La Nordica Anthea Silk Vogue Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – IT – EN – DE – FR 3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ DEL COSTRUTTORE
Oggetto: assenza di amianto e cadmio
Si dichiara che tutti i nostri apparecchi vengono assemblati con materiali che non presentano parti di amianto
o suoi derivati e che nel materiale d’apporto utilizzato per le saldature non è presente/utilizzato in nessuna
forma il cadmio, come previsto dalla norma di riferimento.
Oggetto: regolamento CE n. 1935/2004
Si dichiara che in tutti gli apparecchi da noi prodotti, i materiali destinati a venire a contatto con i cibi sono
adatti alluso alimentari, in conformità al Regolamento CE in oggetto.
DECLARATION OF CONFORMITY OF THE MANUFACTURER
Object: Absence of asbestos and cadmium
We declare that the materials used for the assembly of all our appliances are without asbestos parts or
asbestos derivates and that in the material used for welding, cadmium is not present, as prescribed in relevant
norm.
Object: CE n. 1935/2004 regulation.
We declare that in all products we produce, the materials which will get in touch with food are suitable for
alimentary use, according to the a.m. CE regulation.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DES HERSTELLERS
Betreff: Fehlen von Asbest und Kadmium
Wir bestätigen, dass die verwendeten Materialen oder Teilen für die Herstellung der La Nordica Geräte ohne
Asbest und Derivat sind und auch das Lot für das Schweißen immer ohne Kadmium ist.
Betreff: Ordnung CE n. 1935/2004. Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Materialien der Teile,
die für den Kontakt mit Lebensmitteln vorgesehen sind, für die Nahrungsbenutzung geeignet sind und der
Richtlinien CE n. 1935/2004 erfüllen
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ DU FABRICANT
Objet: absence d'amiante et de cadmium
Nous déclarons que tous nos produits sont assemblés avec des matériaux qui ne présentent pas de parties en
amiante ou ses dérivés et que le matériel d'apport utilisé pour les soudures ne présente/utilise pas de
cadmium, sous aucune forme, comme prévu par la norme de référence.
Objet: Règlement CE n. 1935/2004. Nous déclarons que dans tous nos appareils, les matériaux destinés à
entrer en contact avec les aliments sont aptes à l'usage alimentaire, conformément au Règlement CE en
question
ANTHEAVENERE
6 7194201 Rev.06 – IT
1. DATI TECNICI
Definizione :
Stufa camino secondo EN 13240
ANTHEA
ANTHEA
Verticale
VENERE
Sistema costruttivo
1 1 1
Potenza nominale in kW
8 8 8
Rendimento in %
78.5 78.5 78.5
Diametro tubo in mm
130 150 130
Consumo orario in kg/h
2.3 2.3 2.3
Depressione a rendimento calorifico nominale
in mm H
2
O legna
1.2 1,4 1.2
CO misurato al 13% di ossigeno in %
0.08 0.09 0.08
Emissione gas di scarico in g/s- legna
8.4 8.3 8.4
Temperatura gas allo scarico in °C - legna
256 264 259
Dimensioni apertura focolare in mm (L x H)
335 x 245 335x460 335 x 245
Dimensioni corpo focolare /piano focolare in mm
(L x H x P)
288 x 320 x 360
288x500x360 288 x 320 x 360
Tipo di griglia
Griglia piana
Altezza in mm
1620 1620 1478
Larghezza in mm
800 800 850
Profondità (senza maniglie) in mm
640 640 850
Peso in Kg
278 286 308
Distanze di sicurezza antincendio
Capitolo 4
La capacità di riscaldamento dei locali secondo EN 13240, per edifici il cui isolamento termico non corrisponde
ai requisiti del Regolamento sugli isolamenti termici, è :
(30 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione favorevole: 230 m³
(40 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione meno favorevole: 170 m³
(50 Kcal/h x m
3
) - tipo di costruzione sfavorevole: 138 m³
Con un isolamento termico adeguato alle disposizioni sulla protezione del calore, il volume di riscaldamento è
maggiore. Con un riscaldamento temporaneo, in caso di interruzioni superiori a 8h, la capacità di
riscal
damento diminuisce del 25% circa.
2. DESCRIZIONE TECNICA
Le stufe a camino de La Nordica si addicono a riscaldare spazi abitativi per alcuni periodi. Come combustibili
vengono utilizzati ceppi di legna.
La stufa è costituita di lastre in lamiera d’acciaio verniciata e zincata, fusioni di ghisa (griglia e portagriglia del
focolare, anello fumo), particolari in maiolica. Il focolare è internamente rivestito di singole lastre in ghisa e
refrattario (IRONKER). Al suo interno si trova un portagriglia e una griglia piana in ghisa di grosso spessore
facilmente estraibili.
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – IT 7
L’insieme della camera di combustione è a tenuta ermetica mediante saldatura ed è rivestito con un carter in
acciaio verniciato. Il deflettore interno in vermiculite riflette l’irradiazione del fuoco ed aumenta ulteriormente la
temperatura all’interno della camera di combustione. In questo modo, sfruttando i flussi dei gas di scarico, si
ottimizza la combustione e si aumenta il grado di efficienza.
Il vetroceramico della porta, in un unico pezzo (resistente fino a 700°C), consente un’affascinante vi sta sulle
fiamme ardenti ed impedisce ogni fuoriuscita di scintille e fumo. Sotto la griglia del focolare si trova un
cassetto cenere estraibile (Figura 9 pos. A).
Il riscaldamento dell’ambiente avviene:
per radiazione : attraverso il vetro panoramico e le superfici esterne calde della stufa viene irraggiato calore
nell’ambiente.
La stufa è fornita di registri per l’aria primaria e secondaria, con i quali viene regolata l’aria di combustione.
1A - Registro aria PRIMARIA (leva sinistra)
Sotto la porta del focolare a sinistra si trova la leva di
comando del registro aria primaria (Figura 1 pos.1A). Con
questo registro regola il passaggio dell’aria che entra nella
parte bassa della stufa e attraverso opportuni canali è
convogliato in direzione del combustibile. L’aria primaria è
necessaria per il processo di combustione in fase di
accensione. Il cassetto cenere deve essere svuotato
regolarmente in modo che la cenere non possa ostacolare
l’entrata dell’aria primaria.
