Metabo KG 80/16 Istruzioni per l'uso

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Istruzioni per l'uso
®
115 366 5385 / D/ENG/F/NL/IT/ES/DA/SV / 5000 - 1.1
Betriebs- und Wartungsanleitung für
Klammergerät KG 80/16
Operating and Maintenance Instructions
Air Stapler KG 80/16
Notice d’utilisation et d’entretien de
l’agrafeuse KG 80/16
Gebruikers- en onderhoudshandleiding
voor tacker KG 80/16
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per
Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16
Manual de servicio y mantenimiento para
Grapadora KG 80/16
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning
for klammermaskine KG 80/16
Anvisningar för drift och skötsel av
häftpistol KG 80/16
D
ENG
NL
IT
ES
F
DA
SV
D
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick
Pos. Bezeichnung
1 Auslösesicherung
2 Anschlußnippel für Druckluft
3 Abzugshebel
4 Sperrhebel
5 Magazinschieber
2
3
1
5
4
Inhaltsverzeichnis
Lesen Sie vor der Inbe-
triebnahme diese Be-
triebsanleitung. Beachten
Sie insbesondere die
Sicherheitshinweise.
Wenn Sie beim Auspak-
ken einen Transport-
schaden feststellen, be-
nachrichtigen Sie umge-
hend Ihren Händler. Neh-
men Sie das Gerät nicht
in Betrieb!
Entsorgen Sie die Verpak-
kung bitte umweltgerecht.
Geben Sie sie an entspre-
chende Sammelstellen.
Bewahren Sie diese Be-
triebsanleitung gut auf,
damit Sie bei Unklarheiten
jederzeit nachlesen kön-
nen.
Wenn Sie das Gerät ein-
mal verleihen oder ver-
kaufen, geben Sie auch
die Begleitdokumente mit.
2. Zuerst lesen!
1. Klammergerät
KG 80/16 im Überblick
2. Zuerst lesen
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
3. Sicherheitsbestim-
mungen
3.1Vorschriften
3.2Sicherheit des Gerätes
3.3Arbeitssicherheit
4. Inbetriebnahme
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
5.2Störungen und ihre Be-
hebungen
6. Technische Daten
7. Lieferumfang
8. Zubehör
2.1Bestimmungsgemäße
Verwendung
Das Klammergerät KG 80/16
ist ein druckluftbetriebenes
Eintreibgerät.
Achtung: Das Gerät arbei-
tet ohne Auslösesicherung.
Mit Mittelfinger Gerät entrie-
geln, erst dann kann mit dem
Zeigefinger der Schlag aus-
gelöst werden.
Es eignet sich zum Eintrei-
ben von Klammern mit einer
Rückenbreite von 12,8 mm
und einer Länge von 6 bis 16
mm. Die Flachdrahtklammer
eignet sich besonders zum
Befestigen von Folien, Stof-
fen und Leder.
Sauerstoff und brennbare
Gase nicht als Energie-
quelle für druckluftbe-
triebene Eintreibgeräte
verwendet werden dürfen.
der Anschluß der Druck-
luftquelle nur über eine
Schnellkupplung erfolgen
darf und das Gerät nach
der Trennung drucklos ist.
für die Instandhaltung und
Wartung nur die aufge-
führten Original-Ersatztei-
le verwendet werden dür-
fen.
Instandsetzungsarbeiten
nur durch vom Hersteller
beauftragte oder andere
Sachkundige unter Be-
achtung der in der Be-
triebsanleitung enthalte-
nen Angaben durchge-
führt werden dürfen.
Als Sachkundige gelten Per-
sonen, die aufgrund ihrer
fachlichen Ausbildung und
Erfahrung ausreichende
Kenntnisse auf dem Gebiet
der Eintreibgeräte haben und
mit den einschlägigen staat-
lichen Arbeitsschutzvor-
schriften, Unfallverhütungs-
vorschriften, Richtlinien und
allgemein anerkannten Re-
geln der Technik soweit ver-
traut sind, daß sie den
arbeitssicheren Zustand von
Eintreibgeräten beurteilen
können.
3. Sicherheits-
bestimmungen
3.1 Vorschriften
Für tragbare Eintreibgeräte
gilt die Norm DIN 7259
(UVV34).
Diese verlangt, daß:
in Eintreibgeräten nur die
in der zugehörigen Be-
triebsanleitung aufgeführ-
ten Verbindungs- oder
Befestigungsmittel verar-
beitet werden dürfen (sie-
he Kapitel "Technische
Daten").
