Nobili TLP 135 Manuale utente

Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

TLP 135-160
2
3
1/1 INTRODUZIONE
Questo libretto descrive le norme di uso e
di manutenzione e tutti i particolari che
vengono forniti di ricambio.
La trinciaerba, che chiameremo anche
macchina o attrezzo, viene utilizzata per
le operazioni di manutenzione su aree verdi
e lavorazioni direttamente sul campo per lo
sminuzzamento di residui erbacei e legnosi.
Non è consentito l’uso ai minori o a persone
in condizioni psichiche o fisiche alterate.
Non è inoltre consentito l’uso a persone senza
patente di guida idonea, o non informate o
addestrate a sufficienza.
L’operatore ha la responsabilità del controllo
e del buon funzionamento della macchina,
della sostituzione e riparazione delle parti
usurate o danneggiate che potrebbero causare
dei danni.
Questo attrezzo può lavorare solo per mezzo
di un albero cardanico collegato alla presa di
forza di un trattore con sollevatore idraulico,
e con attacco a tre punti.
Dall’uso corretto e da una buona manutenzio-
ne dipende il regolare funzionamento della
macchina.
Si consiglia quindi, di osservare scrupolosa-
mente quanto descritto per prevenire qualsiasi
inconveniente che possa pregiudicare il buon
funzionamento e la durata della trinciaerba.
E molto importante attenersi a quanto descrit-
to in questo libretto perché la Ditta costruì-
trice declina ogni e qualsiasi responsabilità
dovuta a negligenza ed alla mancata osser-
vanza di tali norme.
La ditta costruttrice, è comunque sempre a
completa disposizione per assicurare una
rapida ed accurata assistenza tecnica per il
migliore funzionamento della macchina.
1 / 1 INTRODUCTION
This booklet describes the rules of use and
maintenance and all the details which are
supplied as spare parts.
The shredder, which we will also call
machine or tool, is used for maintenance
operations on green areas and to work directly
on the field to grind the residue herbaceous
and woody.
The machine can not be used from minors or
people in psychological or physical altered.
It is also not permitted to use to people
without driving licence suitable or not
informed or trained enough.
The operator is responsible for the oversight
and proper functioning of the machine, for the
replacement and the repair of worn parts or
damaged which could cause damage.
This tool can work only with a cardan shaft
connected to the PTO of a tractor with
hydraulic lift, and attached on three points
linkage.
From a correct use and a good maintenance it
depends the smooth functioning of machine.
We suggest You therefore, to observe
scrupulous as described to prevent any
inconvenience which may affect the smooth
operation and duration of the shredder.
It is very important to stick to what described
in this book because the producer company
disclaims any and all liability due to
negligence and to failure observance of these
standards.
The company builder, is still always available
to ensure a quick and accurate technical
assistance for the better functioning of the
machine.
4
1/2 SEGNALI DI AVVERTENZA
1. Prima di iniziare il lavoro, leggere
attentamente il libretto di istruzioni.
2. Prima di qualsiasi operazione di
manutenzione ,arrestare e spegnere il
trattore in piano, posare la macchina a
terra e leggere il libretto di istruzioni.
1/3 SEGNALI DI PERICOLO
3. Pericolo per possibile lancio di oggetti
contundenti, tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina.
4. Pericolo per possibile cesoiamento degli
arti inferiori, tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina.
5. Pericolo di cesoiamento delle mani, non
rimuovere le protezioni e non avvicinarsi
con gli organi in movimento.
6. Pericolo di essere agganciati dall’albero
cardanico, non avvicinarsi agli organi in
movimento.
7. Pericolo di caduta,non salire sulla
macchina in movimento.
8. Pericolo per possibile cesoiamento degli
arti superiori, tenersi a distanza di
sicurezza dalla macchina durante il
lavoro.
1/4 SEGNALI DI INDICAZIONE
9. Punto di aggancio per il sollevamento.
10. Numero dei giri della presa di forza.
11. Punto di ingrassaggio.
1 / 2 WARNING SIGNS
1. Before you start work, read the booklet of
instructions.
2. Before any routine maintenance, stop and
turn off the tractor on a flat surface, lay the
machine on the ground and read the
instruction booklet.
1 / 3 SIGNS OF DANGER
3. Danger for possible launch of blunt
instrument, keep a safe distance from the
machine.
4. Danger for possible cut of the lower limbs,
keep a safe distance from the machine.
5. Danger of cut of hands, do not remove the
protections and not get closer with the bodies
in motion.
6. Danger of being hooked from the cardan
shaft, not closer to the bodies in motion.
7. Danger of fall, not rise to the machine in
motion.
8. Danger for possible cut of upper limbs,
keep a safe distance from the machine at
work.
