Sony WM-FX271 Istruzioni per l'uso

Categoria
Radio
Tipo
Istruzioni per l'uso

Questo manuale è adatto anche per

Preparations
To Insert batteries A
Note
If the battery compartment lid comes off, attach it as
shown in fig. B.
When to replace the batteries
Replace the batteries when “n” flashes in the
display.
The battery remainder mark has 3 steps to show the
remaining battery power.
Display Condition
The battery power is
full.
The battery power is
decreasing.
The batteries are exhausted.
Replace them with new ones.
Notes
The battery remainder mark may temporarily show a
lower level during fast forwarding or rewinding or
use in extremely low temperatures.
When replacing batteries, replace both batteries
within 30 seconds; otherwise all the memories
including the preset radio stations will be canceled.
To use with rechargeable batteries
(FX271RK only)
Before using, charge the rechargeable batteries with
the supplied charger.
Charging time is about 4 hours.
After 4 hours, remove the batteries.
Open the battery compartment lid and insert the
rechargeable batteries after charging.
Notes
The nameplate indicating operating voltage, power
consumption, etc. is located on the bottom exterior of
the charger.
Remove the charger unit from the wall outlet as soon
as possible after the rechargeable batteries have been
charged.
The batteries may become warm during charging.
Do not tear off the film on the rechargeable battery.
Use only the rechargeable battery NC-AA (WM) with
the supplied battery charger.
If the rechargeable battery is new or has not been used
for a long time, it may not be charged completely.
(The playing time is shorter.)
The rechargeable batteries can be charged about 300
times.
Be sure not to short-circuit the batteries. When you
carry them with you, never carry them with other
metallic objects such as keys in your pocket.
Battery life (approximate hours) (EIAJ*)
Playback Radio
Sony Alkaline LR6 (SG) 24 40
Sony R6P (SR) 7.5 13
Rechargeable battery 5.5 10
NC-AA (WM) (Full charge)
(FX271RK only)
* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic
lndustries Association of Japan). (Using a Sony HF
series cassette tape)
Notes
The battery life may shorten depending on the
operation of the unit.
For maximum performance we recommend that you
use Sony alkaline batteries.
To use external power
For house current: Connect AC-E30HG AC power
adaptor (not supplied) to the DC IN 3V jack. The
polarity of the plug is as shown in fig. C.
Specifications for AC-E30HG vary for each area.
Check your local voltage and the shape of plug before
purchasing.
When using headphones/earphones
Wear the “L” marked side to the left ear and the “R”
marked side to the right ear.
Préparatifs
Pour insérer les piles A
Remarque
Si le logement des piles se détache, rattachez-le comme
indiqué sur la fig. B.
Remplacement des piles
Remplacez les piles par des neuves quand “n
clignote dans l’afficheur.
Le témoin de capacité des piles indique en 3 étapes
l’état actuel des piles.
Afficheur Etat des piles
Les piles sont pleines.
La capacité des piles a
diminué.
Les piles sont vides.
Remplacez-les par des neuves.
Remarques
Le témoin de capacité des piles peut indiquer
temporairement un niveau inférieur au niveau réel
pendant l’avance rapide ou le rembobinage, ou
lorsque l’appareil est utilisé à une température
extrêmement basse.
Ne mettez pas plus de 30 secondes pour remplacer les
piles, sinon tous les préréglages et en particulier les
préréglages de stations radio seront annulés.
Alimentation sur piles rechargeables
(FX271RK seulement)
Avant utilisation, rechargez les piles rechargeables
avec le chargeur fourni.
Le temps de recharge est environ
4 heures. 4 heures après, enlevez
les piles rechargeables.
Ouvrez le couvercle du logement et insérez les piles
rechargeables après l’avoir rechargées.
Remarques
La plaque signalétique indiquant la tension de
fonctionnement, la consommation et autres
informations électriques, se trouve sous le chargeur.
Retirez le chargeur de la prise secteur dès que les piles
rechargeables sont chargées.
Les piles peuvent chauffer pendant la recharge.
Ne pas décoller la pellicule qui protège la pile
rechargeable.
Utilisez uniquement la pile rechargeable NC-AA
(WM) avec le chargeur fourni.
Si la pile rechargeable est neuve ou si elle n’a pas été
utilisée depuis longtenps, elle risque de ne pas être
complètement rechargée. (Le temps de lecture est plus
court.)
Au bout de plusieurs utilisations, la pile sera de
nouveau rechargée complètement.
Les piles rechargeables peuvent être rechargées
environ 300 fois.
Faites attention à ne pas court-circuiter les batteries.
Quand vous les transportez avec vous, ne les portez
jamais avec d’autres objets métalliques tels que des
clefs dans votre poche.
Autonomie des piles (approximative en
heures) (EIAJ*)
Lecture Radio
Alcalines Sony LR6 (SG) 24 40
Sony R6P (SR) 7,5 13
Pile rechargeable NC-AA 5,5 10
(WM) (recharge complète)
(FX271RK seulement)
* Valeur mesurée selon les normes EIAJ (Electronic
lndustries Association of Japan), quand une cassette
Sony de la série HF est utilisée.
