BCS Power Ridger (Ridge 2) Manuale del proprietario

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Manuale del proprietario
MADE IN ITALY
MANUALE D’USO E MANUTENZIONE
INSTRUCTION BOOK
MANUEL D’UTILISATION
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
BEDIENUNGS - UND WARTUNGSHANDBUCH
90103124
02.2016
Codice
Code
Codigo
Kodezahl
Edizione
Edition
Edición
Ausgabe
Rincalzatore dinamico
Dynamic ridger
Ridger dinamique
Recalzador dinámico
Dynamischen Häufelkörper
90 / 130 cm
Ridge 2
2
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA (RD)_P1 02-16 rev. 0
REGISTRAZIONE DATI MACCHINA
IT
IT
Il manuale rappresenta la gamma di macchine elencate in
copertina. Al fine di facilitare la ricerca di ricambi e di altre
informazioni della macchina acquistata è necessario regi-
strare alcuni dati. Si prega di scrivere quanto richiesto nei
riquadri a fianco:
A) Modello di macchina
B) Numero di serie della macchina
C) Numero di serie del motore (se presente)
D) Nome del rivenditore dove è stata acquistata
E) Indirizzo del rivenditore
F) Numero di telefono del rivenditore
G) Data di acquisto della macchina
RECORDING DATA MACHINE
EN
EN
The manual is for the range of machines indicated on the
front cover. With the scope to facilitate the search of the
spare parts and maintain information of the bought machi-
ne, is necessary to record some data. Please write the re-
quested data inside the squares to side:
A) Model of machine
B) Serial number of the machine
C) Serial number of the engine (if indicated)
D) Name of the dealer where bought the machine
E) Address of the dealer
F) Phone number of the dealer
G) Date of the bought machine
ENREGISTREMENT DES DONNEES DE LA MACHINE
FR
FR
Le manuel représente la gamme de machines figurant sur
la couverture. Afin de faciliter la recherche des pièces de
rechange et d’autres informations concernant la machine
achetée il faut enregistrer certaines données. Veuillez écri-
re ce qui est demandé dans les cases sur le côté:
A) Modèle de la machine
B) Numéro de série de la machine
C) Numéro de série du moteur (si présent)
D) Nom du revendeur où la machine a été achetée
E) Adresse du revendeur
F) Numéro de téléphone du revendeur
G) Date d’achat de la machine
REGISTRO DATOS MÁQUINA
ES
ES
El manual representa la gama de máquina indicadas en la
cubierta. Para facilitar la búsqueda de recambios y de ma-
yor información sobre la máquina adquirida, es necesario
registrar algunos datos. Se ruega escriban todo lo solicita-
do en los recuadros de al lado:
A) Modelo de máquina
B) Número de serie de la máquina
C) Número de serie del motor (si es indicado)
D) Nombre del vendedor autorizado donde se adquirió
E) Dirección del vendedor autorizado
F) Número de teléfono del vendedor
G) Fecha de compra de la máquina
REGISTRIERUNG DER GERÄTEDATEN
DE
DE
Das Handbuch stellt den Bereich der auf dem Cover auf-
geführten Maschinen. Um die Suche nach Ersatzteilen und
anderen Informationen der Maschine, die Sie kaufen Sie
einige Daten aufzeichnen müssen zu erleichtern. Bitte
schreiben Sie, was in den Kisten auf der rechten benötigt:
A) Gerätemodell
B) Gerätenummer
C) Seriennummer des Motors (sofern vorhanden)
D) Name des Händlers, bei dem das Gerät gekauft wurde
E) Anschrift des Händlers
F) Telefonnummer des Händlers
G) Kaufdatum des Geräts
A
..................................................................................
..................................................................................
B
..................................................................................
..................................................................................
C
..................................................................................
..................................................................................
D
..................................................................................
..................................................................................
E
..................................................................................
..................................................................................
F
..................................................................................
..................................................................................
G
..................................................................................
..................................................................................
3
INDICE (RD)_P1 02-16 rev. 0
INDICE
Copertina fronte-manuale
Marchio e modelli macchine rappresentate
Codice ed edizione manuale d'uso
IT
IT
Registrazione dati macchina
Indice
0. Introduzione
1. Simbologia ed avvertenze per la sicurezza
1.1 Simbologia
1.2 Avvertenze
2. Identificazione e adesive
2.1 Targhetta di identificazione
2.2 Adesive macchina
Pag. 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Mantenimento delle adesive
3. Caratteristiche tecniche
4. Messa in funzione della macchina
4.1 Apertura della cassa
4.2 Verifiche preliminari
4.3 Assemblaggio
5. Identificazione comandi e dispositivi
6. Istruzioni d’uso
6.1 Formazione operatore
6.2 Controlli prima di avviare la macchina
6.3 Regolazione della profondità
6.4 Regolazione della larghezza
6.5 Orientamento e montaggio coltelli
Pag. 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INDEX
Front-cover of manual
Mark and models of machine represented
Code and edition of the user manual
EN
EN
Recording data machine
Index
0. Introduction
1. Safety symbols and warnings
1.1 Symbols
1.2 Warnings
2. Identification and stickers
2.1 Identification plate
2.2 Labels of the machine
Page 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Preservation of the labels
3. Technical features
4. Setting up of the machine
4.1 Opening the crate
4.2 Preliminary checks
4.3 Assembly
5. Identifying controls and devices
6. Instruction for use
6.1 Operator training
6.2 Checks prior to starting the machine
6.3 Depth adjustment
6.4 Width adjustment
6.5 Orientation and mounting of the knives
Page 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INDEX
Couverture frontale du manuel
Marque et modèles des machines représentées
Code et édition du manuel d’utilisation
FR
FR
Enregistrement des données de la machine
Index
0. Introduction
1. Symboles et avertissements de sécurité
1.1 Symboles
1.2 Avertissements
2. Identification et adhésifs
2.1 Plaque de identification
2.2 Adhésifs de la machine
Page 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Maintenance des adhésifs
3. Caractéristiques techniques
4. Mise en fonction de la machine
4.1 Ouverture de la caisse
4.2 Contrôles préliminaires
4.3 Montage
5. Identification commandes et dispositifs
6. Instructions d’utilisation
6.1 Formation de l’opérateur
6.2 Contrôles avant de faire démarrer la machine
6.3 Réglage de la profondeur
6.4 Réglage de la largeur
6.5 Orientation et montage des couteaux
Page 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INDICE
Cubierta frente-manual
Marca y modelos máquinas representadas
Código y edición manual de uso
ES
ES
Registro datos máquina
Indice
0. Introducción
1. Simbología y advertencias de seguridad
1.1 Simbología
1.2 Advertencias
2. Identificación y adhesivos
2.1 Placa de identificación
2.2 Adhesivos máquina
Pag. 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
3. Características técnicas
4. Puesta en funcionamiento máquina
4.1 Apertura de la caja
4.2 Controles previos
4.3 Montaje
5. Identificación mandos y dispositivos
6. Instrucciones de uso
6.1 Formación operador
6.2 Controles antes de poner en marcha la máquina
6.3 Regulación de la profundidad
6.4 Regulación de la anchura
6.5 Orientación y montage cuchillas
Pag. 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
INHALT
Titelseite der Betriebsanleitung
Marke und Modell der dargestellten Geräte
Codenummer und Ausgabe der Anleitung
DE
IT
Registrierung der Gerätedaten
Inhalt
0. Einführung
1. Symbolik und Sicherheitshinweise
1.1 Symbolik
1.2 Hinweise
2. Identifizierung und Aufkleber
2.1 Typenschild
2.2 Aufkleber
Seite 2
" 3
" 6
" 8
" 8
" 11
" 17
" 17
" 18
2.3 Erhaltung der Aufkleber
3. Technische Merkmale
4. Inbetriebnahme des Geräts
4.1 Verschlag öffnen
4.2 Kontrollen im Vorfeld
4.3 Montage
5. Identifizierung Steuerungen und Einrichtungen
6. Gebrauchsanweisung
6.1 Einweisung der Bedienperson
6.2 Vor Einschaltung des Maschine prüfen
6.3 Tiefe einstellen
6.4 Breite einstellen
6.5 Ausrichtung und Montage der Messer
Seite 19
" 21
" 22
" 22
" 22
" 22
" 24
" 28
" 28
" 29
" 29
" 31
" 31
4
INDICE (RD)_P2 02-16 rev. 0
INDICE
IT
16. Assistenza
17. Attrezzi ed accessori applicabili
17.1 Coppia allargamenti a 130 cm
17.2 Zavorre bilanciamento macchina
18. Garanzia
19. Materiale di consumo
20. Ricambi, come ordinare
Pag. 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
IT
7. Montaggio al gruppo motore
8. Prova di funzionamento
9. Informazioni utili
9.1 Generalità
10. Pulizia
11. Rimessaggio e inattività prolungata
12. Movimentazione e trasporto
13. Manutenzione e lubrificazione
13.1 Lubrificazione
13.2 Sostituzione coltelli
14. Inconvenienti, cause e rimedi
15. Tutela dell'acquirente
15.1 Dichiarazioni di consegna / garanzia e CE
Pag. 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Copertina retro-manuale
Costruttore e Loghi del gruppo
Indirizzo Costruttore
Telefono, fax, e-mail e indirizzo URL
INDEX
EN
16. Assistance
17. Applicable accessories and equipment
17.1 Double spacer to 130 cm (4 ft)
17.2 Weights balancing machine
18. Warranty
19. Consumables
20. Spare parts, how to order
Page 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
EN
7. Assembly to the motor unit
8. Operational test
9. Useful information
9.1 General information
10. Cleaning
11. Storage and prolonged inactivity