1 / 4 STATEMENT OF SIGNALS
9. Point of coupling for lifting.
10. Number of turns of the PTO.
11. Point of greasing.
5
1
2
3
4
5
6
7 9
11
8
10
6
1/5 NORME DI SICUREZZA E DI
PREVENZIONE INFORTUNI
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove
riportato in questo libretto.
I segnali di pericolo sono di tre gradi :
PERICOLO : questo segnale avverte che se
le operazioni qui descritte non sono
correttamente eseguite, causano gravi lesioni,
rischi a lungo termine per la salute o morte.
AVVERTENZA : questo segnale avverte che
se le operazioni qui descritte non sono
correttamente eseguite, possono causare
gravi lesioni, rischi a lungo termine per la
salute o morte.
CAUTELA : questo segnale avverte che se le
operazioni qui descritte non sono
correttamente eseguite possono causare
danni alla macchina.
A completamento della descrizione dei vari
gradi di pericolo,vengono di seguito qui
descritte situazioni, e definizioni specifiche
che possono coinvolgere direttamente la
macchina o le persone.
ZONA PERICOLOSA : qualsiasi zona che
si trovi all’interno e/o in prossimità di una
macchina in cui la presenza di una persona
esposta costituisca un rischio per la sicurezza
e la salute di quella persona.
PERSONA ESPOSTA : qualsiasi persona
che si trovi interamente o in parte in una zona
pericolosa.
OPERATORE : la o le persone incaricate di
installare, di far funzionare, di regolare, di
eseguire la manutenzione, di pulire, di
riparare e di trasportare una macchina.
UTENTE : l’utente è la persona,o l’ente o la
società, che ha acquistato o affittato la
macchina e che intende usarla per gli usi
concepiti allo scopo.
1 / 5 SAFETY AND ACCIDENT
PREVENTION
Be careful to danger signals, where present in
this book.
The signs of danger are of three grades:
DANGER: This signal warns that if the
transactions here described are not properly
executed, its cause serious injury, long-term
risks to health or death.
WARNING: This signal warns that if the
transactions here described are not properly
executed, its can cause serious injury, long-
term risks to health or death.
CAUTION: this signal warns that if the
transactions here described are not carried out
properly can cause damage to the machine.
To complete the description of the various
degrees of danger, here below are described
situations, and specific definitions which can
directly involve machine or people.
HAZARDOUS ZONE: any area which is
within and/or near a machine in which the
presence of a person exposed poses a risk to
the health and safety of that person.
EXPOSED PERSON: any person who is
wholly or partially in a danger zone.
OPERATOR: the person or persons
responsible for installing, operating,
adjusting, maintenance, cleaning, repairing or
moving the machine.
USER: the user is the person or body or
society, which has purchased or rented the
machine and it intends to use it for purposes
designed for that purpose.
7
Leggere con attenzione tutte le istruzioni
prima di usare la macchina, in caso di
dubbi rivolgersi direttamente ai tecnici dei
concessionari della ditta costruttrice.
La ditta costruttrice declina ogni
responsabilità per la mancata osservanza
delle norme di sicurezza e di prevenzione
infortuni di seguito descritte.
1. Fare attenzione ai simboli di pericolo
portati in questo opuscolo e sulla
macchina.
2. Evitare assolutamente di toccare in
qualsiasi modo le parti in movimento.
3. Modifiche e regolazioni devono essere
sempre effetuate a motore spento e trattore
bloccato.
4. E’ assolutamente vietato trasportare sulla
macchina persone o animali .
5. E’ assolutamente vietato guidare o fare
guidare il trattore, durante il lavoro, da per
sone senza patente di guida adatta, o
inesperte, o non in buone condizioni di
salute.
6. Prima di collegare il trattore alla macchi-
na, controllare sempre la perfetta integrità
di tutte le sicurezze per il trasporto e per
l’uso.
7. Osservare scrupolosamente tutte le misure
di prevenzione degli infortuni raccoman-
date e descritte in questo libretto.
8. La macchina applicata al trattore, può
essere comandata solo da un albero
cardanico completo delle necessarie
sicurezze e delle protezioni fissate con
l’apposita catenella.
Fare molta attenzione al cardano in rotazione.
9. Le etichette con le istruzioni, visibili sulla
macchina, danno gli opportuni consigli in
modo essenziale per evitare gli infortuni.
10. Prima di iniziare il lavoro è bene
famigliarizzare con i vari dispositivi di
comando e le loro funzioni.
Read carefully all the instructions before
using the machine, in case of doubts apply
directly to technicians dealers in the
manufacturing company.
The company manufacturer assumes no
responsibility for non-compliance with the
rules of safety and accident prevention
described below.
1. Be careful with the symbols of danger in
this brochure and on the machine.
2. Avoid absolutely touching in any way the
moving parts.
3. Changes and adjustments must be made
with the engine off and tractor blocked.
4. It is absolutely forbidden to carry on the
machine people or animals.