Remarques
L’autonomie des piles peut être inférieure selon les
conditions de fonctionnement du lecteur.
Il est conseillé d’utiliser des piles alcalines Sony pour
de meilleures performances.
Pour utiliser une source externe
Courant secteur: Raccordez l’adaptateur secteur AC-
E30HG (non fourni) à la prise DC IN 3V. La polarité
de la fiche est indiquée sur la fig. C.
Les spécifications de l’adaptateur AC-E30HG
varient selon les régions. Vérifiez la tension du
courant secteur local et la forme de la fiche avant
l’achat.
Quand vous utilisez un casque ou des
écouteurs
Mettez le côté marqué “L” sur l’oreille gauche et le
côté marqué “R” sur l’oreille droite.
Preparativi
Inserimento delle pile A
Nota
Se il coperchio del comparto pile si stacca, riapplicarlo
come mostrato nella figura B.
Quando sostituire le pile
Sostituire le pile quando “n” lampeggia sul
display.
Il simbolo di carica rimanente delle pile ha 3 fasi che
indicano la carica rimanente delle pile.
Indicazione Condizione
La carica delle pile è al massimo.
La carica delle pile sta
diminuendo.
Le pile sono esaurite. Sostituirle
con due pile nuove.
Note
Il simbolo di carica rimanente delle pile può indicare
temporaneamente un livello più basso di quello
effettivo durante l’avanzamento rapido o il
riavvolgimento o durante l’uso a temperature molto
basse.
Quando si sostituiscono le pile, sostituirle entrambe
entro 30 secondi, altrimenti tutte le memorie, incluse
le stazioni radio preselezionate, sono cancellate.
Uso con le pile ricaricabili (solo FX271RK)
Prima dell’uso, caricare le pile ricaricabili con il
caricatore in dotazione.
Il tempo di carica è di circa 4 ore.
Dopo 4 ore, rimuovere le pile.
Aprire il coperchio del comparto pile e inserire le
pile ricaricabili dopo la carica.
Note
La piastrina indicante la tensione operativa, il
consumo, ecc. si trova all’esterno sul fondo del
caricatore.
Scollegare il caricatore dalla presa di corrente il prima
possibile dopo che le pile ricaricabili sono state
caricate.
Le pile possono riscaldarsi durante la carica.
Non strappare via la pellicola protettiva della pila
ricaricabile.
Usare solo le pile ricaricabili NC-AA (WM) con il
caricatore pile in dotazione.
Se le pile ricaricabili sono nuove o non sono state
usate per un lungo periodo, possono non essere
caricate completamente. (Il tempo di riproduzione è
minore.)
Le pile ricaricabili possono essere ricaricate circa 300
volte.
Assicurarsi di non cortocircuitare le pile. Quando le si
porta con sè, non tenerle mai insieme ad oggetti
metallici come le chiavi in tasca.
Durata delle pile (ore circa) (EIAJ*)
Riproduzione Ascolto della radio
Alcaline Sony 24 40
LR6 (SG)
Sony R6P (SR) 7,5 13
Pile ricaricabili 5,5 10
NC-AA (WM)
(completamente
cariche) (solo
FX271RK)
* Valore misurato secondo lo standard EIAJ (Electronic
lndustries Association of Japan). (Usando una cassetta
Sony della serie HF)
Note
La durata della pila può ridursi a seconda
dell’impiego dell’apparecchio.
Per il massimo delle prestazioni consigliamo di
impiegare pile alcaline Sony.
Per usare alimentazione esterna
Per corrente domestica: Collegare il trasformatore CA
AC-E30HG (non in dotazione) alla presa DC IN 3V. La
polarità della spina è mostrata nella figura C.
Le caratteristiche tecniche dell’AC-E30HG variano a
seconda delle aree. Controllare la tensione locale e la
forma della spina prima dell’acquisto.
Quando si usano le cuffie/auricolari
Tenere il lato con la scritta “L” sull’orecchio sinistro
e quello con la scritta “R” sull’orecchio destro.
1
2
R6 (AA) X2
DC IN 3V
Si dichiara che l’apparecchio è stato fabbricato in
conformità all’art. 2, Comma 1 del D.M. 28. 08. 1995
n. 548.
NOTE DI SICUREZZA PER L’APPARECCHIO
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche,
non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità.
Non usare le cuffie/auricolari durante la guida, in
bicicletta o durante l’uso di qualsiasi veicolo
motorizzato. Questo può creare pericoli per il traffico
ed è illegale in alcune zone. Può essere
potenzialmente pericoloso anche ascoltare con le
cuffie/auricolari ad alto volume mentre si cammina,
particolarmente ai passaggi pedonali. Usare estrema
cautela o cessare l’uso in situazioni potenzialmente
rischiose.
Per evitare il rischio di scosse elettriche, non aprire
mai l’apparecchio mentre è collegato ad una fonte di
alimentazione.