Per aprire il passaggio dell’aria primaria bisogna estrarre
totalmente (tirare) la leva.
Il registro dell’aria primaria deve essere aperto appena un
po’ durante la combustione di legna, poiché altrimenti la
legna arde troppo velocemente e la stufa si può
surriscaldare. (vedi paragrafo 10).
2A - Registro aria SECONDARIA (leva destra)
Sotto la porta del focolare a destra si trova la leva dell’aria secondaria (Figura 1 pos.2A).
L’aria secondaria, passando internamente ai due montanti laterali della facciata, si riscalda ed innesca la
doppia combustione mantenendo nello stesso tempo la pulizia del vetro stesso (con registro aperto).
Quando la leva è tutta inserita, il passaggio dell’aria è tutto aperto (Figura 1 pos.2A).
3. NORME PER L’INSTALLAZIONE
La stufa è assemblata e pronta per l’allacciamento e deve essere collegata mediante un raccordo all’esistente
canna fumaria della casa. Il raccordo deve essere possibilmente corto, rettilineo, orizzontale o posizionato
leggermente in salita. I collegamenti devono essere a tenuta stagna. E’ obbligatorio rispettare norme
nazionali ed europee, disposizioni locali o in materia di legislazione edilizia, nonché regolamentazioni
antincendio. Pertanto vi consigliamo di informarvi preventivamente presso il Vs. capo spazzacamino
distrettuale.
Bisogna inoltre verificare il sufficiente afflusso dell’aria necessario alla combustione, a tale proposito è
fondamentale prestare attenzione a finestre e porte con chiusura stagna ( guarnizioni di tenuta ).
Non è consentito il collegamento di papparecchi allo
stesso camino. Il diametro dell’apertura della canna
fumaria per il collegamento deve corrispondere per lo meno al d
iametro del tubo fumo.
L’apertura dovrebbe essere dotata di una connessione a muro per la ricezione del tubo di scarico e di un
rosone. Prima dell’installazione verificare se la portata della sottostruttura regge il peso del vostro
apparecchio. In caso di portata insufficiente è necessario adottare opportune misure ( ad es. piastra per la
distribuzione del peso ) per raggiungere la stessa.
La Nordica S.p.a. non è responsabile del prodotto modificato senza autorizzazione e tanto meno per
l’uso di ricambi non originali.
I FOCOLARI NON SI DEVONO MODIFICARE.
Figura 1
ANTHEAVENERE
8 7194201 Rev.06 – IT
4. SICUREZZA ANTINCENDIO
Nell’installazione della stufa devono essere osservate le seguenti misure di sicurezza:
a) Al fine di assicurare un sufficiente isolamento termico, rispettare la distanza minima di sicurezza dal
retro e da entrambi i lati da elementi costruttivi ed oggetti infiammabili e sensibili al calore (mobili,
rivestimenti di legno, stoffe ecc.) (vedi Figura 2 - Figura 3 A). ). Tutte le distanze minime di sicurezza
sono indicate sulla targhetta tecnica del prodotto e NON si deve scendere al di sotto dei valori
indicati.
b) davanti alla porta del focolare, nell’area di radiazione della stessa, non deve esserci alcun oggetto o
materiale di costruzione infiammabile e sensibile al calore a meno di 100cm di distanza. Tale distanza
può essere ridotta a 40cm qualora venga installata una protezione, retroventilata e resistente al calore,
davanti all’intero componente da proteggere.
c) qualora il prodotto venga installato su un pavimento di materiale infiammabile, bisogna prevedere un
sottofondo ignifugo. I pavimenti in materiale infiammabile, come moquette, parquet o sughero etc.,
devono essere sostituiti da uno strato di materiale non infiammabile, ad esempio ceramica, pietra,
vetro o acciaio etc. (dimensioni secondo l’ordinamento regionale). Il sottofondo deve sporgere
fro
ntalmente di almeno 50cm e lateralmente di almeno 30cm oltre all’apertura della porta di
carico.(vedi Figura 2 - Figura 3 B)
d) sopra al prodotto non devono essere presenti componenti infiammabili (es. mobili - pensili).
La stufa deve funzionare esclusivamente con il cassetto cenere inserito. I residui solidi della combustione
(ceneri) devono essere raccolti in un contenitore ermetico e resistente al fuoco. La stufa non deve mai essere
accesa in presenza di emissioni gassose o vapori (per esempio colla per linoleum, benzina ecc.). Non
depositate materiali infiammabili nelle vicinanze della stufa.
Durante la combustione viene sprigionata energia termica
che comporta un marcato riscaldamento delle
superfici, della porta e del vetro del focolare, delle maniglie delle porte o di comando, del tubo fumi ed
eventualmente della parte anteriore dell’apparecchio. Evitate il contatto con tali elementi senza un
corrispondente abbigliamento protettivo o senza utensili accessori (guanti resistenti al calore, dispositivi di
comando ).
Fate in modo che i bambini siano consapevoli di questi pericoli e teneteli lontani dal focolare durante il
suo funzionamento.
Quando si utilizza un combustibile errato o troppo umid
o, si potrebbero formare dei depositi (creosoto) nella
canna fumaria con possibile incendio della canna fumaria stessa.
ANTHEA
Figura 2
A B
50 cm
100 cm
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – IT 9
4.1. PRONTO INTERVENTO
Se si manifesta un incendio nel collegamento o nella canna fumaria :
a) Chiudere la porta di caricamento e del cassetto cenere.
b) Chiudere i registri dell’aria comburente
c) Spegnere tramite l’uso di estintori ad anidride carbonica ( CO2 a polveri )
d) Richiedere l’immediato intervento dei Vigili del Fuoco
Non spegnere il fuoco con l’uso di getti d’acqua.