Eintreibgeräte nur an Lei-
tungen angeschlossen
werden dürfen, bei denen
sichergestellt ist, daß ein
Überschreiten des zuläs-
sigen Betriebsdruckes (z.
B. über Druckminderer)
von mehr als 10% verhin-
dert ist.
wandfrei arbeitendes Gerät
muß sofort von der Druckluft-
quelle getrennt und einem
Sachkundigen zur Überprü-
fung übergeben werden. Bei
längeren Pausen oder
Arbeitsende das Gerät von
der Energiequelle trennen
und das Magazin entleeren.
3.2Sicherheit des Gerätes
Druckluftbetriebene Ein-
treibgeräte dürfen nur von
unterwiesenen Personen
betrieben und gewartet wer-
den.
Sie dürfen nicht in die Hän-
de von Kindern gelangen.
Prüfen Sie vor jedem Ar-
beitsbeginn die einwandfreie
Funktion der Sicherheits-
und Auslöseeinrichtungen
und achten Sie auf den fe-
sten Sitz von Schrauben und
Muttern. Am Gerät dürfen
keine Manipulationen, Not-
reparaturen oder Zweckent-
fremdungen vorgenommen
werden. Vermeiden Sie jeg-
liche Schwächungen oder
Beschädigungen des Gerä-
tes. Demontieren oder blok-
kieren Sie niemals Teile wie
z. B. die Auslöseeinrichtung
des Eintreibgerätes.
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Eintreib-gerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
3.3Arbeitssicherheit
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbei-
ten keine dünnen Werkstük-
ke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten.
4. Inbetriebnahme
Zum Befüllen muß das Ge-
rät von der Druckluftquelle
getrennt werden!
Durch Drücken des Sperr-
hebels (Pos. 4) wird das Ma-
gazin entriegelt und der
Magazinschieber (Pos. 6)
läßt sich zurückziehen. Die
Klammern können jetzt in
das Magazin eingelegt wer-
den (Unterlader). Schieben
Sie den Magazinschieber
(Pos. 6) nach vorne bis die-
ser am Sperrhebel einrastet.
Stellen Sie den Luftüber-
druck zunächst auf den un-
teren Wert des empfohlenen
Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein.
Die Verbindung zur Druckluft-
quelle wird über einen flexi-
blen Druckluftschlauch (6
mm) mit einer Schnell-
kupplung hergestellt.
Das auf einwandfreie Funk-
tion geprüfte Eintreibgerät an
der Eintreibstelle aufsetzen
und mit dem Abzugshebel
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen
oder senken Sie den Arbeits-
druck in Schritten von 0,5
bar, bis das gewünschte Ein-
treibergebnis erzielt wird.
Das Eintreibgerät sollte mit
dem geringstmöglichen Ar-
beitsdruck betrieben werden.
Achten Sie darauf, daß der
Arbeitsdruck von 7 bar nicht
überschritten wird und Leer-
schläge vermieden werden.
Ein defektes oder nicht ein-
5. Wartung und Pflege
5.1Pflegehinweise
Die Einhaltung der hier an-
gegebenen Wartungshin-
weise sichert für dieses
Qualitätsprodukt eine lange
Lebensdauer und einen stö-
rungsfreien Betrieb. Trennen
Sie das Gerät bei Wartungs-
und Pflegearbeiten von der
Druckluftquelle. Für eine
dauerhaft einwandfreie
Funktion Ihres Eintreib-
gerätes ist eine tägliche Rei-
nigung und eine regelmäßi-
ge Schmierung unerläßlich.
Verwenden Sie hierfür nur
spezielles Werkzeugöl (siehe
Kapitel "Zubehör").
Folgende Möglichkeiten ste-
hen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) über einen Nebelöler:
Eine komplette Wartungs-
einheit beinhaltet einen
Nebelöler und ist am Kom-
pressor angebracht.
c) von Hand:
Ist bei Ihrer Anlage weder
eine Wartungseinheit noch
ein Leitungsöler vorhanden,
so müssen vor jeder Inbe-
triebnahme des Druckluft-
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl
in den Druckluftanschluß ge-
geben werden.
Lagern Sie Ihre Druck-
luftgeräte nur in trocke-
nen Räumen.
b) über einen Leitungsöler:
Am Werkzeug wird ein
Leitungsöler installiert, der
das Werkzeug mit Öl ver-
sorgt.
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.
Schrauben festziehen.
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:
Auftretende Fehler und
mögliche Ursachen
Abhilfemaßnahmen
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:
Luftdruck zu nieder.
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-
schnitt.
Gerät ohne Schmierung.
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis
Klammern richtig eingetrieben werden.
Innendurchmesser der Schlauchleitung
mind. 6 mm.
Teile reinigen und schmieren.
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:
Luftdruck zu hoch. Druck schrittweise um 0,5 bar
herabsetzen.
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:
Gerät zu schwach aufgesetzt.
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.
Luftdruck erhöhen.
5.2Störungen und ihre Behebungen
6. Technische Daten
Heftklammern
Type 80/06 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 6 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 8 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 10 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 12 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 14 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 16 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3901
KG 80/16
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang) 0,34 l
Arbeitsdruck 4,5 - 7,0 bar
Ladekapazität (Klammern/Nägel) 160 Stück
Länge/Breite/Höhe 238x45x151 mm
Gewicht (ohne Klammern) 0,78 kg
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
WA
1s) 83 dB
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-
sions-Schalleistungspegel (L
PA
1s) 76 dB
Vibration 1,73 m/sec
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Verwendbare Klammern Type 80 4 - 16 mm
Rückenbreite der Klammern 12,8 mm
Drahtstärke 0,95 x 0,65 mm
Benötigte Luftqualität: Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt
Leistungsgröße des Kompressors: Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.
Einstellwerte für das Arbeiten: Eingestellter Arbeitsdruck am Druck-
minderer oder Filterdurckminderer max.
7 bar.
8. Zubehör
7. Lieferumfang
Klammergerät KG 80/16
2 Innensechskantschlüssel
1 Schutzbrille
1 Flasche Pneumatiköl
1 Blaskoffer
1 Betriebsanleitung
ENG
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16
Item Description
1 Trigger lock
2 Air inlet
3 Trigger
4 Catch lever
5 Magazine slide
2
3
1
5
4
Contents
1. Getting to Know Your
Air Stapler KG 80/16
2. Please Read First!
2.1 Specified conditions of
use
3. Safety Instructions
3.1 Regulations
3.2 Tool safety
3.3 Work safety
4. Initial Operation
5. Care and Maintenance
5.1 Care
5.2 Trouble shooting
6. Specifications
7. Standard Delivery
8. Accessories
individuals, under obser-
vation of the information
given in the instructions.
As competent person is
regarded who possesses
sufficient knowledge in the
field of air-powered tackers,
obtained by vocational
training, schooling and work
experience, and who is
familiar with the applicable
legal regulations pertaining
to work safety and accident
prevention and the general
accepted technical rules to
such extent, that he/she is
capable of judging the state
of operating safety of tackers.
Read instructions before
commissioning, especial-
ly the safety instructions.
If you notice transport
damage while unpacking,
notify your supplier
immediately. Do not
operate the air tool!
Dispose of the packing in
an environmentally
friendly manner. Take to a
proper collecting point.
If you lend or sell this air
tool be sure to have the
instructions to go with it.
2. Please Read First
2.1 Specified conditions
of use
The Air Stapler KG 80/16 is
an air powered tacker.
Caution: the tool operates
without trigger lock. Unlock
the trigger lock with the
middle finger, then pull
trigger with index finger.
It is suitable for driving
staples with 12.8 mm crown
and a length of 6 to 16 mm.
The flat wire staples are
especially suitable for
fastening foils, fabrics and
leather.
3. Safety
Instructions
3.1 Regulations
For portable tackers the
standard DIN 7259 (UVV34)
is applicable. This standard
requires, that:
for tackers only the
fasteners specified in the
instructions shall be used
(see chapter „Specifi-
cations“).
tackers shall only be
connected to air lines that
are controlled by a
pressure regulating
device, ensuring that the
max. permissible opera-
ting pressure is not
exceeded by more than
10%.
oxygen or fuel gas is not
used as power source for
air-powered tackers.
connection to an air
supply line is only made
by means of a quick
coupler, and that the tool
is de-pressurised after
disconnection.
repair and maintenance
work is only carried out by
individuals authorised by
the equipment manufac-
turer or other competent
3.2 Tool Safety
Air-powered tackers shall
only be operated and
serviced by persons having
been instructed in the
operation of such tools.
Keep out of the reach of
children.
Before every use check to
see that all safety and
triggering devices are
functioning properly. Also
check the tightness of all
screws and nuts. The tool
must not be modified, nor
shall any emergency repairs
or conversion be made.
Avoid damage or weakening
of the tool. Never dismount
or disable parts such as the
tool’s trigger.