12. Movement and transport
13. Maintenance and lubrication
13.1 Lubrication
13.2 Blade replacement
14. Trouble shooting
15. Consumer protection
15.1 Delivery declarations / warranty and EC
Page 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Rear cover of manual
Manufacturer and logos of the group
Manufacturer's address
Phone no., fax no, e-mail, URL address
INDEX
FR
16. Assistance
17. Outils et accessoires à ajouter
17.1 Couple d’élargissements à 130 cm
17.2 Lests équilibrage de la machine
18. Garantie
19. Matériel de consommation
20. Pièces de rechange, comment commander
Page 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
FR
7. Montage au groupe moteur
8. Essai de fonctionnement
9. Informations utiles
9.1 Généralité
10. Nettoyage
11. Hivernage et inactivité prolongée
12. Déplacement et transport
13. Entretien et lubrification
13.1 Lubrification
13.2 Replacement des couteaux
14. Problèmes, causes et solutions
15. Protection de l'acheteur
15.1 Déclarations de livraison / garantie et CE
Page 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Couverture arrière du manuel
Constructeur et lieux du groupe
Adresse du Constructeur
Téléphone, fax, e-mail et adresse URL
INDICE
ES
16. Asistencia
17. Aperos y accesorios aplicables
17.1 Par de ensanchamientos a 130 cm
17.2 Lastres equilibrado máquina
18. Garantia
19. Material de consumo
20. Recambios, como pedir
Pag. 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
ES
7. Montaje en el grupo motor
8. Prueba de funcionamiento
9. Información útili
9.1 Generalidades
10. Limpieza
11. Deposito y inactividad prolongada
12. Manejo y transporte
13. Mantenimiento y lubricación
13.1 Lubrificación
13.2 Sustitución cuchillas
14. Problemas, causas y remedios
15. Tutela del comprador
15.1 Declaraciones de entrega / garantía y CE
Pag. 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Cubierta parte trasera -manual
Fabricante y logotipos del grupo
Dirección fabricante
Teléfono, fax, correo electrónico y dirección URL
INHALT
DE
16. Kundendienst
17. Anwendbare Geräte und Zubehör
17.1 Paar Verbreiterungen auf 130 cm
17.2 Zusatzgewicht zum Gerätegewichtsausgleich
18. Garantie
19. Verschleissmaterial
20. Ersatzteile, Bestellung
Seite 42
" 42
" 43
" 43
" 44
" 44
" 45
DE
7. Montage an das Motoraggregat
8. Betriebsprüfung
9. Nutzliche hinweise
9.1 Allgemeines
10. Reinigung
11. Einlagerung und langerer
12. Verlagerung und Transport
13. Wartung und Schmierung
13.1 Schmieren
13.2 Messerersatz
14. Störungen, Ursache und Abhilfe
15. Käuferschutz
15.1 Lieferungs- / Garantieerklarung und CE-
Deklaration
Seite 32
" 33
" 34
" 34
" 35
" 35
" 36
" 36
" 37
" 38
" 39
" 40
" 40
Rückseite der Betriebsanleitung
Hersteller und Firmenlogos der Gruppe
Herstelleranschrift
Telefon- und Faxnummer, E-Mail-Adresse und URL
6
0. INTRODUZIONE (RD)_P1 02-16 rev. 0
0. INTRODUZIONE
IT
IT
Gentile cliente,
ci complimentiamo per la scelta effettuata che, dal momen-
to dell’acquisto e per la vita della macchina, le garantirà
l’assistenza post-vendita e la collaborazione che da sem-
pre contraddistinguono il nostro marchio.
Questa pubblicazione l’aiuterà a conoscere meglio la mac-
china e se verrà utilizzata seguendo queste istruzioni le
durerà molti anni e le sarà di prezioso aiuto per svolgere i
lavori di manutenzione.
Le raccomandiamo pertanto di leggere attentamente que-
ste pagine e di seguirne sempre i consigli.
Il rincalzatore dinamico è un attrezzo professionale appli-
cato frontalmente, specifico per motocoltivatori; può esse-
re applicato anche alle motofalciatrici.
Serve per rincalzare il terreno nelle piantagioni ove neces-
sita tale operazione (canna da zucchero, pomodori, patate
ecc.) oppure dove sia necessario pulire il solco, liberarlo
dalle erbe infestanti per aumentarne la permeabilità.
0. INTRODUCTION
EN
EN
Dear Customer,
thank you for your preference. Upon purchasing this pro-
duct, after-sales assistance is guaranteed for the life span
of the machine as well as the collaboration that has always
distinguished our brand.
This publication will help you to get to know the machine
better. If you follow these instructions the machine will last
for many years. This publication will prove invaluable when
carrying out maintenance work.
It is therefore recommended that you read these pages ca-
refully and always follow the advice given.
The dynamic ridger is a professional tool frontally applied,
designed specifically for walking tractors but can also be
used with the mowing machines.
Used to tuck in the soil in the plantations where is used
this operation (sugarcane, tomatoes, potatoes etc.) or
where is necessary to clean the furrow, free it from weeds
to increase the permeability.
0. INTRODUCTION
FR
FR
Cher client,
nous vous félicitons pour le choix effectué qui, dès l’achat
et pour la durée de vie de la machine, vous garantira l’as-
sistance après-vente et la collaboration qui, depuis tou-
jours, caractérisent notre marque.
Cette publication vous aidera à mieux connaître la machi-
ne et si elle sera utilisée selon ces instructions durera plu-
sieurs années et vous sera une aide précieuse pour effec-
tuer les travaux d’entretien.
Nous vous recommandons par conséquent de lire attenti-
vement ces pages et de toujours suivre les conseils don-
nés.
La butteuse dynamique est un outil professionnel appliqué
frontalement, spécifique pour les motoculteurs; elle peut
être appliquée également sur les motofaucheuses.
Elle sert à butter le terrain dans les plantations où cette
opération est nécessaire (canne à sucre, tomates, pom-
mes de terre, etc.) ou bien où il faut nettoyer le sillon, le
libérer des mauvaises herbes pour en augmenter la
perméabilité.
0. INTRODUCCIÓN
ES
ES
Estimado cliente,
le agradecemos que haya escogido nuestro producto y le
comunicamos que, a partir del momento de la compra y
mientras dure la máquina, tendrá garantizada la asistencia
posventa y la colaboración que desde siempre ha caracte-
rizado nuestra marca.
Esta publicación le ayudará a conocer mejor la máquina y,
si la utiliza siguiendo estas instrucciones, durará muchos
años. Además, este manual será una valiosa ayuda para
realizar sus operaciones de mantenimiento.
Le recomendamos que lea atentamente estas páginas y
que siga siempre los consejos que incluye.
El aporcador dinámico es una herramienta profesional que
se sitúa en la parte delantera. Es específica para moto-
cultivadores pero también puede colocarse en las motose-
gadoras.
Sirve para aporcar el terreno en aquellas plantaciones
donde se necesita dicha operación (caña de azúcar, toma-
tes, patatas, etc.) o bien donde sea necesario limpiar el
surco, liberarlo de hierbas infestantes para aumentar la
permeabilidad.
0. EINFÜHRUNG
DE
DE
Verehrter Kunde,
wir beglückwünschen Sie zu Ihrer Wahl, denn durch den
Kauf sichern Sie sich für die ganze Lebenszeit des Gerä-
tes unseren After-Sales-Service und unsere Unterstützung
zu, die unser Haus seit jeher auszeichnen. Diese Anleitung
wird Ihnen helfen, Ihr Gerät besser kennen zu lernen;
wenn Sie ihr Gerät entsprechend vorliegenden Anweisun-
gen verwenden, werden Sie viele Jahre Freude daran ha-
ben; außerdem stellt die Anleitung eine wertvolle Hilfe bei
der Durchführung von Wartungsarbeiten dar. Lesen Sie
diese Seiten aufmerksam und beachten Sie stets alle darin
enthaltenen Ratschläge.
Der dynamische Häufelpflug ist ein frontseitig angebrach-
tes, professionelles Anbaugerät für Einachstraktoren; er
kann auch an Motormähern angebracht werden.
Der Häufelpflug wird zur spezifischen Bodenbearbeitung
auf Plantagen verwendet (Anbau von Zuckerrohr, Toma-
ten, Kartoffeln usw.) bzw. zur Reinigung von Furchen d.h.
Beseitigung von Unkraut und Verbesserung der Wasser-
durchlässigkeit.
7
0. INTRODUZIONE (RD)_P2 02-16 rev. 0
0.
IT
IT
Il manuale contiene le istruzioni per l’uso e la manutenzio-
ne delle macchine modello Ridge 2 ed è parte integrante
della macchina. Si raccomanda ai venditori di macchine
nuove e/o di seconda mano di prendere atto che il ma-
nuale dovrà sempre essere fornito con la macchina.
Eventuale copia dovrà essere richiesta al servizio tecnico
del Costruttore, il codice è 90103124. Se il manuale ha
contenuti poco chiari, siete pregati di contattare il Costrut-
tore; telefono, fax, e-mail sono indicati sulla copertina di
fondo.
Il presente manuale è conforme alla norma
ISO 3600.
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con le normative
di sicurezza vigenti.
0.
EN
EN
The manual contains the instructions for the use and main-
tenance of the machines model Ridge 2, it is an integral
part of the machine. It is recommended that dealers of new
and/or second-hand machines to take note that the manual
should always be provided with the machine.
Any copy must be requested to the technical service of the
Manufacturer, the code is 90103124. If the manual has
unclear content, please contact the technical service of the
Manufacturer; phone no., fax no., e-mail are indicated on
the rear cover.
This manual is compliant with
ISO 3600.
The machines covered in this manual were
manufactured in accordance with the current
safety standard.
0.
FR
FR
Le manuel contient les instructions pour l’utilisation et l’en-
tretien des machines modèle Ridge 2 et il est partie inté-
grante de la machine. On recommande aux vendeurs de
machines neuves et/ou d’occasion de prendre note que le
manuel devra toujours être livré avec la machine.
Toute copie éventuelle devra être demandée au service te-
chnique du Constructeur, le code est 90103124. Si le ma-
nuel devait contenir des explications peu claires, veuillez
contacter le Constructeur, dont le téléphone, fax, e-mail
sont indiqués sur la couverture du fond.
Ce manuel est en conformité avec la norme
ISO 3600.
Les machines contenues dans ce manuel
sont construites en accord avec les normes
de sécurité actuelles.
0.
ES
ES
El manual contiene las instrucciones para el uso y mante-
nimiento de las máquinas modelo Ridge 2 y es una parte
inseparable de la máquina. Se recomienda a los vendedo-
res de máquinas nuevas y/o de segunda mano que entre-
guen siempre un manual con la máquina.
Se podrán solicitar más copias al servicio técnico del fa-
bricante, el código es 90103124. Si los contenidos del ma-
nual están poco claros, les rogamos que se pongan en
contacto con el fabricante; en la contracubierta están indi-
cados el teléfono, fax y correo electrónico.
Este manual está en conformidad con la norma
ISO 3600.
Las máquinas incluidas en este manual
están construidas de acuerdo con normas
de seguridad vigentes.
0.
DE
DE
Die vorliegende Betriebsanleitung enthält Gebrauchs- und
Wartungsanweisungen der Geräte Modell Ridge 2 und ist
wesentlicher Bestandteil des Lieferumfangs. Wir erinnern
alle Verkäufer von alten und/oder gebrauchten Geräten da-
ran, dass die Betriebsanleitung stets zusammen mit dem
Gerät ausgehändigt werden muss.
Mögliche Kopien können beim technischen Kundendienst
des Herstellers angefordert werden, die Bestellnummer ist
90103124. Falls die Anleitung stellenweise nicht klar ge-
nug sein sollte, setzen Sie sich bitte mit dem Hersteller in
Verbindung; Telefon- und Faxnummer sowie E-Mail-Adres-
se entnehmen Sie bitte der Rückseite der vorliegenden An-
leitung.
Dieses Handbuch ist in Übereinstimmung mit
ISO 3600.
Die Maschinen, auf die sich diese
Bedienungsanleitung bezieht, wurden
nach die aktuellen Sicherheitsstandards.
8
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P1 02-16 rev. 0
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
1.1
MANUALE APERTO
Significa che dovete leggere attentamente il
manuale di uso e manutenzione.
In questo manuale e sulla macchina (fig.2/2) sono presenti
simboli con avvertenze per la sicurezza e l’uso della mac-
china.
1.1 Simbologia
DIVIETO, NON FARE ! Significa che non do-
vete assolutamente fare le operazioni ripor-
tate sotto questo simbolo, potrebbero com-
portare un pericolo mortale.
IT
IT
SIMBOLO DI PERICOLO
Indica importanti messaggi di sicurezza. Quan-
do vedete questo simbolo, fate attenzione al ri-
schio di lesioni; leggete attentamente il messag-
gio che segue e informate gli altri operatori.
NOTA - Serve per richiamare l’attenzione su
informazioni supplementari date su uno spe-
cifico argomento.
1. SAFETY SYMBOLS AND WARNINGS
1.1
MANUAL OPEN
This means that you must carefully read the
user and maintenance manual.
In this manual and on the machine (fig.2/2) there are sym-
bols with warnings pertaining to the safety and use of the
machine.
1.1 Symbols
NO! DO NOT DO! - this means that you must
absolutely not carry out the operations stated
below this symbol. It could involve a lethal
hazard.
EN
EN
SAFETY ALERT SYMBOL
This symbol indicates important safety messa-
ges. When you see this symbol, be alert to the
possibility of injury, carefully read the message
that follows, and inform other operators.
NOTE - Used to draw attention to additional
information given on a specific topic.
1. SYMBOLES ET AVERTISSEMENTS DE SECURITE
1.1
MANUEL OUVERT
Signifie que vous devez lire avec attention le
manuel d’utilisation et entretien.
A l’intérieur de ce manuel et sur la machine (fig.2/2), vous
trouverez des symboles avec des avertissements pour la
sécurité et l’utilisation de la machine.
1.1 Symboles
INTERDICTION, NE PAS FAIRE ! signifie
que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées par ce symbole, il pour-
rait comporter un risque mortel.
FR
FR
SYMBOLE DE DANGER
Il indique d’importants messages de sécurité.
Lorsque vous voyez ce symbole, faire attention
au risque de blessures, lire soigneusement le
message qui suit et informer les autres opéra-
teurs.
NOTE - Utilisé pour attirer l'attention sur des
informations complémentaires données sur
un sujet précis.
1. SIMBOLOGÍA Y ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
1.1
MANUAL ABIERTO
Significa que hay que leer atentamente el
manual de uso y mantenimiento.
Dentro de este manual y en la máquina (fig.2/2) existen
símbolos con advertencias para la seguridad y el uso de la
máquina.
1.1 Simbología
PROHIBICIÓN ¡NO HACERLO! - significa
que no se deben de ninguna manera realizar
las operaciones indicadas bajo este símbolo,
podría conllevar peligro de muerte.
ES
ES
SÍMBOLO DE PELIGRO
Indica importantes mensajes de seguridad.
Cuando vean este símbolo presten mucha aten-
ción ya que indica riesgo de lesiones. Lean
atentamente el mensaje que se indica e informe
a los demás operadores.
NOTA - Sirve para llamar la atención sobre
la información suplementaria dada sobre un
tema específico.
1. SYMBOLIK UND SICHERHEITSHINWEISE
1.1
OFFENES BUCH
Dieses Symbol weist auf ein aufmerksames
Lesen der Bedienungsanleitung hin.
In der vorliegenden Bedienungsanleitung und am Gerät
(Abb.2/2) sind Symbole angebracht, die auf Sicherheit und
Gebrauch des Gerätes hinweisen.
1.1 Symbolik
VERBOT! - Dieses Symbol bedeutet, dass
Sie die unter diesem Symbol beschriebenen
Vorgänge auf keinen Fall durchführen dürfen,
da Lebensgefahr droht.
DE
DE
GEFAHRENSYMBOL
Dieses verweist auf wichtige Sicherheitshinwei-
se. Wenn Sie dieses Symbol sehen, achten Sie
bitte auf Verletzungsgefahr; lesen Sie den fol-
genden Hinweis aufmerksam und informieren
Sie alle weiteren Mitarbeiter.
WICHTIG - Sie müssen besonders die Infor-
mationen, die folgt zu bezahlen.
9
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE DI SICUREZZA (RD)_P2 02-16 rev. 0
1.1
IT
IT
IMPORTANTE - Dovete porre particolare atten-
zione all’informazione che segue.
Non riparare o lubrificare la macchina con orga-
ni in movimento o motore acceso.
Vietato fumare, accendere fiammiferi o fiamme,
lasciare fiamme libere o creare scintille.
Prestate particolare attenzione a non entrare in
contatto con parti surriscaldate del motore.
I gas di scarico possono causare malanni o
morte. Se è necessario mettere in moto il mo-
tore in uno spazio chiuso, usare una prolunga
tubo di scarico per far uscire il fumo. Lavorare in
una zona ben ventilata.
Attenzione! Non toccare mai pulegge o cinghie
in movimento, creano gravi danni alla persona.
Non fare manutenzione col motore in moto.
1.1
EN
EN
IMPORTANT - You must pay particular attention
to the next information.
Do not repair or lubricate the machine when the
parts are moving or the engine is on.
Don’t smoke. Don’t light matches or flames. Do
not leave naked flames around or make sparks.
Take special care not to touch hot parts of the
engine.
Engine exhaust fumes can cause sickness or
death. If it is necessary to run an engine in an
enclosed area, use an exhaust pipe extension
to remove the fumes. Always try to work in a
well ventilated area.
Caution! Never touch moving pulleys or belts.
They can be very dangerous. Never do main-
tenance with engine running.
1.1
FR
FR
IMPORTANT - Vous devez faire particulière-
ment attention à l’information qui suit.
Ne pas réparer ou lubrifier la machine avec des
organes en mouvement ou le moteur allumé.
Interdiction de fumer, d’allumer des allumettes
ou flammes, de laisser des flammes libres ou de
créer des étincelles.
Veiller tout particulièrement à ne pas toucher
des éléments surchauffés du moteur.
L’exhalation des gaz d’échappement peut être
cause d’intoxication ou mort. S’il est nécessaire
d’allumer le moteur à l’intérieur, appliquer au tu-
yau extensible pour permettre la sortie des gaz.
Il est toujours mieux de travailler en plein air.
Attention! Ne jamais toucher ni poulies ni cour-
roies en mouvement, elles peuvent provoquer
des accidents aux personnes. Ne pas faire l’en-
tretien quand le moteur est en marche.
1.1
ES
ES
IMPORTANTE - Tienen que prestar especial
atención a la información que se indica.
No reparar ni lubricar la máquina con órganos
en movimiento o con el motor encendido.
Prohibido fumar, encender cerillas o llamas, de-
jar llamas libres o ocasionar chispas.
No tocar partes recalentadas del motor.
Los gases de escape pueden causar malesta-
res o ser incluso mortales. Si es necesario po-
ner en marcha un en un espacio cerrado, usar
un alargador para el tubo de escape para que,
en este modo, el humo salga fuera. Trabajar en
una zona bien ventilada.
¡Atención! No tocar jamás poleas o correas en
movimiento porque pueden crear graves daños
a la persona. No efectuar el mantenimiento con
el motor en marcha.
1.1
DE
DE
HINWEIS - Bitte schenken Sie dem Hinweis ne-
ben diesem Symbol besondere Achtung.
Bei laufenden Bewegungsmechanismen bzw. lau-
fendem Motor dürfen weder Instandsetzungsnoch
Schmierarbeiten vorgenommen werden.
Feuer, offenes Licht und Rauchen verboten.
Achtung - keine heißen Motorteile berühren!
Auspuffgase können Übelkeit oder Tod verursa-
chen.
Wenn es notwendig ist, einen Motor in einem
geschlossenen Raum laufen zu lassen, benüt-
zen Sie eine Verlängerung, um das Auspuffgas
abzuleiten. Versuchen Sie immer in einem gut
belüfteten Raum zu arbeiten.
Vorsicht! Nie laufende Riemenscheiben oder
Treibriemen anfassen, da es gefährlich ist. Nie
bei laufendem Motor Instandhaltung machen.
10
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P3 02-16 rev. 0
1.1
IT
IT
La separazione fra pneumatico e cerchione,
causata dall’esplosione del pneumatico, può
provocare serie ferite o addirittura la morte.
Per prevenire l’esplosione della batteria, tenete
scintille, fiammiferi accesi e fiamme lontani dal-
la stessa. Il gas della batteria può esplodere.
Maneggiare il carburante con cura, è altamen-
te infiammabile; non fate rifornimento mentre
fumate, o vicino a fiamme o scintille, o quando
il motore è acceso.
L’acido solforico della batteria è velenoso. È in
grado di causare bruciature alla pelle, bucare
vestiti e causare cecità se arriva negli occhi.
Evitate le scivolate. Non guidate dove la mac-
china potrebbe scivolare o inclinarsi. Attenzio-
ne a buche o ad oggetti nascosti.
Prima di usare la macchina è obbligatorio indos-
sare gli appositi dispositivi di sicurezza indivi-
duali: protezione del corpo, guanti di protezione,
calzature di sicurezza, protezioni acustiche.
1.1
EN
EN
A burst which separates the tyre from the rim
parts can cause serious injury or death.
Prevent battery explosions: keep sparks, ligh-
ted matches and open flames away from the
top of the battery. Battery gas can explode.
Handle fuel with care, it is highly flammable: do
not refuel machine while smoking, when ma-
chine is near an open flame or sparks, or when
the engine is running. Stop the engine.
Sulfuric acid in battery electrolyte is poisonous.
It is strong enough to burn skin, eat holes in
clothing and cause blindness if it gets in con-
tact with the eyes.
Avoid tipping. Don’t drive where machine could
slip or tip. Stay alert for holes and other hidden
objects.
Before using the machine, it is mandatory to
put on the appropriate individual safety devices:
body protection, protection gloves, security
shoes, ear protection.
1.1
FR
FR
La séparation entre le pneu et la jante, provo-
quée par l’explosion d’une roue peut causer
des dommages, blessures ou la mort.
Prevenir l’explosion de la batterie: tenir les éti-
celles, les alumettes et le feu loin de la batterie.
Le gaz de la batterie peut exploser.
Manier avec soin le carburant car c’est très in-
flammable. Ne pas remplir le réservoir si vous
êtes en train de fumer ou pendant que la machi-
ne est près du feu ou d’étincelles ou encore
pendant qu’elle travaille. Arrêter le moteur.
L’acide sulfurique de la batterie est toxique. Il
peut causer des brûlures à la peau, endomma-
ger les vêtements et peut aussi causer cécité.
Eviter les pentes. Ne pas conduire la machine
où elle pourrait glisser ou se renverser. Faire at-
tention aux trous ou à tout autre obstacle caché.
Avant d’utiliser la machine, il est obligatoire de
mettre les dispositifs individuels de sécurité ap-
propriés: protection du corps, gants de protec-
tion, chaussures de sécurité, protection de
l’ouïe.
1.1
ES
ES
La separación entre el neumático y la llanta
producida por la explosión del neumático pue-
de provocar graves herida e incluso la muerte.
Para prevenir la explosión de la batería mante-
ner chispas, cerillas encendidas y llamas lejos
de la misma. El gas de la batería puede explo-
tar.
Manejar el combustible con cuidado porque es
sumamente inflamable; no repostar mientras se
fuma o cerca de llamas o chispas, o cuando el
motor está encendido.
El ácido sulfúreo de la batería es venenoso,
puede provocar quemaduras en la piel, agujear
la ropa y provocar ceguez si llega a los ojos.
Evitar patinazos. No conducir donde la máqui-
na pueda patinar o inclinarse. Cuidado con los
baches o con objetos escondidos.
Antes de utilizar la máquina es obligatorio po-
nerse los dispositivos individuales de seguridad
apropiados: protección del cuerpo, guantes de
protección, calzado de seguridad, protección
del oído.
1.1
DE
DE
Die Trennung der Räder von den Felgen durch
Explosion kann schwere Verletzungen oder
den Tod verursachen.
Vorbeugung der Batterie-Explosion. Entfernen
Sie Funken, Zündhölzer und Flammen von der
Batterie. Das Batteriegas kann explodieren.
Treibstoff vorsichtig handhaben, da er sehr ent-
zündbar ist: beim Tanken nicht rauchen. Nicht
tanken, wenn die Maschine in der Nähe von
Flammen oder Funken ist oder wenn der Motor
läuft. Immer den Motor abschalten.
Säure der Batterie ist giftig. Sie kann die Haut
verbrennen, Löcher in die Kleidung machen
und Blindheit verursachen.
Nicht dort fahren, wo die Maschine rutschen
könnte. Vorsicht bei Löchern oder versteckten
Gegenständen.
Vor dem Gebrauch der Maschine ist es vorge-
schrieben, die geeignete persönlichen Schutz-
kleidung anzuziehen: Körperschutz, Schutz-
handschuhe, Sicherheitsschuhe, Gehörschutz.
11
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P4 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
1.2 Avvertenze
Leggere attentamente il manuale d’uso prima di av-
viare il motore. Le seguenti avvertenze sono importanti per
l’incolumità dell’operatore e di eventuali osservatori o ani-
mali domestici.
Prudenza e buon senso sono i fattori principali nella
prevenzione degli infortuni.
Non usare la macchina su pendenze superiori a 13°
(24% di inclinazione).
Attenzione, La macchina va utilizzata solo per lo sco-
po per cui è stata progettata, evitare di trasportare perso-
ne, di modificarla o manometterla, evitare di fare gare di
qualsiasi tipo o di usarla come traino ecc.
Pericolo! Il carburante è altamente infiammabile: non
fare rifornimento con il motore in moto, spegnete il motore,
lasciare raffreddare la marmitta, non fare rifornimento
mentre state fumando o siete vicini a fiamme libere o scin-
tille, maneggiare e conservare il carburante con cura.
Prestare particolare attenzione alle avvertenze e alle
adesive di sicurezza poste sulla macchina.
1.2
EN
EN
1.2 Warnings
Read the user manual carefully before starting up the
engine. The following warnings are important for the safety
of the operator and any onlookers or pets.
Caution and common sense are the main factors in
accident prevention.
Do not use the machine on slopes exceeding 13° (24%
in inclination).
Attention the machine should only be used for the pur-
pose for which it was designed, avoid transporting people,
amend or modify it, avoid doing any kind of racing or to
use it as towing, etc.
Danger! The fuel is highly inflammable. Don’t refuel
when the engine is on. Turn off the engine. Let the muffler
cool down. Don’t refuel while smoking or in the vicinity of
naked flames or sparks. Handle and store the fuel with
care.
Pay particular attention to the warnings and safety
stickers on the machine.
1.2
FR
FR
1.2 Avertissements
Lire avec attention le manuel d’utilisation avant le dé-
marrage du moteur. Les avertissements suivants sont im-
portants pour la sécurité de l’opérateur et de éventuels ob-
servateurs ou animaux domestiques.
Prudence et bon sens sont les facteurs essentiels pour
la prévention des accidents.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures
à 13° (24% d’inclinaison).
Attention la machine doit être utilisée seulement dans
le but pour lequel elle a été conçue, d'éviter le transport de
personnes, modifier-la ou altérer-la, éviter de faire quel que
type de course ou de l'utiliser comme remorquage, etc.
Danger, le carburant est hautement inflammable, ne
remplissez pas le réservoir avec le moteur en marche,
éteignez le moteur, laissez refroidir le tuyau d’échappe-
ment, ne faites pas le plein alors que vous fumez ou que
vous êtes prêt des flammes libres ou étincelles, utiliser et
conserver le carburant avec soin.
Accorder une attention particulière aux avertissements
et aux adhésifs de sécurité placés sur la machine.
1.2
ES
ES
1.2 Advertencias
Leer atentamente el manual antes de poner en mar-
cha el motor. Las siguientes advertencias son importantes
para la integridad física del operador y de las personas
que estuvieran observando o de los animales domésticos.
La prudencia y el sentido común son los factores prin-
cipales en la prevención de accidentes.
No se debe usar la máquina en pendientes superiores
a los 13° (24% de inclinación).
Atención, la máquina sólo debe utilizarse para el fin
para el que fue diseñado, evitar el transporte de personas,
modificar o modificarlo, evitar hacer cualquier tipo de com-
petición o para utilizarlo como el remolque, etc.
Peligro, el combustible es altamente inflamable, no re-
postar con el motor en movimiento, apagar el motor, dejar
que se enfríe la marmita, no repostar mientras se está fu-
mando o se está cerca de llamas libres o chispas, manejar
y conservar con sumo cuidado el combustible.
Prestar especial atención a las advertencias y a los
adhesivos de seguridad situados en la maquinaria.
1.2
DE
DE
1.2 Hinweise
Die Bedienungsanleitung vor Anlassen des Motors
aufmerksam lesen. Nachfolgende Hinweise sind für die Si-
cherheit des Bedienpersonals und möglicher Beobachter
oder Haustiere wichtig.
Vorsicht und gesunder Menschenverstand sind we-
sentliche Hauptaspekte bei der Unfallverhütung.
Das Gerät nicht auf Hängen mit mehr als 13° Gefälle
(24% Neigung) verwenden.
Achtung! Die Maschine darf lediglich zu dem Zweck
verwendet werden, für den sie entwickelt wurde; es dürfen
keine Personen transportiert werden. Die Maschine weder
abändern noch manipulieren und keine Rennen veranstal-
ten bzw. die Maschine nicht als Zugfahrzeug verwenden
usw.
Gefahr: Der Kraftstoff ist hochbrennbar. Bei laufendem
Motor nie Kraftstoff auffüllen. Den Motor ausschalten, den
Auspuff abkühlen lassen; keinen Kraftstoff auffüllen, wenn
Sie rauchen oder sich in unmittelbarer Nähe von freien
Flammen oder Funken befinden; den Kraftstoff stets vor-
sichtig handhaben.
Bitte beachten Sie insbesondere die Hinweise und
Aufkleber am Maschine.
12
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P5 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo! Non toccare mai organi in movimento, pos-
sono creare gravi infortuni alle persone.
Pericolo! Non fare manutenzione col motore in moto.
Prima di iniziare il lavoro imparare a spegnere il motore
in modo sicuro e rapido.
Pericolo! Il movimento dei coltelli è molto pericoloso,
non mettere mai mani e / o piedi vicino ad essi.
Prima di far lavorare altre persone con la vostra mac-
china occorre metterle al corrente delle norme di sicurez-
za, far leggere loro il manuale d’uso e insegnare loro come
si usa.
Prima di accendere la macchina verificare che non ci
siano persone intorno; specialmente bambini.
Prima di partire con la macchina in marcia indietro con-
trollare che non ci siano persone od ostacoli.
Per evitare il pericolo di esalazioni velenose, non ado-
perare il motore acceso in locali chiusi.
Pericolo, non portare passeggeri sulla macchina.
1.2
EN
EN
Danger! Never touch moving machine parts. Can cau-
se serious accidents to people.
Danger! Don’t carry out maintenance with the engine on.
Prior to starting work, learn how to turn off the machine
safely and quickly.
Danger! The movement of blades is very dangerous.
Never put your hands and / or feet near them.
Before letting other people use your machine, you must
inform them about the safety standards. Make them
read the user manual and teach them how to use the
machine.
Before turning on the machine, check that there is no-
body in the vicinity, especially children.
Before reversing the machine, check for people or
obstacles.
To avoid the danger of toxic exhausts, do not use the
engine indoors when turned on.
Danger! Do not carry passengers on the machine.
1.2
FR
FR
Danger, ne jamais toucher les components en mouve-
ment, elles peuvent provoquer de graves accidents aux
personnes.
Danger, ne faire aucun entretien avec le moteur allumé.
Avant de commencer le travail, apprendre à éteindre le
moteur de manière sûre et rapide.
Danger, le mouvement des couteaux est très dange-
reux, ne jamais mettre les mains et/ou les pieds près
des couteaux.
Avant de faire travailler d’autres personnes avec votre
machine, il faut les mettre au courant des normes de sécu-
rité, leur faire lire le manuel d’utilisation et leur apprendre
comment l’utiliser.
Avant de mettre en marche la machine, vérifier qu’il n’y
ait personne dans les alentours, spécialement des enfants.
Avant de partir avec la machine en marche arrière,
contrôler derrière qu’il n’y ait personne ou aucun obstacle.
Pour éviter le danger d’inhalations toxiques, ne pas
utiliser le moteur allumé dans des locaux fermés.
Danger, ne porter aucun passager sur la machine.
1.2
ES
ES
Peligro, no tocar nunca organos en movimiento, pue-
den producir graves accidentes en personas.
Peligro, no realizar el mantenimiento con el motor en
movimiento.
Antes de empezar el trabajo aprender a apagar el
motor de forma segura y rápida.
Peligro, el movimiento de las cuchillas es muy peligro-
so, no poner nunca las manos y/o pies pròximo de las
cuchillas.
Antes de que otras personas empiecen a trabajar con la
máquina hay que comunicarles las normas de seguridad,
hacer que lean el manual de uso y enseñarles cómo se
usa.
Antes de encender la máquina, comprobar que no ha-
ya personas alrededor; especialmente que no haya niños.
Antes de arrancar la máquina en marcha atrás, con-
trolar que no haya personas u obstáculos.
Para evitar el peligro de exhalaciones venenosas, no
se debe tener el motor encendido en locales cerrados.
Peligro, no llevar pasajeros en la máquina.
1.2
DE
DE
Gefahr: Laufende Antriebselement nicht anfassen, dies
könnte schwere Verletzungen verursachen.
Gefahr: Keine Wartungsarbeiten bei laufendem Motor
durchführen.
Lernen Sie vor Arbeitsbeginn, wie der Motor sicher und
schnell abgestellt wird.
Gefahr: Die Messerbewegung ist sehr gefährlich, Hän-
de und/oder Füße nie unter das Messer legen.
Bevor andere Personen mit Ihrem Maschine arbeiten,
sind diese über sämtliche Sicherheitsnormen zu informie-
ren; jeder, der am Gerät arbeitet, muss die Bedienungs-
anleitung gelesen haben. Personen in den Gebrauch ein-
weisen.
Vor Geräteeinschaltung ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen, vor allem keine Kinder, in Gerätenähe
aufhalten.
Bevor rückwärts gefahren wird, ist sicherzustellen,
dass weder Personen noch Hindernisse im Weg stehen.
Damit eine Einatmung von Giftgasen vermieden wird,
darf der Motor nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
Gefahr: Keine Personen mitfahren lassen.
13
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P6 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non usare la macchina quando si è affaticati,
non bere alcolici.
Controllare il terreno prima di procedere alla lavorazio-
ne, che non vi siano sassi, bastoni o corpi estranei, che
potrebbero diventare molto pericolosi.
Pericolo, non lavorare su pendenze eccessive dove la
macchina potrebbe scivolare o ribaltarsi.
Prima di iniziare il lavoro, indossare indumenti appro-
priati, guanti, scarpe, occhiali, cuffie ecc.
Sulle pendenze, in discesa moderare la velocità.
Pericolo, non far lavorare persone troppo giovani; vie-
tato l'uso ai minori di 18 anni e ai non esperti.
Pericolo, non fare retromarcia col motore accelerato.
Pericolo, non operare con la macchina vicino a fossati
o banchine che possano cedere sotto il peso della mac-
china, specialmente quando la superficie è friabile o ba-
gnata.
In discesa curvare sempre lentamente.
1.2
EN
EN
Danger! Do not use the machine when tired. Do not
drink alcohol.
Check the ground before working. Check for stones,
sticks or foreign bodies, which could be very dangerous.
Danger! Do not work on overly sloping ground where
the machine could slide or tip over.
Before commencing work, wear appropriate work clo-
thing, gloves, protective footwear and glasses.
Slow down on downhill slopes.
Danger! Must not be used by people who are too
young. Must not be used by minors under the age of 18
years and by non-experts.
Danger! Do not reverse with accelerated engine.
Danger! Do not use the machine near ditches or piers
that may give way under the weight of the machine, espe-
cially when the surface is friable or wet.
Always take downhill bends slowly.
1.2
FR
FR
Danger, ne pas utiliser la machine lorsqu’on est
fatigué, ne pas boire de boissons alcoolisées.
Vérifier le terrain avant de commencer le travail, qu’il
n’y ait aucun caillou, bâton ou corps étranger qui pourra-
ient devenir très dangereux.
Danger, ne pas travailler sur des pentes trop raides où
la machine pourrait glisser ou se renverser.
Avant de commencer le travail, porter des vêtements
de travail appropriés, des gants, des grosses chaussures,
des lunettes.
Sur les pentes, modérer la vitesse en descente.
Danger ne pas faire travailler des personnes trop jeunes;
interdire l’utilisation aux mineurs de 18 ans et aux personnes
sans expérience.
Danger, ne pas faire marche arrière avec le moteur en
accélération.
Danger, ne pas utiliser la machine près de fossés ou
d’accotements qui puissent céder sous le poids de la ma-
chine spécialement quand la surface est friable ou mouil-
lée.
En descente braquer toujours lentement.
1.2
ES
ES
Peligro, no usar la máquina cuando se está cansado,
no tomar bebidas alcohólicas.
Controlar el terreno antes de realizar el trabajo, que no
haya piedras, palos o cuerpos extraños ya que podrían re-
sultar peligrosos.
Peligro, no trabajar en pendientes excesivas donde la
máquina podría deslizar o volcar.
Antes de empezar a trabajar, llevar puestas prendas
apropiadas para el trabajo, guantes, botas, gafas.
En las pendientes, en bajada, moderar la velocidad.
Peligro, no dejar que trabajen personas demasiado jó-
venes; prohibir el uso a menores de 18 años y a los que
no son expertos.
Peligro, no dar marcha atrás con el motor acelerado.
Peligro, no trabajar con la maquinaria cerca de fosos o
arcenes que puedan ceder con el peso de la máquina,
especialmente si la superficie es friable o está mojada.
Cuando se circule cuesta abajo, tomar siempre las
curvas lentamente.
1.2
DE
DE
Gefahr: Das Gerät bei Ermüdung und nach Alkohol-
konsum nicht benutzen.
Vor Arbeitsbeginn die Bodenbeschaffenheit prüfen; si-
cherstellen, dass keine Steine, Stöcke oder Fremdkörper
vorhanden sind, und damit gefährlich werden könnten.
Gefahr: Keine Böden mit starkem Gefälle, wo das Gerät
wegrutschen oder sich überschlagen könnte, bearbeiten.
Vor Arbeitsbeginn hat der Fahrer geeignete Arbeits-
kleidung und Arbeitsschuhe zu tragen, sowie Schutzhand-
schuhe und Augenschutz zu benutzen.
Auf Hängen bei Abwärtsfahrt die Geschwindigkeit re-
duzieren.
Gefahr: Nicht mit zu jungen Personen arbeiten; das
Gerät darf weder von Jugendlichen unter 18 Jahren noch
von unerfahrenen Personen gefahren werden.
Gefahr: Bei beschleunigtem Motor nicht rückwärtsfah-
ren.
Gefahr: Den Pflegetraktor nicht in unmittelbarer Nähe
von Gräben oder Erdwällen betreiben, da diese unter dem
Gewicht des Gerätes nachgeben könnten, und zwar vor al-
lem dann, wenn das Erdreich bröckelig oder nass ist.
Bitte fahren Sie bei Gefälle Kurven nur sehr lan
g
sam.
14
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P7 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Prima di avviare il motore, riempire il serbatoio di car-
burante. Fare rifornimento di combustibile solo all’aperto,
spegnere sempre il motore, stare lontano da scintille o
fiamme, non fumare! Non rimuovere il tappo serbatoio car-
burante quando il motore è caldo. Richiudere in modo si-
curo il tappo del serbatoio e dei contenitori di carburante.
Evitare fuoriuscite di combustibile; dopo aver riempito il
serbatoio, asciugare ogni residuo di carburante sulla mac-
china prima di avviare il motore.
Pericolo, non manomettere o disattivare i dispositivi di
sicurezza.
Pericolo, non lavorare con persone vicine alla mac-
china: corpi estranei possono essere lanciati risultando
molto pericolosi.
Ogni utilizzo improprio comporta il decadimento della
garanzia ed il declino di ogni responsabilità del costruttore.
I coltelli deformati o danneggiati devono essere sem-
pre sostituiti, mai riparati.
Usare sempre ricambi ed accessori originali.
1.2
EN
EN
Fill the fuel tank before starting up the engine. Only
refuel outdoors. Always turn off the engine. Stay away from
sparks or flames. Do not smoke. Do not remove the fuel
tank cap when the engine is hot. Safely close the tank cap
and the fuel containers.
Avoid fuel leaks. After having filled the tank dry all fuel
residues on the machine before starting the engine.
Danger! Do not tamper with or disable the safety devi-
ces.
Danger! Do not work with persons near the machine:
foreign objects may be launched becoming very dange-
rous.
All improper use will cause the warranty to expire and
the manufacturer shall not be held liable.
Misshapen or damaged blades must always be repla-
ced and never repaired.
Always use original spare parts and accessories.
1.2
FR
FR
Avant de mettre en marche le moteur, remplir le réser-
voir de carburant. Faire le plein de combustible seulement
à l’extérieur, éteindre toujours le moteur, se tenir loin des
étincelles ou des flammes, ne pas fumer! Ne pas enlever
le bouchon du réservoir carburant lorsque le moteur est
encore chaud. Refermer de façon sûre le bouchon du ré-
servoir et des récipients de carburant.
Eviter que le combustible déborde, après avoir rempli
le réservoir essuyer tout résidu de carburant sur la machi-
ne avant de démarrer.
Danger, ne pas endommager ou désactiver les dispo-
sitifs de sécurité.
Danger, Ne travaille pas avec des personnes proches
de la machine: des corps étrangers peuvent être projetés
et devenir très dangereux.
Toute utilisation inappropriée comporte l’annulation de
la garantie et le déclin de toute responsabilité de la part du
constructeur.
Les couteaux déformés ou endommagés doivent tou-
jours être remplacés, jamais réparés.
Utiliser toujours des pièces de rechange et accessoi-
res originaux.
1.2
ES
ES
Antes de poner el motor en marcha, llenar el depósito
de combustible. Repostar combustible solo al aire libre,
apagar siempre el motor, permanecer lejos de chispas o
llamas, ¡no fumar! No se puede quitar el tapón del depó-
sito de combustible cuando el motor está caliente. Cerrar
de forma segura el tapón del depósito y de los recipientes
del combustible.
Evitar fugas de combustible una vez que se haya llena-
do el depósito hay que secar todos los residuos de com-
bustible que haya en la máquina antes de poner en mar-
cha el motor.
Peligro, no manipular o desactivar los dispositivos de
seguridad.
Peligro, no trabajar con gente cercana la máquina: los
cuerpos extraños pueden ser arrojados y diventar muy pe-
ligroso.
Cada uso indebido conlleva la anulación de la garantía
y el declive de toda la responsabilidad del fabricante.
Las cuchillas deformadas o dañadas deben sustituirse
siempre, nunca deben repararse.
Usar siempre recambios y accesorios originales.
1.2
DE
DE
Vor Inbetriebnahme des Motors ist der Kraftstofftank zu
befüllen. Der Kraftstoff darf nur im Freien aufgefüllt wer-
den; dazu stets den Motor abstellen und sich fern von Fun-
ken oder Flammen halten; nicht rauchen! Bei warmem Mo-
tor den Dankdeckel nicht entfernen. Tankdeckel und Kraft-
stoffkanister nach dem Befüllen wieder fest verschließen.
Vermeiden Sie jeglichen zusätzlichen Kraftstoffaustritt.
Trocknen Sie Kraftstoffreste am Gerät ab, nachdem sie
den Tank befüllt haben und bevor Sie den Motor anlassen.
Gefahr: Sicherheitseinrichtungen weder manipulieren
noch deaktivieren.
Gefahr: Den Personen nicht nähe auf Maschine ver-
wenden: da weggeschleudert Fremdkörper sehr gefährlich
werden könnte.
Jeder unsachgemäße Gebrauch führt zur sofortigen
Ungültigkeit der Garantie und enthebt den Hersteller von
jeder Haftung.
Verformte oder beschädigte Messer müssen stets
ausgewechselt und dürfen nicht repariert werden.
Es müssen ausschließlich Originalersatzteile und Origi-
nalzubehöre verwendet werden.
15
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P8 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Pericolo, non fare nessun tipo di regolazione o pulizia
con il motore in moto.
L’utilizzatore è sempre responsabile dei danni arrecati
a terzi.
Lavorare solo con la luce del sole o con buona luce ar-
tificiale.
Pericolo, non fermarsi su pendenze o quando si lavora
in salita o in discesa.
Se dovete svuotare il serbatoio carburante, eseguite
questa operazione all’aperto.
ATTENZIONE: per ridurre il pericolo di incendio man-
tenere il vano motore, la marmitta, i collettori di scarico, la
batteria, la zona serbatoio e conduttura carburante liberi
da erba, foglie, polvere, ecc..
Pericolo, non depositare la macchina dentro edifici do-
ve i vapori del carburante possono raggiungere fiamme,
scintille o fili elettrici scoperti.
Staccare l’attrezzo dal gruppo motore per qualsiasi
operazione di manutenzione.
Sostituire sempre le marmitte usurate o danneggiate.
1.2
EN
EN
Danger! Do not carry out any type of adjustments or
cleaning when the engine is in operation.
The user is always responsible for damage caused to
third parties.
Only work in daylight or in good artificial light.
Danger! Do not stop on slopes or when working uphill
or downhill.
If you have to empty the fuel tank, do this operation
out-doors.
CAUTION! To lower the risk of fire, keep the engine
compartment, muffler, exhaust manifolds, battery, tank
area and fuel pipes free from grass, leaves, dust, etc..
Danger! Do not store the machine in buildings where
fuel fumes could come into contact with flames, sparks
and unsheathed electrical wires.
Detach the implement from the engine group before
any maintenance operations.
Always replace the worn or damaged mufflers.
1.2
FR
FR
Danger, ne faire aucun genre de réglage ou nettoyage
avec le moteur en marche.
L’utilisateur est toujours responsable des dégâts provo-
qués à des tiers.
Travailler seulement avec la lumière du soleil ou une
bonne lumière artificielle.
Danger, ne pas s’arrêter sur des pentes ou lorsque l’on
travaille en montée ou en descente.
Si vous devez vider le réservoir carburant, exécuter la
opération à l’extérieur.
ATTENTION: pour diminuer le risque d’incendie, le
compartiment moteur, le tuyau d’échappement, les collec-
teurs de décharge, la batterie, la zone réservoir et con-
duite carburant doivent être exemptes d’herbe, feuilles,
poussière, etc.
Danger, ne pas laisser la machine dans des locaux
les vapeurs du carburant peuvent atteindre des flammes,
des étincelles ou des fils électriques découverts.
Débrancher l’outil du groupe moteur pour toute opé-
ration d’entretien.
Remplacer toujours le tuyau d’échappement usé ou
endommagé.
1.2
ES
ES
Peligro, no se puede realizar ningún tipo de regulación
o limpieza con el motor en movimiento.
El usuario siempre es el responsable de los daños que
se ocasionen a terceros.
Trabajar solo con luz natural o una buena luz artificial.
Peligro, no se puede detener el vehículo en terrenos
en pendiente o cuando se está trabajando cuesta arriba o
cuesta abajo.
Si hay que vaciar el depósito del combustible, las ope-
raciones deben realizarse al aire libre.
ATENCIÓN: para reducir el peligro de incendio mante-
ner el hueco motor, la marmita, los colectores de escape,
la batería, la zona del depósito y los conductos del combu-
stible libres de hierba, hojas, polvo, etc.
Peligro, no colocar la máquina dentro de edificios don-
de los vapores del combustible puedan llegar a llamas,
chispas o con cables eléctricos descubiertos.
Para cualquier intervención de mantenimiento, desco-
nectar la hierramienta del grupo del motor.
Sustituir siempre las marmitas desgastadas o dañadas.
1.2
DE
DE
Gefahr: Bei laufendem Motor keine Einstellung oder
Reinigung vornehmen.
Der Betreiber ist stets für Schäden, die er Drittperso-
nen zufügt, verantwortlich.
Ausschließlich bei Sonnenlicht oder guter künstlicher
Beleuchtung arbeiten.
Gefahr: Es darf nicht auf Hängen oder dann gehalten
werden, wenn man bergauf oder bergab arbeitet.
Falls der Kraftstofftank geleert werden muss, ist dies
im Freien durchzuführen.
ACHTUNG: Zur Reduzierung von Brandgefahr sind
der Motorraum, der Auspuff, die Abgaskollektoren, die Bat-
terie, der Tankbereich und die Kraftstoffleitungen frei von
Gras, Blättern, Staub usw. zu halten.
Gefahr: Das Gerät nicht in Gebäuden abstellen, wo die
Kraftstoffdämpfe Flammen, Funken oder freie Stromdrähte
erreichen könnten.
Die Werkzeug vor jeder Wartungsarbeit vom Motorag-
gregat abklemmen.
Verschlissene oder beschädigte Auspuffe müssen
stets ersetzt werden.
16
1. SIMBOLOGIA E AVVERTENZE PER LA SICUREZZA (RD)_P9 02-16 rev. 0
1.2
IT
IT
Conservare il carburante in contenitori appositi, mai
conservarlo in contenitori per alimenti.
Fare molta attenzione alle persone ed ai passanti oc-
casionali quando si lavora vicino ad una strada.
Pericolo, non lavorare mai con persone intorno alla
macchina, tenere sempre a distanza di sicurezza.
Pericolo, non manomettere le regolazioni del motore,
in modo particolare il numero massimo di giri.
Se si urta un corpo estraneo disinnestare la PTO, fer-
mare il motore, togliere la chiave di avviamento e ispezio-
nare la macchina, se la macchina vibra portarla al Centro
Assistenza per farla controllare.
Far raffreddare il motore e la marmitta prima di rico-
verare la macchina in locali chiusi.
Per qualsiasi spostamento che non sia di lavorazione,
disinnestare la PTO del gruppo motore.
1.2
EN
EN
Keep the fuel in designated containers. Never keep the
fuel in food-grade containers.
Pay particular attention to persons and occasional
passers-by when working near roads.
Danger! Never work with persons around the machine.
Always maintain a safety distance.
Danger! Do not tamper with the engine settings, espe-
cially the maximum number of revolutions.
If you hit a foreign body, disengage the PTO, stop the
engine, remove the ignition key and inspect the machine. If
the machine vibrates, take it to the Service Centre to have
it checked.
Let the engine and muffler cool down before moving
the machine indoors.
Before any movement other than tilling, disengage the
PTO of the engine.
1.2
FR
FR
Conserver le carburant dans des récipients appropriés,
ne jamais le conserver dans des récipients pour aliments.
Faire très attention aux personnes et aux passants oc-
casionnels lorsque l’on travaille près d’une route.
Danger, ne jamais travailler avec des personnes au-
tour de la machine, les tenir toujours à une distance de sé-
curité.
Danger, ne pas altérer les réglages du moteur, en par-
ticulier le nombre maximum de tours.
Si on heurte contre un corps étranger, déconnecter la
PDF, arrêter le moteur, enlever la clef de démarrage et in-
specter la machine, si la machine vibre, la porter au
Centre d’Assistance afin de la faire contrôler.
Laisser refroidir le moteur et le tuyau d’échappement
avant de ranger la machine dans des locaux fermés.
Pour tout déplacement qui n’est pas de travail, désac-
coupler la PTO du moteur.
1.2
ES
ES
Conservar el combustible en recipientes adecuados,
no conservarlo nunca en recipientes para alimentos.
Tener mucho cuidado con la gente y los que pasen
ocasionalmente por el lugar cuando se trabaja cerca de
una carretera.
Peligro, no trabajar nunca con personas alrededor de
la máquina, mantener siempre la distancia de seguridad.
Peligro, no manipular las regulaciones del motor espe-
cialmente el número máximo de revoluciones.
Si se golpea un cuerpo extraño, desacoplar las TDF,
detener el motor, quitar la llave de arranque e inspeccio-
nar la maquinqria; si la máquina vibra llevarla al Centro de
Asistencia para controlarla.
Dejar enfriar el motor y la marmita antes de depositar
la máquina en locales cerrados.
Para cualquier desplazamiento que no sea de trabajo,
desacoplar la toma de fuerza PTO del motor.
1.2
DE
DE
Den Kraftstoff in geeigneten Kanistern aufbewahren;
auf keinen Fall dürfen hierzu Lebensmittelbehälter verwen-
det werden.
Besonders auf Personen und gelegentliche Passanten
achten, wenn in Straßennähe gearbeitet wird.
Gefahr: Es darf nie mit dem Gerät gearbeitet werden,
wenn sich Personen im Geräteumfeld befinden; stets einen
Sicherheitsabstand einhalten.
Gefahr: Die Motoreinstellungen dürfen nicht abgeän-
dert werden; dies gilt insbesondere für die Höchstdrehzahl.
Schlägt das Gerät gegen einen Fremdkörper, sind die
Messer auszustecken; den Motor abstellen, die Zündker-
zen ausstecken, den Zündschlüssel ziehen und den Schle-
gelmäher überprüfen; vibriert das Gerät, ist es zur Prüfung
zum Kundendienst zu bringen.
Den Motor und den Auspuff abkühlen lassen, bevor
das Gerät in einen geschlossenen Raum gefahren wird.
Wird das Gerät nicht zur Bodenbearbeitung verwendet,
ist vor jeder Verlagerung des Gerätes die Zapfwelle des
Motors ausstecken.
17
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE (RD)_P1 02-16 rev. 0
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE
2.1
IT
IT
Su ogni macchina viene applicata una targhetta adesiva di
identificazione e certificazione del prodotto (fig.2/1).
NOTA: il valore del peso indicato sulla targhetta di identifi-
cazione è riferito al solo attrezzo senza gruppo motore.
2. IDENTIFICATION AND STICKERS
EN
EN
An ID sticker is applied to every machine as well as pro-
duct certification (fig.2/1).
N.B. the weight indicated on the identification plate refers
to the weight of the implement only, without unit transmis-
sion.
2.1 Targhetta d'identificazione - Identification plate
Plaque d'idéntification - Placa de identificación
Typenschild
1 3 2
fig. 2/1
4 6 7 5
Legenda - Key - Légende - Leyenda - Zeichenerklärung
2. IDENTIFICATION ET ADHESIFS
1. Marchio 2. Costruttore 3. Modello
Brand Manufacturer Model
Marque Constructeur Modèle
Marca Constructor Modelo
Brandmal Hersteller Modell
FR
4. Potenza teorica richiesta 5. Massa
FR
Required nominal power Mass
Puissance théorique demandée Poids
Sur chaque machine est appliquée une plaque adhésive
de identification et certification du produit (fig.2/1).
NOTE: la valeur du poids indiqué sur la plaquette d’identifi-
cation se réfère uniquement à l’outil sans le groupe mo-
teur.
Potencia teórica pedida Peso
Theoretisch nötige Leistung Gewicht
2. IDENTIFICACIÓN Y ADHESIVOS
6. Numero di identificazione dell'anno di produzione
Identification number of production year
Numéro d’idéntification de l'année de mise en circulation
Numero de identificación de l'año de producción
Identifizierungsnummer der Produktionsjahr
ES
ES
7. n. di serie
serial n.
Todas las máquinas llevan una placa adhesiva de identifi-
cación y certificación del producto (fig.2/1).
NOTA: el valor del peso indicado en la placa de identifica-
ción se refiere únicamente a la hierramienta, sin el grupo
motor.
n. de série
n. de matricúla
2. IDENTIFIZIERUNG UND AUFKLEBER
Serienzahl
DE
DE
An jedem Gerät ist ein Aufkleber angebracht, der das Pro-
dukt identifiziert (Bild 2/1).
NOTE: Der auf dem Typenschild angegebene Gewichts-
wert bezieht sich lediglich auf die Werkzeug ohne Motor-
aggregat.
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
18
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE (RD)_P2 02-16 rev. 0
2.2
2.2 Adesive macchina - Labels of the machine - Adhésifs de la machine - Adhesivos máquina - Aufkleber
fig.2/2
IT
EN
FR
ES
DE
2.2.1 Legenda delle
adesive
2.2.1 Labels key
2.2.1 Légende des
adhésifs
2.2.1 Leyenda de
adhesivos
2.2.1 Zeichenerklärung
der Aufkleber
1. Adesiva prodotto
1. Product label 1. Adhésif article 1. Adhesivo producto 1. Artikel Aufkleber
2. Leggere manuale
2. Read manual 2. Lire le manuel 2. Leer el manual 2. Anleitung lesen
3. Distanza di sicurezza
3. Safety distance 3. Distance de sécurité 3. Distancia de seguridad 3. Sicherheitsabstand
4. Lancio oggetti
4. Launch objects 4. Lancer des objets 4. Tirar objetos 4. Objekte auswerfen
5. Lame taglienti
5. Cutting blades 5. Lames tranchantes 5. Las cuchillas afiladas 5. scharfen Klingen
6. Adesiva modello
6. Model label 6. Étiquette de modèle 6. Etiqueta de modelo 6. Klebe Modell
6
5
3
2
Year Id. SN
Des. Type
BCS S.p.A. Viale Mazzini 161
20081 Abbiategrasso (MI)
ITALIA
Power kW Mass kg
1
4
19
2. IDENTIFICAZIONE E ADESIVE (RD)_P3 02-16 rev. 0
2.3
IT
IT
2.3 Mantenimento delle adesive
IMPORTANTE! Le adesive vanno mantenute pulite da pol-
vere e fango, devono essere sempre ben visibili e leggibili,
occorre sostituirle se mancanti o illeggibili.
Nel caso vengano sostituiti componenti della macchina che
in origine erano dotati di adesive riguardanti la sicurezza
occorre assolutamente riportare il componente nelle sue
condizioni originali completo di nuove adesive.
Le adesive sono disponibili sugli esplosi ricambi specifici di
ogni modello di macchina.
Nuove adesive possono essere richieste al Costruttore tra-
mite il vostro rivenditore; in questo caso è necessario il co-
dice parte che, di norma, è presente anche sull’adesiva.
2.3
EN
EN
2.3 Preservation of the labels
IMPORTANT! The labels must be kept clean from dust
and mud, must always be clearly visible and legible, must
be replaced if missing or illegible.
In the case be replaced a machine components that were
originally equipped with label on safety, need absolutely to
return the component to its original condition complete with
new labels.
The labels are available on the exploded parts specific to
each machine model.
New labels may be obtained from the Manufacturer
through your dealer; in this case you need the code part,
which is normally also printed on the label.
2.3
FR
FR
2.3 Maintenance des adhésifs
IMPORTANT! Les adhésifs doivent rester propres sans
poussière et sans boue, ils doivent toujours être bien visi-
bles et lisibles, il faut les remplacer s’ils manquent ou s’ils
sont illisibles.
Si des composants de la machine devaient être remplacés,
qui à l’origine sont munis d’adhésifs concernant la sécurité,
il faut absolument remettre le composant dans ses condi-
tions initiales, y compris les nouveaux adhésifs.
Les adhésifs sont disponibles sur les pièces de rechange
détaillées spécifiques de chaque modèle de machine.
De nouveaux adhésifs peuvent être demandés au Con-
structeur par l’intermédiaire de votre revendeur; dans ce
cas, il est nécessaire de fournir la partie du code qui se
trouve normalement sur l’adhésif également.
2.3
ES
ES
2.3 Mantenimiento de los adhesivos
¡IMPORTANTE! Los adhesivos deben mantenerse sin pol-
vo ni lodo, tienen que verse y leerse fácilmente y, cuando
se caigan o se lean mal, tienen que sustituirse.
En caso de que se sustituyan componentes de la máquina
que originalmente estaban dotados de adhesivos relacio-
nados con la seguridad, hay que volver a colocar obligato-
riamente el componente tal como era originalmente, con
sus adhesivos nuevos.
Los adhesivos pueden verse en los diseños detallados de
los recambios específicos de cada modelo de máquina.
Se pueden pedir nuevos diseños al fabricante a través del
vendedor autorizado y en este caso será necesario dar el
código de la pieza que normalmente existe también en el
adhesivo.
2.3
DE
DE
2.3 Erhaltung der Aufkleber
WICHTIG! Die Aufkleber müssen sauber und staub- sowie
schmutzfrei gehalten werden, müssen stets gut sichtbar
und gut leserlich sein und sind bei Abnutzung oder Fehlen
zu ersetzen.
Falls Bauteile des Gerätes ersetzt werden, auf denen sich
ursprünglich Aufkleber befanden, sind am ersetzten Bauteil
unbedingt alle betreffenden Aufkleber neu anzubringen.
Die Aufkleber sind in den Explosionszeichnungen des Er-
satzteilkatalogs spezifisch für jedes Gerätemodell abgebil-
det.
Neue Aufkleber können über den Händler beim Hersteller
bezogen werden. In diesem Fall muss die Teilnummer an-
gegeben werden, die normalerweise auch auf dem Auf-
kleber steht.
21
3. CARATTERISTICHE TECNICHE (RD)_P1 02-16 rev. 0
3. CARATTERISTICHE TECNICHE - TECHNICAL FEATURES - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
CARACTERISTÍCAS TÉCNICAS - TECNISCHES MERKMALE
Descrizione, Description, Description, Descripcion, Beschreibung
Caratteristiche, Features, Caracteristiques
Caracteristicas, Merkmale
Potenza min. richiesta
Min. power required
Puissance minimale demandée
Potencia mínima necesaria
Mind. geforderte Leistung
kW (HP) 5,5 (7,5)
Diametro esterno coltelli
External diameter of blades
Diamètre externes couteaux
Diámetro externo cuchillas
Außendurchmesser der Messer
cm 38
Quantità coltelli
Number of knives
Quantité des couteaux
Cantidad de cuchillos
Anzahl der Messern
No. 8
standard
standard
standard
estándar
Standard
12
con allargamenti
with spacers
avec élargissements
con ampliaciones
mit Vergrößerungen
Larghezza esterna coltelli
External width of the knives
Largeur extérieure des couteaux
Anchura exterior cuchillos
Außenbreite Messer
cm
59 standard
87 *
Larghezza delle interfile piantumate
Width between planted rows
Largeur entre les rangées planté
Ancho entre hileras de plantado
Breite zwischen den Reihen gepflanzt
cm ( feet )
90 ( 3 ) standard
130 ( 4 ) *
Trasmissione
Transmission
Transmission
Transmisión
Getriebe
Ingranaggi
Gears
Engrenages
Engranajes
Zahnrad
Giri/1' PTO / motore
PTO Rpm / engine
Tours/1’ PTO / moteur
Rpm PTO / motor
U/min Zapfwelle / Motoraggregat
min/1’
825 @ 3000/1’
990 @ 3600/1’
Rotazione PTO
PTO rotation
Rotation PTO
Rotación PTO
Rotation Zapfwelle
Destra
Right
Droite
Derecha
Recht
Velocità di lavoro massima
Maximum working speed
Vitesse maximale de travail
Máxima velocidad de trabajo Arbeitsgeschwindigkeit
maximalen
km/h 3
Dimensioni
Dimensions
Dimensions
Dimensiones
Abmessungen
cm
L 75 - P 70 - A 52
Peso
Weight
Poids
Peso
Gewicht
kg 60
* Misura ottenuta tramite allargamenti
Measure obtained through spacers
Mesure obtenue par élargissements
Medida obtenida mediante ensanchamientos
Durch Verbreiterungen erhaltenes Maß
L - P - A = Lunghezza - Profondità - Altezza
Length - Depth - Height
Longueur - Profondeur - Hauteur
Longitud - Profundidad - Altura
Länge - Tiefe - Höhe
22
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA (RD)_P1 02-16 rev. 0
4. MESSA IN FUNZIONE DELLA MACCHINA
4.3
IT
IT
4.1 Apertura della scatola
La macchina è consegnata in una scatola di cartone spo-
stabile tramite muletto. Aprire la cassa partendo dal co-
perchio, togliere gli accessori.
4.2 Verifiche preliminari
Occorre controllare l'integrità della macchina e accertare
che non abbia subito danni durante il trasporto. Quindi pro-
cedere al montaggio come da punto 4.3.
4.3 Assemblaggio
Attenzione: per tutte le operazioni di montaggio,
riparazione ed uso servirsi di guanti da lavoro (fig.4/1).
Svitare il dado superiore A (fig.4/2) della leva regola-
zione ruotina B;
calzare l’asta C (fig.4/3) della ruotina nel supporto D;
portare l’asta C (fig.4/3) della ruotina completa nella posi-
zione desiderata e bloccarla con il morsetto E;
rimontare la leva B (fig.4/4) ed il dado A e serrare il dado
bloccando la leva B
4. SETTING UP OF THE MACHINE
4.3
EN
EN
4.1 Opening the crate
The machine is delivered in a carton box (fig.4/1) movable
by a forklift. Open the box starting from the cover, remove
the accessories.
4.2 Preliminary checks
You need to check the integrity of the machine and make
sure that no damage has occurred during transport. Then,
reassemble as the paragraph 4.3.
4.3 Assembly
Attention: for all assembly and repair operations,
always wear heavy work gloves to protect your hands
(fig.4/1).
Unscrew the top nut A (fig.4/2) of the wheel adjusting le-
ver B;
insert the wheel rod C (fig.4/3) in the support D;
move the complete wheel rod C (fig.4/3) in the desired
position and lock it by mean of the clamp E;
remount the lever B (fig.4/4) and the nut A e tighten the
nut locking the lever B
4. MISE EN FONCTION DE LA MACHINE
4.3
FR
FR
4.1 Ouverture de la casse
La machine est livrée dans une caisse (fig.4/1) qui peur
être déplacée au moyen d'un chariot élévateur. Ouvrir la
caisse en commençant par le couvercle, enlever les acces-
soires.
4.2 Contrôles préliminaires
Il faut contrôler l'intégrité de la machine et s'assurer qu'elle
n'ait subi aucun dommage durant le transport. Puis procé-
der au montage selon le point 4.3.
4.3 Montage
Attention: pour toutes les operations de montage,
reparation et utilisation mettre les gants de travail (fig.
4/1).
Dévisser l’écrou supérieur A (fig.4/2) du levier de régla-
ge de la petite roue B;
enfiler la tige C (fig.4/3) de la petite roue dans le support
D;
porter la tige C (fig.4/3) de la petite roue complète dans
la position souhaitée et la bloquer avec la pince E;
remonter le levier B (fig.4/4) et l’écrou A et serrer l’écrou
en bloquant le levier B
4. PUESTA EN FUNCIONAMIENTO MÁQUINA
4.3
ES
ES
4.1 Apertura de la caja
La máquina se entrega en una caja (fig.4/1) que puede de-
splazarse mediante carretilla elevadora. Abrir la caja em-
pezando por la tapa, quitar los accessorios.
4.2 Controles previo
Hay que controlar el estado de la máquina y comprobar
que no haya sufrido daños durante el transporte. A conti-
nuación realizar el monatje come se indica en el punto 4.3.
4.3 Montaje
Atención: para todas las operaciones de montaje,
reparación y uso, usar guantos de trabajo (fig.4/1).
Aflojar la tuerca superior A (fig.4/2) de la palanca de re-
gulación de la ruedecilla B;
colocar la varilla C (fig.4/3) de la ruedecilla en el soporte
D;
llevar la varilla C (fig.4/3) de la ruedecilla completa hasta
la posición deseada y bloquearla con la abrazadera E;
volver a montar la palanca B (fig.4/4) y la tuerca A y
apretar la tuerca bloqueando la palanca B
4. INBETRIEBNAHME DES GERÄTS
4.3
DE
DE
4.1 Verschlag öffnen
Das Gerät wird in einem Verschlag transportiert und mit
einem Stapler verfahren. Den Verschlagdeckel zuerst öff-
nen und die Zubehörteile entfernen.
4.2 Kontrollen im Vorfeld
Das Gerät auf Unversehrtheit und mögliche Transport-
schäden überprüfen. Daraufhin wie unter Punkt 4.3 be-
schrieben, mit der Montage beginnen.
4.3 Montage
Achtung: für alle Montage-Reparatur- und Gebrauch-
sarbeiten Handschuhe immer anziehen (Bild 4/1).
Die obere Mutter A (Abb.4/2) des Rädchen-Stellhebels B
losschrauben;
Den Stab C (Abb.4/3) des Stützrädchens D aufsetzen;
Den Stab C (Abb.4/3) des vollständigen Rädchens in die
gewünschte Position bringen und anhand der Klemme E
sichern;
Hebel B (Abb.4/4) und Mutter A wieder anbringen und
die Mutter durch Sichern des Hebels B blockieren
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47

BCS Power Ridger (Ridge 2) Manuale del proprietario

Categoria
Mini motozappe
Tipo
Manuale del proprietario