CAUTELA
Non usare le cuffie/auricolari ad alto volume. Gli
esperti in materia di udito sconsigliano un uso
continuo ad alto volume per periodi prolungati. Se si
sentono ronzii alle orecchie, abbassare il volume o
cessare l’uso.
Tenere il volume ad un livello moderato. Questo
permette di udire i suoni esterni e non disturba le
persone circostanti.
NOTE DI SICUREZZA PER LE FONTI DI ALIMENTAZIONE
Per evitare perdite di fluido delle pile, incendi, danni,
esplosioni, ecc. osservare i punti seguenti.
PERICOLO
Non tenere le pile a secco insieme a monete o altri
oggetti metallici. Può essere generato calore se i
terminali positivo e negativo delle pile sono
accidentalmente messi in contatto da oggetti metallici.
ATTENZIONE
Usare solo il trasformatore CA consigliato (non in
dotazione). Controllare la tensione locale per evitare
cortocircuiti al trasformatore CA.
Per scollegare il trasformatore CA, afferrare la spina e
non il cavo.
Non caricare le pile a secco.
Controllare i poli ] e } delle pile e inserire le pile
come mostrato nell’illustrazione in questo manuale.
CAUTELA
Quando si prevede di non usare il Walkman per un
lungo periodo, estrarre le pile per evitare danni
provocati da perdite del fluido interno delle pile e
corrosione.
Precauzioni
Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore
o in luoghi esposti alla luce solare diretta, polvere
eccessiva o sabbia, umidità, pioggia, scosse
meccaniche o in un’auto con i finestrini chiusi.
Non avvolgere il filo delle cuffie/auricolari intorno
all’apparecchio. I tasti possono rimanere premuti,
causando uno scaricamento inutile delle pile.
Non usare cassette di durata superiore a 90 minuti
tranne che per lunghe riproduzioni ininterrotte.
Se non si è usato l’apparecchio per un lungo periodo,
disporlo in modo di riproduzione e lasciarlo scaldare
per qualche minuto prima di inserire una cassetta.
Per pulire il rivestimento, usare un panno morbido
leggermente inumidito con una blanda soluzione
detergente. Non usare alcool, benzina o acquaragia.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti il
Walkman, consultare il proprio rivenditore Sony.
Caratteristiche
tecniche
• Campo di frequenza*
FM: 65-74/87,5-108 MHz (Europa orientale)
87,5-108 MHz (altri paesi)
AM: 530-1.710 kHz (America del Nord, Centrale e del Sud)
531-1.602 kHz (altri paesi)
• Alimentazione
3 V CC, 2 pile R6 (AA)/Fonte di alimentazione esterna a 3 V CC
• Dimensioni
91,4 x 115,5 x 35,9 mm (l/a/p) inclusi comandi e parti sporgenti
• Massa
Circa 150 g
Circa 230 g incluse le pile e una cassetta
• Accessori in dotazione
Cuffie stereo o Auricolari stereo (1)/Custodia di trasporto (1)/
Caricatore pile (1) (FX271RK solo per il Canada)/Pile ricaricabili
NC-AA (WM), 1,2 V, 600 mAh, Ni-Cd (2) (FX271RK solo per il
Canada)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza
preavviso.
Nota
BANDE DI FREQUENZA
1. Bande di frequenza:
FM: 87,5 MHz – 108 MHz
MW: 531 kHz – 1.602 kHz
2. Frequenza intermedia:
FM: 10,7 MHz
AM: 450 kHz
3. Oscillatore locale:
Frequenza oscillatore locale
superiore a quella del segnale
* di cui al par. 3 dell’Allegato A al D.M. 25/06/
85 e al par. 3 dell’Allegato 1 al D.M. 27/08/87
Listening for many hours at maximum volume may
damage your hearing.
SAFETY NOTES ON THE UNIT
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
Do not use headphones/earphones while driving,
cycling, or operating any motorized vehicle. It may
create a traffic hazard and is illegal in some areas. It
can also be potentially dangerous to play your
headphones/earphones at high volume while
walking, especially at pedestrian crossings. You
should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
To prevent shock hazards, never open the unit while
it is connected to the power source.
CAUTION
Do not use headphones/earphones at high volume.
Hearing experts advise against continuous, loud and
extended play. If you experience a ringing in your
ears, reduce volume or discontinue use.
Keep the volume at a moderate level. This will allow
you to hear outside sounds and to be considerate to
the people around you.
SAFETY NOTES ON POWER SOURCES
To avoid battery leakage, fire, damage, explosion, etc.,
follow the descriptions below.
DANGER
Do not carry the dry batteries with coins or other
metallic objects. It can generate heat if the positive
and negative terminals of the batteries are
accidentally contacted by a metallic object.
WARNING
Use only the recommended AC power adaptor (not
supplied). Check also the local voltage to avoid a
short circuit to the AC power adaptor.
To disconnect the AC power adaptor, only use the
plug and not the cable.
Do not charge a dry battery.
Check the ] and } on the batteries, and be sure to
insert them like the illustration in this manual.
CAUTION
When you are not going to use your Walkman for a
long time, remove the batteries to prevent damage
from battery leakage and corrosion.
Precautions
Do not leave the unit in a location near heat sources,
or in a place subject to direct sunlight, excessive dust
or sand, moisture, rain, mechanical shock, or in a car
with its windows closed.
Do not wind the headphones/earphones cord around
the unit. The buttons may be kept pressed, causing
unnecessary battery usage.
Do not use cassettes longer than 90 minutes except for
long continuous playback.
If the unit has not been used for a long time, set it in
the playback mode to warm it up for a few minutes
before inserting a cassette.
For cleaning the case, use a soft cloth slightly
moistened with mild detergent solution. Do not use
alcohol, benzine or thinner.
If you have any questions or problem concerning your
Walkman, please consult your nearest Sony dealer.
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur
peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
CONSEILS DE SÉCURITÉ POUR L’APPAREIL
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou de choc
électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ni à
l’humidité.
N’écoutez pas avec un casque ou des écouteurs
pendant la conduite d’une voiture, d’un vélo ou de
tout véhicule motorisé. Cela peut être dangereux et
c’est en outre interdit dans certains pays.
Il peut être également dangereux d’écouter par le
casque ou les écouteurs à volume élevé tout en
marchant, spécialement aux croisements. Soyez
toujours extrêmement prudent et cessez d’écouter par
le casque ou les écouteurs dans les situations
présentant des risques d’accident.
Afin d’écarter tout risque de choc électrique, ne jamais
ouvrir le coffret quand l’appareil est raccordé à
l’alimentation secteur.
ATTENTION
Evitez d’écouter par le casque ou les écouteurs à
volume élevé. Les spécialistes de l’audition
déconseillent une écoute continuelle à volume trop
élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles,
mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter par
le casque ou les écouteurs.
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez
ainsi entendre les sons extérieurs et ne gênerez pas les
personnes qui vous entourent.
REMARQUES SUR LES SOURCES D’ALIMENTATION
Afin d’éviter les risques de fuite d’électrolyte,
d’incendie, d’endommagement, d’explosion et autres,
veuillez vous conformer aux recommandations
suivantes.
DANGER
•Ne pas transporter des piles sèches avec des pièces de
monnaie ou d’autres objets métalliques. La mise en
contact des bornes positive et négative d’une pile par
un objet métallique peut générer de la chaleur.
AVERTISSEMENT
Utilisez seulement l’adaptateur d’alimentation secteur
recommandé (non fourni), à l’exclusion de tout autre.
Vérifiez aussi la tension locale avant d’utiliser
l’adaptateur secteur, afin d’éviter les courts-circuits.
Pour débrancher l’adaptateur secteur, tirez sur la fiche
et non pas sur le cordon.
Ne rechargez pas une pile sèche.
Vérifiez les pôles ] et } des piles, et insérez les piles
correctement, comme indiqué sur l’illustration de ce
mode d’emploi.
ATTENTION
• Si le Walkman ne doit pas être utilisé pendant un
certain temps, enlevez les piles pour éviter tout
dommage causé par une fuite d’électrolyte ou par la
corrosion.
Precautions
Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur,
dans un endroit exposé au soleil, à une poussière
intense, au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs
mécaniques, ni dans une voiture aux fenêtres closes.
Ne pas enrouler le cordon du casque ou des écouteurs
autour de l’appareil. Les touches pourraient être
enclenchées, ayant pour effet une usure inutile des
piles.
Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf
pour une lecture de longue durée.
Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps,
mettez-le en mode de lecture pendant quelques
minutes pour le chauffer avant d’insérer une cassette.
Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux,
légèrement imprégné d’une solution détergente
neutre. Ne pas utiliser d’alcool, de benzine ni de
diluant.
Pour toute question ou difficulté au sujet de ce
Walkman, veuillez contacter votre revendeur Sony.
Pour les utilisateurs aux Etats-Unis et au
Canada (FX271RK seulement)
RECYCLAGE DES BATTERIES AU NICKEL-
CADMIUM
Les batteries au nickel-cadmium sont
recyclables. Vous pouvez contribuer à
préserver l’environnement en rapportant
les batteries usées dans un point de
ramassage, recyclage ou retraitement.
Remarque: Dans certain pays, il est interdit de jeter les
batteries au nickel-cadmium avec les ordures
ménagères ou dans les poubelles de bureau.
Questionnez chez RBRC (Rechargeable Battery
Recycling Corporation) pour les batteries usées.
Le numéro est: 1-800-822-8837 (Etats-Unis et Canada
uniquement)
Avertissement: Ne pas utiliser des batteries au nickel-
cadmium qui sont endommagées ou qui fuient.
Spécifications
• Plage de fréquences
FM: 65–74/87,5–108 MHz (
Europe de l’Est
)
87,5–108 MHz (
autres pays
)
AM: 530–1.710 kHz (
Amérique du Nord, centrale et du Sud
)
531–1.602 kHz (
autres pays
)
• Alimentation
CC 3 V avec 2 piles R6 (AA)/Sources d’alimentation externe CC
3 V
• Dimensions
Env. 91,4 x 115,5 x 35,9 mm (3
5
/
8
x 4
5
/
8
x 1
7
/
16
po.) (l/h/p)
parties saillantes et commandes comprises
• Poids
Env. 150 g (5,3 on.)
Env. 230 g (8,2 on.) avec les piles et une cassette
• Accessoires fournis
Casque stéréo ou Ecouteurs stéréo (1)/Etui de transport (1)/
Chargeur de pile (1) (FX271RK pour Canada seulement)/Piles
rechargeables NC-AA (WM), 1,2 V, 600 mAh, Ni-Cd (2) (FX271
pour Canada seulement)
Pour les utilisateurs en France (FX271 seulement)
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous au
modèle de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqué
ci-dessous.
MDR-023
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
3-864-879-12(1)
Radio
Cassette Player
Operating Instructions
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
©1998 by Sony Corporation Printed in Malaysia
WM-FX275/FX271/FX271RK
WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.
WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.
WALKMAN è un marchio registrato di Sony Corporation.
For the customers in the United States
OWNER' S RECORD
The model number is located at the bottom and the
serial number is located inside the cassette holder.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to them whenever you call upon your Sony
dealer regarding this product.
Model No.
Serial No.
INFORMATION
This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant
to Part 15 of the FCC Rules. These limits are
designed to provide reasonable protection against
harmful interference in a residential installation. This
equipment generates, uses, and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in
accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However,
there is no guarantee that interference will not occur
in a particular installation. If this equipment does
cause harmful interference to radio or television
reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try
to correct the interference by one or more of the
following measures:
– Reorient or relocate the receiving antenna.
– Increase the separation between the equipment and
receiver.
– Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is
connected.
– Consult the dealer or an experienced radio/TV
technician for help.
This device complies with Part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions:
(1) This device may not cause harmful interference,
and (2) this device must accept any interference
received, including interference that may cause
undesired operation.
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
µ
µ
µ
µ
µ
µ
This warranty is valid only in the United States.
Cette carte n’est valide qu’aux Etats-Unis.
Questa garanzia è valida solo negli Stati Uniti.
AB C
For the customers in the U.S.A. and Canada
(FX271RK only)
RECYCLING NICKEL-CADMIUM BATTERIES
Nickel-Cadmium batteries are recyclable.
You can help preserve our environment
by returning your unwanted batteries
to your nearest point for collection,
recycling or proper disposal.
Note: In some areas the disposal of nickel-cadmium
batteries in household or business trash may be
prohibited.
RBRC (Rechargeable Battery Recycling Corporation)
advises you about spent battery collection by the
following phone number.
Call toll free number: 1-800-822-8837 (United States
and Canada only)
Caution: Do not handle damaged or leaking nickel-
cadmium batteries.
Specifications
• Frequency range
FM: 65 – 74/87.5 – 108 MHz (Eastern Europe)
87.5 – 108 MHz (Other countries)
AM: 530 – 1,710 kHz (North, Central, and South America)
531 – 1,602 kHz (Other countries)
• Power requirements
3V DC batteries R6 (AA) x 2/External DC 3 V power sources
• Dimensions
91.4 x 115.5 x 35.9 mm (3
5
/
8
x 4
5
/
8
x 1
7
/
16
inches) (w/h/d) incl.
projecting parts and controls
• Mass
Approx. 150 g (5.3 oz)
Approx. 230 g (8.2 oz) incl. batteries and a tape
• Supplied accessories
Stereo headphones or Stereo earphones (1)/Carrying case (1)/
Battery charger (1) (FX271RK for Canada only)/Rechargeable
batteries NC-AA (WM), 1.2 V, 600 mAh, Ni-Cd (2) (FX271RK for
Canada only)
Design and specifications are subject to change without notice.
Preselezione di
stazioni radio
È possibile memorizzare le stazioni radio
nell’apparecchio. È possibile preselezionare un
massimo di 30 stazioni, 5 per ciascuna delle bande
FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 e AM.
1 Premere RADIO ON/OFF.
2 Sintonizzare la stazione desiderata usando
BAND e TUNING + o –.
3 Premere un numero di preselezione (1-5)
per 2 secondi. La frequenza visualizzata
lampeggia con un segnale acustico e la
stazione viene memorizzata.
Se una stazione è già stata memorizzata su quel
numero, la nuova stazione sostituisce quella
precedente.
Per ascoltare le stazioni radio
preselezionate
Premere BAND per selezionare la banda, quindi
premere uno dei tasti 1-5 per sintonizzare una
stazione preselezionata.
Ricezione di stazioni al
di fuori dell’area di
acquisto
(tranne i modelli per Europa,
Arabia Saudita e Cina)
Il campo di frequenza differisce a seconda delle aree
(vedere la tabella “Indicazione dell’area e campo di
frequenza”). Se si ascolta la radio in un’area con un
diverso campo di frequenza, cambiare l’indicazione
dell’area sul display.
1 Accendere la radio e premere BAND per
più di 10 secondi fino a che l’indicazione
di area lampeggia sul display.
2 Mentre il display lampeggia, premere
TUNING +/– per selezionare l’indicazione
“U” o “E”.
3 Premere BAND per impostare
l’indicazione di area.
Nota
Se si cambia il campo di frequenza, tutte le stazioni
preselezionate sono cancellate.
Indicazione dell’area e campo di frequenza
Area* Campo di frequenza
FM (MHz) AM(kHz)
E 87,5–108 531–1.602
U 87,5–108 530–1.710
* E: Europa e altri paesi
U: USA, Canada e America Centrale e del Sud
Préréglage des
stations radio
Vous pouvez prérégler des stations radio dans la
mémoire de l’appareil.
Vous pouvez prérégler en tout 30 stations radio, soit
5 sur chaque gamme (FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 ou
AM).
1 Appuyez sur RADIO ON/OFF.
2 Accordez la station souhaitée à l’aide de
BAND et TUNING + ou –.
3 Appuyez sur une touche de préréglage
(1 à 5) pendant 2 secondes. La fréquence
affichée clignote en même temps qu’un
bip retentit, et la station est mémorisée.
Si une station était déjà préréglée sur cette
touche, la nouvelle station la remplace.
Pour écouter les station radio préréglées
Appuyez sur BAND pour sélectionner la gamme,
puis sur une touche 1-5 pour accorder une station.
Réception des stations
dans un autre pays
(sauf modèles pour l’Europe,
l’Arabie Saoudite et la Chine)
La plage de fréquences change selon la zone (voir le
tableau “Indication de zone et plage de
fréquences”). Si vous écoutez la radio dans une zone
utilisant une autre plage de fréquences, changez
l’indication dans l’afficheur.
1 Allumez la radio et appuyez plus de 10
secondes sur BAND jusqu'à ce que
l'indication de zone clignote sur
l'afficheur.
2 Quand l'affichage clignote, appuyez sur
TUNING +/– pour sélectionner
l'indication “U” ou “E”.
3 Appuyez sur BAND pour sélectionner
l'indication de zone.
Remarque
Si vous changez de plage de fréquences, tous les
préréglages de stations seront annulés.
Indication de zone et plage de fréquences
Zone* Plage de fréquences
FM (MHz) AM(kHz)
E 87,5–108 531–1.602
U 87,5–108 530–1.710
* E: Pays européens et autres pays
U: Etats-Unis, Canada et Amérique centrale et du Sud
Autres fonctions
Pour verrouiller les commandes
Faites glisser HOLD dans le sens de la flèche pour
verrouiller les commandes.
Lecture d’une cassette
1 Réglez NORM•CrO2/METAL en fonction
du type de cassette utilisé.
2 Insérez une cassette et appuyez sur
( PLAY.
Pour Appuyez sur
Arrêter la lecture p STOP
Avancer ou ) FF ou 0 REW
rembobiner la bande*
*Remarque sur l’avance rapide et le
rembobinage
Si vous n’arrêtez pas l’appareil après l’avance rapide
ou le rembobinage, les piles s’épuiseront rapidement.
N’oubliez pas d’appuyer sur p STOP.
Remarque
Ne pas ouvrir le logement de la cassette quand la bande
défile.
Ecoute de la radio
1 Appuyez sur RADIO ON/OFF.
2 Assurez-vous que la fonction HOLD est
désactivée.
Si ce n’est pas le cas, faites glisser le
commutateur HOLD pour la désactiver.
3 Appuyez sur BAND pour sélectionner la
gamme (FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 ou
AM). A chaque pression sur la touche,
l’affichage change comme indiqué sur la
fig. D.
4 Appuyez sur TUNING +/– pour accorder
la station souhaitée.
Pour éteindre la radio
Appuyez sur RADIO ON/OFF.
Pour accorder plus rapidement une
station
Appuyez pendant quelques secondes sur TUNING
+/– à l’étape 4. Les stations, sont balayées et
accordées pendant une seconde chacune. Quando
les chiffres correspondant à la fréquence recherchée
apparaissent, appuyez une nouvelle fois sur
TUNING +/– pour arrêter le balayage.
Pour améliorer la réception radio E
Pour la réception FM, déployez le cordon du casque
ou d’écouteurs ou réglez DX/LOCAL ou ST/FM
MONO.
Pour la réception AM, réorientez l’appareil
proprement dit.
Remarque
Si la réception radio est parasitée quand une cassette
avec boîter ou étiquette métallique est en place, enlevez
la cassette.
Playing a tape
1 Set NORM•CrO2/METAL to match the
tape type.
2 Insert a cassette and press ( PLAY.
To Press
Stop playback p STOP
Fast-forward ) FF or 0 REW
or rewind the tape*
*Note on fast-forward and rewind
If you leave the unit after the tape has been wound or
rewound, the batteries will be consumed rapidly. Be
sure to press p STOP.
Note
Do not open the cassette holder while the tape is
running.
Listening to the radio
1 Press RADIO ON/OFF.
2 Make sure the HOLD function is turned
off.
If it is on, slide the HOLD switch to turn it
off.
3 Press BAND to select the band (FM1, FM2
FM3, FM4, FM5 or AM). Each time you
press the button, the display changes as
shown in fig. D.
4 Press TUNING +/– to tune to the station
you want.
To turn off the radio
Press RADIO ON/OFF.
To tune the station quickly
Hold down TUNING +/– for a few seconds in step
4. The Walkman starts scanning for stations and
stops for a second each time a station is tuned.
When the desired frequency digits appear, press
TUNING +/– to stop scanning.
To improve broadcast reception E
For FM, extend the headphones/earphones cord or
adjust DX/LOCAL or ST/FM MONO.
For AM, reorient the unit itself.
Note
If the broadcast becomes noisy when a cassette with a
metallic shell or label is inserted, remove the cassette.
NORM CrO
2
/METAL
Presetting Radio
Stations
You can store radio stations into the unit’s memory.
You can preset up to 30 radio stations, 5 for each
FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 or AM band.
1 Press RADIO ON/OFF.
2 Tune in the desired station by using
BAND and TUNING + or –.
3 Press a preset number (1-5) for 2 seconds,
the displayed frequency will flash with a
beep sound and the station is stored.
If a station is already stored, the new station
replaces the old one.
To play the preset radio stations
Press BAND to select the band, and then press 1-5
buttons to tune in a stored station.
Receiving Stations
Outside Your Country
(Excluding models for Europe,
Saudi Arabia, and China)
The frequency range differs depending on the area
(see the chart “Area indication and frequency
range”). If you listen to the radio in an area of
different frequency range, change the area
indication in the display.
1 Turn on the radio and press BAND for
more than 10 seconds until the area
indication flashes in the display.
2 While the display is flashing, press
TUNING +/– to select either ”U” or ”E”
indication.
3 Press BAND to set the area indication.
Note
If you change the frequency range, all the preset
stations will be canceled.
Area indication and frequency range
Area* Frequency range
FM (MHz) AM(kHz)
E 87.5–108 531–1,602
U 87.5–108 530–1,710
* E: European and other countries
U: USA, Canada, and Central and South America
Using Other Functions
To lock the controls
Set HOLD to the direction of the arrow to lock the
controls.
1-5 (preset/préréglage/
preselezione)
NORM/CrO2/METAL · DX/LOCAL
or/ou/o
NORM/CrO2/METAL · ST/FM
MONO
Riproduzione di nastri
1 Regolare NORM•CrO2/METAL a seconda
del tipo di nastro.
2 Inserire una cassetta e premere ( PLAY.
Per Premere
Interrompere p STOP
la riproduzione
Far avanzare ) FF or 0 REW
rapidamente o
riavvolgere il nastro*
*Nota sull’avanzamento rapido e il
riavvolgimento
Se si lascia stare l’apparecchio dopo che il nastro è
stato fatto avanzare o riavvolto, le pile si consumano
rapidamente. Assicurarsi di premere p STOP.
Nota
Non aprire il comparto cassetta mentre il nastro è in
movimento.
Ascolto della radio
1 Premere RADIO ON/OFF.
2 Assicurarsi che la funzione HOLD sia
disattivata.
Se è attivata, spostare l’interruttore HOLD
per disattivarla.
3 Premere BAND per selezionare la banda
(FM1, FM2, FM3, FM4, FM5 o AM). A ogni
pressione del tasto la visualizzazione
cambia come mostrato nella figura D.
4 Premere TUNING +/– per sintonizzare la
stazione desiderata.
Per spegnere la radio
Premere RADIO ON/OFF.
Per sintonizzare rapidamente la stazione
Tenere premuto TUNING +/– per alcuni secondi al
punto 4. Il Walkman inizia a cercare le stazioni e si
ferma per un secondo ogni volta che sintonizza una
stazione. Quando appaiono le cifre della frequenza
desiderata premere TUNING +/– per interrompere
la ricerca.
Per migliorare la ricezione E
Per la banda FM, estendere il filo delle cuffie/
auricolari o regolare DX/LOCAL o ST/FM MONO.
Per la banda AM, ruotare l’apparecchio.
Nota
Se la ricezione è disturbata quando è inserita una
cassetta con involucro o etichette in metallo, estrarre la
cassetta.
DE
NORM CrO
2
/METAL NORM CrO
2
/METAL
La fonction de blocage n’agit que pour les touches
de fonctionnement de la radio et la fonction MEGA
BASS.
Pour limiter automatiquement le volume
maximal
Réglez AVLS (système de limitation automatique du
volume) sur LIMIT. Le volume maximal sera
maintenu à un niveau modéré pour vous protéger
l’ouïe, même si vous essayez d’augmenter le
volume. Pour désactiver la fonction AVLS, réglez
AVLS sur NORM.
Pour accentuer le son
Appuyez sur MEGA BASS.
“MEGA BASS” apparaît sur l’afficheur.
Remarques
Quand vous réglez AVLS sur LIMIT:
– l’effet MEGA BASS est réduit.
– réduisez le volume si le son avec amplification des
graves est déformé ou instable.
Quando la fonction HOLD est activée, la touche
MEGA BASS n’agit pas.
Uso di altre funzioni
Per bloccare i comandi
Spostare HOLD in direzione della freccia per
bloccare i comandi.
The hold function only locks the radio operation
buttons and MEGA BASS.
To limit the maximum volume
automatically
Set AVLS (Automatic Volume Limiter System) to
LIMIT. The maximum volume is kept down to
protect your ears, even if you turn the volume up.
To cancel the AVLS function, set AVLS to NORM.
To emphasize sound
Press MEGA BASS.
“MEGA BASS” appears in the display.
Notes
•When you set AVLS to LIMIT:
– the MEGA BASS effect is reduced.
– turn down the volume, if the bass-boosted sound
becomes distorted or unstable.
When HOLD is activated, the MEGA BASS button
does not work.
AVLS
VOLUME
pSTOP
)FF
(PLAY
0REW
TUNING +/–
HOLD
2
MEGA BASS
RADIO ON/OFF
BAND
DC IN 3V
LOCALDX
FM MONOST
La funzione di blocco blocca solo i tasti di controllo
radio e MEGA BASS.
Per limitare automaticamente il volume
massimo
Regolare AVLS (sistema di limitazione automatica
del volume) su LIMIT. Il volume massimo viene
contenuto per proteggere l’udito, anche se si alza il
volume. Per disattivare la funzione AVLS, regolare
AVLS su NORM.
Per enfatizzare il suono
Premere MEGA BASS.
“MEGA BASS” appare sul display.
Note
Quando si regola AVLS su LIMIT:
– l’effetto MEGA BASS risulta ridotto.
– abbassare il volume se il suono enfatizzato dei bassi
risulta distorto o instabile.
Quando HOLD è attivato il tasto MEGA BASS non
funziona.
Location of parts and controls
Emplacement et nom des commandes
Posizione delle parti e dei comandi
FM
AM
HOLD
HOLD
HOLD
Troubleshooting
The volume is not turned up.
AVLS is set to LIMIT.
Cannot operate the MEGA BASS or the
radio.
Slide HOLD in the opposite direction of the arrow.
The sound is unstable or no audio.
Insert two R6 (size AA) batteries properly.
Replace all batteries if they are weak.
The display shows incorrect information.
The display may show incorrect information or the
preset stations may not be recalled correctly when
you use the unit for the first time, or when you
have left the unit without batteries for a long time.
In these cases, turn the tape and radio off and then
press BAND for about 10 seconds, you will hear a
beep sound through the headphones/earphones
and the memories of all the preset stations will be
canceled. Reset these functions again.
Poor tape playback quality.
Clean the headphones/earphones plug.
Dirty head. Clean the head and tape path with a
cotton swab slightly moistened with cleaning fluid
or alcohol.
Guide de dépannage
Le volume ne peut pas être augmenté.
AVLS est réglé sur LIMIT.
Impossible d’utiliser MEGA BASS ou la
radio.
Faites glisser HOLD dans le sens opposé de la
flèche.
Le son est instable ou pas de son.
Insérez correctement les deux piles R6 (format
AA).
Remplacez toutes les piles si elles sont faibles.
Des informations inexactes sont affichées.
Des informations inexactes peuvent apparaître et
les stations préréglées peuvent ne pas être
rappelées correctement lorsque vous utilisez
l’appareil pour la première fois, ou si vous l’avez
laissé longtemps sans piles. Si le cas se présente,
arrêtez la cassette et la radio et appuyez sur BAND
pendant plus de 10 secondes. Vous devez entendre
un signal sonore par le casque ou les écouteurs. A
ce moment toutes les stations préréglées sont
effacées et vous devez les prérégler une nouvelle
fois.
Mauvaise reproduction des cassettes.
Nettoyez la fiche du casque ou des écouteurs.
Tête sale. Nettoyez la tête et le passage de la bande
avec un Coton-Tige imprégné de liquide de
nettoyage et d’alcool.
Soluzione di problemi
Non è possibile alzare il volume.
AVLS è regolato su LIMIT.
Non è possibile usare la funzione MEGA
BASS o la radio.
Spostare HOLD in direzione opposta alla freccia.
Il suono è instabile o assente.
Inserire correttamente le pile R6 (formato AA).
Sostituire tutte e due le pile se sono deboli.
Il display visualizza informazioni erronee.
Il display può visualizzare informazioni erronee o
le stazioni memorizzate possono non essere
richiamate correttamente quando si usa
l’apparecchio per la prima volta o quando lo si è
lasciato senza pile per un lungo periodo. In questi
casi spegnere il riproduttore e la radio e quindi
premere BAND per circa 10 secondi. Si sente un
segnale acustico nelle cuffie/auricolari e le
memorie di tutte le stazioni preselezionate sono
cancellate. Impostare di nuovo queste funzioni.
Qualità di riproduzione nastri scadente.
Pulire la spina delle cuffie/auricolari.
Testina sporca. Pulire la testina e il percorso del
nastro con un bastoncino di cotone leggermente
inumidito con fluido di pulizia o alcool.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony WM-FX271 Istruzioni per l'uso

Categoria
Radio
Tipo
Istruzioni per l'uso
Questo manuale è adatto anche per