3.3 Work Safety
Richten Sie ein betriebsbe-
reites Eintreibgerät niemals
direkt gegen sich selbst oder
auf andere Personen. Halten
Sie das Eintreibgerät beim
Arbeiten so, daß Kopf und
Körper bei einem möglichen
Rückstoß nicht verletzt wer-
den können. Lösen Sie das
Eintreibgerät niemals in den
freien Raum aus.
Tragen Sie das Eintreibgerät
in betriebsbereitem Zustand
nur am Griff und nie mit be-
tätigtem Auslöser. Achten
Sie darauf, daß beim Arbei-
ten keine dünnen Werkstük-
ke durchschlagen werden
oder an Ecken und Kanten
abgleiten.
Tragen Sie beim Arbeiten mit
dem Eintreib-gerät stets eine
Schutzbrille und einen
Gehörschutz.
Set the tacker, checked for
proper functioning, to the
point the fastener is to be
driven and pull the trigger
(item 3). Increase or
decrease the working
pressure in 0.5 bar
increments, until the desired
result is achieved. The tacker
should be operated at the
lowest possible pressure.
Take care to avoid working
pressures over 7 bar and
shots without fasteners in the
magazine.
A faulty or not properly
working tool must be
disconnected from the
pressurised air source
immediately and presented
to a competent person for
inspection. Disconnect tool
from air supply and empty
the magazine during exten-
ded work breaks or when
work is completed.
5. Care and Maintenance
5.1Care
Observing the maintenance
instructions given here
ensures a long service life
and trouble-free operation of
this quality product.
Always disconnect from the
pressurised air supply when
servicing. For a lasting,
trouble-free operation daily
cleaning and periodic
lubrication are indispensable.
Use only special pneumatic
oil (see chapter „Acces-
sories“).
4. Initial Operation
The tool must be
disconnected from the air
supply for loading its
magazine!
By pressing the catch lever
(item 4) the magazine is
unlocked and the magazine
slide (item 6) can be pulled
back. Insert fasteners into
magazine and push
magazine slide (item 6)
forward until it engages at the
catch lever.
Start with the working
pressure set to the lowest
recommended pressure (4.0
bar). Connection to the
pressurised air source is
made by 6 mm flexible air
hose fitted with a quick
coupler.
Folgende Möglichkeiten ste-
hen Ihnen in Sachen
Schmierung zur Auswahl:
a) by mist oiler
A complete service unit
includes a mist oiler and is
fitted at the compressor.
b) by line oiler
A line oiler is installed on the
tool’s air inlet, which provides
the necessary oil for
lubrication.
c) manual lubrication
If neither a service unit nor a
line oiler exists in the
pressurised air system, 3 -5
drops of pneumatic oil must
be given into the air inlet
before each use.
Store air tools in dry
rooms only.
O-rings damages or soiled
Clean or replace O-rings,
tighten screws fully
A. Air escapes between lid and housing:
Trouble shooting
Faults and possible causes
Remedy
B. Fasteners are not driven all the way in:
Working pressure too low.
Cross section of air hose too small.
Tool without lubrication
ncrease air pressure in 0.5 bar increments,
until fasteners are properly driven.
Min. 6 mm inner diameter required.
Clean parts and lubricate.
C. Fasteners are driven too far into the material
Working pressure too high.
Reduce working pressure in
steps of 0.5 bar.
D. Fasteners project or are bend:
Tool not held down firmly enough.
Hold down tool more firmly or increase
working pressure, if necessary.
5.2Trouble shooting
KG 80/16
Air consumption (per shot) 0.34 l
Working pressure 4.5 - 7.0 bar
Magazine capacity (staples/brads) 160 pcs.
Dimensions (LxWxH) 238x45x151 mm
Weight (w/o fasteners) 0.78 kg
A-weighted single-shot emission
sound power level (LPA 1S) 83 dB
A-weighted single-shot emission
sound power level (LPA 1S) 76 dB
Vibration 1,73 m/sec
2
Recommend inner air hose diameter 6 mm
Suitable fasteners staples type 80 4 - 16 mm
Crown width of staples 12,8 mm
Wire size 0,95 x 0,65 mm
Pressurised air required: clean and free of condensate,
with fine mist of oil
Compressor capacity: min. 50 l/min filling capacity
Recommended working pressure Max. working pressure set at
regulator or filter/pressure regulator 7 bar.
Staples
Type 80/06 CNK, crown 12.8 mm, 6 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, crown 12.8 mm, 8 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, crown 12.8 mm, 10 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, crown 12.8 mm, 12 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, crown 12.8 mm, 14 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, crown 12.8 mm, 16 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3901
8. Accessories
7. Standard Delivery
Air Stapler KG 80/16
2 Allen keys
1 Safety glasses
1 Can pneumatic oil
1 Blow moulded case
1 Instruction manual
6. Specifications
F
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16
Pos. Désignation
1. Sécurité de déclenchement
2. Raccord pour air comprimé
3. Détente
4. Levier de blocage
5. Poussoir de magasin
2
3
1
5
4
Sommaire
1. Vue d’ensemble de
l’agrafeuse KG 80/16
2. A lire en premier !
2.1 Utilisation conforme
aux prescriptions
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
3.2 Sécurité de l’appareil
3.3 Sécurité de service
4. Mise en service
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
5.2 Dérangements /
Réparation
6. Caractéristiques
techniques
7. Etendue de la
livraison
8. Accessoires
2.1Utilisation conforme
aux prescriptions
L’agrafeuse KG 80/16 est un
outil à air comprimé.
Attention : Cet appareil
fonctionne sans la sécurité
de déclenchement. Il faut
déverrouiller la sécurité avec
le majeur pour que le
mécanisme d’enfoncement
puisse être enclenché avec
l’index.
Cet appareil convient à
l’enfoncement d’agrafes de
12,8 mm de largeur et de 6 à
16 mm de longueur. Les
agrafes en fil extra-large
conviennent parfaitement à
la fixation de films plastiques,
de tissus et de cuirs.
source d’énergie pour les
agrafeuses à air
comprimé.
Le raccordement de la
source d’air comprimé ne
peut s’effectuer qu’avec
un accouplement rapide
et l’appareil est sans
pression après
débranchement.
Seules des pièces de
rechange d’origine
peuvent être utilisées pour
la réparation et l’entretien.
Les travaux de réparation
doivent uniquement être
effectués dans le respect
des indications de la
présente notice
d’utilisation par des
spécialistes agréés par le
fabricant ou autres.
Sont considérées comme
spécialistes les personnes
qui, par leur formation
technique et leur expérience,
possèdent des
connaissances suffisantes
sur les agrafeuses à air
comprimé et connaissent
suffisamment toutes les
normes nationales de
sécurité du travail, les règles
de prévention de accidents
ainsi que les directives et
règles de l’art généralement
admises afin de pouvoir juger
de l’état de sécurité du
fonctionnement de l’appareil.
3. Consignes de
sécurité
3.1 Directives
Les agrafes doivent répondre
à la norme DIN 7259
(UVV34).
Cette norme impose que :
Seuls les systèmes de
fixation ou de lien
mentionnés dans la notice
d’utilisation de l’outil
peuvent être posés avec
cet outil (voir le chapitre «
Caractéristiques
techniques »).
Les outils ne peuvent être
raccordés qu’à une
alimentation empêchant
tout dépassement de plus
de 10% de la pression de
service admissible (p. ex.
grâce à un détendeur).
L’oxygène et les gaz
combustibles ne peuvent
être utilisés comme
Lire les présentes in-
structions d’utilisation
avant de mettre l’appareil
en service. Observer en
particulier les consignes
de sécurité.
Si un dommage dû au
transport est constaté lors
du déballage, en informer
immédiatement le
revendeur. Ne pas mettre
l’appareil en service !
Eliminer l’emballage en
respectant l’environ-
nement. L’amener à la
station de collecte
correspondante.
Conserver ces instruc-
tions de manière à pouvoir
s’y référer à tout instant en
cas d’incertitude.
En cas de vente ou de
location de cet appareil,
ces instructions seront
également à remettre.
2. A lire en premier !
que les déclenchements à
vide soient évités.
Si l’agrafeuse présente une
défaillance ou ne fonctionne
pas parfaitement, la
débrancher aussitôt de son
alimentation en air comprimé
et la faire réviser par un
spécialiste. Débrancher
l’appareil et vider son
magasin lorsqu’il n’est plus
utilisé ou lors de pauses
importantes.
3.2 Sécurité de l’appareil
Les agrafeuses à air
comprimé ne doivent être
utilisées et entretenues que
par du personnel formé.
Ces outils doivent être
conservés hors de portée
des enfants. Il convient de
vérifier, avant chaque
utilisation, le parfait état de
fonctionnement des
dispositifs de sécurité et de
déclenchement ainsi que le
serrage des vis et des
écrous. Aucune
manipulation, réparation de
fortune ou utilisation non
prescrite ne doit être
effectuée sur la machine.