Quando la canna fumaria smette di bruciare, farla verificare da uno specialista per individuare eventuali crepe
o punti permeabili.
5. CANNA FUMARIA
Requisiti fondamentali per un corretto funzionamento dell’apparecchio:
la sezione interna deve essere preferibilmente circolare;
essere termicamente isolata ed impermeabile e costruita con materiali idonei a resistere al calore, ai
prodotti della combustione ed alle eventuali condense;
essere priva di strozzature ed avere andamento verticale con deviazioni non superiori a 45°;
se già usata deve essere pulita;
rispettare i dati tecnici del manuale di istruzioni;
Qualora le canne fumarie fossero a sezione quadrata o rettangolare gli spigoli interni devono essere
arrotondati con raggio non inferiore a 20 mm. Per la sezione rettangolare il rapporto massimo tra i lati deve
essere 1,5.
Una sezione troppo piccola provoca una diminuzione del tiraggio. Si consiglia un’altezza minima di 4 m.
VENERE
Figura 3
A B
ANTHEAVENERE
10 7194201 Rev.06 – IT
Sono vietate e pertanto pregiudicano il buon
funzionamento dell’apparecchio: fibrocemento, acciaio
zincato, superfici interne ruvide e porose. In Figura 4 sono
riportati alcuni esempi di soluzione.
La sezione minima deve essere di 4 dm
2
(per esempio
20x20cm) per gli apparecchi il cui diametro di condotto
è inferiore a 200mm, o 6,25dm
2
(per esempio 25x25cm)
per gli apparecchi con diametro superiore a 200mm.
Il tiraggio creato dalla vostra canna fumaria deve essere
sufficiente ma non eccessivo.
Una sezione della canna fumaria troppo importante può
presentare un volume troppo grande da riscaldare e dunque
provocare delle difficoltà di funzionamento dell’apparecchio;
per evitare ciò provvedete ad intubare la stessa per tutta la
sua altezza. Una sezione troppo piccola provoca una
diminuzione del tiraggio.
La canna fumaria deve essere adeguatamente
distanziata da materiali infiammabili o combustibili
mediante un opportuno isolamento o un’intercapedine
d’aria.
E’ vietato far transitare all’interno della canna fumaria
tubazioni d’impianti o canali di adduzione dell’aria. E’
proibito inoltre praticare aperture mobili o fisse, sulla stessa,
per il collegamento di altri apparecchi diversi.
6. COLLEGAMENTO AL CAMINO
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di
sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale
rimozione della cenere).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna
fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
Il tubo di collegamento alla canna fumaria deve essere più corto possibile, rettilineo, a tenuta stagna e
conforme alle normative vigenti.
Il collegamento deve essere eseguito con tubi stabili e robusti (Vi consigliamo uno spessore di 2 mm) ed
essere fissato ermeticamente alla canna fumaria. Il diametro interno del tubo di collegamento deve
corr
ispondere al diametro esterno del tronchetto di scarico fumi della stufa ( DIN 1298 ).
ATTENZIONE: qualora il collegamento attraversi particolari composti da materiali infiammabili, nel raggio di
20cm attorno al tubo tutti i materiali infiammabili devono essere sostituiti da materiali ignifughi e resistenti al
calore .
Per un buon funzionamento dell’apparecchio è essenziale che nel luogo d’installazione venga immessa
sufficiente aria per la combustione (vedi paragrafo 10).
La depressione al camino dovrebbe essere 12-14 Pa (=1,2-1,4 mm di colonna d’acqua).
La misurazione deve essere fatta sempre ad apparecchio
caldo (resa calorifica nominale). Quando la
depressione supera 17 PA (1,7 mm di colonna d’acqua) è necessario ridurre la stessa con l’installazione di un
regolatore di tiraggio supplementare (valvola a farfalla) sul tubo di scarico o nel camino.
Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il caricamento di combustibile. Il
focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i periodi di non-utilizzo.
6.1. POSIZIONE DEL COMIGNOLO
Il tiraggio della canna fumaria dipende anche dall’idoneità del comignolo.
È pertanto indispensabile che, se costruito artigianalmente, la sezione di uscita sia pdi due volte la sezione
interna della canna fumaria.
Dovendo sempre superare il colmo del tetto, il comignolo dovrà assicurare lo scarico anche in presenza di
vento (Figura 5).
Figura 4
ia in acciaio AISI 316 con doppia
camera isolata con materiale resistente a
400°C. Efficienza 100% ottima.
(2) Canna fumaria in refrattario con doppia
camera isolata e rivestimento esterno in
calcestruzzo alleggerito. Efficienza 100%
ottima.
(3) Canna fumaria tradizionale in argilla sezione
quadrata con intercapedini.
Efficienza 80%
ottima.
(4) Evitare canne fumarie con sezione
rettangolare interna il cui rapporto sia diverso
dal disegno.
Efficienza 40% mediocre.
A+1/2A
A
Max.
A+1/2A
(3)
(1)
(2)
(4)
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – IT 11
Il comignolo deve rispondere ai seguenti requisiti:
avere sezione interna equivalente a quella del camino.
avere sezione utile d’uscita doppia di quella interna della canna fumaria.
essere costruito in modo da impedire la penetrazione nella canna fumaria di pioggia, neve e di
qualsiasi corpo estraneo.
essere facilmente ispezionabile, per eventuali operazioni di manutenzione e pulizia.
Figura 5
Figura 6
Figura 7
Figura 8
(1) Comignolo industriale
ad elementi
prefabbricati,
consente un ottimo
smaltimento dei fumi.
(2) Comignolo artigianale.
La giusta sezione di
uscita deve essere
minimo 2 volte la
sezione interna della
canna fumaria, ideale
2,5 volte.
(3) Comignolo p
er canna
fumaria in acciaio con
cono interno deflettore
dei fumi.
50 cm
(1) In caso di canne fumarie affiancate un comignolo dov
sovrastare l’altro d’almeno 50 cm al fine d’evitare
trasferimenti di pressione tra le canne stesse.