5. It is absolutely forbidden to drive or do
drive the tractor at work, by persons without
suitable driving licences, or inexperienced, or
not in good health.
6. Before connecting the tractor to the
machine, always check the complete integrity
of all the security devices for the transport
and use.
7. Observe carefully all measures to prevent
accidents recommended and described in this
book.
8. The machine attached to a tractor can be
driven only by a cardan shaft complete of the
necessary security devices and protections
fixed by the appropriate chain.
Be very careful to the cardan shaft rotation.
9. The labels with instructions, visible on the
machine, give the appropriate essential advice
to avoid accidents.
10. Before starting the work is good to
practise with various control devices and their
functions.
8
11. Per la circolazione sulla strada, è
necessario attenersi alle normative del
codice stradale in vigore nel proprio
Paese.
12. Adoperare un abbigliamento idoneo.
Evitare in modo assoluto abiti svolazzanti
o con lembi che possono impigliarsi in
parti rotanti e in organi in movimento.
13. Agganciare la macchina a un trattore di
potenza adeguata con l’apposito
sollevatore conforme alle norme.
14. Fare la massima attenzione durante la fase
di aggancio e sgancio della macchina.
15. La macchina ed i suoi eventuali accessori
per il trasporto su strada, devono essere
muniti di segnalazioni e protezioni
adeguate.
16. Prima di innestare la presa di forza,
accertarsi del numero di giri prestabilito.
Non scambiare il regime di 540 g/1’ con i
1000 g/1’.
17. Con il trattore in moto, non abbandonare
mai il posto di guida.
18. Nelle curve fare attenzione alla forza
centrifuga che viene esercitata in forma
diversa con o senza la macchina portata.
19. E molto importante tenere presente che la
tenuta di strada e la capacità di frenata
possono variare in modo notevole con o
senza la macchina portata.
20. E’ assolutamente vietato stazionare
nell’area d’azione della macchina dove vi
sono organi in movimento.
21. Prima di scendere dal trattore, abbassare
la macchina al suolo, arrestare il motore,
inserire il freno di stazionamento, togliere
la chiave di accensione dal quadro
comandi.
11. For the road transport, you must follow
the traffic regulations in force in their
country.
12. Use a suitable clothing. Avoid so
absolutely fluttering clothes or with flaps
which can restrain in rotating parts and
moving parts.
13. Attach the machine to a tractor with
adequate power with special lift complies
with the rules.
14. Pay great attention during coupling and
release of the machine.
15. The machine and its accessories for any
road transport, must to be provided with
reports and protective gear.
16. Before to attach the PTO, make sure of
the number of turns suitable. Do not
exchange the regime of 540 turns/min.
with 1000 turns/min.
17. When the tractor is in motion, not
abandon the driving seat.
18. In curves be careful to centrifugal force
which is exerted in a different form with
or without the machine attached.
19. It is very important to keep in mind that
the road holding and braking capacity
may vary significantly with or without the
machine attached.
20. It is absolutely forbidden to stay in the
action of the machine where there are
parts in motion.
21. Before getting off the tractor, lower the
machine to the ground, stop the engine,
put the parking brake, remove the ignition
key from the control board.
9
22. E assolutamente vietato interporsi tra il
trattore e la macchina con il motore
acceso e il cardano inserito, se non si è
azionato prima il freno a mano e dopo
aver inserito sotto le ruote un ceppo o
sasso di bloccaggio.
23. Mantenersi a distanza di sicurezza dalla
macchina durante il lavoro, per possibile
lancio di oggetti contundenti.
24. Prima di agganciare o sganciare la
macchina dall’attacco a tre punti ,
bloccare la leva di comando del
sollevatore.
25. Fare attenzione quando si lavora vicino ai
bracci del sollevatore, è un’area molto
pericolosa.
26. La categoria dei perni dell’attacco a tre
punti deve corrispondere a quella
dell’attacco del sollevatore.
27. Dopo avere agganciato la macchina
all’attacco a tre punti, fissare con le
relative catene e tiranti i bracci laterali del
sollevatore.
28. Durante il trasporto su strada, con la
macchina sollevata, bloccare la leva del
sollevatore idraulico del trattore.
29. Utilizzate esclusivamente l’albero
cardanico consigliato dal costruttore.
30. Controllare spesso e con periodicità le
protezioni dell’albero cardanico, devono
essere sempre in ottimo stato e saldamente
fissate. Fare molta attenzione alla
protezione sia in posizione di trasporto
che di lavoro.
31. L’installazione e la disinstallazione
dell’albero cardanico deve sempre essere
fatta a motore spento.
22. It is absolutely forbidden to stay between
the tractor and the machine with the
engine running and the cardan shaft
connected, if you have not actuated the
parking brake and after entering under the
wheels a strain or stone locking.
23. Keep a safe distance from the machine at
work, for possible launch of blunt object.
