ENGLISH - Keep the user manual and product packaging for
future reference. Sterilizing/carrying case - Before use:
Remove tamper-proof closure and any stickers from the case.
Wash all items and make sure that they are clean. Caution:
The case, water and soothers may still be hot after 5 minutes of
cooling. Incorrect water level, microwave power or microwave
time can cause improper sterilization and can damage the case
or soothers. Only use this case with enclosed soothers. Keep the
case out of the reach of children.
Soother - For your child’s safety
WARNING!
Inspect carefully before each use. Pull the soother in all
directions. Throw away at the rst signs of damage or
weakness.
Only use dedicated soother holders tested to EN 12586.
Never attach other ribbons or cords to a soother, your child
may be strangled by them.
Always make sure your baby uses the correct soother size.
Always use this product under adult supervision.
Before rst use: Place soother in boiling water for 5 minutes. Let
it cool down and then squeeze any water out of the teat. This is to
ensure hygiene. Before every use: Clean with warm water and
mild soap. DO NOT use abrasive cleaning agents. Clean surfaces
and your hands thoroughly before contact with sterilized soothers.
Replace soother after 4 weeks of use, for safety and hygiene
reasons. If soother becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC;
it cannot be swallowed and is designed to cope with such an event.
Remove from the mouth as carefully as possible.
Never dip the teat in sweet substances or medication, your child
may get tooth decay. Do not leave a soother in direct sunlight or
near a heat source, or leave in sterilizing solution for longer than
recommended, as this may weaken the teat.
DEUTSCH - Bewahren Sie die Bedienungsanleitung und die
Produktverpackung für eine spätere Verwendung auf.
Sterilisator/Transportbehälter - Vor dem Gebrauch:
Entfernen Sie die manipulationssichere Verpackung und
etwaige Aufkleber vom Gehäuse. Waschen Sie alle Teile und
vergewissern Sie sich, dass sie sauber sind. Achtung: Behälter,
Wasser und Schnuller können auch nach einer Abkühldauer
von 5 Minuten noch heiß sein. Fehler in der Wasserfüllhöhe,
der Mikrowellenleistung oder der Mikrowellenzeit können zu
unzureichender Sterilisation und Beschädigungen des Behälters
oder der Schnuller führen. Verwenden Sie diesen Behälter nur
für die mitgelieferten Schnuller. Bewahren Sie den Behälter
außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Schnuller - Für die Sicherheit Ihres Kindes
VORSICHT!
Kontrollieren Sie den Schnuller vor jedem Gebrauch. Ziehen
Sie den Schnuller in alle Richtungen. Werfen Sie ihn beim
ersten Anzeichen von Beschädigungen oder Mängeln sofort
weg.
Verwenden Sie nur spezielle Schnullerbänder, die der
EN 12586 entsprechen. Befestigen Sie niemals andere
Bänder oder Schnüre an einem Schnuller, Ihr Kind kann sich
mit ihnen strangulieren.
Stellen Sie stets sicher, dass Sie Schnuller in der richtigen
Größe verwenden. Dieses Produkt darf nur unter Aufsicht
von Erwachsenen verwendet werden.
Vor der ersten Verwendung: Legen Sie den Schnuller
5 Minuten lang in kochendes Wasser. Lassen Sie ihn abkühlen
und drücken Sie dann das Wasser aus dem Sauger. Dies dient
zur sicheren Hygiene. Vor jedem Gebrauch: Mit warmem
Wasser und einer milden Seife reinigen. Verwenden Sie KEINE
Reinigungsmittel mit Scheuersubstanzen. Reinigen Sie Flächen
und waschen Sie sich gründlich die Hände, bevor Sie sie in
Kontakt mit sterilisierten Schnullern bringen. Ersetzen Sie den
Schnuller für optimale Sicherheit und Hygiene alle 4 Wochen.
Sollte der Schnuller im Mund stecken bleiben, GERATEN SIE
NICHT IN PANIK. Er kann nicht verschluckt werden und ist so
konzipiert, dass er einer solchen Situation standhält. Entfernen
Sie ihn möglichst vorsichtig aus dem Mund. Tauchen Sie die
Sauger nicht in süße Substanzen oder Medikamente. Dies könnte
Karies verursachen. Legen Sie den Schnuller nicht in direktes
Sonnenlicht oder in die Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn
außerdem nicht länger als empfohlen in der Sterilisierungslösung
liegen, da dies das Saugermaterial angreifen kann.
ESPAÑOL - Conserve el manual de usuario y el embalaje
del producto para futuras consultas. Caja esterilizadora/
de transporte - Antes del uso: Quite de la caja cualquier
pegatina o cierre a prueba de manipulaciones. Lave todos los
artículos y asegúrese de que están limpios. Precaución: La
caja, el agua y los chupetes pueden seguir calientes después
de 5 minutos de enfriamiento. Un nivel incorrecto de agua, la
potencia o el tiempo del microondas pueden esterilizar de forma
incorrecta y dañar la caja o los chupetes. Esta caja solo debe
utilizarse con los chupetes suministrados. Mantenga la caja fuera
del alcance de los niños.
Chupete - Para la seguridad de su bebé
¡ADVERTENCIA!
Inspecciónelo atentamente antes de cada uso. Tire del
chupete en todas las direcciones. Deseche el chupete al
primer signo de deterioro o fragilidad.
Utilice sólo broches para chupetes probados según la norma
EN 12586. Nunca unir el chupete a otras cintas o cordeles,
su bebé podría estrangularse con ellas.
Compruebe siempre que su bebé utiliza el tamaño de
chupete correcto. Utilice siempre este producto bajo la
supervisión de un adulto.
Antes del primer uso: Mantenga el chupete en agua hirviendo
durante 5 minutos. Deje que se enfríe y después apriételo para
extraer toda el agua de la tetina. Esto se hace para garantizar
la higiene. Antes de cada uso: Limpie con agua tibia y jabón
suave. NO utilice agentes de limpieza abrasivos. Lávese bien
las manos y las supercies antes de que entren en contacto
con los chupetes esterilizados. Reemplace el chupete después
de 4 semanas de uso por razones de seguridad e higiene.
En el caso de que un chupete se quede atrapado en la boca,
NO TENGA MIEDO. Los chupetes no se pueden tragar y están
diseñados para resistir dichas circunstancias. Retírelo de la
boca con la mayor suavidad posible. No meta nunca la tetina
en sustancias dulces ni en medicamentos, ya que su hijo podría
contraer caries. No deje el chupete expuesto a la luz solar
directa ni cerca de una fuente de calor; tampoco en una solución
esterilizante durante más tiempo del recomendado, ya que se
podría dañar la tetina.
FRANÇAIS - Conservez le mode d’emploi et l’emballage du
produit pour un usage ultérieur. Étui de stérilisation et de
transport - Avant utilisation : Retirez la fermeture de sécurité
et tout autocollant de la boîte. Nettoyez tous les éléments et
assurez-vous qu’ils sont propres. Attention : Même après avoir
refroidi pendant 5 minutes, la boîte, l’eau et les sucettes peuvent
encore être chaudes. Un niveau d’eau inadapté, une puissance
ou une durée de micro-ondes incorrects peuvent entraîner une
mauvaise stérilisation et endommager l’étui ou les sucettes.
Utilisez cet étui uniquement avec les sucettes fournies et garder
l’étui hors de portée des enfants.
Sucette - Pour la sécurité de votre enfant
AVERTISSEMENT !
Avant chaque utilisation, examiner soigneusement la
sucette. Tirer la sucette dans tous les sens. La jeter au
moindre signe de détérioration ou de fragilité.
Utiliser uniquement des attache-sucettes conformes à
l’EN 12586. Ne jamais attacher de ruban ou de cordon à la
sucette, car votre enfant pourrait s’étrangler.
Assurez-vous toujours que votre bébé utilise une taille
de sucette adéquate. Utilisez toujours ce produit sous le
contrôle d’un adulte.
Avant la première utilisation : Immergez la sucette dans
de l’eau bouillante pendant 5 minutes. Laissez-la refroidir, puis
pressez la tétine pour faire sortir l’eau. Cela permet de garantir
l’hygiène. Avant chaque utilisation : Nettoyez à l’eau chaude
et avec un savon doux. NE PAS utiliser de détergents abrasifs.
Nettoyez les surfaces et vos mains minutieusement avant de les
mettre en contact avec des sucettes stérilisées. Remplacez la
sucette au bout de 4 semaines d’utilisation pour des raisons de
sécurité et d’hygiène. Si la sucette se coince dans la bouche de
l’enfant, NE VOUS AFFOLEZ PAS ; elle ne peut pas être avalée et
elle est conçue pour qu’il soit possible de remédier à ce genre
d’incident. Retirez la sucette de la bouche aussi délicatement que
possible. Ne plongez jamais la tétine dans des substances ou des
médicaments sucrés ; ceci pourrait entraîner l’apparition de caries
chez votre enfant. Ne pas exposer la sucette directement au soleil
ou près d’une source de chaleur et ne pas la laisser dans une
solution stérilisante plus longtemps que la durée recommandée,
car cela pourrait fragiliser la tétine.
ITALIANO - Conservate il manuale dell’utente e la confezione
del prodotto per eventuali riferimenti futuri. Sterilizzatore/
custodia - Prima dell’uso: Rimuovete la chiusura a prova di
manomissione e gli eventuali adesivi dalla custodia. Lavate tutte
le parti e assicuratevi che siano pulite. Attenzione: la custodia,
l’acqua e i succhietti possono risultare ancora caldi dopo 5 minuti
di raffreddamento. Un errato livello dell’acqua, di potenza o di
durata del microonde possono comportare una sterilizzazione
inadeguata e danneggiare la custodia o i succhietti. Utilizzate
la custodia solo con i succhietti inclusi. Mantenete la custodia
lontano dalla portata dei bambini.
Succhietti - Per la sicurezza del vostro bambino
AVVERTENZA!
Controllare attentamente prima di ogni uso. Tirare il
succhietto in tutte le direzioni. Sostituirlo al primo segno di
usura o danneggiamento.
Utilizzare solamente trattieni succhietti conformi alla
EN 12586. Non ssare il succhietto a nastri o cordini,
il vostro bambino potrebbe strangolarsi.
Assicuratevi di utilizzare sempre un succhietto di dimensioni
corrette per il vostro bambino. Usate sempre questo
prodotto sotto la supervisione di un adulto.
Primo utilizzo: Immergete il succhietto in acqua bollente per
5 minuti. Lasciatelo raffreddare e quindi strizzate la tettarella
per eliminare l’acqua. In questo modo se ne garantisce l’igiene.
Prima di ogni uso: Pulite con acqua calda e sapone neutro.
NON utilizzate detergenti abrasivi. Lavate accuratamente le
superci e le vostre mani prima di venire a contatto con i
succhietti sterilizzati. Per motivi igienici e di sicurezza, sostituite
il succhietto dopo 4 settimane di utilizzo. Se il succhietto rimane
incastrato nella bocca del bambino, NON FATEVI PRENDERE
DAL PANICO; il succhietto non può essere inghiottito ed è
progettato in modo che questo non avvenga. Estraetelo dalla
bocca del bimbo con la massima attenzione. Non immergere
mai la tettarella in sostanze dolci o medicine, poiché potrebbero
provocare la carie. Non lasciate il succhietto esposto alla luce
diretta del sole, vicino a una fonte di calore o immerso nella
soluzione di sterilizzazione più a lungo di quanto consigliato,
poiché la tettarella potrebbe deteriorarsi.
NEDERLANDS - Bewaar de gebruiksaanwijzing en product-
verpakking goed, zodat u ze op een later tijdstip opnieuw kunt
raadplegen. Sterilisatie- en opbergdoosje - Voordat u het
product gebruikt: Verwijder de manipulatiebeveiligde sluiting
en eventuele stickers van het doosje. Was alle voorwerpen en
verzeker u ervan dat deze schoon zijn. Let op: Het doosje,
het water en de fopspenen kunnen na een afkoelperiode van
5 minuten nog steeds heet zijn. Een onjuist waterniveau, onjuist
magnetronvermogen of een onjuiste magnetrontijd kunnen
leiden tot onvoldoende sterilisatie en het doosje of de fopspenen
beschadigen. Gebruik uitsluitend dit doosje met de meegeleverde
fopspenen. Houd het doosje buiten het bereik van kinderen.
Fopspeen - Voor de veiligheid van uw kind
WAARSCHUWING!
Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik.
Trek er in alle richtingen aan. Gooi de fopspeen weg zodra
u beschadigingen of zwakke plekken ziet.
Gebruik alleen speciale fopspeenhouders getest volgens
EN 12586. Bevestig nooit andere linten of koorden aan een
fopspeen. Uw kind kan zich erdoor verwurgen.
Zorg ervoor dat uw baby altijd de juiste maat fopspeen
gebruikt. Gebruik dit product altijd onder toezicht van een
volwassene.
Vóór het eerste gebruik: Plaats de fopspeen 5 minuten in
kokend water. Laat de fopspeen afkoelen en knijp daarna
water uit het zuiggedeelte. Dit om de hygiëne te waarborgen.
Vóór elk gebruik: Reinig het product met warm water en een
milde zeep. Gebruik GEEN schuurmiddelen. Was oppervlakken
en uw handen grondig voordat ze in contact komen met
gesteriliseerde fopspenen. Uit oogpunt van hygiëne en veiligheid
dient u de fopspeen na 4 weken te vervangen. RAAK NIET IN
PANIEK als de fopspeen vast komt te zitten in de mond. De
speen kan niet worden ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening
mee gehouden dat dit kan gebeuren. Verwijder de speen zo
voorzichtig mogelijk uit de mond. Doop de speen nooit in zoete
vloeistoffen of medicijnen. Hierdoor kan uw kind last krijgen
van tandbederf. Laat een fopspeen nooit in direct zonlicht of
in de buurt van een warmtebron liggen en laat hem ook nooit
langer dan aanbevolen in sterilisatievloeistof liggen, omdat het
zuiggedeelte daardoor kan verzwakken.
PORTUGUÊS - Guarde o manual do utilizador e a embalagem
do produto para referência futura. Caixa de esterilização/
transporte - Antes de utilizar: Retire o fecho inviolável e
todos os autocolantes da caixa. Lave todos os componentes e
certique-se de que estão limpos. Atenção: A caixa, a água e as
chupetas podem ainda estar muito quentes após 5 minutos de
arrefecimento. Um nível de água desadequado ou a utilização do
micro-ondas de forma incorreta, ao nível da potencia e tempo,
podem impedir a esterilização e danicar a caixa ou as chupetas.
Utilize apenas esta caixa com as chupetas incluídas. Mantenha a
caixa fora do alcance das crianças.
Chupeta - Pela segurança do seu lho
ATENÇÃO!
Verique cuidadosamente antes de cada utilização. Puxe a
chupeta em todas as direções. Elimine ao primeiro sinal de
danos ou deterioração.
Utilize apenas clipes porta-chupetas dedicados testados de
acordo com a EN 12586. Nunca prenda outras tas ou os a
uma chupeta, o seu lho pode ser estrangulado.
Certique-se sempre de que o seu bebé está usar o
tamanho de chupeta adequado. Utilize sempre este produto
sob a supervisão de um adulto.
Antes da primeira utilização: Coloque a chupeta em água
a ferver durante 5 minutos. Deixe-a arrefecer e, em seguida,
esprema toda a água para fora da tetina. Isto é para garantir
a higiene. Antes de qualquer utilização: Limpe com água
morna e um detergente suave. NÃO utilize agentes de limpeza
abrasivos. Limpe as superfícies e as suas mãos minuciosamente
antes tocar em chupetas esterilizadas. Substitua a chupeta
a cada 4 semanas de utilização, por motivos de segurança e
higiene. Se a chupeta car presa dentro da boca, NÃO ENTRE
EM PÂNICO, pois não pode ser engolida e foi concebida para
esta eventualidade. Retire-a da boca com o máximo cuidado
possível. Nunca mergulhe a tetina em substâncias doces nem
em medicamentos, pois a criança pode vir a sofrer de cáries.
Não deixe a chupeta exposta à luz solar direta ou perto de
uma fonte de calor, nem a deixe numa solução de esterilização
durante mais tempo do que o recomendado, uma vez que
enfraquece a tetina.
DANSK - Opbevar brugervejledningen og produktemballagen til
senere brug. Sterilisator/opbevaringsboks - Før brug: Fjern
sikkerhedsemballagen og alle klistermærker fra boksen. Vask
alle delene, og sørg for, at de er rene. Forsigtig: Boks, vand
og sutter kan stadigvæk være varme efter afkølingsperioden
på 5 minutter. Hvis der benyttes forkert vandniveau,
mikrobølgeeffekt eller mikrobølgetid, kan det medføre
utilstrækkelig sterilisation og beskadige boksen eller sutterne.
Brug kun denne boks med de medfølgende sutter. Opbevar
boksen utilgængeligt for børn.
Sut - For dit barns sikkerhed
ADVARSEL!
Kontroller altid produktet før brug. Træk sutten i alle
retninger. Smid den ud ved første tegn på skader eller slitage.
Burg kun de dertil beregnede sutteholdere, som er testet i
henhold til EN 12586. Fastgør aldrig andre bånd eller snore
på en sut, da dit barn kan blive kvalt i dem.
Sørg altid for, at din baby bruger korrekt suttestørrelse. Brug
den altid under opsyn af en voksen.
Før sutten bruges første gang: Læg sutten i kogende
vand i 5 minutter. Lad vandet køle ned, op pres derefter
eventuelt resterende vand ud af sutten. Dette gøres af hensyn
til hygiejnen. Før hver brug: Rengøres med varmt vand og
en mild sæbe. BRUG IKKE rengøringsmidler med skuremiddel.
Vask overader og hænder grundigt, før de kommer i kontakt
med steriliserede sutter. Udskift sutten efter 4 ugers brug af
hensyn til sikkerhed og hygiejne. Hvis sutten skulle sidde fast i
munden, er der INGEN GRUND TIL PANIK. Den kan ikke sluges
og er designet, så sådanne tilfælde nemt kan løses. Tag den
ud af munden så forsigtigt som muligt. Dyb aldrig sutten i søde
væsker eller medicin. Dit barn kan få skader på tænderne.
Lad ikke en sut ligge i direkte sollys eller i nærheden af en
varmekilde, og efterlad den ikke i steriliseringsvæske i længere
tid end anbefalet, da det kan gøre selve sutten mindre holdbar.
NORSK - Ta vare på brukerhåndboken og produktemballasjen
til senere bruk. Steriliserings-/bæreveske - Før bruk:
Fjern den manipuleringssikre lukkedelen og eventuelle
klistremerker fra esken. Vask alle delene og sørg for at de er
rene. Forsiktig: Vesken, vannet og smokkene kan fremdeles
holde høy temperatur etter fem minutter med kjøling. Feil
vannivå, mikrobølgeovneffekt eller mikrobølgeovntid kan føre til
utilstrekkelig sterilisering og skade vesken eller smokkene. Bruk
kun denne vesken med de medfølgende smokkene. Oppbevar
vesken utilgjengelig for barn.
Narresmokk - For barnets sikkerhet
ADVARSEL!
Undersøk nøye før hver bruk. Dra smokken i alle retninger.
Kast den ved første tegn på skade eller svakhet.
Bruk kun egne smokkeholdere som er testet i henhold til
EN 12586. Ikke fest andre bånd eller snorer til en smokk
ettersom dette kan føre til at barnet kveles.
Sørg alltid for at barnet bruker riktig narresmokkstørrelse.
Produktet må alltid brukes under tilsyn av voksne.
Før første gangs bruk: La smokken ligge i kokende vann i
fem minutter. La den avkjøles, og press deretter ut eventuelt
vann i smokken. Dette øker hygienen. Før hver bruk:
Rengjør med varmt vann og mild såpe. IKKE bruk slipende
rengjøringsmidler.Rengjør overater og vask hendene grundig
før de kommer i kontakt med steriliserte smokker. Bytt ut
smokken etter re ukers bruk, av sikkerhets- og hygienehensyn.
IKKE FÅ PANIKK hvis smokken skulle bli sittende fast i
barnets munn. Smokken kan ikke svelges og er utformet med
tanke på slike hendelser. Fjern den så forsiktig som mulig fra
munnen. Ikke dypp smokken i søt mat/drikke eller i medisin.
Det kan gi barnet hull i tennene. Ikke la smokken ligge direkte
i solen eller nær en varmekilde, og la den heller ikke ligge i
steriliseringsløsning lenger enn det som er anbefalt. Det kan føre
til at smokken svekkes.
SUOMI - Säilytä käyttöopas ja tuotepakkaus myöhempää
käyttöä varten. Sterilointi-/kuljetuskotelo - Ennen käyttöä:
Poista väärinkäytön estävä suojus ja kotelossa olevat tarrat. Pese
kaikki osat ja varmista, että ne ovat puhtaat. Varoitus: Kotelo,
vesi ja tutit voivat olla hyvin kuumia vielä silloinkin, kun ne ovat
jäähtyneet 5 minuuttia. Väärä vesimäärä, mikroaaltouunin teho
tai mikroaaltouunin käyttöaika voivat heikentää sterilointia ja
vahingoittaa koteloa tai tutteja. Käytä tätä koteloa vain mukana
toimitettujen tuttien kanssa. Pidä kotelo poissa lasten ulottuvilta.
Tutti - Lapsesi turvallisuuden tähden
VAROITUS!
Tarkista tutti huolellisesti ennen jokaista käyttöä ja vedä
tuttia kaikkiin suuntiin. Heitä tutti pois heti jos huomaat siinä
merkkejä huonokuntoisuudesta tai vaurioista.
Käytä ainoastaan sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat
standardin EN 12586 mukaisia. Älä kiinnitä tuttiin muita
nauhoja tai naruja, koska ne voivat aiheuttaa lapselle
kuristumisvaaran.
Varmista aina, että lapsi käyttää oikean kokoista tuttia.
Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä.
Käyttöönotto: Laita tutti 5 minuutiksi kiehuvaan veteen.
Anna sen jäähtyä ja purista sitten sisälle jäänyt vesi ulos.
Veden poistaminen parantaa hygieniaa. Ennen jokaista
käyttökertaa: Pese lämpimällä vedellä ja miedolla saippualla.
ÄLÄ käytä hankaavia puhdistusaineita. Puhdista pinnat ja kätesi
huolellisesti ennen steriloitujen tuttien käsittelyä. Vaihda tutti
uuteen 4 viikon käytön jälkeen turvallisuus- ja hygieniasyistä.
Jos tutti tarttuu kiinni suuhun, ÄLÄ HÄTÄÄNNY. Tuttia ei voi
niellä. Irrota se suusta mahdollisimman varovaisesti. Älä kasta
tuttia makeaan tai lääkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle
hammasmätää. Älä jätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lähelle
lämmönlähdettä. Älä myöskään jätä tuttia sterilointiliuokseen
suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää tuttia.
SVENSKA - Behåll användarhandboken och
produktförpackningen för framtida bruk. Steriliserings-/
bärfodral - Före användning: Ta bort det ingreppsskyddade
höljet och alla etiketter från fodralet. Tvätta alla delar och
kontrollera att de är rena. Försiktighet: Fodral, vatten och napp
kan fortfarande vara varma efter fem minuter. Fel vattennivå,
mikroeffekt eller mikrotid kan orsaka bristfällig sterilisering
och skada fodralet eller nappen. Använd inte fodralet till andra
nappar än den medföljande. Förvaras utom räckhåll för barn.
Napp - För ditt barns säkerhet
VARNING!
Kontrollera nappen före varje användning. Dra i den åt olika
håll. Kasta nappen så fort den visar tecken på skador eller
slitage.
Använd bara napphållare som är avsedda för ändamålet och
testade enligt EN 12586. Fäst aldrig andra band eller snören
i en napp, barnet kan strypas av dem.
Se alltid till att barnet använder korrekt nappstorlek. Den
här produkten ska alltid användas under överinseende av
en vuxen.
Före första användningstillfället: Lägg nappen i kokande
vatten i fem minuter. Låt nappen svalna och tryck sedan ut
eventuellt vatten som har fastnat. Detta säkerställer hygienen.
Före varje användning: Rengör med varmt vatten och mild
tvål. Använd INTE slipande rengöringsmedel. Tvätta händerna
noggrant och se till att ytorna är rena innan steriliserade nappar
kommer i kontakt med dem. Byt ut nappen efter fyra veckors
användning av säkerhets- och hygienskäl. Om nappen fastnar i
barnets mun ska du INTE DRABBAS AV PANIK. Den är utformad
så att den inte går att svälja. Ta ut den ur munnen så försiktigt
som möjligt. Doppa aldrig nappen i söt vätska eller medicin
eftersom det kan vara skadligt för barnets tänder. Lämna
aldrig en napp i direkt solljus, nära en värmekälla eller i en
steriliseringslösning längre än rekommenderat eftersom det kan
försvaga nappen.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ - Κρατήστε το εγχειρίδιο χρήσης και τη συσκευασία
του προϊόντος για μελλοντική αναφορά. Θήκη αποστείρωσης/
μεταφοράς - Πριν από τη χρήση: Αφαιρέστε οποιοδήποτε
ανθεκτικό στις παραβιάσεις περίβλημα και αυτοκόλλητα από
τη θήκη. Πλύντε όλα τα στοιχεία και βεβαιωθείτε ότι είναι
καθαρά. Προσοχή: Η θήκη, το νερό και οι πιπίλες μπορεί να
εξακολουθούν να είναι ζεστά μετά από ψύξη 5 λεπτών. Το
εσφαλμένο επίπεδο νερού, η ισχύς του φούρνου μικροκυμάτων
ή ο χρόνος στον φούρνο μικροκυμάτων μπορούν να οδηγήσουν
σε ακατάλληλη αποστείρωση και μπορούν να καταστρέψουν τη
θήκη ή τις πιπίλες. Χρησιμοποιείτε αυτήν τη θήκη μόνο με τις
πιπίλες που εσωκλείονται. Κρατάτε τη θήκη μακριά από παιδιά.
Πιπίλα - Για την ασφάλεια του παιδιού σας
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Ελέγχετε προσεκτικά το προϊόν πριν από κάθε χρήση.
Τραβήξτε δυνατά τη θηλή προς κάθε κατεύθυνση.
Αντικαταστήστε την πιπίλα μόλις παρατηρήσετε κάποιο
σημάδι φθοράς ή αδυναμίας.
Χρησιμοποιείτε μόνο ειδικές κορδέλες στήριξης πιπίλας,
ελεγμένες κατά το πρότυπο EN 12586. Ποτέ μη δένετε
απλές κορδέλες ή κορδόνια στην πιπίλα του μωρού.
Κίνδυνος στραγγαλισμού.
Πάντα να φροντίζετε το μωρό σας να χρησιμοποιεί το σωστό
μέγεθος πιπίλας. Πρέπει πάντοτε να χρησιμοποιείται υπό την
επίβλεψη ενήλικα.
Πριν από την πρώτη χρήση: Τοποθετήστε την πιπίλα σε
βραστό νερό για 5 λεπτά. Αφήστε τη να κρυώσει και, έπειτα,
πιέστε το νερό, για να βγει από τη θηλή. Με αυτόν τον τρόπο
διασφαλίζετε την υγιεινή. Πριν από κάθε χρήση: Καθαρίστε
τη με ζεστό νερό και ήπιο σαπούνι. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε
διαβρωτικά καθαριστικά. Καθαρίζετε τις επιφάνειες και τα
χέρια σας καλά πριν την επαφή με αποστειρωμένες πιπίλες.
Αντικαθιστάτε την πιπίλα μετά από 4 εβδομάδες χρήσης, για
λόγους ασφάλειας και υγιεινής. Εάν η πιπίλα σφηνωθεί μέσα στο
στόμα, ΜΗΝ ΠΑΝΙΚΟΒΛΗΘΕΙΤΕ. Δεν είναι δυνατή η κατάποσή
της και είναι σχεδιασμένη έτσι ώστε να ανταπεξέρχεται σε τέτοιες
καταστάσεις. Αφαιρέστε από το στόμα όσο το δυνατόν πιο
προσεκτικά. Μη βυθίζετε τη θηλή σε γλυκές ουσίες ή φάρμακα,
καθώς ενδέχεται να προκαλέσουν φθορά στα δόντια του παιδιού
σας. Μην αφήνετε μια πιπίλα σε άμεση ηλιακή ακτινοβολία, κοντά
σε πηγή θερμότητας ή σε υγρό αποστείρωσης για περισσότερη
ώρα από τη συνιστώμενη, καθώς ενδέχεται να προκληθούν
αλλοιώσεις στη θηλή.
רצומה תוזירא תאו שמתשמה ךירדמ תא רומשל ץלמומ - תירבע
ריסהל שי :שומישה ינפל האישנל/יוטיחל הספוק .דיתעב ןויעל
לכ תא ףוטשל שי .תוקבדמה לכ םע רגוסה ספה תא הספוקהמ
םימה ,הספוקהש ןכתיי :תוריהז .םייקנ םהש אדוולו םיטירפה
,יוגש םימ סלפמ .רוריק לש תוקד 5 ירחא םימח ןיידע םיצצומהו
עיפשהל םילוכיש םימרוג םה לגורקימב ןמז וא לגורקימה תמצוע
שי .םיצצומל וא הספוקל קזנ םורגל םילולעו ןיקת אל יוטיח לע
רומשל שי .םיפרוצמה םיצצומה םע דבלב וז הספוקב שמתשהל
.םידלי לש םדי גשיהמ קחרה הספוקה תא
ךדלי תוחיטב ןעמל - ץצומ
!הרהזא
תא ךושמ .בל תמושתב רצומה תא קודב ,שומיש לכ ינפל
םינמיסה םע רישכמה תא יכילשה .םינוויכה לכב ץצומה
.םגפ וא קזנל םינושארה
םימיאתמ ואצמנו וקדבנש םיידועיי ץצומ יקיזחמב קר שמתשה
,ץצומל םיכורש וא םיטרס רבחת לא םלועל .EN 12586 ןקתל
.ךקונית תא קונחל םילולע םה
.םיאתמה לדוגב ץצומב שמתשמ קוניתהש דימת דיפקהל שי
.רגובמ תחגשה תחת השעיי הז רצומב שומישהש דימת דפקה
םיחתור םימב ץצומה תא חינהל שי :ןושארה שומישה ינפל
.המטפהמ םימה תא טוחסל זאו ררקתהל ול תתל .תוקד 5 ךשמב
םימח םימב תוקנל שי :שומיש לכ ינפל .הניגיה לע רומשתךכ
םיידי ףוטשל שי .םיקחוש יוקינ ירמוחב שמתשהל ןיא .ןידע ןובסו
םיצצומ םהילע םיחינמש ינפל הדיפקב םיחטשמה תא תוקנלו
,שומיש תועובש 4 רחאל ץצומה תא ףילחהל שי .יוטיח ורבעש
סנכיהל ךירצ אל ,הפב עקתיי ץצומה םא .הנייגיהו תוחיטב ימעטמ
לע רבגתהל ןתינש ךכ בצוע אוהו ,ותוא עולבל ןתינ אל ;הקינפל
םלועל .רשפאה לככ תוריהזב הפהמ ותוא איצוהל שי .הזכ עוריא
עונמל ידכ ,הפורתב וא םיקותמ םירמוחב המטפה תא לובטת לא
שמש רואל תורישי ףושח ץצומ ריאשהל ןיא .םייניש ןובקיר ךדלימ
ןמזהמ רתוי יוטיח תסימתב ותוא ריאשת ןיאו ,םוח רוקמ דיל וא
.שלחיהל הלולע המטפהש ינפמ ,ץלמומה
FSC
Philips NL9206AD-4 Drachten
© 2023 Koninklijke Philips N.V. All rights reserved.
Tous droits réservés. / Tutti i diritti riservati.
3000.100.3662.2 (2023-07-17)
750 –1000W
25ml/
0.9
fl.oz