(1) Il comignolo non deve avere ostacoli entro i 10 m da muri,
falde ed alberi. In caso contrario innalzare lo stesso d’almeno
1 m sopra l’ostacolo.
Il comignolo deve oltrepassare il colmo del tetto d’almeno 1 m.
2 m
10 m
1
m
>
_
A >A
0,5 m
H min.
α
(2)Tetto
(1)Asse colmo
ANTHEAVENERE
12 7194201 Rev.06 – IT
7. COMBUSTIBILI AMMESSI / NON AMMESSI
I combustibili ammessi sono ceppi di legna da ardere. Si devono utilizzare esclusivamente ceppi di legna
secca (contenuto d’acqua max 20%).
I pezzi di legna dovrebbero avere una lunghezza di ca. 30cm ed una circonferenza di 30 cm max.
La legna usata come combustibile deve avere un contenuto d’umidità inferiore al 20% e la si ottiene con un
tempo di essiccazione di almeno un anno ( legno tenero ) o di due anni ( legno duro ) collocando tale legna in
un luogo asciutto e ventilato ( per esempio sotto una tettoia ). La legna umida rende l’accensione più difficile,
perché è necessaria una maggiore quantità d’energia per far evaporare l’acqua presente.
Il contenuto umido ha inoltre lo svantaggio che, con l’abbassarsi della temperatura, l’acqua si condensa prima
nel focolare e quindi nel camino. La legna fresca contiene circa il 60% di H2O, perciò non è adatta ad essere
bruciata.
Specie Kg/mc
KWh/Kg
Umidità 20%
Faggio 750 4,0
Cerro 900 4,2
Olmo 640 4,1
Pioppo 470 4,1
Larice * 660 4,4
Abete rosso * 450 4,5
Pino silvestre * 550 4,4
* LEGNI RESINOSI POCO ADATTI PER UNA STUFA
Tra gli altri non possono essere bruciati: resti di car
bone, ritagli, cascami di corteccia e pannelli, legna
umida o trattata con vernici, materiali di plastica; in tal caso decade la garanzia sull’apparecchio.
Carta e cartone devono essere utilizzati solo per l’accensione. La combustione di rifiuti è vietata e
danneggerebbe inoltre la stufa e la canna fumaria ,provocando inoltre danni alla salute ed in virtù del disturbo
olfattivo a reclami da parte del vicinato.
La legna non è un combustibile a lunga durata e pertanto non è possibile un riscaldamento continuo della
stufa durante la notte.
ATTENZIONE: l’uso continuo e prolungato di legna particolarmente ricca di oli aromatici (p.e. Eucalipto, Mirto,
etc.) provoca il deterioramento (sfaldamento) repentino dei componenti in ghisa che compongono il prodotto.
COMIGNOLI DISTANZE E POSIZIONAMENTO UNI 10683/98
Inclinazione del tetto Distanza tra il colmo e il camino
Altezza minima del camino
(misurata dallo sbocco)
α
αα
α
A (m) H (m)
15°
< 1,85 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,85 m 1,00 m dal tetto
30°
< 1,50 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,50 m 1,30 m dal tetto
45°
< 1,30 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,30 m 2,00 m dal tetto
60°
< 1,20 m 0,50 m oltre il colmo
> 1,20 m 2,60 m dal tetto
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – IT 13
8. AFFLUSSO DELL’ARIA NEL LUOGO D’INSTALLAZIONE DURANTE LA COMBUSTIONE
Poiché le stufe a legna ricavano la loro aria di combustione dal locale di installazione, è essenziale che nel
luogo stesso venga immessa una sufficiente quantità daria. In caso di finestre e porte a tenuta stagna ( es
case costruite con il criterio di risparmio energetico ) è possibile che l’ingresso di aria fresca non venga più
garantito e questo comprometterebbe il tiraggio dell’apparecchio, il vostro benessere e la vostra sicurezza.
Bisogna pertanto garantire una alimentazione aggiuntiva di aria fresca mediante una presa d’aria esterna
posta nelle vicinanze dell’apparecchio oppure tramite la posa di una conduttura per l’aria di combustione che
porti verso l’esterno od in un vicino locale areato, ad eccezione del locale caldaia o garage (VIETATO).
L’entrata dell’aria per la combustione nel luogo d’insta
llazione non deve essere chiusa durante il
funzionamento della stufa. Eassolutamente necessario che negli ambienti, in cui vengono fatte funzionare
stufe con un tiraggio naturale del camino, venga immessa tanta aria quanta ne è necessaria per la
combustione, ossia fino a 20m³/ora. Il naturale riciclo dell’aria deve essere garantito da alcune aperture fisse
verso l’esterno, la loro grandezza è stabilita da relative normative in materia. Chiedete informazioni al Vostro
spazzacamino di fiducia. Le aperture devono essere protette con delle griglie e non devono mai essere
otturate. Una cappa di estrazione (aspirante) installata nella stessa stanza od in una confinante provoca una
depressione nell’ambiente. Questo provoca la fuoriuscita di gas combusti (fumo denso, odore); é dunque
necessario assicurare un maggiore afflusso di aria fresca.
La depressione di una cappa aspirante può, nella peggiore delle ipotesi, trasformare la canna fumaria
della stufa in presa d’aria esterna risucchiando i fumi nellambiente con conseguenze gravissime per
le persone.
9. ACCENSIONE
IMPORTANTE: alla prima accensione è inevitabile che venga prodotto un odore sgradevole (dovuto
all’essiccamento dei collanti nella cordicella di guarnizione o delle vernici protettive), che sparisce dopo
un breve utilizzo. Deve comunque essere assicurata una buona ventilazione dell’ambiente. Alla prima
accensione Vi consigliamo di caricare una quantità ridotta di combustibile e di aumentare lentamente la
resa calorifica dell’apparecchio.
Per effettuare una corretta prima accensione dei prodotti trattati con vernici per alte temperature, occorre
sapere quanto segue:
i materiali di costruzione dei prodotti in questione non sono omogenei, infatti coesistono parti in ghisa,
in acciaio, in refrattario e in maiolica;
la temperatura alla quale il corpo del prodotto è sottoposto non è omogenea: da zona a zona si
registrano temperature variabili dai 300°C ai 500°C ;
durante la sua vita, il prodotto è sottoposto a cicli alternati di accensioni e di spegnimento durante la
stessa giornata e a cicli di intenso utilizzo o di assoluto riposo al variare delle stagioni;
l’apparecchio nuovo, prima di potersi definire stagionato, dovrà essere sottoposto a diversi cicli di
avviamento per poter consentire a tutti i materiali ed alla vernice di completare le varie sollecitazioni
elastiche;
in particolare inizialmente si potrà notare l’emissione di odori tipici dei metalli sottoposti a grande
sollecitazione termica e di vernice ancora fresca. Tale vernice, sebbene in fase di costruzione venga
cotta a 250°C per qualche ora, dovrà superare p v olte e per una certa durata la temperatura di
350°C, prima di incorporarsi perfettamente con le s uperfici metalliche.
Diventa quindi importante seguire questi piccoli accorgimenti in fase di accensione:
1) Assicuratevi che sia garantito un forte ricambio dell’aria nel luogo dove è installato l'apparecchio.
2) Nelle prime accensioni, non caricare eccessivamente la camera di combustione (circa metà della
quantità indicata nel manuale d'istruzioni) e tenere il prodotto acceso per almeno 6-10 ore di continuo,
con i registri meno aperti di quanto indicato nel manuale d'istruzioni.
3) Ripetere questa operazione per almeno 4-5 o più volte, secondo la Vostra disponibilità.
4) Successivamente caricare sempre più (seguendo comunque quanto descritto sul libretto di istruzione
relativamente al massimo carico) e tenere possibilmente lunghi i periodi di accensione evitando,
almeno in questa fase iniziale, cicli di accensione-spegnimento di breve durata.
5) Durante le prime accessioni nessun oggetto dovrebbe essere appoggiato sull’apparecchio ed in
particolare sulle superfici laccate. Le superfici laccate non devono essere toccate durante il
riscaldamento.
ANTHEAVENERE
14 7194201 Rev.06 – IT
6) Una volta superato il «rodaggio» si potrà utilizzare il Vostro prodotto come il motore di un’auto,
evitando bruschi riscaldamenti con carichi eccessivi
Per accendere il fuoco consigliamo di usare piccoli listelli di legno con carta di giornale oppure altri mezzi di
accensione in commercio, escluse tutte le sostanze liquide come per es. alcool, benzina, petrolio e simili.
Il registro per l’aria primaria deve essere aperto, quindi tutto estratto (Figura 1 1A).
Quando la legna comincia ad ardere si può caricare altro combustibile, si chiude il registro dell’aria primaria
(tutto inserito) e si controlla la combustione mediante l’aria secondaria (Figura 1 2A) secondo le indicazioni del
paragrafo 10. Durante questa fase, non lasciare mai la stufa senza supervisione.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa.
10. FUNZIONAMENTO NORMALE
Gli apparecchi con chiusura automatica della porta (tipo 1) devono obbligatoriamente funzionare, per motivi di
sicurezza, con la porta del focolare chiusa (fatta eccezione per la fase di carico del combustibile o l’eventuale
rimozione della cenere ).
Gli apparecchi con le porte non a chiusura automatica (tipo 2) devono essere collegati ad una propria canna
fumaria. Il funzionamento con porta aperta è consentito soltanto previa sorveglianza.
IMPORTANTE: Per motivi di sicurezza la porta del focolare può essere aperta solo durante il
caricamento di combustibile. Il focolare deve rimanere chiuso durante il funzionamento ed i
periodi di non-utilizzo.
Il potere calorifico nominale della stufa è pari a 8 kW e viene raggiunto con un tiraggio (depressione) minimo di
12 – 14 Pa (= 1.2 – 1.4 mm di colonna d’acqua).
Con i registri posti sulla facciata della stufa (Figura 1) viene regolata l’emissione di calore del focolare.
Questi devono essere aperti secondo il bisogno calorifico.
La migliore combustione (emissioni minime) viene raggiunta quando, caricando legna, la maggior parte
dell’aria comburente passa attraverso il registro dell’aria secondaria.
Mai sovraccaricare la stufa (confrontate la tabella tecnica – quantità max. di combustibile caricabile).
Troppo combustibile e troppa aria per la combustione possono causare surriscaldamento e quindi
danneggiare la stufa. I danni causati da surriscaldamento non sono coperti da garanzia.
Bisogna pertanto usare la stufa sempre con porta chiusa (abbassata) per evitare l’effetto forgia.
COMBUSTIBILE Legna (lunghezza 30cm, circonferenza 30 cm )
Max quantità di carico
2.3 kg /h
Aria primaria (Figura 1)
CHIUSA
Aria secondaria (Figura 1)
APERTA
La stufa mod. ANTHEA - VENERE è un apparecchio con combustione a tempo.
Oltre che dalla regolazione dell’aria per la combustione, l’intensità della combustione e quindi la resa calorifica
della Vostra stufa, è influenzata dal camino. Un buon tiraggio del camino richiede una regolazione più ridotta
dell’aria per la combustione, mentre uno scarso tiraggio necessita maggiormente di una esatta regolazione
dell’aria per la combustione.
Per verificare la buona combustione della stufa, verificate che il fumo che esce dal camino sia trasparente. Se
è bianco significa che la stufa non è regolata correttamente o la legna è troppo bagnata; se invece il fumo è
grigio o nero è segno che la combustione non è completa (è necessaria una maggior quantità di aria
secondaria).
11. FUNZIONAMENTO NEI PERIODI DI TRANSIZIONE
Durante il periodo di transizione, ovvero quando le temperature esterne sono più elevate ,in caso di
imp
rovviso aumento della temperatura si possono avere dei disturbi alla canna fumaria che fanno si che i gas
combusti non vengono aspirati completamente. I gas di scarico non fuoriescono p completamente (odore
intenso di gas).