24. Before attach or release the machine from
three points linkage, block the control
lever lift.
25. Be careful when working near lift arms, it
is a very dangerous area.
26. The category of the three points
attachment pins needs to correspond to the
attachment lift pins.
27. After attached the machine to the three
points linkage, set with their chains and
bolts the lateral arms of the lift.
28. During the road transport, when the
machine is raised, block the lever of the
hydraulic lift of the tractor.
29. Use only the cardan shaft recommended
by the manufacturer.
30. Check often and frequently the cardan
shaft guards, its must always be in
excellent condition and firmly set. Be very
careful to the protection in both position
of transport and work.
31. The installation and removal of the cardan
shaft must always be made with the
engine off.
10
32. Fare molta attenzione al corretto
montaggio e alla sicurezza dell’albero
cardanico, durante l’innesto su macchina e
trattore.
33. Evitare la rotazione della protezione
dell’albero cardanico con le catenelle in
dotazione.
34. Prima di inserire la presa di forza
assicurarsi che non vi siano persone o
animali nella zona d’azione della
macchina e che il regime scelto
corrisponda a quello consentito (540g/1’).
Mai superare il massimo previsto.
35. Non inserire la presa di forza quando il
motore è spento.
36. Disinserire sempre la presa di forza
quando l’albero cardanico (sollevando la
macchina) fa un angolo troppo aperto e
quando non viene usata.
37. Ingrassare e pulire l’albero cardanico solo
quando la presa di forza è disinserita, il
motore è spento, il freno di stazionamento
inserito e la chiave di avviamento
staccata.
38. Quando non serve, l’albero cardanico va
appoggiato sull’apposita catenella.
39. L’uso prolungato della macchina può
provocare un riscaldamento della scatola
del moltiplicatore e degli eventuali
elementi del circuito oleodinamico,
evitare di toccare questi elementi durante
e subito dopo l’uso per evitare spiacevoli
scottature.
40. Non eseguire i lavori di pulizia e
manutenzione se prima non è stata
disinserita la presa di forza, spento il
motore, inserito il freno di stazionamento
e bloccato il trattore con un ceppo sotto le
ruote.
32. Be very careful for the proper installation
and the safety of the cardan shaft during
the connection on the machine and tractor.
33. Avoid turning the protection of the cardan
shaft with chains supplied.
34. Before inserting the PTO make sure that
there are no people or animals in the area
of action of the machine and that the
scheme chosen corresponds to that
allowed (540 turns/min). Never exceed
the maximum expected.
35. Do not enter the PTO when the engine is
off.
36. Disconnect always the PTO when the
cardan shaft (raising the machine) makes a
corner too open and when it is not used.
37. Grease and clean the cardan shaft only
when the PTO is took-off, the engine is
off, the parking brake inserted the key
starter detached.
38. When not used, the cardan shaft should be
lay on its chain.
39. The long use of the machine can cause a
warming of the box multiplier and any
elements of hydraulic circuit, avoid to
touch these elements during and
immediately after use to avoid unpleasant
burns.
40. Do not do the work of cleaning and
maintenance if it isn’t take off the PTO,
switched off the engine, entered the
parking brake and locked the tractor with
a strain under the wheels.
11
41. Periodicamente verificare il serraggio e la
tenuta dei bulloni e dei dadi,
eventualmente rinserrarli o sostituirli.
42. Nei lavori di sostituzione o manutenzione
dei coltelli con la macchina sollevata,
mettere sempre adeguati sostegni sotto la
macchina.
43. Prima di qualsiasi lavoro sugli utensili da
taglio, staccare la presa di forza, inserire il
freno di stazionamento ed assicurarsi che
gli utensili siano completamente fermi.
44. Tutte le parti da sostituire devono essere
come quelle montate sulla macchina. Per
questo usare solo ricambi originali.
45. Gli adesivi relativi alla sicurezza devono
essere sempre bene in evidenza, vanno
puliti e devono essere sostituiti se
diventano poco leggibili, richiedendoli al
concessionario.
46. Il libretto di uso e manutenzione, deve
essere conservato per tutta la durata
della macchina.
ATTENZIONE
Nel caso si utilizzi una trattrice senza la
cabina insonorizzata o pressurizzata è
necessario che l’operatore utilizzi sistemi
individuali di protezione.
Cuffia protettiva per il rumore, se questo
supera i limiti di norma.
Maschera anti polvere, se per il materiale
lavorato, o per il terreno molto polveroso si
sollevi una notevole quantità di polvere.
41. Periodically check the tightness and
maintenance of bolts and nuts, if needed
lock its or replace its.
42. In the work of replacement or
maintenance of knives, when the machine
is raised, put always adequate support
under the machine.
43. Before any work on cutting tools,
disconnect the PTO, insert the parking
brake and make sure the tools are
completely still.
44. All parties to be replaced must be like
those mounted on the machine. For that
use only original parts.
45. The safety stickers must always be well in
evidence, should be cleaned and must be
replaced if its become difficult to read,
asking its to the dealer.
46. The use and maintenance manual, must
be retained for the duration of the
machine.
CAUTION
If you are using a tractor without the
soundproof booth or pressurised it is
necessary that the operator uses individual
protection system.
Headphone protective for noise, if it exceeds
the limits of normal.
Mask anti dust, if due to the material worked,
or to the ground very dusty there is raised a
considerable amount of dust.
12
NORME D’USO
COSA FARE PRIMA DELL’USO
Prima di mettere in funzione la macchina
eseguire le seguenti operazioni :
* Controllare che la macchina sia
perfettamente in ordine, che tutte le parti
soggette a usura e deterioramento siano in
buono stato.
* Controllare che l’altezza dal terreno della
macchina sia ben regolata, e l’altezza di taglio
come desiderata.
APPLICAZIONE AL TRATTORE
L’applicazione dell’attrezzo al trattore
deve essere fatta in piano. Tutte le trince
sono applicabili a qualsiasi trattore che sia
fornito di attacco a tre punti universale. La
ditta costruttrice declina ogni
responsabilità nel caso di rotture del
trattore.
PERICOLO
L’applicazione della macchina al trattore è
una fase molto pericolosa. Fare molta
attenzione ad effettuare l’operazione
seguendo tutte le istruzioni.
La Ditta Costruttrice declina ogni
responsabilità per rotture sul trattore e sulla
macchina dovuti al mancato rispetto di questa
indicazione.
Procedere come segue:
*Avvicinare il trattore sino a fare coincidere
le barre del sollevatore con l’attacco a tre
punti e collegarli mediante i perni in
dotazione, inserire le spine di sicurezza nei
fori ed accertarsi che siano bloccate.
*Collegare il terzo punto superiore ed
effettuare una corretta regolazione,verificando
che il piano superiore della macchina sia in
parallelo al piano terra.
RULES OF USE
WHAT TO DO BEFORE USE
Before you start to work with the machine do
following operations:
* Check that the machine is perfectly in order,
that all parts subject to wear and tear are in
good condition.
* Check that the height from the ground of the
machine is well adjusted, and the height of cut
as desired.
APPLICATION TO TRACTOR
The application of the machine to the
tractor must be made in a flat surface. All
shredders are applicable to any tractor
which is equipped with three points
universal linkage. The company
manufacturer declines all responsibility in
case of breakage of the tractor.
DANGER
The application of the machine to the tractor
is a very dangerous phase. Be very careful to
do this operation by following all instructions.
The manufacturer company disclaims any
responsibility for breakage on the tractor and
on the machine due to failure to comply with
this indication.
Proceed as follows:
* Approach the tractor until that lift bars will
coincide with the three points attachment and
connect its through the pins, insert the plugs
security holes and make sure its are locked.
* Connect the third point higher and make the
proper adjustment, verifying that the upper
deck of the machine is in parallel to the
ground.
13
Questo è molto importante per ottenere la
stessa altezza tra presa di forza del trattore e
la presa di forza della macchina. Lavorare in
queste condizioni significa limitare le
sollecitazioni sulla presa di forza e prolungare
la durata della trincia e dell’albero cardanico.
*Bloccare le barre del sollevatore con le
apposite catene e tiranti paralleli sul trattore.
Questo accorgimento serve per evitare che vi
sia uno spostamento in senso trasversale della
macchina.
* Innestare l’albero cardanico e assicurarsi
che sia perfettamente bloccato sulla presa di
forza, verificare che la protezione ruoti
liberamente e fissarla con l’apposita catenella,
rimuovere il sostegno dell’albero cardanico.
ATTENZIONE
ALBERO CARDANICO :
*L’angolazione dell’albero cardanico deve
essere la minima possibile (non superare i
10/15 gradi). Questo per favorire la durata
dell’albero e della macchina.
* Il costruttore dell’albero cardanico
raccomanda di non modificare l’albero
cardanico. E vietato quindi effettuare
modifiche o adattamenti vari sull’albero
cardanico.
* Quando l’albero cardanico è sfilato al
massimo i due tubi telescopici devono
sovrapporsi per almeno 1/3 della loro
lunghezza.
* Quando è inserito al massimo il gioco
minimo deve essere di 4 cm.
* Prima di iniziare il lavoro, verificare che
sulle protezioni ci siano le apposite catenelle
di sicurezza .
* Controllare che l’albero cardanico sia adatto
a trasmettere la potenza richiesta dalla
macchina. Nel dubbio, interpellate la ditta
costruttrice.
This is very important to get the same height
between the tractor PTO and PTO of the
machine. Working in these conditions means
limiting the stresses on PTO and prolong the
duration of the shredder and of the cardan
shaft.
* Blocking bars lift with the appropriate
chains and bolts parallel on the tractor. This
measure serves to ensure that there is a
transverse displacement of the machine.
* Engage the cardan shaft and make sure it is
perfectly blocked on PTO, verify that the
protection rotate freely and secure it with the
appropriate chain, remove the cardan shaft
support.
CAUTION
PTO SHAFT:
* The PTO shaft angle must be the minimum
possible (no more than 10/15 degrees). This is
to promote the duration of the cardan shaft
and of the machine.
* The PTO shaft manufacturer recommends
to not modify the cardan shaft. You will not
therefore make changes or adjustments onto
shaft.
* When the PTO shaft is maximum marched
up the two telescoping tubes must overlap for
at least 1/3 of their length.
* When it is inserted up to the game must be
at least 4 cm.
* Before starting work, make sure that there
are the appropriate chains of security on
protections.
* Check that the PTO shaft is suitable to
transmit the power required by the machine.
When in doubt, ask to the company builder.
14
CAUTELA
Prima di inserire la presa di forza
accertarsi che la velocità di rotazione
corrisponda a quella prevista dalla
macchina.
ATTENZIONE
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DI
LAVORO
Per una corretta regolazione dell’altezza di
lavoro della macchina è necessario che i
coltelli siano ad una altezza dal terreno di
2/3 cm.
* A trattore spento e con il freno di
stazionamento inserito, abbassare
gradualmente e completamente la macchina
per mezzo del sollevatore, fino a terra.
* Regolare l’altezza di lavoro operando sul
rullo di appoggio.
ATTENZIONE
I COLTELLI
I coltelli che sono normalmente montati sulla
trincia sono adatti per una lavorazione su dei
terreni di normale conformazione.
* Controllare giornalmente la loro usura e
integrità. Se durante il lavoro dovessero per
cause accidentali rompersi o piegarsi è
necessario sostituirli immediatamente,
rimontando il nuovo coltello nella stessa
posizione di quello da sostituire.
* Se i coltelli da sostituire fossero più di uno,
è consigliabile eseguire le operazioni di
smontaggio e montaggio, per un coltello alla
volta , per evitare errori di posizione.
CAUTION
Before inserting the PTO be sure that the
speed of rotation matches to that provided
by the machine.
CAUTION
ADJUSTMENT OF THE WORKING
HEIGHT
For proper adjustment of the working
height of the machine is necessary that
knives are at a height from the ground of
2/3 cm.
*With tractor off and with the parking brake
engaged, gradually debase the machine
completely through the lift up to earth.
* Adjust the working height working on
support roller.
CAUTION
KNIVES
The knives that are usually mounted on the
shredder are suitable for working on the land
of normal conformation.
* Check their daily wear and integrity. If at
work were for accidental break or bend it is
necessary to replace them immediately, the
fitting the new knife in the same position than
the one to replace.
* If the knives to replace were more than one,
it is advisable to carry out the dismantling and
assembly, for a knife at a time, to avoid errors
of position.
15
* La qualità della trinciatura, la durata della
macchina e la sicurezza dipendono dalla cura
dedicata a questi importanti elementi.
* L’usura o gli urti contro ostacoli possono
arrecare distorsioni o incrinature nei coltelli
che possono essere la causa di:
* Aumento delle vibrazioni con conseguenti
danni alla macchina.
* Peggioramento della qualità del lavoro.
* Rottura totale o parziale dei coltelli, con
conseguente lancio di frammenti ad altissima
velocità.
SOSTITUZIONE DEI COLTELLI
Per la sostituzione dei coltelli è necessario :
* Posizionare macchina e trattore in piano.
* Con il sollevatore del trattore, sollevare al
massimo la macchina.
* Mettere dei cavalletti di sostegno sui due
lati sotto la macchina.
* Spegnere il trattore e inserire il freno di
stazionamento.
* Dotarsi di chiavi adatte e procedere alla
sostituzione dei coltelli, i bulloni con dado,
che fissano i coltelli devono essere serrati
con forza .
ATTENZIONE
SOSTITUZIONE CINGHIE :
*Spegnere il trattore e inserire il freno di
stazionamento
*Togliere i dadi che fissano il carter di
protezione .
* Allentare i bulloni del supporto e del
tendicinghia.
* Mettere le cinghie nuove.
* Avvitare la vite del tendicinghia .
* Bloccare la vite che fissa il tendicinghia.
* Rimontare il carter precedentemente tolto.
* The quality of shredding, the duration of the
machine and the security depend on the care
devoted to these important elements.
* The wear or knocks against obstacles can
cause distortions or cracks in the knives that
may be the cause of:
* Increase in vibration resulting in damage to
the machine.
* Worsening the quality of work.
* Total or partial rupture of knives, with
consequent launch of fragments with very
high speed.
REPLACEMENT OF KNIVES
For the replacement of knives is necessary:
* Place the machine and the tractor on a flat
surface.
* With the lift of the tractor, lift up the
machine.
* Put the stands for support on the two sides
under the machine.
* Turn off the tractor and put the parking
brake.
* Equip ourselves with key fit and proceed
with the replacement of knives, bolts with
nuts, which set knives should be tightened
with force.
CAUTION
BELTS REPLACEMENT:
* Turn off the tractor and put the parking
brake
* Remove the nuts which secure the housings
of protection.
* Loosen the support and belts tensioners
bolts.
* Put the new belts.
* Screw down the belts tensioner screw.
* Lock the screw fixing the belts tensioner.
* Replace the belts guard previously removed.
16
SUL LAVORO
Iniziare il lavoro con la presa di forza a
regime ,abbassando gradatamente la macchina
sul terreno. Evitare di premere
sconsideratamente il pedale dell’acceleratore
con la presa di forza inserita potrebbe
danneggiare la trincia o il trattore stesso. Un
buon sminuzzamento del materiale si ha con
una bassa velocità di avvanzamento del
trattore, e con la rotazione del rotore a regime.
COME SI DEVE LAVORARE
Dopo avere eseguito tutte le operazioni in
precedenza descritte, avviare il trattore,
desinserire il freno di stazionamento, con il
motore a basso regime inserire la presa di
forza ed iniziare il lavoro. A mano a mano che
si avanza con il trattore, abbassare
progressivamente la macchina al suolo e
portare il motore a regime.
CAUTELA
La velocità del trattore durante il lavoro non
dovrebbe mai superare i 10 Km/ora per
evitare rotture o danneggiamenti.
PERICOLO
Durante il lavoro è possibile che vengano
lanciati sassi o altri corpi contundenti dai
coltelli in rotazione. Controllare sempre che
non vi siano bambini, persone o animali nel
raggio d’azione della macchina. Anche
l’operatore deve fare attenzione a questo
pericolo.
CAUTELA
Evitate di far girare a vuoto (fuori del terreno)
la macchina. Durante il lavoro non fate curve
con la macchina abbassata e non lavorate in
AT WORK
Begin working with the PTO at right RPM,
gradually take down the machine on the
ground. Do not press the accelerator pedal
recklessly with the PTO inserted, might
damage the shredder or the tractor. A good
material minced there will be with a low
speed of the tractor, and with the rotation of
the rotor at right RPM.
HOW TO WORK
After you made all operations previously
described, start the tractor, disconnect the
parking brake, with the engine at low RPM
include the PTO and begin work. As it moves
forward with the tractor, the machine
gradually take down to the ground and bring
the motor scheme.
CAUTION
The speed of the tractor at work should never
exceed 10 km/hour to avoid breakage or
damage.
DANGER
During the work may be launched stones or
other objects by knives in rotation. Always
check that there are no children, people or
animals within working area of the machine.
The operator must pay attention to this
danger.
CAUTION
Avoid running vacuum (out of the ground)
machinery. At work, do not make curves with
the machine lowered and not work in reverse,
17
retromarcia, sollevatela sempre per i
cambiamenti di direzione e le inversioni di
marcia.
Non fare cadere con violenza la macchina sul
terreno, ma farla scendere lentamente.
In caso contrario si provocherebbero dei danni
a tutti i componenti della macchina e ciò
potrebbe compromettere la loro integrità.
CONSIGLI UTILI
Scarso sminuzzamento del prodotto da
trinciare :
* Abbassare leggermente la macchina sul
terreno.
* Diminuire la velocità di avvanzamento.
* Non lavorare su terreni troppo bagnati.
Intasamento del rotore :
* Terreno troppo bagnato per lavorare.
* Sollevare la macchina dal terreno.
* Diminuire la velocità di avvanzamento.
* Evitare di lavorare con erba troppo alta.
La macchina rimbalza sul terreno o vibra :
* Corpi estranei fra i coltelli.
* Coltelli consumati o rotti.
* Deformazione del rotore dovuta a colpi
ricevuti nella parte centrale, durante il lavoro
da corpi estranei.
Lavoro in collina :
* Se possibile, lavorare salendo nel senso
della pendenza.
* Se ciò non è possibile evitare di lavorare
lungo il fianco della collina, effettuare i
passaggi dall’alto verso il basso per ridurre
l’effetto terrazza.
PARCHEGGIO
Per assicurare stabilità alla macchina,
quando viene staccata dal trattore, seguire
le seguenti indicazioni :
* Abbassare la macchina fino a terra.
* Abbassare il piedino di appoggio.
always raise it to change direction and when
You reverse the march.
Do not let fall the machine with violence on
the ground, but take it down slowly.
Otherwise it could cause damage to all
components of the machine which could
compromise its integrity.
USEFUL ADVICE
Scant grinding of the product to shred:
* Slightly take down the machine on the
ground.
* Reduce advancement speed.
* Do not work on land too wet.
Rotor bottleneck:
* Land too wet to work.
* Lift the machine from the ground.
* Reduce the advancement speed.
* Avoid to work with grass too high.
The machine bounces on the ground or
vibrates:
* Corps strangers between knives.
* Knives worn or broken.
* Deformation of the rotor due to blows
received in the middle part, at work from
foreign bodies.
Work under the hill:
* If it is possible, work going in the direction
of the slope.
* If this can not be avoided, don’t work along
the side of the hill, do the cut from the upper
side to down to reduce the effect terrace.
PARKING
To ensure stability to the machine, when it
is detached from the tractor, follow these
steps:
* Take down your machine until ground.
* Lower the foot support.
18
AVVERTENZA CAUTELA
MANUTENZIONE
Di seguito sono elencate le diverse operazioni
di manutenzione da eseguire con periodicità.
La durata della macchina e il minor costo di
esercizio dipendono dalla costante osservanza
di tali operazioni.
PRIME 8 ORE LAVORATIVE
Dopo le prime 8 ore lavorative a cui è stata
sottoposta la macchina, effettuare un accurato
controllo della macchina stessa.
Dopo avere controllato l’usura dei coltelli,
serrrare ulteriormente a fondo i bulloni, in
questa occasione è opportuno effettuare un
controllo su tutti i bulloni della macchina.
*Prima di iniettare il grasso negli
ingrassatori è bene pulirli con cura .
OGNI 8 ORE
Ingrassare le crociere dell’albero cardanico.
Ingrassare i cuscinetti del rotore.
Verificare il serraggio dei bulloni di fissaggio
dei coltelli.
OGNI 100 ORE
Verificare il livello dell’olio nella scatola del
moltiplicatore, eventualmente aggiungerne
fino all’altezza del foro di livello.
MESSA A RIPOSO
A fine stagione è consigliabile :
* Lavare la macchina soprattutto da concimi e
da prodotti chimici ed asciugarla.
* Controllare se vi siano parti danneggiate o
usurate, e sostituirle.
* Serrare a fondo tutti i bulloni, in particolare
quelli che fissano i coltelli.
* Effettuare un accurato ingrassaggio, infine
proteggerla con un telo in un ambiente
asciutto.
WARNING CAUTION
MAINTENANCE
Below are the various maintenance operations
to be performed with regularity.
The durability of the machine and the lowest
operating cost depend on the constant
observance of these operations.
FIRST 8 WORK HOURS
After the first 8 hours work which has been
subjected the machine, make an accurate
control of the machine itself.
After having checked the wear of knives,
tighten further the bolts, in this occasion it is
appropriate to conduct an audit on all bolts of
the machine.
* Before inject the grease in fatteners is
good clean them with care.
EVERY 8 HOURS
Grease cruising of the cardan shaft.
Grease rotor bearings.
Check the tightening of the bolts fastening the
knives.
EVERY 100 HOURS
Check the oil level in the box multiplier, in
case add up to the hole level.
STOP
At the end of the season it is advisable:
* Wash the machine mainly from fertilisers
and chemicals and dry it.
* Check if there are damaged or worn pieces,
and replace them.
* Tighten all the bolts, particularly those set
knives.
* Carry out a thorough greasing, finally
protect it with a cloth in a dry environment.
19
INCONVENIENTE
Vibrazioni eccessive.
Usura rapida dei coltelli.
Taglio non ottimale, causa
un calo di velocità del
motore.
Surriscaldamento del gruppo
coppia conica.
HITCH
Too vibrations
Wearing fast of knives
Cutting is not optimal, because
there is a decrease in speed of
engine.
Overheating of the group pair
conical
CAUSA
Rottura o eccessiva usura
dei coltelli.
Bloccaggio dei coltelli sul
perno.
Usura dei cuscinetti del
rotore.
Posizione di lavoro troppo
bassa, toccano il terreno.
Tensione delle cinghie non
sufficiente.
Eccessiva usura delle
cinghie.
Mancanza olio.
CAUSE
Breaking or excessive wear
of knives.
Lock of knives on
pivot.
Wearing of bearings
rotor.
Working position too low,
touch the ground.
Tension belt not enough.
Excessive wear on belts.
Lack oil.
RIMEDI
Sostituire i pezzi usurati
o rotti.
Pulire ed ingrassare i
perni.
Smontare e sostituire i
Cuscinetti.
Regolare l’altezza dal
terreno del rotore.
Registrare la tensione.
Sostituire le cinghie.
Ripristinare il livello.
SOLUTIONS
Replace the worn or broken
pieces.
Clean and grease the
pins.
Remove and replace bearings.
Adjust the rotor height from the
ground.
Record the tension.
Replace belts.
.
Restore the level.
20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Nobili TLP 135 Manuale utente

Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue