque
o cone de infusão sobre o recipiente da base. Segure o frango
com a abertura da cavidade abdominal para baixo e coloque
o frango no cone de infusão. Coloque a tampa de infusão na
cavidade do pescoço. Coloque as pontas das asas atrás do
pescoço.
Grelhe o frango no assador em calor directo médio até
os sucos serem transparentes, isto é, sem sangue, e a
temperatura interna da parte mais grossa da coxa atingir os
82°C (180°F), 45 a 50 minutos. Passe o frango e o assador para
uma superfície de trabalho. Deixe repousar durante 5 a 10
minutos. Utilizando pegas ou pinças, retire a tampa de infusão
da cavidade do pescoço e retire cuidadosamente o frango do
cone de infusão. Corte o frango em bocados e sirva quente.
Receita para 2 a 4 pessoas.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Weber Style 178947 Istruzioni per l'uso

Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per