ANTHEAVENERE
7194201 Rev.06 – IT 15
In tal caso scuotete pfrequentemente la griglia e aumentate l’aria per la combustione. Caricate in seguito
una quantità ridotta di combustibile facendo sì che questo bruci più rapidamente ( con sviluppo di fiamme ) e si
stabilizzi così il tiraggio della canna fumaria. Controllate quindi che tutte le aperture per la pulizia e i
collegamenti al camino siano ermetici.
12. MANUTENZIONE E CURA
Fate controllare dal Vostro spazzacamino responsabile di zona la regolare installazione della stufa, il
collegamento al camino e l’aerazione.
Per la pulizia delle parti smaltate usare acqua saponata o detergenti non abrasivi o chimicamente non
aggressivi.
IMPORTANTE : si possono usare esclusivamente parti di ricambio espressamente autorizzate ed offerte dalla
NORDICA S.p.A. In caso di bisogno Vi preghiamo di rivolgerVi al Vs rivenditore specializzato.
L’ APPARECCHIO NON PUÒ ESSERE MODIFICATO!
12.1. PULIZIA CANNA FUMARIA
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento
del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza d’aria comburente sono
indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio. Almeno una volta l’anno è consigliabile eseguire
una pulizia completa, o qualora sia necessario (problemi di malfunzionamento con scarsa resa). Questa
operazione, fatta esclusivamente a stufa fredda, dovrebbe essere svolta da uno spazzacamino che
contemporaneamente può effettuare un’ispezione.
Durante la pulizia bisogna togliere dalla stufa il cassetto cenere ed il tubo fumi.
Si può pulire il vano di raccolta fumi dal focolare e, dopo aver tolto il tubo fumi, anche dal tronchetto di scarico
con l’aiuto di una spazzola e di un aspiratore.
Fate attenzione che dopo la pulizia tutte le parti smontate vengano reinstallate in modo ermetico.
12.2. PULIZIA VETRO
Tramite uno specifico ingresso dell’aria secondaria la formazione di deposito di sporco, sul vetro della porta,
viene efficacemente rallentata. Non può comunque mai essere evitata con l’utilizzo dei combustibili solidi ( es.
legna umida ) e questo non è da considerarsi come un difetto dell’apparecchio.
IMPORTANTE: la pulizia del vetro panoramico deve essere eseguita solo ed esclusivamente a stufa
fredda per evitarne l’esplosione. Non usare comunque panni, prodotti abrasivi o chimicamente aggressivi.
La corretta procedura di accensione, l’utilizzo di quantità e tipi di combustibili idonei, il corretto posizionamento
del registro dell’aria secondaria, il sufficiente tiraggio del camino e la presenza dell’aria comburente sono
indispensabili per il funzionamento ottimale dell’apparecchio e per mantenere pulito il vetro.
ROTTURA DEI VETRI : I vetri essendo in vetroceramica,
resistenti fino ad uno sbalzo termico di 750°C, non sono
soggetti a shock termici. La loro rottura può essere causata
solo da shock meccanici (urti o chiusura violenta della porta
ecc.). Pertanto la sostituzione non è in garanzia.
12.3. PULIZIA CASSETTO CENERE
Tutte le stufe-camino e cucine LA NORDICA hanno una griglia
focolare ed un cassetto cenere per la raccolta della ceneri (Figura
9 pos.A). Vi consigliamo di svuotare periodicamente il cassetto
cenere e di evitarne il riempimento totale, per non surriscaldare la
griglia. Inoltre Vi consigliamo di lasciare sempre 3-4 cm di cenere
nel focolare.
ATTENZIONE: le ceneri tolte dal focolare vanno riposte in un
recipiente di materiale ignifugo dotato di un coperchio stagno.
Il recipiente va posto su di un pavimento ignifugo, lontano da
materiali infiammabili fino allo spegnimento e raffreddamento
completo delle ceneri.
Figura 9
A
ANTHEAVENERE
16 7194201 Rev.06 – IT
12.4. LE MAIOLICHE
Le maioliche LA NORDICA sono prodotti di alta fattura artigianale e come tali possono presentare micro-
puntinature, cavillature ed imperfezioni cromatiche. Queste caratteristiche ne testimoniano la pregiata natura.
Smalto e maiolica, per il loro diverso coefficiente di dilatazione, producono microscrepolature (cavillatura) che
ne dimostrano l’effettiva autenticità.
Per la pulizia delle maioliche si consiglia di usare un panno morbido ed asciutto; se si usa un qualsiasi
detergente o liquido, quest’ultimo potrebbe penetrare all’interno dei cavilli evidenziandoli in modo permanente.
13. FERMO ESTIVO
Dopo aver effettuato la pulizia del focolare, del camino e della canna fumaria, provvedendo all’eliminazione
totale della cenere ed altri eventuali residui, chiudere tutte le porte del focolare ed i relativi registri e
sconnettere l’apparecchio dal camino.
Consigliamo di effettuare l’operazione di pulizia della canna fumaria almeno una volta all’anno; verificare nel
frattempo l’effettivo stato delle guarnizioni che, se non perfettamente integre, non garantiscono il buon
funzionamento dell’apparecchio! In tal caso è necessaria la sostituzione delle stesse.
In caso di umidità del locale dove è posto l’apparecchio, sistemare dei sali assorbenti all’interno del focolare.
Proteggere le parti in ghisa grezze, se si vuole mantenere inalterato nel tempo l’aspetto estetico, con della
vaselina neutra.
14. COLLEGAMENTO ALLA CANNA FUMARIA DI UN CAMINETTO O FOCOLARE APERTO
Il canale fumi è il tratto di tubo che collega il prodotto alla canna fumaria, nel collegamento devono essere
rispettati questi semplici ma importantissimi principi:
per nessuna ragione si dovrà usare il canale fumo avente un diametro inferiore a quello del collarino di
uscita di cui è dotato il prodotto;
ogni metro di percorso orizzontale del canale fumo provoca una sensibile perdita di carico che dovrà
eventualmente essere compensata con un innalzamento della canna fumaria;
il tratto orizzontale non dovrà comunque mai superare i 2m (UNI 10683-2005);
ogni curva del canale fumi riduce sensibilmente il tiraggio della canna fumaria che dovrà essere
eventualmente compensata innalzandola adeguatamente;
la Normativa UNI
10683-2005 ITALIA
prevede che le curve o
variazioni di direzione
non devono in nessun
caso essere superiori a
2 compresa
l’immissione in canna
fumaria.
Volendo usare la canna
fumaria di un caminetto o
focolare aperto, sarà
necessario chiudere
ermeticamente la cappa al
di sotto del punto di
imbocco del canale fumo
pos.A Figura 10.
Se poi la canna fumaria è
troppo grande (p.e. cm
30x40 oppure 40x50) è
necessario intubarla con un
tubo di acciaio inox di
almeno 200mm di diametro,
pos.B, avendo cura di
chiudere bene lo spazio rimanente fra il tubo stesso e la canna fumaria immediatamente sotto al comignolo
pos. C.
Per qualsiasi ulteriore chiarimento Vi preghiamo di
rivol
gerVi al Vs. rivenditore di fiducia!
Figura 10
C - Tamponamento
A - Chiusura ermetica
Sportello di
ispezione
B
ANTHEAVENERE
64 7194201 Rev.06 – IT – EN – DE – FR
ANTHEA Verticale
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 067
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ANTHEA - VENERE ANTHEA - VENERE
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 08 1701
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
10
10
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0.08%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service - bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
8 kW
8 kW
- kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78.5%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [259 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 10 mm
Posteriore / Rear / Hinten 10 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
LA NORDICA S.p.A.
08
EN 13240
ANTHEA - VENERE
0.08 % - 1000 mg/Nm
3
37 mg/Nm
3
0 bar
259 °C
8 Kw
78.5 %
VKF - AEAI Nr.
No 18344
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-40 08 1701
|
DOP nr. 067
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
08
GIANNI RAGUSA
Amministratore delegato - Managing Director
Geschäftsführer - Administrateur délégué
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
La NORDICA S.p.A.
Via Summano,104 - 36030 Montecchio Precalcino (VICENZA)
+39 0445 804000 - Fax +39 0445 804040
Montecchio Precalcino (VICENZA)
DICHIARAZIONE DI PRESTAZIONE In base al regolamento (UE) n. 305/2011
LEISTUNGSERKLÄRUNG Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 305/2011
DECLARATION OF PERFORMANCE According to Regulation (EU) No. 305/2011
DÉCLARATION DE PERFORMANCE Selon le règlement (UE) n° 305/2011
N. 084
1. Codice identicativo unico del prodotto-tipo:
Unique identier code for product-type
Eindeutiger Identikationscode des Produktes
Typ - Code d’identication unique du produit-type
2. Modello e/o n. lotto e/o n. serie (Art.11-4) :
Model and/or batch no. and/or series no. (Article 11-4)
Modell und/oder Losnr. und/oder Serien nr. (Art.11-4)
Modèle et/ou n° de lot et/ou n° de série (Art. 11-4)
ANTHEA VERTICALE ANTHEA VERTICALE
3. Usi previsti del prodotto conformemente alla relativa specica tecnica armonizzata:
Intended uses of the product in accordance with the applicable harmonised technical specication
Vorgesehene Verwendung des Produkts in Übereinstimmung mit der geltenden harmonisierten technischen Spezikation
Utilisation prévue du produit conformément aux spécications techniques harmonisées correspondantes
Stufe per il riscaldamento domestico alimentato con combustibile solido, senza la produzione di acqua calda.
Chimney for domestic heating, fuelled with solid fuel , without hot water production.
Kaminofen für Raumheizung für feste Brennstoffe / ohne Warmwasserbereitung.
Poêle-cheminées de chauffage domestique alimenté au combustible solide , sans production d’eau chaude.
4. Nome o marchio registrato del fabbricante (Art 11-5):
Name or trademark of the manufacturer (Article 11-5)
Name oder registriertes Warenzeichen des Herstellers (Art 11-5)
Nom ou marque enregistrée du fabricant (Art. 11-5)
5. Nome e indirizzo del mandatario (Art 12-2)
Name and address of the agent (Article 12-2)
Name und Adresse des Auftragnehmers (Art 12-2)
Nom et adresse du mandataire (Art. 12-2)
6. Sistema di valutazione e verica della costanza della prestazione (Allegato 5):
Assessment and verication system for constancy of performance (Annex 5)
System zur Bewertung und Überprüfung der Leistungsbeständigkeit (Anlage 5)40 09 1985
Système d’évaluation et contrôle de la constance de performance (Annexe 5)
System 3
7. Laboratorio noticato :
Laboratory notied
Benanntes Labor
Laboratoire notié
RRF 1625 - RRF Rhein-Ruhr Feuerstätten
Prüfstelle GmbH
Am Technologie Park 1 D-45307 ESSEN
Numero rapporto di prova (in base al System 3)
Test report number (based on System 3)
Nummer des Prüfberichts (gemäß System 3)
Numéro du rapport d’essai (selon le System 3)
40 09 1985
8. Prestazioni dichiarate - Services declare - Erklärte Leistungen - Performance déclarée
Specica tecnica armonizzata Harmonised technical specications - Harmonisierte technische Spezikation -
Spécications techniques harmonisées
EN 13240:2001/A2:2004/AC:2007
Caratteristiche essenziali - Essential features - Wesentliche Merkmale - Caractéristiques essentielles
Prestazione - Services - Leistungen
- Performance
Resistenza al fuoco - Resistance to re - Feuerbeständigkeit - Résistance au feu
A1
Distanza da materiali Combustibili
Distance from combustible material
Abstand von brennbarem Material
Distance de sécurité aux matériaux
combustibles
Distanza minima, in mm - Minimum distance, in mm - Mindestabstand, in mm - Distance minimum, en mm
retro - retro – Rückseite - arrière =
lato - side - Seite - côté =
softto
- bottom - Unterseite - fond =
fronte – front – Vorderseite - avant =
suolo - ground - Boden - sol =
10
10
-
1000
-
Rischio fuoriuscita combustibile - Fuel leakage risk - Gefahr Brennstoffaustritt - Risque de fuite de combustible Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Temperatura superciale - Surface temperature - Oberächentemperatur - Température de surface Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Sicurezza elettrica - Electrical safety - Elektrische Sicherheit - Sécurité électrique Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Accessibilità e pulizia - Accessibility and cleaning - Zugänglichkeit und Reinigung - Facilité d’accès et nettoyage Conforme - Compliant - Konform - Conforme
Emissioni prodotti combustione (CO) - Combustion products emissions (CO) - Emission von Verbrennungsprodukten (CO) - Émission des produits de
combustion (CO)
CO [0.09%]
Massima pressione di esercizio - Maximum operating pressure - Maximaler Betriebsdruck - Pression maximale de service 0 bar
Resistenza meccanica (per supportare il camino) - Mechanical strength (to support the replace) - Mechanische Festigkeit (um den Kamin zu tragen) -
Résistance mécanique (pour soutenir la cheminée)
NDP
Prestazioni termiche
Thermal performance
Thermische Leistungen
Performance thermique
Potenza nominale - Rated power - Nennleistung - Puissance nominale
Potenza resa all’ambiente - Power output to the environment - Der Umgebung gelieferte Leistung- Puissance rendue au milieu
Potenza ceduta all’acqua - Power transferred to water - DemWasser gelieferte Leistung - Puissance rendue à l’eau
8 kW
8 kW
0 kW
Rendimento - Yield - Wirkungsgrad - Rendement η [78.5%]
Temperatura fumi - Fume temperature - Rauchgastemperatur - Température des fumées T [264 °C]
9. La prestazione del prodotto di cui ai punti 1 e 2 è conforme alla prestazione dichiarata di cui al punto 8.
The performance of the product referred to in points 1 and 2 is consistent with the declared performance in point 8.
Die Leistung des Produktes gemäß den Punkten 1 und 2 entspricht der erklärten Leistung nach Punkt 8.
La performance du produit citée aux points 1 et 2 est conforme à la performance déclarée au point 8
Si rilascia la presente dichiarazione di prestazione sotto la responsabilità esclusiva del fabbricante di cui al punto 4.
This declaration of performance is issued under the manufacturer’s sole responsibility referred to in point 4.
Die vorliegende Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des Herstellers erlassen, siehe Punkt 4.
Cette déclaration de performance est délivrée sous la responsabilité exclusive du fabricant cité au point 4.
09/06/2013
................................................
(Data e luogo di emissione - place and date of issue -
Ort und Datum der Ausstellung - Date et lieu d’émission )
(nome, posizione e rma - name, function and signature -
Positionsbezeichnung - Nom, Fonction et signature)
INFORMAZIONI MARCATURA CE
CE MARKING INFORMATION
CE AUSZEICHNUNGSINFORMATIONEN
INFORMATIONS MARQUAGE CE
Distanza minima da materiali inammabili
Distance to adjacent combustible materials
Mindestabstand zu brennbaren Materialen
Distance minimum par rapport aux matériaux inammables
Laterale / Lateral / Seiten 10 mm
Posteriore / Rear / Hinten 10 mm
Emissione di CO (13 % O
2
)
Emission of CO (13 % O
2
)
CO-Ausstoss bez.auf (13 % O
2
)
Émission de CO (13 % O
2
)
Emissioni polveri (13 % O
2
)
Dust emissions (13 % O
2
)
Staubemissionen (13 % O
2
)
Émission de poudres (13 % O
2
)
Massima pressione idrica di esercizio ammessa
Maximum operating pressure
Maximale Betriebsdruck
Pression hydrique de service maximum autorisée
Temperatura gas di scarico
Flue gas temperature
Abgastemperatur
Température gaz d’échappement
Potenza termica nominale
Thermal output
Nennheizleistung
Puissance thermique nominale
Rendimento
Energy efciency
Wirkungsgrad
Rendement
Tipi di combustibile
Fuel types
Brennstoffarten
Types de combustible
LEGNA – WOOD – HOLZ – BOIS
La NORDICA S.p.A. Via Summano,104 – 36030 MONTECCHIO PRECALCINO (VICENZA) – Tel. 0445 804000 – Fax 0445 804040 Capitale Sociale Euro 8.000.000 I.v. – R.E.A. n.
104860/VI – Codice Fiscale e Partita IVA e Registro Imprese 0182840249 M. VI 007364
http://www.lanordica-extraame.com – e-mail:[email protected]
LA NORDICA S.p.A.
09
EN 13240
ANTHEA VERTICALE
0.09 % - 1125 mg/Nm
3
46 mg/Nm
3
0 bar
264 °C
8 Kw
78.5 %
VKF - AEAI Nr.
Nr.18341
SINTEF Nr.
15a B-VG Nr.
RRF-40 09 1985
|
DOP nr. 084
Ente noticato - Notied body
Benanntes Labor - Laboratoire notié
RRF 1625
09
ANTHEAVENERE
72 7194201 Rev.06 – IT – EN – DE – FR
La NORDICA S.p.A.
Via Summano, 104 – 36030 Montecchio Precalcino – VICENZA – ITALIA
Tel: +39 0445 804000 – Fax: +39 0445 804040
email: [email protected] - www.lanordica-extraflame.com
7194201 Rev.07IT – ENDE – FR
Dati e modelli non sono impegnativi: la ditta si riserva
di apportare modifiche e migliorie senza alcun preavviso.
Data and models are not binding: the company reserves
the right to carry out modifications and improvements without notice
Daten und Modelle sind unverbindlich: die Firma
behält sich das Recht für Änderungen und Verbesserungen
ohne Voranmeldung vor.
Les données et modèles ne compromettent en rien la société La Nordica, qui se
réserve le droit d’apporter modifications et améliorations sans préavis
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

La Nordica Anthea Silk Vogue Manuale del proprietario

Categoria
Stufe
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per