Panadero OVAL 3S Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario
Mod.
WOOD BURNING STOVE
POÊLE A BO I S
ESTUFA DE LEÑA
HOUTKACHEL
SALAMANDRA DE LENHA
STUFA A LEGNA
KAMINOFEN
PIECYK KO M I N K O WY
U
USAGE
AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS................................................ p. 4
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN............................................... p. 8
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO ............................................ p. 13
GEBRUIKS- EN ONDERHOUDSAANWIJZINGEN ............................................... p. 17
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO ............................................... p. 21
ISTRUZIONI D’ U S O E MANUTENZIONE ................................................. p. 25
GEBRAUCHS- UND WARTUNGSANLEITUNG ............................................... p. 29
INSTRUKCJA UZYTKOWANIA I KONSERWACJI .............................................. p. 33
OVAL / OVAL 1S /
OVAL 3S
2
Wood: an ecological fuel
Wood is a renewable source of energy which answers the
energy and environmental demands of the 21st century.
Throughout its long life, a tree grows from sunlight, water,
mineral salts and CO2. Following the general pattern of
nature, it soaks up energy from the sun and supplies us with
the oxygen essential for animal life.
The quantity of CO2 given off during the combustion
of wood is no greater than that given off by its natural
decomposition. This means we have a source of energy that
respects the natural cycle of millions of years. Burning wood
does not increase the CO2 in the atmosphere, making it
an ecological source of energy which plays no part in the
greenhouse effect.
In our wood-burning stoves logs are burnt cleanly without
leaving any residue. Wood ash is a high quality fertilizer, rich
in mineral salts.
In buying a wood-burning stove, you will help the
environment, your heating will be very economical and you
will be able to enjoy watching the flames, something no other
form of heating can offer.
Le bois: une énergie écologique
Le bois est une énergie renouvelable qui répond aux défis
énergétiques et environnementaux du 21ème siècle.
Tout au long de sa vie, un arbre pousse grâce à la lumière
du soleil, l’eau, les sels minéraux et le CO2. Il accumule de
manière naturelle l’énergie solaire et nous offre l’oxygène
indispensable à la vie.
La quantité de CO2 qui se dégage pendant la combustion
du bois n’est pas supérieure à celle qui serait émise lors
de sa décomposition naturelle. Nous sommes donc devant
un type d’énergie qui respecte le cycle naturel de millions
d’années. La combustion du bois n’augmente pas le CO2 dans
l’environnement, c’est une énergie écologique qui ne participe
pas à l’effet de serre.
Avec nos poêles, le bois se brûle proprement et ne laisse
aucun résidu. La cendre du bois représente un engrais de
haute qualité, riche en sels minéraux.
En achetant un poêle à bois, vous aidez l’environnement,
vous aurez un chauffage économique et vous pourrez
apprécier ce spectacle des flammes qu’aucun autre type de
chauffage peut offrir.
Nutrients / Eléments nutritifs / Nutrientes / Brandstoffen /
Nutrientes / Elementi nutritivi / Heizmaterial / Opal
Cenizas Abono / Cendres Engrais / Ashes
Fertilizer / Ceneri Fertilizzante / As / Cinzas
Fertilizante / Asche / Popiól
3
La leña: una energía ecológica
La leña es una energía renovable que responde a los retos
energéticos y medioambientales del siglo XXI.
A lo largo de su vida, un árbol crece gracias a la luz solar,
el agua, las sales minerales y el CO2. Acumula de forma
natural la energía del sol y nos da el oxígeno indispensable
para la vida.
La cantidad de CO2 que se desprende durante la
combustión de la leña no es superior a la que se emitiría
por su descomposición natural. Por lo tanto estamos ante
un tipo de energía que respeta el ciclo natural de millones
de años. La combustión de la leña no aumenta el CO2 en el
medioambiente, por lo que es una energía ecológica que no
participa del efecto invernadero.
En nuestras estufas, la leña se quema limpiamente y no
deja residuos. La ceniza de leña es una abono de alta calidad,
rico en sales minerales. Al comprar una estufa de leña, usted
está ayudando al medioambiente, tendrá una calefacción
económica, y disfrutará de ese espectáculo de la llamas que
ningún otro tipo de calefacción puede ofrecer.
A lenha: uma energia ecológica
A lenha é uma energia renovável que responde às
exigências energéticas e de meio-ambiente do século XXI.
Ao longo da sua vida, uma árvore cresce graças à luz
solar, à água, aos sais minerais e ao CO2. Acumula, de forma
natural, a energia do sol e dá-nos o oxigénio indispensável
para a vida.
A quantidade de CO2 que se liberta durante a combustão
da lenha não é superior à que se emitiria através da sua
decomposição natural. Portanto, estamos perante um tipo de
energia que respeita o ciclo natural de milhões de anos. A
combustão da lenha não aumenta o CO2 no meio-ambiente,
pelo que é uma energia ecológica que não contribui para o
efeito de estufa.
Nas nossas salamandras a lenha queima-se de forma
limpa, sem deixar resíduos. A cinza da lenha é um adubo
de alta qualidade, rico em sais minerais. Ao comprar uma
salamandra de lenha está a ajudar o meio-ambiente, terá
um aquecimento económico e desfrutará do espectáculo
das chamas que nenhum outro tipo de aquecimento pode
oferecer.
Holz: ein ökologischer Brennstoff
Holz ist eine erneuerbare Energiequelle, die den
Anforderungen des 21. Jahrhunderts an Energiegewinnung
und Umweltschutz gerecht wird.
Ein Baum wächst durch Sonnenlicht, Wasser, Mineralsalze
und Kohlendioxid. Auf diese Weise speichert er im Laufe
seines Lebens Sonnenenergie und stellt uns Sauerstoff zum
Atmen zur Verfügung.
Die Menge an CO2, die beim Verbrennen von Holz
abgegeben wird, entspricht der beim natürlichen Zerfall
freigesetzten Menge. Es handelt sich also um eine Energieform,
die sich in den natürlichen Kreislauf von Jahrmillionen einfügt.
Die Verbrennung von Holz führt nicht zur Erhöhung des
Kohlendioxid-Anteils in der Atmosphäre und stellt eine
ökologische Energieform dar, die nicht zum Treibhauseffekt
beiträgt.
Unsere Öfen ermöglichen ein sauberes und rückstandsfreies
Verbrennen von Holz. Holzasche ist ein hochwertiger,
mineralreicher Dünger. Durch den Kauf eines Holzofens tragen
Sie zum Schutz der Umwelt bei und erstehen eine kostengünstige
Heizung, die in Ihrem Heim wie keine andere Heizungsart für
ein behagliches und romantisches Ambiente sorgt.
Brandhout: milieuvriendelijke energie
Brandhout is een vervangbare energie die voldoet aan de
energie- en milieueisen van de 21ste eeuw.
In de loop van zijn leven groeit een boom dankzij
zonnelicht, water, mineraalzouten en CO2. Hij verzamelt op
natuurlijke wijze de zonne-energie en geeft ons de zuurstof die
nodig is om te leven.
De hoeveelheid CO2 die tijdens het stoken van hout wordt
uitgestoten is niet groter dan die vrijkomt door natuurlijke
ontbinding. Daarom hebben we te maken met een energiesoort
die de natuurlijke cyclus van miljoenen jaren respecteert. De
verbranding van hout verhoogt de CO2-emissie in het milieu
niet, waardoor het een milieuvriendelijke energie is die niet
bijdraagt aan het broeikaseffect.
In onze kachels wordt het brandhout schoon en zonder
afvalstoffen gestookt. Houtas is mest van hoge kwaliteit en
rijk aan mineraalzouten. Door een houtkachel te kopen helpt
u het milieu, heeft u een goedkope verwarming en geniet u
van de gezellige vlammen die geen andere verwarming u
kan bieden.
Il legno: un’energia ecologica
Il legno è una fonte d’energia rinnovabile che offre una
soluzione alle sfide energetiche e ambientali del XXI secolo.
Un albero cresce grazie alla luce del sole, all’acqua, ai sali
minerali e alla CO2. Accumula in modo naturale l’energia del
sole e ci fornisce l’ossigeno indispensabile alla vita.
La quantità di CO2 che si produce durante la combustione
del legno non è superiore a quella che libererebbe per
scomposizione naturale. Pertanto ci troviamo in presenza di
un tipo di energia che rispetta il ciclo naturale di milioni di
anni. La combustione del legno non aumenta il livello di CO2
presente nell’ambiente, quindi si tratta di una fonte d’energia
ecologica che non contribuisce all’effetto serra.
Nelle nostre stufe, la legna brucia in modo pulito e non
lascia residui. La cenere del legno è un fertilizzante d’elevata
qualità, ricco di sali minerali. Quando compra una stufa a
legna, una mano all’ambiente, ottiene un riscaldamento
economico, e può godere dello spettacolo delle fiamme che
nessun altro tipo di riscaldamento le può offrire.
Drewno: paliwo ekologiczne
Drewno jest energią odnawialną, która odpowiada na
wyzwania energetyczne i ekologiczne XXI wieku. Podc-
zas całego swojego życia drzewo rośnie dzięki światłu
słonecznemu, wodzie, solom mineralnym i dwutlenkowi
węgla(CO2). W sposób naturalny akumuluje energię i daje
nam tlen niezbędny do życia.
Ilość dwutlenku węgla wydzielanego podczas spalania
drewna nie jest większa od tej, jaka byłaby wydzielana w trak-
cie jego rozkładu naturalnego. Dzięki temu mamy do czynie-
nia z energią, która jest w zgodzie z cyklem natury trwającym
miliony lat. Spalanie drewna nie zwiększa poziomu CO2 w
środowisku, przez co drewno jest paliwem ekologicznym, nie
przyczynia się do wzrostu efektu cieplarnianego.
W naszych piecykach drewno spala się całkowicie i nie
pozostawia odpadów. Popiół, który pozostaje jest nawozem
wysokiej jakości, bogatym w sole mineralne. Kupując pie-
cyk kominkowy opalany drewnem pomagają Państwo dbać o
środowisko, korzystają z ekonomicznego ogrzewania i mają
możliwość podziwiania piękna płomieni, którego nie zapewni
Państwu żaden inny rodzaj ogrzewania.
Mod.
O V A L
4
USAGE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
You have purchased a PANADERO product. Apart from correct maintenance, our
woodstoves require installation strictly in accordance with legislation. Our products
conform to the EN 13240:2001 and A2:2004 European norm, however it is very
important for you the consumer to know how to correctly use your woodstove following
the recommendations we set out. For this reason, before installing our product you must
read this manual carefully and follow the usage and maintenance instructions.
POSITION OF THE SMOKE PIPE
1) Place the first tube in the smoke outlet circle at the top of the stove, and attach the
“other“ tube onto the end.
2) Join it to the rest of the chimney.
3) If the tubing reaches the exterior of your home, place the “hat” onto the end.
INSTALLATION
-
Under no circumstances should you place horizontally the tubes as it could block the
proper smoke evacuation and the stoves correct function.
- You have purchased a woodstove with a vermiculite covered combusting chamber.
Do not take the vermiculite pieces off the stove.
- All local regulations, including those referring to National and European standards
need to be complied with when installing the appliance.
- The installation of the smoke outlet must be as vertical as possible, avoiding the use
of joints, angles and deviations. If the installation is connected to a masonry chimney
pipe we recommend the tubes reach the exterior exit. If the smoke outlet is via tubing
only, at least three meters of vertical tubing are recommended.
- IMPORTANT: The installation and regular cleaning of this stove must be carried out
by a qualified professional. The ventilation opening must never be obstructed.
- IMPORTANT: The woodstove must be installed in a well ventilated place. It is
advisable to have at least one window in the same room as the stove which can be
opened.
- The tube connections should be sealed with a refractory putty to prevent soot from
falling through the joints.
- Do not position the stove near combustible walls. The stove should be installed on a
non-combustible floor surface, if not a metal plate covering the bottom surface area
of the stove must be placed underneath it and extend further than 15 cm at the sides
and 30 cm at the front.
- Whilst the stove is in use remove any material nearby which could be damaged by
the heat: furniture, curtains, paper, clothes, etc. The minimum safety distance from
adjacent combustible materials is as shown on the last page of this manual.
-The ease of access for the cleaning of the product, smoke outlet and chimney must be
considered. If you intend to install your stove near an inflammable wall, we advise you
to leave a minimum distance to facilitate cleaning.
-You have just purchased a product that has an outside air intake of 80 mm diameter. For
the correct operation of your wood stove, you must install an 80 mm diameter pipe to
allow air to enter from outside.
-
The stove should be installed on flooring with adequate support. If your current floor
IGNITION
The stove you have just bought offers the best performances, a high efficiency and CO and
dust extremelly low emissions. In order to get these benefits, the preheated air enters into the
combustion chamber through the stoves top. To favour ignition, you should follow the next tips:
- If possible, you should always use small dried pines pieces pilled up. Put under this bunch 1 or 2
firelighter and, above ir, the dried firewood cut in half lengthwise. Once the firelighter fired, close the
door and open the air inlet to the maximum. When the fire takes a correct intensity, you can regulate
the heat at your convenience with the lower air inlet.
5
does not comply with this criterion, it should be adapted with appropriate measures
(for example, a weight distribution plate).
FUEL
-Use only dry wood with a maximum moisture content of 20%. Wood with a moisture
content higher than 50 or 60% does not heat and combusts very badly, and creates a
lot of tar, releases excessive amounts of vapour and deposits excess sediments onto the
stove, glass and smoke outlet.
-The fire should be lit using special fire lighters, or paper and small pieces of wood.
Never try to light the fire using alcohol or similar products.
-Do not burn domestic rubbish, plastic materials or greasy products that can pollute the
environment and lead to risks of fire due to obstruction of the pipes.
FUNCTION
-It is normal for smoke to appear during the first few uses of the stove, as certain
components of the heat-resistant paint burn whilst the pigment of the actual stove is
fixed. Therefore the room should be aired until the smoke disappears.
-The woodstove is not designed to function with the door open under any
circumstances.
-The stove is intended to function intermitently with intervals for recharging the fuel.
-For the lighting process of the stove it is recommended you use paper, fire lighters or
small sticks of wood. Once the fire starts to burn, add to it two logs of wood each
weighing 2.5 to 3 kg as a first initial charge. In this lighting process the air inlets of the
stove must be kept completely open. If necessary the drawer for removing ashes can also
be opened to begin with. Once the fire is more intense, close the drawer completely (if
open) and regulate the intensity of the fire by closing and opening the air inlets.
-In order to achieve the stated nominal heat output of this stove a total quantity of 2.1
kg of wood must be placed inside at intervals of 45 min. The logs should be positioned
horizontally and separate from one another, to assure a correct combustion. In any
instance a charge of fuel must not be added to the stove until the previous charge has
been burnt, leaving only a basic fire bed which is enough to light the next charge but
no stronger.
-To achieve a slow combustion you should regulate the fire with the air draughts, which
must be kept permanently unblocked to allow the combustion air to be distributed.
-After the first initial lighting, the brass pieces of the stove may become a coppery
colour.
-It is normal for the seal of the glass door panel to melt with use. Even though the stove
can function without this seal, it is recommended that you replace it seasonally.
-The lower drawer can be removed in order to clear out ash. Empty it regularly without
waiting for it to fill up too much, to avoid the grill becoming damaged. Take care with
the ash which may still be hot up to 24 hours after the stove has been used.
-Do not open the door abruptly in order to avoid smoke being released, and never open
Mod.
OVAL
6
it without opening the air draught beforehand. Open the door only in order to put in
the appropriate fuel.
- The glass, brass pieces and stove in general may reach very high temperatures. Do not
expose yourself to risks of burns. When handling metal pieces, use the glove provided
with the stove.
- Keep children away from the stove.
- If you have trouble lighting the stove (due to cold weather, etc.) it can be lit with folded
or scrunched up paper which is easier to light.
- In case of the stove becoming too hot, close the air draughts to reduce the intensity of
the fire.
- In case of malfunction, contact us the manufacturers.
- For optimum performance, on ignition open only the primary air and once the fire
gets going (1 or 2 minutes) close off most of the primary air leaving only a very small
opening to allow for slow combustion.
MAINTENANCE
- It is advisable to clean the glass door panel periodically to avoid blackening by soot
deposits. Professional cleaning products are available for this. Never use water. Never
clean the stove while it is in use.
- It is also important to clean the smoke outlet tubing periodically and check there are
no blockages before relighting fuel after a long period of non-use. At the start of each
season a professional should carry out a revision of the installation.
- In the event of a fire in the smoke outlet, close all air draughts if possible and contact
the authorities immediately.
- Any replacement part which you may need must be recommended by us.
GUARANTEE
This is a high quality stove, manufactured with great care. Even so, if any defect is found
please first contact your distributor. If they are unable to solve the problem they will contact
us and send us the stove if necessary. Our company will replace any faulty parts free of
charge up to five years from the date of purchase. We will not charge for repair work,
however any transport costs must be paid by the client.
In the interior of the packaging, you will find a quality control slip. We request that you
send this to your distributor in case of any claim.
-Glass
-Internal grate
Since this apparatus has been tested by a homologated laboratory the following parts are
NOT covered by warranty:
-Vermiculite
-Door handle, air-inlet knobs, etc.
7
MEASUREMENTS AND CHARACTERISTICS
- Height
..................................
1008 / 1048 mm
- Width ....................................................... 605 mm
- Depth......................................................... 490 mm
- Weight........................................................ 131 Kg
- Firewood entrance......... 355 x 400 mm
- Smoke outlet
........................................
150-153mm
- Iron sheet body of 4+3+2.5 mm.
- Cast iron grill
- Paint, resistant up to 800 °C
- Vitro-ceramic glass, 750 °C
- Firewood up to 50 cm long
- Nominal heat output ......................
- Energy efficiency............................... 80.7 %
- CO emission ......................................... 0.10 %
- Minimum flue draught for
nominal heat output...................... 12,2 Pa
- Flue gas mass flow ......................... 9,3 g/s
- Flue gas temperature ........................ 272°C
- Distance to adjacent
combustible materials...................... 80 cm
- Heating volume (aprox.) ............. 210 m3
Thermal output ...................................................................... 8.7 kW
Energy efficiency ................................................................ 80.7 %
Emission of CO in combustion products.......... 0.10 %
Flue gas temperature....................................................... 272 °C
Distance to adjacent combustible materials........ 80 cm
Fuel types........................ Firewood and briquetted wood
“OVAL WOODSTOVE
..........................................
18
FREESTANDING ROOMHEATER FIRED BY SOLID FUEL
CERTIFICATE 39-11540-T-7
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P. I . CA M P O LLA N O
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
Mod.
O V A L
DECLARATION OF PERFORMANCE ......18300/18310/18315
NOTIFIED BODY ............................................... 1015
8.7 kW
8
tels qu'ils sont fabriqués.
-Ne pas placer de grilles d'aération supplémentaires sur nos appareils, vous devez les utiliser
-Ne pas utiliser d'autres extracteurs d'air que ceux livrés avec l'appareil.
Il est conseillé d'avoir au moins une fenêtre qui puisse s'ouvrir, dans la même pièce sera
Attencion: ce poêle doit être installé dans une pièce aérée et bien ventilée.
vermiculite. Ne pas enlever ces pièces en vermiculite.
-Vous avez acheté un poêle à bois dont la chambre à combustion est revêtue de
installée le poêle.
de la combustion, aucun résidu ne peut venir obstruer les voies d'aération.
-Attention: l’installation de ce poêle à bois doit être effectuée par un professionnel qualifié. Lors
INSTRUCTIONS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Vous venez d’acquérir un produit de la marque PANADERO, nos poêles non seulement
requierent un entretien adéquat mais également une installation conforme à la législation en
vigueur. Nos produits sont conformes à la norme européenne EN 13240:2002 et A2: 2005
mais il est très important que le consommateur sache utiliser correctement son poêle selon les
conseils que nous vous indiquons. Pour cette raison, avant d’installer notre produit vous devrez
lire rigoureusement ce manuel et suivre nos instructions d’utilisation et d’entretien.
POSITION DU CONDUIT DE FUMEE
- Placez le coude sur la buse à l’arrière du poêle.
- Placez le tuyau dans le coude et faites la même chose pour les autres tuyaux.
- Raccordez le tout à la cheminée.
INSTALLATION
-Il est nécessaire de respecter les réglementations nationales, régionales et locales sur
l’utilisation des appareils et des combustibles lors de l’installation du poêle.
-L’installation doit être le plus verticale possible, en évitant l’utilisation de coudes ou déviations.
Si l’installation se raccorde à un conduit de cheminée de maçonnerie, il est conseillé qu’elle
soit munie de tubes jusqu’à la sortie extérieure. Dans le cas l’installation soit seulement
munie de tubes, il est conseillé qu’elle ait au moins 3 mètres linéaires.
- Les tuyaux doivent être scellés avec un mastic réfractaire pour empêcher que la suie produite
par la combustion ne coule par les joints.
- Ne pas placer le poêle près de murs combustibles. Le poêle doit être installé sur un sol non
inflammable, dans le cas contraire, une plaque devra être installée sous l’appareil, elle devra
couvrir la superficie du poêle et dépasser de 15 cm. sur les côtés et 30 cm. sur la partie de
devant.
-Pendant le fonctionnement, éloignez du poêle, toute matière pouvant être altérée par la
chaleur: meubles, rideaux, papiers, vêtements, etc... La distance de sécurité minimum à
matériaux combustibles est celle indiquée à la dernière page de ce manuel.
- Il est absolument interdit de placer des tuyaux à l’horizontal lors de l’installation car cela peut
empêcher la correcte évacuation des fumées et le bon fonctionnement du poêle.
tirage au maximum. Une fois que le feu a pris la bonne intensité vous pouvez le régler à l’aide
préférence, des bûches fendues. Une fois les “allume-feu” allumés, fermez la porte et ouvrez le
Sous ce monticule placer 1 ou 2 pastilles “allume-feu” et sur celui-ci placer le bois sec avec, de
et par la partie supérieure de celle-ci. Pour favoriser l’allumage
chambre de combustion préchauffé
et dès emissions de CO et particules très basses. Pour obtenir ces performances, l air arrive à la
Le poêle que vous venez d’acquérir bénéficie des plus hautes prestations, un haut rendement
ALLUMAGE
suivez les conseils suivants :
- Utilisez toujours, si possible, du petit bois et brindilles de pin sec en formant un petit monticule.
du tirage d air inférieur.
4
9
Mod.
O V A L
- Ne pas relier cet appareil simultanément avec d'autres appareils d'aération
-Il est important de prévoir le facil accès pour le nettoyage de l’appareil, du conduit de
fumée et de la cheminée. Si vous pensez placer votre poêle près d’un mur non inflammable,
nous vous conseillons de laisser une distance minimum pour faciliter les opérations de
nettoyage.
-Ce poêle n’est pas fait pour être installé dans un système de cheminée comparti avec d’autres
appareils.
-L’appareil doit être installé sur un sol ayant une capacité de portée adéquate. Si la
construction ne répond pas à cette exigence, il faudra adopter les mesures nécessaires (par
exemple en installant une plaque de distribution de charge).
COMBUSTIBLE
- Utilisez comme combustible du bois sec, en veillant à ce qu’il ne dépasse pas 20% le degré
d’humidité. Sachez, qu’un bois ayant 50% ou 60% d’humidité ne chauffe pas, il a une très
mauvaise combustion, il crée beaucoup de goudron, il dégage une vapeur d’eau excessive
et il produit des sédements excessifs dans l’appareil, la vitre et les conduits de fumée. Vous
pouvez également utiliser des briquettes de bois préssé.
-Allumez le feu avec des pastilles prévues à cet effet, ou avec l’aide de papier et brindilles.
N’utilisez jamais d’alcool à brûler ou de produits similaires.
- Ne brûlez pas de déchets ménagers, matières plastiques ou de produits gras qui polluent
l’environnement et provoquent des risques de feu de cheminée par encrassement du
conduit.
FONCTIONNEMENT
-Lors des premiers allumages, il est normal que de la fumée se dégage. Cela est à ce que
certains composants de la peinture anticalorifique brûlent en même temps que s’adhère
le pigment au poêle. Nous conseillons d’aérer abondamment la pièce jusqu’à ce que cela
disparaîsse.
-Le poêle n’est pas prévu pour fonctionner «porte ouverte».
-Cet appareil est prévu pour fonctionner de manière discontinue avec des temps de recharge
de combustible.
-Pour l’allumage du poêle il est recommandé d’utiliser du papier, des pastilles d’allumage et
des brindilles. Une fois que le feu commence à fonctionner, ajoutez pour la première charge
deux morceaux de bois de 1 à 1,3 Kg. Pendant cette phase d’allumage, les tirages d’air
doivent être complètement ouverts.
-Une fois que le feu commence à prendre de l’intensité, régler l’intensité du feu en fermant
plus ou moins les tirages d’air.
-Il est nécessaire de respecter les réglementations nationales, régionales et locales sur
l’utilisation des appareils et des combustibles lors de l’installation du poêle.
10
-Toute modification faîte sur notre appareil, sera responsabilité unique et exclusive de l'utilisateur
-Pour atteindre la puissance nominale de l’appareil vous devez utiliser une quantité de 2
,1
Kg. de bois en intervales d
e 45 min
. Les bûches doivent être disposées horizontalement en
laissant un petit espace entre chacune d’elles afin d’assurer une correcte combustion. Vous
ne devez pas recharger de combustible votre appareil avant que la charge antérieure ne se
soit consummée et qu’il reste seulement le lit de braises nécessaire à la reprise de la
combustion.
-Pour arriver à une combustion au ralenti vous devrez régler l’intensité du feu par les tirages
d’air. Ceux-ci devront rester toujours libres d’accès pour permettre une bonne circulation de
l’air de combustion.
-Il est normal que le joint en fibre de verre se désintègre. Bien que le poêle puisse fonctionner
sans le joint, nous vous recommandons de le changer chaque saison.
-Le tiroir sert à retirer les cendres. Videz le régulièrement sans attendre qu’il se remplisse trop
afin d’éviter que se détériore la grille.
Sachez que jusqu’à 24 heures après, les cendres peuvent être encore chaudes.
-N’ouvrez pas la porte de l’appareil brusquement afin déviter que la fumée ne sorte. N’ouvrez
jamais la porte sans avoir ouvert avant le registre. Ouvrez la porte seulement quand vous
devez charger le poêle avec le combustible adéquat.
-La vitre, les pièces en laiton et l’appareil en general peuvent atteindre des températures
élevées, attention aux risques de brûlures lors de l’utilisation. Pour manipuler ces pièces,
utilisez le gant fourni avec le poêle.
- Tenez éloignés les jeunes enfants pour éviter des brûlures lors de l’utilisation.
- Si le démarrage du poêle cause certains problèmes (Inter-saison, cheminée froide...). Vous
pouvez allumer un feu d’appel avec du papier froissé ce qui aidera à mettre en marche le
poêle.
- Dans le cas de surchauffe, fermez le tirage d’air pour réduire l’intensité du feu.
- Dans le cas de mauvais fonctionnement, fermez le tirage d’air et consultez le fabricant.
- Si vous avez besoin de démonter le déflecteur pour nettoyer le conduit de fumées, vous devez
démonter une plaque latérale de vermiculite en la levant légèrement. Ensuite vous pourrez
enlever le déflecteur.
- Pour le remettre en place, il suffit de faire l’opération inverse (positionnez le déflecteur dans
sa position et ensuite replacez le latéral de vermiculite).
ENTRETIEN
- Un nettoyage quotidien de la vitre permet d’éviter le dépôt de suie sur le verre. Utilisez pour
cela un nettoyant spécial vendu dans le commerce. N’utilisez jamais d’eau. Ne tentez jamais
de nettoyer votre poêle en fonctionnement.
-Il est aussi très important de nettoyer régulièrement les conduits de fumée de l’appareil et
vous devrez vous assurer l’absence de bloquage avant de remettre en marche l’appareil
après une période prolongée de non allumage.
-Chaque début de saison, il est important qu’un professionnel réalise l’entretien de votre
installation.
11
Mod.
O V A L
- Dans le cas d’un incendie de cheminée, si vous le pouvez, fermez les tirages d’air et
contactez immediatement les autorités.
-Toute pièce de rechange doit être recommandée par le fabricant.
GARANTIE
Cet appareil est un produit de qualité qui a été fabriqué avec le plus grand soin. Si malgré
tout, vous constatiez une anomalie, commencez par demander conseil au revendeur. Si ce
dernier n’est pas en mesure de vous solutionner le problème, il nous contactera et, si la situation
l’exige nous enverra l’appareil. Le délai de garantie étant de cinq ans à compter de la date
d’achat, nous nous engageons à remplacer gratuitement les pièces défectueuses pendant ce
délai. Néanmoins les frais de transport sont à la charge du client.
A l’intérieur de l’emballage se trouve une fiche de contrôle de qualité, nous vous prions de la
remettre au revendeur en cas de réclamation.
Étant donné que ce dispositif a été testé par un laboratoire agréé, ne sont pas couverts par la
garantie les pièces suivantes:
- Vitre
- La grille en fonte
- Vermiculite
- Poignées (de la porte et tirage)
12
MESURES ET CARACTERISTIQUES
- Hauteur...............................
-Largeur......................................................... 605 mm
-Profondeur.................................................. 490 mm
- Poids.................................................................131 Kg
- Porte entrée bois...................
- Sortie fumée.................................. 150-153 mm
-Corps en acier de 4 + 3 + 2.5 mm.
-Grille en fonte
-Peinture résistante à 800 °C
-Vitre vitrocéramique 750 °C
- Bûches jusqu’à 50 cm
- Puissance nominale...............................
-Rendement...................................................
- Emission de CO......................................
-Tirage minimum de la cheminée
pour puissance nominale...............
- Débit massique des fumées...........
- Température des fumées....................
- Distance par rapport aux materiaux
combustibles adjacents..........................
- Volume de chauffe (aprox.)..........
Puissance calorifique..................................................
Rendement énergétique...........................................
Emission de CO par les produits de
combustion........................................................................
Température des fumées .
°
Distance par rapport aux matériaux
combustibles ......................................................................
Type de combustible........................... Bois et briquettes
POÊLE A BOIS “OVAL”
............................................
POÊLE INDEPENDANT A COMBUSTIBLE SOLIDE
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPO LL AN O
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
........................................
DECLARATION DES PERFORMANCES ...18300/18310/18315
L' ORGANISME NOTIFIE ................................ 1015
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
1008 / 1048 mm
13
INSTRUCCIONES DE UTILIZACIÓN Y DE MANTENIMIENTO
Mod.
OVAL
Acaba de adquirir un producto de la marca PANADERO, además de un mantenimiento
correcto nuestras estufas requieren una instalación conforme a la legislación en vigor.
Nuestros productos son conformes a la norma europea EN 13240:2001 y A2:2004 pero
es muy importante para el consumidor que sepa utilizar correctamente su estufa según
las recomendaciones que indicamos. Por esta razón antes de instalar nuestro producto
deberá leer rigurosamente este manual y seguir nuestras instrucciones de utilización y de
mantenimiento.
POSICIÓN DEL CONDUCTO DE HUMOS
- Poner el primer tubo en la salida de humos de la estufa y seguir en esta posición con los
demás tubos.
- Poner el sombrerete sobre el último tubo si este está en el exterior.
INSTALACIÓN
-Usted ha comprado una estufa de leña concebida con la cámara de combustión revestida
de vermiculita.
No retire de la estufa estas piezas de vermiculita.
-Todas las reglamentaciones locales, incluidas las que hacen referencia a normas
nacionales o europeas, han de cumplirse cuando se instala al aparato.
-La instalación debe ser lo más vertical posible, evitando la utilización de codos y
desviaciones. En caso de que la instalación se conecte con un conducto de chimenea de
albañilería se recomienda que los tubos lleguen hasta la salida exterior. En caso de que la
instalación se realice sólo con tubos deberá tener 3 metros lineales como mínimo.
-Atención: La instalación de esta estufa debe ser efectuada por un profesional cualificado.
No obstruir las aperturas de ventilación.
-Atención: esta estufa debe ser instalada en un local bien ventilado. Recomendamos
que haya por lo menos una ventana que se pueda abrir, en la habitación dónde estará
instalada la estufa.
-Los tubos deben ir sellados con una masilla refractaria para evitar que el hollín caiga por
las juntas.
-No sitúe la estufa cerca de paredes combustibles. La estufa debe ser instalada en un suelo
no inflamable, en el caso contrario una placa debe ser instalada debajo de la estufa,
deberá cubrir la superficie de la estufa y sobresalir 15cm a los lados y 30cm en la parte
delantera.
-Mientras la estufa esté funcionando aleje de ella cualquier materia que pueda ser alterada
por el calor: muebles, cortinas, papel, ropa, etc... La distancia de seguridad mínima a
materiales combustibles es la indicada en la última pagina de este manual.
-Usted acaba de adquirir un producto que tiene una toma de aire exterior de diámetro 80
mm. Para el corrercto funcionameinto de este aparato, deberá instalar un tubo de 80 mm de
diámetro que permita la entrada de aire del exterior.
- Es necesario tener previsto la accesibilidad para la limpieza del aparato, del conducto de
humos y de la chimenea. Si piensa instalar su estufa cerca de una pared no inflamable, le
aconsejamos dejar una distancia mínima para facilitar las operaciones de limpieza.
ENCENDIDO
14
-El aparato debe instalarse en suelos que tengan una capacidad portante adecuada. Si la
construcción ya existente no cumple este requisito previo, deben adoptarse las medidas
adecuadas (por ejemplo, una placa de distribución de carga) para cumplirlo.
COMBUSTIBLE
-Utilice como combustible leña seca, procurando que no exceda de un 20% el grado de
humedad. Tenga en cuenta que una leña con un 50% ó un 60% de humedad no calienta, tiene
una combustión muy mala, crea mucho alquitrán, desprende un vapor de agua excesivo y
produce sedimentos excesivos en el aparato, cristal y conducto de humos. También puede utilizar
briquetas de leña prensada.
-Encienda el fuego con pastillas existentes para tal fin o con la ayuda de papel y leña menuda.
No utilice jamás para el encendido alcohol o productos similares.
-No queme basuras domésticas, materias plásticas o productos grasos que contaminen el
medioambiente y puedan provocar riesgos de incendios por obstrucción del conducto.
FUNCIONAMIENTO
-Durante los primeros encendidos es normal que se produzca humo. Esto se debe a que se
queman ciertos componentes de la pintura anticalórica al mismo tiempo que se adhiere el
pigmento a la propia estufa. Por ello se recomienda ventilar abundantemente la habitación
hasta que esto desaparezca.
-La estufa no está hecha para funcionar con la puerta abierta.
-El aparato está pensado para trabajar de forma intermitente con intervalos de recarga de
combustible.
-Para el proceso de encendido de la estufa se recomienda utilizar papel, pastillas de encendido
y pequeños palitos de leña. Una vez que el fuego comience a funcionar, agregar en la primera
carga dos palos de 2,5 a 3 Kg. de peso. En este proceso de encendido los tiros de aire de
la estufa han de estar totalmente abiertos. Si fuese necesario también puede ayudarse, al
comienzo, abriendo el cajón de las cenizas.
-Una vez que el fuego ha cobrado intensidad, cierre totalmente el cajón de cenizas (si lo ha
abierto anteriormente) y regule la intensidad del fuego cerrando en mayor o menor medida los
tiros de aire.
-Para conseguir la potencia nominal de esta estufa ha de colocar una cantidad de leña
de 2,1 Kg. de peso e n intervalos de 4 5min. Los troncos los debe colocar en sentido horizontal
ligeramente separados entre sí, para asegurar una correcta combustión. No se debe recargar
el aparato hasta que no se haya consumido la carga anterior y sólo quede la reserva de
brasas.
-Para lograr una combustión lenta debe regular la intensidad del fuego con los tiros de aire.
Estos tendrán que quedarse siempre libre de bloqueo para permitir el suministro de aire de
combustión.
-Es normal que después de los primeros encendidos las piezas de latón tomen un color cobrizo.
-Es normal que con el uso la junta de fibra de vidrio del cristal se deshaga. Aunque la estufa
pueda funcionar sin esta junta, se recomienda que cada temporada se reponga.
-El cajón inferior sirve para retirar las cenizas. Vaciarlo a menudo sin esperar que se llene
demasiado para evitar que se estropee la parrilla, tenga cuidado con la ceniza que hasta 24
horas después puede seguir estando caliente.
15
- No abra la puerta del aparato de forma brusca con el fin de evitar la salida de humos. No
abra jas la puerta de la estufa sin previamente abrir el tiro. Abra la puerta solo con el fin de
recargar con el combustible adecuado.
-El cristal, las piezas de latón y el aparato en general pueden alcanzar temperaturas muy
elevadas, cuidado con los riesgos de quemaduras. Para manipular dichas piezas, utilice el
guante adjunto con la estufa.
-Mantener alejados a los niños para evitar quemaduras durante la utilización.
-Si el arranque plantea problemas (temporada intermedia, chimenea fría, etc.) se puede
encender un fuego de llamada con papel arrugado, lo que facilita la puesta en marcha de
la estufa.
- En el caso de sobrecalentamiento, cierre los tiros de aire para reducir la intensidad del
fuego.
-En el caso de mal funcionamiento, cierre los tiros de aire y consulte al fabricante.
-Para obtener las mejores prestaciones del aparato, al comenzar el encendido, abra
solamente el aire primario y una vez que el fuego este vivo (1 ó 2 minutos) cerrar la mayor
parte del aire primario dejando solamente una muy pequeña apertura para dejar una
combustión lenta.
MANTENIMIENTO
-Conviene limpiar periódicamente el cristal para evitar que los restos de hollín lo ennegrezcan.
En el comercio existen limpiadores especiales para ello. No utilice nunca agua. No intente
nunca limpiar su estufa en funcionamiento.
-También es importante limpiar periódicamente los conectores de humos del aparato y
deberá comprobar la ausencia de bloqueo antes de volver a encender el aparato después
de un periodo prolongado de parada. Cada principio de temporada es importante que un
profesional realice un mantenimiento de su instalación.
-En caso de incendio en la chimenea, si puede, cierre los tiros de aire y contacte
inmediatamente con las autoridades.
-Cualquier pieza de repuesto que necesite tiene que ser recomendada por nosotros.
GARANTÍA
Esta estufa es un producto de alta calidad, fabricada con gran esmero. Si, a pesar de ello, se
produjera algún desperfecto, consulte primero con su distribuidor. Si él no puede solucionar el
problema, se pondrá en contacto con nosotros y, si es necesario nos enviará la estufa. Nuestra
empresa sustituye gratuitamente cualquier pieza defectuosa durante cinco años a partir de la
fecha de compra. Los gastos de transporte, sin embargo, correrán por cuenta del cliente.
En el interior del embalaje, encontrará una ficha de control de calidad, rogamos la remiten
al distribuidor en caso de reclamación.
Mod.
O V A L
- Cristal
Puesto que este aparato ha sido testado por un laboratorio homologado NO están cubiertas por
la garantia las siguientes piezas:
- Parrilla de fundición
- Vermiculita
- Herrajes
16
MEDIDAS Y CARACTERISTICAS
- Alto..........................................
- Ancho............................................................. 605 mm
-Fondo............................................................... 490 mm
-Peso..................................................................... 131 Kg
- Puerta entrada leña..............
- Salida humos
.............................................
150-153 mm
-Cuerpo en acero de 4+3+2.5 mm.
-Parrilla de hierro fundido
-Pintura anticalórica resistente a 800
°
C
-Vidrio vitrocerámico 750
°
C
- Troncos hasta 50 cm
- Potencia calorífica nominal..............
- Rendimiento ..................................................
- Emisión de CO...........................................
-Tiro en la chimenea para potencia
nominal..........................................................
- Caudal masico de los humos........
- Temperatura de los humos.................
-Distancia mínima a materiales
combustibles .................................................
-Volumen de calefacción (aprox.)
Potencia nominal...........................................................
Rendimiento......................................................................
Emisión de CO en los productos de
combustión........................................................................
Temperatura de los humos...................................
Distancia mínima a materiales
combustibles ......................................................................
Tipos de combustible........................... Leña y briquetas
ESTUFA DE LEÑA “OVAL”
.........................................
ESTUFA INDEPENDIENTE PARA COMBUSTIBLE SOLIDO
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOLLANO
AVENIDA 5ª, 13-15
02007 ALBACETE -SPAIN
DECLARACION DE PRESTACIONES... 18300/18310/18315
ORGANISMO NOTIFICADO ...............................1015
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
1008 / 1048 mm
17
ONDERHOUD- EN GEBRUIKSAANWIJZING
Mod.
OVAL
U hebt een product gekocht van het merk PANADERO. Naast het juiste onderhoud, vergen
onze kachels een installatie conform de geldige wetgeving. Onze producten voldoen aan de
Europese norm EN 13240:2001 en A2:2004, maar het is erg belangrijk dat de consument
de kachel volgens de hierna genoemde aanbevelingen op juiste wijze weet te gebruiken.
Om die reden dient u deze handleiding vóór het installeren van ons product zorgvuldig te
lezen en onze onderhoud- en gebruiksaanwijzingen in acht te nemen.
POSITIE VAN HET ROOKKANAAL
- Zet de eerste pijp op de rookafvoer van de kachel en volg deze positie bij de rest van de pijpen.
- Zet het kapje op de laatste pijp als deze zich buitenshuis bevindt.
- U heeft een houtkachel gekocht met een brandkamer voorzien van vermiculiet.
Verwijder in geen geval deze stukken in vermiculiet uit de kachel.
- Alle lokale regelgeving, inclusief de nationale en Europese, dienen in acht te worden
genomen bij de installatie van het toestel.
- De installatie dient zo verticaal mogelijk te zijn. Vermijd het gebruik van kniestukken
en omleidingen. Wordt de installatie op een gemetselde schoorsteenpijp aangesloten,
dan wordt aanbevolen dat de pijpen tot aan de afvoer naar buiten reiken. Wordt de
installatie alleen met pijpen uitgevoerd, dan dient deze minimaal over 3 strekkende
meter te beschikken.
- Opgelet: De installatie van deze kachel dient door een gekwalificeerde vakman te
worden uitgevoerd. Bedek de ventilatieopeningen niet.
- Opgelet: deze kachel dient in een goed geventileerd vertrek te worden geïnstalleerd.
- De pijpen dienen te worden afgedicht met een vuurvaste kit om te voorkomen dat het
roet door de naden komt.
- Zet de kachel niet dichtbij brandbare wanden. De kachel dient op een onbrandbare
vloer te worden geïnstalleerd, anders dient onder de kachel een plaat te worden
aangebracht die het hele oppervlak van de kachel bedekt en aan de zijkanten 15
cm en aan de voorkant 30 cm uitsteekt.
- Terwijl de kachel brandt, dient elk hittegevoelig materiaal ervan te worden verwijderd:
meubels, gordijnen, papier, kleding, etc. De minimale veiligheidsafstand tussen de
kachel en brandbare materialen wordt aangeduid op de laatste bladzijde van deze
handleiding.
-Het apparaat moet toegankelijk zijn voor de reiniging van de kachel zelf, van het
rookkanaal en van de schoorsteen. Als u van plan bent om de kachel dichtbij een
onbrandbare wand te plaatsen, raden wij aan om een minimale afstand te bewaren zodat
de kachel gemakkelijk schoongemaakt kan worden.
-U heeft zojuist een product gekocht met een buitenluchtinlaat met een diameter van 80 mm. Voor
een goede werking van dit toestel moet u een buis met een diameter van 80 mm installeren om de
lucht van buitenaf binnen te laten.
- Het apparaat moet op een vloer met het juiste draagvermogen worden geïnstalleerd.
Als de reeds bestaande constructie niet aan deze voorafgaande vereiste voldoet, dienen
AANZETTEN
De kachel die u zojuist heeft gekocht, biedt u de beste prestaties, hoge prestaties en zeer lage CO en
deeltjesemissies. Om deze voordelen te verkrijgen, komt de lucht voorverhit naar de
verbrandingskamer bovenop de kachel. Om de ontsteking te vergemakkelijken, volg de volgende tips:
- Gebruik altijd zo veel mogelijk kleine stukjes droge dennen om een kleine heuvel te vormen. Onder
deze heuvel zet 1 of 2 ontstekingsblokken en hierbij drogen de droge houten logs bij voorkeur half in
de lengte. Zodra de pads zijn ingeschakeld, sluit de deur en er zal de maximale luchtschot zijn.
Als het vuur de juiste intensiteit heeft opgehaald, kunt u het regelen met de onderste luchtschot.
INSTALLATIE
18
de passende maatregelen te worden getroffen om hier wel aan te voldoen (bijvoorbeeld
een lastverdeelplaat).
BRANDSTOF
-Gebruik droog brandhout als brandstof en zorg ervoor dat de vochtigheidsgraad ervan niet
hoger dan 20% is. Houd er rekening mee dat een stuk brandhout met een vochtigheidsgraad
van 50% of 60% niet verwarmt, zeer slecht brandt, veel teer voortbrengt, overdreven veel
waterdamp uitstoot en overmatige afzettingen op het apparaat, het glas en het rookkanaal
veroorzaakt. Ook kunnen geperste houtbriketten worden gebruikt.
- Steek het vuur aan met aanmaakblokjes of met behulp van papier of dunne takjes. Gebruik voor
het aansteken van het vuur nooit alcohol of soortgelijke producten.
-Verbrand geen huisvuil, plastic materiaal of vette producten die het milieu vervuilen en
brandgevaar kunnen veroorzaken door verstopping van het rookkanaal.
WERKING
-De eerste keren dat u de kachel gebruikt is het normaal dat er rook ontstaat. Dit komt
doordat er bepaalde componenten van de hittevaste verf verbranden en tegelijkertijd blijft
het pigment aan de kachel plakken. Daarom wordt aanbevolen om de kamer ruimschoots te
ventileren totdat de rook verdwijnt.
- De kachel dient niet met open deur te werken.
-Het apparaat is ervoor bestemd om discontinu, met tussentijds bijvullen van brandstof, te
functioneren.