Eviter tout affaiblissement ou
endommagement de la
machine. Ne jamais
démonter ni bloquer des
pièces, telles que le dispositif
de déclenchement de l’outil.
une paire de lunettes de
protection et une protection
acoustique lors de l’utilisation
de l’appareil.
4. Mise en service
L’appareil doit être
débranché de l’alimentation
en air comprimé avant d’être
chargé !
Avec une pression sur le
levier de blocage (pos. 4), le
magasin est déverrouillé et le
poussoir de magasin (pos. 6)
se laisse tirer vers l’arrière.
Les agrafes peuvent alors
être insérées dans le
magasin (chargeur inférieur).
Faire glisser le poussoir de
magasin (pos. 6) vers l’avant
jusqu’à ce qu’il s’enclenche
sur le levier de blocage.
Régler dans un premier
temps la pression de l’air à
la valeur la plus faible de la
pression de service
recommandée (4,0 bar). Le
raccord à l’alimentation en air
comprimé est assuré par un
accouplement rapide via un
flexible à air comprimé (6
mm).
Après contrôle du parfait état
de fonctionnement de
l’appareil, le placer sur un
emplacement à agrafer puis
appuyer sur la détente (pos.
3). Augmenter ou baisser la
pression de service par
paliers de 0,5 bar jusqu’à ce
que l’agrafage donne le
résultat attendu. Utiliser
l’agrafeuse avec la pression
de service la plus faible
possible. Veiller à ce que la
pression de service ne
dépasse pas 7 bar et à ce
5. Maintenance et
entretien
5.1 Conseils d’entretien
Le respect des conseils
d’entretien donnés ici assure
au présent outil de qualité
une longévité accrue et une
utilisation sans problèmes.
Débrancher l’appareil de
l’alimentation en air
comprimé pour tout travail de
maintenance ou d’entretien.
Un fonctionnement parfait et
durable de l’agrafeuse exige
un nettoyage quotidien et un
graissage régulier. Ce
graissage ne doit être
effectué qu’avec une huile
spécifique pour outils (voir le
chapitre « Accessoires »).
3.3 Sécurité de service
Ne jamais orienter une
agrafeuse prête à l’emploi
vers soi ou une autre
personne. Le tenir de façon
à ce que, en cas de contre-
coup, le recul ne blesse ni à
la tête ni au niveau du corps.
Ne jamais déclencher
l’appareil dans le vide. Ne
porter l’agrafeuse en état de
fonctionnement que par la
poignée et jamais sans la
sécurité de déclenchement.
Veiller à ce que, pendant le
travail, aucune pièce de
faible épaisseur ne soit
transpercée ni ne glisse au
niveau des coins et des
bords.
Porter systématiquement
Pour le graissage, les choix
suivants sont possibles :
a) à l’aide d’un nébulateur
d’huile :
Une unité complète
d’entretien comprend un
nébulateur d’huile intégré au
niveau du compresseur.
c) manuellement :
Lorsque l’appareil n’est muni
d’aucun nébulateur d’huile ni
d’un huileur sur conduite, il
faut apposer 3 à 5 gouttes
d’huile au niveau de
l’alimentation en air
comprimé avant chaque
mise en marche de l’appareil.
Ne ranger les outils à air
comprimé que dans un
endroit sec à l’abri de
l’humidité.
b) à l’aide d’un huileur sur
conduite :
Un huileur sur conduite
alimentant l’appareil en huile
est installé sur l’appareil.
Joints toriques abîmés ou encrassés.
Nettoyer les joints toriques ou les
remplacer ou encore resserrer
à fond les vis.
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :
Défaillance et
causes possibles
Remède
5.2Dérangements / Réparation
B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées :
Pression de l’air trop faible.
Section du flexible d’air
comprimé trop faible.
Appareil non graissé.
Augmenter la pression par étapes de
0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes soient
correctement enfoncées.
Diamètre minimal
du flexible : 6 mm.
Nettoyer les pièces et les graisser.
C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées.
Pression trop élevée.
Diminuer la pression par étapes
de 0,5 bar.
D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent :
Appareil mal placé ou maintenu. Tenir l’agrafeuse plus fermement ou
augmenter éventuellement la
pression de l’air.
6. Caractéristiques techniques
Agrafes
Type 80/06 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 6 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3855
Type 80/08 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 8 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3863
Type 80/10 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 10 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3871
Type 80/12 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 12 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3880
Type 80/14 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 14 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3898
Type 80/16 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 16 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3901
8. Accessoires
KG 80/16
Consommation d’air (par coup) 0,34 l
Pression de service 4,5 - 7,0 bar
Capacité de chargement (agrafes/clous) 160 unités
Longueur/Largeur/Hauteur 238x45x151 mm
Poids (sans agrafes) 0,78 kg
Niveau de puissance sonore émis
par coup pondéré A (L
WA
1s) 83 dB
Niveau de puissance sonore émis
par coup pondéré A (L
PA
1s) 76 dB
Vibrations 1,73 m/s
2
Empf. Schlauchdurchmesser (innen) 6 mm
Agrafes utilisables : type 80 4 - 16 mm
Largeur des agrafes 12,8 mm
Section du fil 0,95 x 0,65 mm
Puissance du compresseur : nettoyé, sans condensation et avec
nébulisation d’huile
Puissance du compresseur : Compresseur avec une capacité de
remplissage minimale de 50 l/min
Paramétrage recommandé : Pression de service maximale à paramétrer
sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar
7. Etendue de la livraison
Agrafeuse KG 80/16
2 clés pour vis à six pans creux
1 paire de lunettes de protection
1 coffret moulé
1 notice d’utilisation
NL
1. Tacker KG 80/16 - Overzicht
Pos. Benaming
1 Beveiliging tegen onopzettelijk
in werking stellen van de slag
2 Aansluitmof voor persluchtbron
3 Trekker
4 Vergrendelingspal
5 Magazijnschuif
2
3
1
5
4
Inhoud
1. Tacker KG 80/16 -
Overzicht
2. Lees dit eerst
2.1. Voorgeschreven gebruik
van het apparaat
3. Veiligheidsvoorschriften
3.1. Voorschriften
3.2. Veiligheid van het
apparaat
3.3. Veilige
Werkomstandigheden
4. Ingebruikneming
5. Onderhoud
5.1. Advies voor
conservering
5.2. Storingen verhelpen
6. Technische gegevens
7. Inhoud van de
levering
8. Accessoires
Lees deze gebruikshand-
leiding, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. Schenk bijzon-
dere aandacht aan de
veiligheidsvoorschriften.
Indien u bij het uitpakken
schade door transport
vaststelt, neem dan
onmiddellijk contact op
met uw handelaar. Neem
het apparaat niet in
gebruik.
De verpakking moet,
conform de lokale
wetgeving inzake de
bescherming van het
milieu, met een bevoegde
ophaaldienst meegege-
ven worden.
Bewaar deze handleiding.
In geval van twijfel kan u
de handleiding opnieuw
raadplegen.
2. Lees dit eerst
bedrijfsdruk met niet meer
dan 10% overschreden
kan worden (bijvoorbeeld
met behulp van
drukregelaars).
zuurstof en brandbare
gassen niet als
energiebron gebruikt
mogen worden voor
indrijfapparaten met
persluchtaandrijving.
de aansluiting van de
persluchtbron enkel via
een snelkoppeling mag
gebeuren en dat het
apparaat na het
afkoppelen drukloos is.
voor het onderhoud
uitsluitend de vermelde
originele vervangstukken
gebruikt mogen worden.
reparaties enkel
uitgevoerd mogen worden
door reparateurs die
erkend zijn door de
producent, of andere
vakbekwame reparateurs.
De reparaties mogen
enkel uitgevoerd worden
conform de richtlijnen uit
de gebruikshandleiding.
Als vakbekwame reparateurs
gelden personen, die op
basis van hun opleiding en
ervaring over voldoende
kennis op het gebied van
indrijfapparaten beschikken,
en in zoverre vertrouwd zijn
met desbetreffende
wettelijke voorschriften ter
bescherming van de
werknemer, ongevallen-
preventievoorschriften, richt-
lijnen en algemeen aan-
vaarde regels van de
techniek, dat ze de veiligheid
bij het werken aan indrijf-
apparaten juist kunnen
beoordelen.
2.1 Voorgeschreven ge-
bruik van het apparaat
De tacker KG 80/16 is een
indrijfapparaat met
persluchtaandrijving.
Opgelet: Het apparaat
functioneert zonder beveili-
ging tegen onopzettelijk in
werking stellen van de slag.
Ontgrendel het toestel met
de middelvinger. Pas dan
kan u de trekker met de
wijsvinger bedienen.
Het apparaat is geschikt om
hechtnieten met een rug-
breedte van 12,8 mm en een
lengte van 6 tot 16 mm. De
platdraadniet is bijzonder
geschikt voor de bevestiging
van folie, stof en leer.
3. Veiligheids-
voorschriften
3.1 Voorschriften
Voor draagbare indrijfap-
paraten geldt de norm DIN
7259 (UVV34). Deze vereist
dat:
in indrijfapparaten enkel
de in de bijhorende
gebruikshandleiding ver-
melde verbindings- of
bevestigingsmiddelen
gebruikt mogen worden
(zie hoofdstuk ‘Techni-
sche Gegevens’).
indrijfapparaten enkel aan
leidingen aangesloten
mogen worden, waarvan
met zekerheid vastgesteld
is dat de toegelaten
Wanneer u het apparaat
uitleent of doorverkoopt,
moet u deze handleiding
erbij voegen.
Koppel een defect of niet
correct functionerend
apparaat onmiddellijk los van
de persluchtbron en breng
het apparaat naar een
gekwalificeerde vakman.
Koppel het apparaat ook los
van de persluchtbron bij
langere onderbrekingen of bij
het beëindigen van het werk.
Maak het magazijn leeg.
3.2 Veiligheid van het
apparaat
Door perslucht aangedreven
indrijfapparaten mogen enkel
door vakkundige personen
bediend en onderhouden
worden.
Houd ze buiten het bereik
van kinderen. Controleer of
de veiligheids- en trekkerin-
richtingen correct func-
tioneren, alvorens het
apparaat in gebruik te
nemen. En controleer of alle
vijzen en moeren goed
vastzitten. Voer geen
wijzigingen of noodrepa-
raties door aan het toestel.
Gebruik het toestel
uitsluitend waarvoor het
bedoeld is. Vermijd elke
verzwakking of beschadiging
van het apparaat. Demonteer
of blokkeer nooit delen zoals
de trekkerinrichting van het
indrijfapparaat.
Draag tijdens het werken
steeds een veiligheidsbril en
oordoppen.
3.3 Veilige werkomstan-
digheden
Richt nooit een operationeel
indrijfapparaat op uzelf of op
andere personen. Houd het
indrijfapparaat tijdens het
gebruik steeds zo, dat hoofd
en lichaam bij een mogelijke
terugslag niet verwond
kunnen worden. Schakel het
indrijfapparaat nooit in
zonder weerstand.
Draag het indrijfapparaat in
operationele toestand altijd
aan het handvat en nooit met
de vinger aan de trekker.
Zorg dat u bij het gebruik niet
doorheen dunne werkstuk-
ken slaat of dat het apparaat
niet van hoeken en kanten
afglijdt.
4. Ingebruikneming
Om na te vullen, moet u het
apparaat van de perslucht-
bron loskoppelen!
Druk op de vergrende-
lingspal (Pos. 4) om het
magazijn te openen en de
magazijnschuif (Pos. 6) uit
het apparaat te trekken.
Vervolgens kan u de nieten
in het magazijn plaatsen
(ondermagazijn). Breng de
magazijnschuif (Pos. 6) naar
voor tot deze in de
vergrendelingspal inklikt.
Stel bij de ingebruikneming
de luchtoverdruk eerst in op
de laagste waarde van de
aanbevolen bedrijfsdruk (4,0
bar). De verbinding met de
persluchtbron gebeurt via
een flexibele persluchtslang
(6mm) door middel van een
snelkoppeling. Breng het
indrijfapparaat, dat op een
correcte werking getest
werd, aan op de plaats van
indrijven en activeer het door
middel van de trekker (Pos.
3). Verhoog of verlaag de
bedrijfsdruk stapsgewijs met
0,5 bar tot het gewenste
indrijfresultaat bereikt is.
Gebruik het indrijfapparaat
steeds met de laagst
mogelijke bedrijfsdruk. Zorg
ervoor dat de bedrijfsdruk
van 7 bar niet overschreden
wordt en vermijd gebruik
zonder nieten in het
magazijn.
5. Onderhoud en
conservering
5.1 Advies voor conser-
vering
Naleving van het hierna ver-
melde onderhoudsadvies
garandeert voor dit
kwaliteitsproduct een lange
levensduur en een gebruik
zonder storingen. Koppel het
apparaat los van de
persluchtbron bij de
uitvoering van
onderhoudswerkzaamheden.
Voor een langdurig correcte
werking van uw
indrijfapparaat is een
dagelijkse reiniging en een
regelmatige smering
absoluut noodzakelijk.
Gebruik hiervoor enkel
speciale gereedschapsolie
(zie hoofdstuk 8 ‘Acces-
soires’).
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43

Metabo KG 80/16 Istruzioni per l'uso

Categoria
Sparachiodi
Tipo
Istruzioni per l'uso