-Voor het aansteken van de kachel wordt aanbevolen om papier, aanmaakblokjes en dunne
takjes of stukjes brandhout te gebruiken. Zodra het vuur begint te branden, dienen twee
houtsblokken van 2,5 à 3 kg te worden toegevoegd. Bij het aanmaken moeten de trekkleppen
van de kachel geheel geopend zijn. Zo nodig kan het ook van nut zijn om in het begin de asla
te openen.
- Sluit, zodra het vuur goed brandt, de asla volledig (als u deze van tevoren heeft geopend) en
regel de intensiteit van het vuur door de trekkleppen in meerdere of mindere mate te sluiten.
-Om het nominale vermogen van deze kachel te bereiken, dient om het
45 min. ongeveer 2.1 kg
brandhout in het apparaat te worden gelegd. De houtblokken dient u iets van elkaar gescheiden,
horizontaal neer te leggen, zodat ze goed kunnen branden. Het apparaat dient niet bijgevuld
te worden, totdat de vorige lading opgestookt en alleen nog gloeiend houtskool over is.
- Voor een langzame verbranding dient de intensiteit van het vuur met de trekkleppen te
worden geregeld. Deze mogen nooit geblokkeerd zijn, zodat er voldoende luchttoevoer is.
- Het is normaal dat de messing onderdelen, na de eerste keren dat de kachel wordt aangestoken,
een koperachtige kleur krijgen.
-Het is normaal dat de glasvezelpakking van het glas na verloop van tijd losraakt. Hoewel de
kachel zonder deze pakking ook kan functioneren, wordt aanbevolen om haar elk seizoen te
vervangen.
-De onderste la is bedoeld voor het verwijderen van de as. Leeg de asla vaak en wacht niet
totdat hij te vol zit om te voorkomen dat het rooster kapot gaat. Wees voorzichtig met de as.
Deze kan na 24 uur nog steeds warm zijn.
-Om ervoor te waken dat er geen rook vrijkomt, is het beter om de deur van het apparaat niet
19
bruusk open te maken. Open de deur van de kachel nooit zonder eerst de trekklep te hebben
geopend. Open de deur alleen om de kachel met de geschikte brandstof bij te vullen.
-Het glas, de messing onderdelen en het apparaat in het algemeen kunnen zeer hoge
temperaturen aannemen. Wees voorzichtig. Verbrandingsgevaar! Gebruik de bij de kachel
meegeleverde want om die onderdelen te hanteren.
-Houd kinderen van de kachel verwijderd om te voorkomen dat ze zich tijdens het gebruik
kunnen verbranden.
-Als bij het opstarten problemen ontstaan (tussenseizoen, koude schoorsteen, etc.), dan kan vuur
worden aangestoken met gekreukeld papier. Hiermee wordt de inbedrijfstelling van de kachel
vereenvoudigd.
-Sluit bij oververhitting de trekkleppen om de intensiteit van het vuur te reduceren.
-Sluit bij een slechte werking de trekkleppen en raadpleeg de fabrikant.
-Om de beste prestaties van het apparaat te verkrijgen, open bij het aanzetten alleen de
primaire lucht en zodra het vuur goed brandt (1 à 2 minuten), sluit de toevoer van de meeste
primaire lucht en laat slechts een zeer kleine opening om een langzame verbranding op peil
te houden.
ONDERHOUD
- Het is gewenst om het glas regelmatig schoon te maken om te voorkomen dat het zwart wordt
van de roetaanzetting. Er zijn speciale reinigingsmiddelen hiervoor in de handel. Gebruik nooit
water. Probeer nooit een werkende kachel schoon te maken.
-Ook is het belangrijk om de rookkanalen van het apparaat regelmatig schoon te maken en te
controleren of deze niet verstopt zijn, alvorens het apparaat, nadat deze een lange periode
niet is gebruikt, opnieuw aan te maken. Aan het begin van elk seizoen is het belangrijk dat een
vakman de installatie een onderhoudsbeurt geeft.
-Bij schoorsteenbrand, indien mogelijk, de trekkleppen dichtdoen en onmiddellijk contact
opnemen met de autoriteiten.
-Elk reserveonderdeel dat u nodig heeft dient door ons te zijn aanbevolen.
GARANTIE
Deze kachel is een met zorg vervaardigd product van topkwaliteit. Als er desondanks schade
ontstaat, neem dan eerst contact op met uw leverancier. Als hij het probleem niet kan oplossen,
zal hij contact met ons opnemen en ons zo nodig de kachel toezenden. Ons bedrijf vervangt de
eerste vijf jaar na de aankoopdatum elk defect onderdeel gratis. De verzendkosten zijn echter
voor rekening van de klant.
In de verpakking vindt u een kwaliteitscontroleblad. Wij verzoeken u dit in geval van een klacht
naar de leverancier te sturen.
Mod.
O V A L
Aangezien dit apparaat is getest door een gecertificeerd laboratorium worden de volgende
onderdelen niet gedekt door de garantie:
- Glas
- Gietijzeren rooster
- Vermiculiet
- Handvat, Knoppen, etc
20
AFMETINGEN EN EIGENSCHAPPEN
- Hoogte.....................................
-Breedte........................................................... 605 mm
-Diepte............................................................... 490 mm
- Gewicht............................................................ 131 Kg
- Deurtje houtinvoer..................
-Rookafvoer
...................................................
150-153 mm
-Romp in 4+3+2.5 mm dik staal
-Gietijzeren rooster
-Hittevaste verf, bestand tegen 800
°
C
-Keramisch glas 750
°
C
-Houtblokken tot 50 cm
- Nominaal calorisch vermogen
-Rendement......................................................
- CO-emissie ....................................................
- Minimale choorsteentrek voor
nominaal vermogen.............................
-Rookgasdebiet...........................................
- Rookgastemperatuur ...............................
-Minimale afstand brandbare
materialen .......................................................
- Verwarmingsvolume (ca.).................
Nominaal vermogen...................................................
Rendement.........................................................................
CO-emissie verbrandingsproducten..............
Rookgastemperatuur..................................................
Afstand van brandbare materialen..................
Brandstofsoorten...................... Brandhout en briketten
HOUTKACHEL “OVAL
.........................................
ONAFHANKELIJKE KACHEL VOOR VASTE BRANDSTOF
EN 13240: 2001 & A2: 2004
P.I. CAMPOL L A N O
AVENIDA 5ª, 13-1 5
02007 ALBACETE -SPAIN
PRESTATIEVERKLARING............18300/18310/18315
AANGEMELDE INSTANTIE .................................. 0608
355 x 400 mm
80.7 %
18
80.7 %
0.10 %
12,2 Pa
9,3 g/s
210 m3
0.10 %
272°C
80 cm
8.7 kW
272 °C
80 cm
CERTIFICATE 39-11540-T-7
8.7 kW
1008 / 1048 mm
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40

Panadero OVAL 3S Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario