EINHELL BT-CH 1000 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
Art.-Nr.: 22.501.02 I.-Nr.: 01017
Bedienungsanleitung
Kettenflaschenzug
Mode dʼemploi
Palan à chaîne
Istruzioni per lʼuso
Paranco a catena
Handleiding
Kettingtakel
Manual de instrucciones
polipasto de cadena
BT-CH 1000
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 1
2
1 2
3
7
4
2
1
1
6
5
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 2
3
Achtung!
Beim Benutzen von Geräten müssen einige
Sicherheitsvorkehrungen eingehalten werden, um
Verletzungen und Schäden zu verhindern. Lesen Sie
diese Bedienungsanleitung deshalb sorgfältig durch.
Bewahren Sie diese gut auf, damit Ihnen die
Informationen jederzeit zur Verfügung stehen. Falls
Sie das Gerät an andere Personen übergeben
sollten, händigen Sie diese Bedienungsanleitung
bitte mit aus.
Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder
Schäden, die durch Nichtbeachten dieser Anleitung
und den Sicherheitshinweisen entstehen.
1. Sicherheitshinweise
1. Die Nennlastbegrenzung darf nicht überschritten
werden, da eine Überlastung den Kettenzug
beschädigen oder die Hebekapazität in Zukunft
reduzieren kann.
2. Verwenden Sie keine elektrischen
Vorrichtungen, um den Kettenzug zu bedienen.
Dieser Kettenzug ist nur für Handbedienung
ausgelegt.
3. Versuchen Sie nicht die Lastkette zu reparieren.
Bei Beschädigung darf die Lastkette nur durch
einen Fachmann gewechselt werden. Die
Lastkette muss mit einer neuen Kette des
gleichen geschweißten und gehärteten Stahls
mit der gleichen Größe und gleichen Stärke
ausgetauscht werden.
4. Die Lastkette bitte vor Gebrauch schmieren.
5. Die Bremsoberflächen dürfen nicht geschmiert
werden. Die Bremse muss trocken gehalten
werden.
6. Sicherstellen, dass die Lastkette keine Knoten
enthält. Befinden sich Knoten in der Lastkette,
müssen diese vor Gebrauch gelöst werden.
7. Sicherstellen, dass die Lastkette vor jedem
Gebrauch an den Lastendstift eingehängt ist.
8. Stehen Sie in derselben Stellung und mit
demselben Winkel wie das Antriebsrad, wenn
Sie die Handkette ziehen. Ziehen Sie bitte nicht
mit einem schrägen Winkel. Es ist eine sichere
Stellung einzunehmen.
9. Die Last nicht über Personen heben. Niemand
erlauben unter die Last zu treten. Wenn Sie eine
Last heben wollen, bitte Personen im
umliegenden Bereich warnen.
10. Keine Personen mit dem Kettenzug heben.
11. Die Last muss fest im Haken halten. Versuchen
Sie nicht die Last mit der Spitze des Lasthakens
zu heben.
12. Die Handkette gleichmäßig ziehen, um plötzliche
Stöße oder Verwicklungen zu vermeiden.
13. Wenn die Kette versperrt ist oder nicht weiter
gezogen werden kann, hören Sie bitte auf.
Kontrollieren und beseitigen Sie das Problem.
Versuchen Sie nicht, den Kettenzug mit Gewalt
zu bedienen. Die Last nicht in der Luft hängen
lassen.
14. Bitte nicht über die brauchbare Länge der Kette
hinaus die Last herunterfahren. Wenn die Kette
zwischen dem Kettenrad und dem Lastendstift
zu straff gezogen wird, können Beschädigungen
verursacht werden.
15. Erlauben Sie nicht , dass die Last mit dem
Kettenzug in Berührung kommt, sonst wird die
freie Drehung blockiert und kann
Beschädigungen, verknotete Kette oder
versperrtes Rad verursachen.
16. Regelmäßige Kontrolle und Wartung
durchführen. Alle beschädigten oder fehlerhaften
Teile müssen von einem Fachmann
ausgetauscht werden.
17. Die Kettenzugfunktion unter sowohl „Last“ als
auch „keine Last“ muss vor der Bedienung
ausreichend gründlich kontrolliert werden.
18. Sicherstellen, dass das Lastgewicht kleiner als
das Nenngewicht des Kettenzuges ist. Im
Zweifelsfällen, bitte den Kettenzug nicht
benützen.
19. Den Kettenzug nie überlasten.
20. Sicherheitsverfahren, Überprüfungen und
Schmierungen vor und während der Bedienung
durchführen. Den Kettenzug nur dann bedienen,
wenn er in ordnungsgemäßen Zustand ist.
21. Immer sicherstellen, dass die Ketten vertikal
gerade, und nicht geknotet ist.
22. Die Handkette und die Lastkette nie in einem
schrägen Winkel ziehen.
23. Benutzen Sie den Kettenflaschenzug nicht in
explosiver Umgebung oder feuchten Räumen.
24. Kontrollieren Sie die Lastkette (1), Handkette (2),
Befestigungshaken (3), Lasthaken (4), Laststift
(5), Antriebsrad (6) und Schnappschloss (7)
regelmäßig auf Defekte; speziell auch nach
längerer Standzeit.
25. Stellen Sie die Handkette (2) so ein, dass die
Umlenkstelle der Handkette (2) auf einer Höhe
zwischen 500-1000 mm über dem Boden liegt.
26. Achten Sie auf jegliche während der Verwendung
auftretenden Defekte. Bei Auffällig-keiten
während der Benutzung Kettenflaschenzug
sofort außer Betrieb nehmen.
27. Die Umgebungstemperatur für Betrieb muß
zwischen -10°C und +50°C liegen.
D
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 3
4
D
2. Gerätebeschreibung (Bild 1/2)
1. Lastkette
2. Handkette
3. Befestigungshaken
4. Lasthaken
5. Lastendstift
6. Antriebsrad
7. Schnappschloß
3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der Kettenflaschenzug ist eine Vorrichtung zum
senkrechten Heben und Absenken von Lasten.
Die Maschine darf nur nach ihrer Bestimmung
verwendet werden. Jede weitere darüber
hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus hervorgerufene
Schäden oder Verletzungen aller Art haftet der
Benutzer/Bediener und nicht der Hersteller.
Bitte beachten Sie, dass unsere Geräte
bestimmungsgemäß nicht für den gewerblichen,
handwerklichen oder industriellen Einsatz konstruiert
wurden. Wir übernehmen keine Gewährleistung,
wenn das Gerät in Gewerbe-, Handwerks- oder
Industriebetrieben sowie bei gleichzusetzenden
Tätigkeiten eingesetzt wird.
4. Technische Daten
Max. Aufnahmedurchmesser
Befestigungshaken: 21 mm
Max. Aufnahmedurchmesser Lasthaken: 19 mm
Nennhebelast: 1000 kg
Max. Hubhöhe: 2,5 m
Größe Lasthebekette (ISO 3077-T(8)): 6 x 18 mm
Gewicht: 8,9 kg
5. Vor Inbetriebnahme
1. Bevor Sie mit dem Kettenzug eine Last heben,
sollten Sie sich mit der Funktion Ihres
Kettenzuges „ohne Last“ vertraut machen.
2. Es ist auf eine sichere Befestigung des
Kettenzuges zu achten. Seien Sie bei der
Auswahl Ihrer Befestigungsstelle sehr kritisch, es
muss eine Befestigungsstelle gewählt werden,
welche der doppelten Belastung standhält. Wenn
Sie sich nicht sicher sind, ob die ausgewählte
Stelle die richtige ist, so wählen Sie bitte eine
andere Stelle aus.
3. Der Kettenzug ist so zu befestigen, dass er
während der Benutzung seine Position nicht
ändern kann.
4. Das Schnappschloss am Befestigungshaken,
sowie am Lasthaken müssen bei der Bedienung
immer geschlossen sein.
6. Bedienung
6.1 Last heben
An der Vorderseite des Kettenflaschenzuges
befindet sich ein eingeprägter Pfeil mit der
Bezeichnung „UP“, der nach oben zeigt. Ziehen Sie
an dieser Seite des Flaschenzuges an der Handkette
(2), um die Last zu heben.
6.2 Last senken
An der Vorderseite des Kettenflaschenzuges
befindet sich ein eingeprägter Pfeil mit der
Bezeichnung „DN“, der nach unten zeigt. Ziehen Sie
an dieser Seite des Flaschenzuges an der Handkette
(2), um die Last zu senken.
7. Reinigung, Wartung und
Ersatzteilbestellung
7.1 Reinigung und Wartung
1. Um eine möglichst lange Leistungsfähigkeit und
Betriebssicherheit des Kettenzuges zu erhalten,
beseitigen Sie regelmäßig Schmutz von Ihrem
Kettenzug, fetten Sie die Teile nach dem
Gebrauch sorgfältig ein und lagern Sie Ihn an
einem trockenen Ort.
2. Nehmen Sie selbst keine technische
Veränderung oder Reparaturen an Ihren
Kettenzug vor, dies muss durch einen Fachmann
durchgeführt werden.
3. Der Kettenzug muss regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
4. Die ordnungsgemäße Funktion des Kettenzuges
ist regelmäßig zu überprüfen.
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 4
5
D
7.2 Ersatzteilbestellung:
Bei der Ersatzteilbestellung sollten folgende
Angaben gemacht werden;
Typ des Gerätes
Artikelnummer des Gerätes
Ident-Nummer des Gerätes
Ersatzteilnummer des erforderlichen Ersatzteils
Aktuelle Preise und Infos finden Sie unter
www.isc-gmbh.info
8. Entsorgung und Wiederverwertung
Das Gerät befindet sich in einer Verpackung um
Transportschäden zu verhindern. Diese Verpackung
ist Rohstoff und ist somit wieder verwendbar oder
kann dem Rohstoffkreislauf zurückgeführt werden.
Das Gerät und dessen Zubehör bestehen aus
verschiedenen Materialien, wie z.B. Metall und
Kunststoffe. Führen Sie defekte Bauteile der
Sondermüllentsorgung zu. Fragen Sie im
Fachgeschäft oder in der Gemeindeverwaltung nach!
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 5
Attention !
Lors de lʼutilisation dʼappareils, il faut respecter
certaines mesures de sécurité afin dʼéviter des
blessures et dommages. Veuillez donc lire
attentivement ce mode dʼemploi. Conservez-le bien
de façon à pouvoir disposer à tout moment de ces
informations. Si lʼappareil doit être remis à dʼautres
personnes, remettez-leur aussi ce mode dʼemploi.
Nous déclinons toute responsabilité pour les
accidents et dommages dus au non-respect de ce
mode dʼemploi et des consignes de sécurité.
1. Consignes de sécurité :
1. La limite de la charge nominale ne doit pas être
dépassée, car une surcharge peut endommager
le palan ou réduire la capacité de levage dans le
futur.
2. Nʼutilisez aucun dispositif électrique dans le but
de manœuvrer le palan. Le palan est
uniquement conçu pour une commande
manuelle.
3. Nʼessayez pas de réparer la chaîne de levage.
En cas dʼendommagement, la chaîne de levage
peut être uniquement remplacée par un
spécialiste. La chaîne de levage doit être
remplacée avec une nouvelle chaîne du même
acier soudé et trempé, de même taille et de
même épaisseur.
4. Veuillez graisser la chaîne de levage avant
lʼemploi.
5. Les surfaces de freinage ne doivent pas être
graissées. Le frein doit être gardé au sec.
6. Assurez-vous que la chaîne de levage nʼa aucun
nœud. Sʼil y a des nœuds dans la chaîne de
levage, ils doivent être enlevés avant lʼemploi.
7. Assurez-vous que la chaîne de levage est bien
accrochée à la goupille dʼextrémité de charge
avant chaque emploi.
8. Mettez-vous dans la même position et avec le
même angle que la roue dʼentraînement lorsque
vous tirez la chaîne de manœuvre. Veuillez ne
pas tirer en diagonale. Il faut prendre une
position stable.
9. Ne levez pas la charge au-dessus de personnes.
Nʼautorisez personne à passer sous la charge.
Lorsque vous souhaitez lever une charge,
avertissez les personnes de votre entourage.
10. Ne soulevez personne avec le palan.
11. La charge doit tenir fermement dans le crochet.
Nʼessayez pas de lever la charge avec la pointe
du crochet de charge.
12. Tirez la chaîne de manœuvre de façon uniforme
afin dʼéviter les chocs ou les emmêlements.
13. Lorque la chaîne est bloquée ou quʼelle ne peut
plus être tirée, arrêtez-vous. Contrôlez
et éliminez le problème. Nʼessayez pas de
manœuvrer le palan avec violence. Ne laissez
pas la charge suspendue en lʼair.
14. Veuillez ne pas descendre la charge au-delà de
la longueur utilisable de la chaîne. Lorsque la
chaîne est fortement tirée entre la roue à chaîne
et la goupille dʼextrémité de charge, des dégâts
peuvent être causés.
15. Ne permettez pas que la charge vienne en
contact avec le palan, sinon le pivotement libre
se bloque et peut entraîner des
endommagements, lʼemmêlement de la chaîne
ou le blocage de la roue.
16. Effectuez régulièrement un contrôle et une
maintenance. Toutes les pièces endommagées
ou défectueuses doivent être remplacées par un
personnel spécialiste.
17. Le fonctionnement du palan doit être aussi bien
contrôlé avec « charge » que « sans charge »
avant lʼutilisation de façon suffisante et
minutieuse.
18. Assurez-vous que le poids de la charge est
inférieur au poids nominal du palan. En cas de
doute, veuillez ne pas utiliser le palan.
19. Ne surchargez jamais le palan.
20. Réalisez les procédures de sécurité, contrôles et
graissages avant et pendant le maniement.
Nʼopérez avec le palan que sʼil est dans un état
réglementaire.
21. Assurez-vous toujours que les chaînes sont bien
verticales et sans nœud.
22. Ne tirez jamais la chaîne de manœuvre et la
chaîne de levage en diagonale.
23. Nʼutilisez pas le palan à chaîne dans un
environnement explosif ou dans des salles
humides.
24. Contrôlez régulièrement la chaîne porte-charge
(1), la chaîne portative (2), les crochets de
fixation (3), le crochet pour la charge (4), la
cheville de blocage de la charge (5), la roue
dʼentraînement (6) et la fermeture à déclic (7)
pour détecter dʼéventuels défauts,
particulièrement après des arrêts prolongés.
25. Réglez la chaîne portative (2) de façon que son
point de retour se trouve à une hauteur entre 500
et 1000 mm au-dessus du sol.
26. Faites attention à tout défaut apparaissant
pendant lʼutilisation. Si quelque chose ne vous
semble pas normal pendant que vous utilisez le
palan à chaîne, mettez-le immédiatement hors
circuit.
6
F
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 6
27. La température ambiante des entrepôts doit se
trouver entre -10°C et 50°C.
2. Description de lʼappareil (fig. 1/2)
1. Chaîne de levage
2. Chaîne de manœuvre
3. Crochet de fixation
4. Crochet de charge
5. Goupille dʼextrémité de charge
6. Roue dʼentraînement
7. Loquet
3. Utilisation conforme à lʼaffectation
Le palan à chaîne est un dispositif permettant de
lever et de baisser des charges à la verticale.
La machine doit exclusivement être employée
conformément à son affectation. Chaque utilisation
allant au-delà de cette affectation est considérée
comme non conforme. Pour les dommages en
résultant ou les blessures de tout genre, le
producteur décline toute responsabilité et
l’opérateur/l’exploitant est responsable.
Veillez au fait que nos appareils, conformément à
leur affectation, nʼont pas été construits, pour être
utilisés dans un environnement professionnel,
industriel ou artisanal. Nous déclinons toute
responsabilité si lʼappareil est utilisé
professionnellement, artisanalement ou dans des
sociétés industrielles, tout comme pour toute activité
équivalente.
4. Données techniques
Diamètre maxi. Crochet de fixation : 21 mm
Diamètre maxi. du crochet pour la charge : 19 mm
Charge de levage nominale : 1000 kg
Hauteur de levée maxi. : 2,5 m
Longueur de la chaîne de levage
(ISO 3077-T(8)) : 6 x 18 mm
Poids : 8,9 kg
5. Before putting the machine into
operation
1. Avant de soulever une charge avec le palan,
vous devez vous familiariser avec le
fonctionnement de votre palan « sans charge ».
2. Il faut veiller à une fixation stable du palan.
Soyez très critique lors du choix du point
dʼaccrochage, il faut choisir un point qui peut
résister au double de la charge. Si vous nʼêtes
pas sûr(e) que le point sélectionné est bien le
bon, alors choisissez un autre point.
3. Il faut accrocher le palan de telle manière que sa
position ne puisse changer pendant lʼutilisation.
4. Le loquet du crochet de fixation tout comme celui
du crochet de charge doivent toujours être
fermés lors du maniement.
6. Commande
6.1 Lever une charge
Une flèche est gravée sur la face avant du palan à
chaîne avec une inscription « UP ». La flèche est
tournée vers le haut. Pour soulever la charge, tirez le
palan par ce côté au niveau de la chaîne portative
(2).
6.2 Descendre une charge
Une flèche est gravée sur la face avant du palan à
chaîne avec une inscription « DN ». La flèche est
tournée vers le bas. Pour abaisser la charge, tirez le
palan par ce côté au niveau de la chaîne portative.
7. Nettoyage, maintenance et
commande de pièces de rechange
7.1 Nettoyage et maintenance
1. Afin dʼobtenir une performance et une fiabilité du
palan les plus longues possibles, retirez
régulièrement la poussière de votre palan,
graissez minutieusement les pièces après
lʼemploi et conservez-le dans un endroit sec.
2. Nʼeffectuez vous-mêmes aucune modification ou
réparation sur votre palan, ceci doit être effectué
par un personnel spécialiste.
3. Il faut contrôler régulièrement lʼendommagement
du palan.
4. Il faut contrôler régulièrement le fonctionnement
correct du palan.
7
F
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 7
7.2 Commande de pièces de rechange :
Pour les commandes de pièces de rechange,
veuillez indiquer les références suivantes:
Type de lʼappareil
No. dʼarticle de lʼappareil
No. dʼidentification de lʼappareil
No. de pièce de rechange de la pièce requise
Vous trouverez les prix et informations actuelles à
lʼadresse www.isc-gmbh.info
8. Mise au rebut et recyclage
Lʼappareil se trouve dans un emballage permettant
dʼéviter les dommages dus au transport. Cet
emballage est une matière première et peut donc
être réutilisé ultérieurement ou être réintroduit dans
le circuit des matières premières.
Lʼappareil et ses accessoires sont en matériaux
divers, comme par ex. des métaux et matières
plastiques. Eliminez les composants défectueux
dans les systèmes dʼélimination des déchets
spéciaux. Renseignez-vous dans un commerce
spécialisé ou auprès de lʼadministration de votre
commune !
8
F
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 8
Attenzione!
Nellʼusare gli apparecchi si devono rispettare diverse
avvertenze di sicurezza per evitare lesioni e danni.
Quindi leggete attentamente queste istruzioni per
lʼuso. Conservatele bene per avere a disposizione le
informazioni in qualsiasi momento. Se date
lʼapparecchio ad altre persone consegnate loro
queste istruzioni per lʼuso insieme allʼapparecchio!
Non ci assumiamo alcuna responsabilità per incidenti
o danni causati dal mancato rispetto di queste
istruzioni e delle avvertenze di sicurezza.
1. Avvertenze di sicurezza
1. La limitazione del carico nominale non deve
essere superata, poiché un sovraccarico del
paranco a catena può danneggiare il dispositivo
o ridurne la capacità di sollevamento in futuro.
2. Non servitevi di dispositivi elettrici per il comando
del paranco a catena. Il paranco a catena è
concepito esclusivamente per il comando
manuale.
3. Non tentate di riparare la catena di carico. In
caso di danni la catena di carico deve essere
sostituita solo da un tecnico. La catena di carico
deve essere sostituita con una nuova dello
stesso tipo di acciaio saldato e temprato, con le
stesse dimensioni e la stessa portata.
4. Lubrificate la catena di carico prima dellʼuso.
5. Le superfici del freno non devono essere
lubrificate. Il freno deve essere mantenuto
asciutto.
6. Assicuratevi che la catena non presenti nodi. Nel
caso che la catena di carico presenti nodi,
scioglieteli prima dellʼutilizzo.
7. Prima di ogni utilizzo assicuratevi che la catena
di carico sia agganciata al perno di fine carico.
8. Quando tirate la catena a mano mantenete la
stessa posizione, lʼangolazione deve essere la
stessa della ruota di azionamento. Non tirate con
unʼangolazione obliqua. Assumete una posizione
sicura.
9. Non sollevate il carico al di sopra di persone.
Non consentite a nessuno di transitare sotto il
carico. Quando desiderate sollevare un carico
avvisate le persone nelle immediate vicinanze.
10. Non utilizzate il paranco per il sollevamento di
persone.
11. Il carico deve essere saldamente fissato al
gancio. Non tentate di sollevare il carico con la
punta del gancio di carico.
12. Tirate la catena con movimenti costanti per
evitare urti improvvisi o grovigli.
13. Se la catena si blocca o non può più essere
tirata interrompete lʼoperazione. Eseguite un
controllo ed eliminate il problema. Non tentate di
manovrare il paranco a catena con movimenti
violenti. Non lasciate il carico sospeso in aria.
14. Non abbassate il carico oltre la lunghezza utile
della catena. Se la catena viene tesa
eccessivamente tra la ruota e il perno di fine
carico è possibile che si verifichino danni.
15. Fate in modo che il carico non venga in contatto
con il paranco a catena, poiché ciò impedisce la
libera rotazione e può causare danni, grovigli
della catena o il bloccaggio della ruota.
16. Effettuate regolarmente operazioni di controllo e
manutenzione. Tutte le parti danneggiate o
difettose devono essere sostituite da un tecnico.
17. Prima dellʼuso controllare attentamente il corretto
funzionamento del paranco a catena sia in
condizioni di “carico” che in condizioni di
“assenza di carico”.
18. Assicuratevi che il peso del carico sia inferiore al
peso nominale del paranco a catena. In caso di
dubbio non utilizzate il dispositivo.
19. Non sovraccaricate mai il paranco a catena.
20. Effettuate le procedure di sicurezza, i controlli e
le lubrificazioni prima e durante lʼutilizzo del
dispositivo. Utilizzate il paranco solo se esso si
trova in condizioni ottimali.
21. Assicuratevi sempre che la catena sia dritta in
posizione verticale e che non sia annodata.
22. Non tirate mai la catena a mano e quella di
carico con unʼangolazione obliqua.
23. Non utilizzate il paranco a catena in luoghi umidi
o a rischio di esplosione.
24. Controllate regolarmente che la catena di carico
(1), la catena a mano (2), il gancio di fissaggio
(3), il gancio di carico (4), il perno di carico (5), la
ruota di azionamento (6) e la chiusura a scatto
(7) non presentino difetti; specialmente dopo una
lunga inattività.
25. Impostate la catena a mano (2) in modo che il
punto di inversione della catena a mano (2) si
trovi ad unʼaltezza tra i 500 e i 1000 mm da terra.
26. Fate attenzione a eventuali guasti che
potrebbero verificarsi durante lʼutilizzo. In caso di
anomalie durante lʼutilizzo disinserite subito il
paranco a catena.
27. La temperatura ambiente per lʼesercizio deve
trovarsi tra -10°C e + 50°C.
9
I
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 9
2. Descrizione dellʼapparecchio
(Fig. 1/2)
1. Catena di carico
2. Catena a mano
3. Gancio di fissaggio
4. Gancio di carico
5. Perno di fine carico
6. Ruota di azionamento
7. Serratura a scatto
3. Utilizzo proprio
Il paranco a catena è un dispositivo per il
sollevamento e lʼabbassamento verticali di pesi.
Lʼapparecchio deve venire usato solamente per lo
scopo a cui è destinato. Ogni altro tipo di uso che
esuli da quello previsto non è un uso conforme.
Lʼutilizzatore/lʼoperatore, e non il costruttore, è
responsabile dei danni e delle lesioni di ogni tipo che
ne risultino.
Tenete presente che i nostri apparecchi non sono
stati costruiti per lʼimpiego professionale, artigianale
o industriale. Non ci assumiamo alcuna garanzia
quando lʼapparecchio viene usato in imprese
commerciali, artigianali o industriali, o in attività
equivalenti.
4. Caratteristiche tecniche
Diametro max. sede Gancio di fissaggio 21 mm
Diametro max. sede del gancio di carico: 19 mm
Carico di sollevamento nominale: 1.000 kg
Altezza di corsa massima: 2,5 m
Grandezza catena di sollevamento carico
(ISO 3077-T(8)): 6 x 18 mm
Peso: 8,9 kg
5. Prima della messa in esercizio
1. Prima di procedere al sollevamento di un carico
con il paranco a catena informatevi bene sul
funzionamento del dispositivo in “assenza di
carico”.
2. Controllate che il dispositivo sia fissato in modo
sicuro. Siate molto critici nella scelta del punto di
fissaggio: si deve trattare di un punto di fissaggio
in grado di reggere la doppia sollecitazione. Se
non siete sicuri che il punto scelto sia adatto allo
scopo allora sceglietene un altro.
3. Il paranco va fissato in modo che durante lʼuso la
sua posizione non possa cambiare.
4. Durante il funzionamento le chiusure a scatto sul
gancio di fissaggio e sul gancio di carico devono
sempre essere chiuse.
6. Uso
6.1 Sollevamento del carico
Sulla parte anteriore del paranco a catena è
impressa una freccia con denominazione “UP”,
rivolta verso lʼalto. Per sollevare il peso, tirate la
catena a mano (2) da questo lato del paranco.
6.2 Abbassamento del carico
Sulla parte anteriore del paranco a catena è
impressa una freccia con denominazione “DN”,
rivolta verso il basso. Per abbassare il peso, tirate la
catena a mano (2) da questo lato del paranco.
7. Pulizia, manutenzione e ordinazione
dei pezzi di ricambio
7.1 Pulizia e manutenzione
1. Per fare sì che il paranco a catena mantenga il
più a lungo possibile le caratteristiche di
funzionalità e di sicurezza di funzionamento
togliete regolarmente lo sporco, lubrificate con
attenzione le parti dopo lʼuso e tenete il
dispositivo in un luogo asciutto.
2. Non effettuate di vostra iniziativa modifiche
tecniche o riparazioni; tali lavori devono essere
svolti da un tecnico.
3. Il paranco a catena deve essere controllato
regolarmente per verificare lʼassenza di danni.
4. Controllate inoltre regolarmente che il dispositivo
funzioni in modo corretto.
7.2 Ordinazione di pezzi di ricambio:
Volendo commissionare dei pezzi di ricambio, si
dovrebbe dichiarare quanto segue:
modello dellʼapparecchio
numero dellʼarticolo dellʼapparecchio
numero dʼident. dellʼapparecchio
numero del pezzo di ricambio del ricambio
necessitato.
Per i prezzi e le informazioni attuali si veda
www.isc-gmbh.info
10
I
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 10
8. Smaltimento e riciclaggio
Lʼapparecchio si trova in una confezione per evitare i
danni dovuti al trasporto. Questo imballaggio
rappresenta una materia prima e può perciò essere
utilizzato di nuovo o riciclato.
Lʼapparecchio e i suoi accessori sono fatti di
materiali diversi, per es. metallo e plastica.
Consegnate i pezzi difettosi allo smaltimento di rifiuti
speciali. Per informazioni rivolgetevi ad un negozio
specializzato o allʼamministrazione comunale!
11
I
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 11
Let op!
Bij het gebruik van gereedschappen dienen enkele
veiligheidsmaatregelen te worden nageleefd om
lichamelijk gevaar en schade te voorkomen. Lees
daarom deze handleiding zorgvuldig door. Bewaar
deze goed zodat u de informatie op elk moment kunt
terugvinden. Mocht u dit gereedschap aan andere
personen doorgeven, gelieve dan deze handleiding
mee te geven.
Wij zijn niet aansprakelijk voor ongevallen of schade
die te wijten zijn aan niet-naleving van deze
handleiding en van de veiligheidsinstructies.
1. Veiligheidsinstructies
1. De nominale lastbegrenzing mag niet worden
overschreden omdat door overbelasting schade
aan de kettingtakel kan worden berokkend of de
hefcapaciteit in het vervolg kan worden
verminderd.
2. Gebruik geen elektrische inrichtingen om de
kettingtakel te bedienen. Deze kettingtakel is
alleen bedoeld om manueel te worden bediend.
3. Probeer nooit de lastketting te herstellen. In
geval van beschadiging mag de lastketting enkel
door een vakman worden vervangen. De
lastketting moet worden vervangen door een
nieuwe ketting van hetzelfde gelaste en geharde
staal van identieke grootte en sterkte.
4. Gelieve de lastketting vóór gebruik te smeren.
5. De remoppervlakken mogen niet worden
gesmeerd. De rem moet droog worden
gehouden.
6. Vergewis u er zich van dat de lastketting geen
knopen bevat. Zijn er wel knopen in de
lastketting dienen die vóór gebruik te worden
ontward.
7. Zorg ervoor dat de lastketting vóór elk gebruik
aan de lasteindpen is vastgehaakt.
8. Ga in dezelfde positie en in dezelfde hoek als het
aandrijfwiel staan als u aan de handketting trekt.
Gelieve niet in een schuine hoek te trekken. U
dient een veilige positie in te nemen.
9. De last niet boven personen heffen. Sta niemand
toe om onder de last te gaan staan. Als u een
last wilt heffen dient u omstanders in de
omgeving te waarschuwen.
10. Geen personen met de kettingtakel heffen.
11. De last moet veilig en vast door de haak worden
gehouden. Probeer niet de last met de top van
de lasthaak te heffen.
12. Handketting gelijkmatig trekken om onverhoedse
stoten of verwarringen te voorkomen.
13. Als de ketting blokkeert of niet verder kan
worden getrokken, stop dan met heffen.
Controleer en verhelp het probleem. Probeer niet
de kettingtakel met geweld te bedienen. De last
niet in de lucht laten hangen.
14. De last niet verder dan de bruikbare lengte van
de ketting neerlaten. Als de ketting tussen het
kettingwiel en de lasteindpen te strak wordt
getrokken kunnen beschadigingen worden
veroorzaakt.
15. Sta niet toe dat de last met de kettingtakel in
aanraking komt anders wordt de vrije draaiing
geblokkeerd en kan schade worden berokkend,
alsmede de ketting in de war raken of het wiel
blokkeren.
16. Het gereedschap regelmatig controleren en
onderhouden. Alle beschadigde of defecte
onderdelen dienen door een vakman te worden
vervangen.
17. De kettingtakelfunctie dient zowel “onder last”
alsook “zonder last” grondig te worden
gecontroleerd alvorens het gereedschap te
bedienen.
18. Zorg er altijd voor dat het lastgewicht kleiner is
dan het nominale gewicht van de kettingtakel. In
geval van twijfel de kettingtakel niet gebruiken.
19. De kettingtakel nooit overbelasten.
20. Veiligheidsprocedure, controles en smeringen
vóór en tijdens de bediening uitvoeren. Bedien
de kettingtakel alleen als hij in een behoorlijke
staat verkeert.
21. Zorg er altijd voor dat de kettingen verticaal recht
en niet geknoopt zijn.
22. De handketting en de lastketting nooit in een
schuine hoek trekken.
23. Gebruik de kettingtakel niet in een explosieve
omgeving of in vochtige ruimtes.
24. Controleer de lastketting (1), handketting (2),
bevestigingshaak (3), lasthaak (4), lastpen (5),
het aandrijfwiel (6) en het snapslot (7) regelmatig
op defecten, vooral ook na een vrij lange
standtijd.
25. Stel de handketting (2) zodanig af dat het
keerpunt van de handketting (2) 500 tot 1000
mm boven de grond ligt.
26. Let op alle defecten die zich tijdens het gebruik
kunnen voordoen. Bij anomalieën tijdens het
gebruik de kettingtakel onmiddellijk buiten bedrijf
stellen.
27. De omgevingstemperatuur dient tijdens het
werken met het gereedschap tussen -10°C en
+50° C te liggen.
12
NL
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 12
2. Beschrijving van het gereedschap
(fig. 1/2)
1. Lastketting
2. Handketting
3. Bevestigingshaak
4. Lasthaak
5. Lasteindpen
6. Aandrijfwiel
7. Snapslot
3. Reglementair gebruik
De kettingtakel is een inrichting om lasten verticaal te
heffen en neer te laten.
De machine mag slechts voor werkzaamheden
worden gebruikt waarvoor ze bedoeld is. Elk ander
verder gaand gebruik is niet reglementair. Voor
daaruit voortvloeiende schade of verwondingen van
welke aard dan ook is de gebruiker/bediener, niet de
fabrikant, aansprakelijk.
Wij wijzen erop dat onze gereedschappen
overeenkomstig hun bestemming niet geconstrueerd
zijn voor commercieel, ambachtelijk of industrieel
gebruik. Wij geven geen garantie indien het
gereedschap in ambachtelijke of industriële bedrijven
alsmede bij gelijk te stellen activiteiten wordt
gebruikt.
4. Technische gegevens
Max. opnamediameter Bevestigingshaak: 21 mm
Max. opnamediameter lasthaak: 19 mm
Nominale heflast: 1000 kg
Max. hijshoogte: 2,5 m
Grootte lasthefketting (ISO 3077-T(8)): 6 x 18 mm
Gewicht: 8,9 kg
5. Vóór inbedrijfstelling
1. Voordat u met de kettingtakel een last gaat
heffen dient u zich vertrouwd te maken met de
werking van uw kettingtakel “zonder last”.
2. U dient voor een veilige bevestiging van de
kettingtakel te zorgen. Wees bij de keuze van uw
bevestigingspunt heel kritisch; u dient een
bevestigingspunt te kiezen dat de dubbele
belasting weerstaat. Als u niet zeker bent of de
gekozen plaats de juiste is, kies dan beter voor
een andere plaats.
3. De kettingtakel dient te worden vastgemaakt
zodat hij tijdens het gebruik niet van positie kan
veranderen.
4. Het snapslot aan de bevestigingshaak alsmede
aan de lasthaak moeten bij de bediening steeds
gesloten zijn.
6. Bediening
6.1 Last heffen
Aan de voorkant van de kettingtakel bevindt zich een
ingeslagen pijl met de benaming “UP” die omhoog
wijst. Trek aan deze kant van de kettingtakel aan de
handketting (2) om de last te lichten.
6.2 Last neerlaten
Aan de voorkant van de kettingtakel bevindt zich een
ingeslagen pijl met de benaming “DN” die omlaag
wijst. Trek aan deze kant van de kettingtakel aan de
handketting (2) om de last neer te laten.
7. Reiniging, onderhoud en bestellen
van wisselstukken
7.1 Reiniging en onderhoud
1. Om de capaciteit en de bedrijfszekerheid van uw
kettingtakel zo lang mogelijk te behouden dient u
uw kettingtakel regelmatig van vuil te ontdoen,
de onderdelen na gebruik zorgvuldig met vet in
te smeren en de kettingtakel op een droge plaats
op te bergen.
2. Voer zelf geen technische veranderingen of
herstellingen aan uw kettingtakel uit; dergelijke
werkzaamheden dienen door een vakman te
worden verricht.
3. De kettingtakel dient regelmatig op
beschadigingen te worden gecontroleerd.
4. De behoorlijke werkwijze van de kettingtakel
dient regelmatig te worden gecontroleerd.
7.2 Bestellen van wisselstukken:
Gelieve bij het bestellen van wisselstukken de
volgende gegevens te vermelden:
Type van het gereedschap
Artikelnummer van het gereedschap
Identnummer van het gereedschap
Stuknummer van het gewenste wisselstuk
Actuele prijzen en info vindt u terug onder
www.isc-gmbh.info
13
NL
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 13
8. Afvalbeheer en recyclage
Het gereedschap bevindt zich in een verpakking om
transportschade te voorkomen. Deze verpakking is
een grondstof en bijgevolg herbruikbaar of kan de
grondstofkringloop terug in worden gebracht.
Het gereedschap en zijn accessoires bestaan uit
diverse materialen, zoals b.v. metaal en kunststof.
Ontdoet u zich van defecte onderdelen op de
inzamelplaats waar u gevaarlijke afvalstoffen mag
afgeven. Informeer u in uw speciaalzaak of bij uw
gemeentebestuur!
14
NL
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 14
¡Atención!
Al usar aparatos es preciso tener en cuenta una
serie de medidas de seguridad para evitar lesiones o
daños. Por este motivo, es preciso leer atentamente
estas instrucciones de uso. Guardar esta
información cuidadosamente para poder consultarla
en cualquier momento. En caso de entregar el
aparato a terceras personas, será preciso
entregarles, asimismo, el manual de instrucciones.
No nos hacemos responsables de accidentes o
daños provocados por no tener en cuenta este
manual y las instrucciones de seguridad.
1. Instrucciones de seguridad:
1. No se debe superar el límite de la carga nominal,
puesto que una sobrecarga puede dañar el
polipasto de cadena o reducir su capacidad de
elevación.
2. No utilice ningún equipo eléctrico para operar el
polipasto de cadena. Este polipasto de cadena
ha sido diseñado exclusivamente para uso
manual.
3. No intente reparar la cadena de carga. Los
daños en la cadena de carga sólo puede ser
reparados por personal especializado. La
cadena de carga dañada se debe sustituir por
una cadena del mismo acero soldado y
reforzado y con las mismas dimensiones y
resistencia.
4. Lubricar la cadena de carga antes de utilizarla.
5. No lubricar las superficies de frenado. Es preciso
mantener seco el freno.
6. Asegurarse de que la cadena de carga no esté
enredada. En caso de existir nudos en la cadena
de carga, se deberán desenredar antes de su
uso.
7. Antes de su uso, comprobar que la cadena de
carga está colgada en el perno terminal de
carga.
8. Cuando estire de la cadena de maniobra,
colóquese en la misma posición en el mismo
ángulo que la polea motriz. No estire en ángulo
desfasado. Adopte una posición segura.
9. No está permitido elevar la carga por encima de
personas. No permitir a nadie pasar por debajo
de la carga. Cuando desee elevar una carga,
avise a las personas que se encuentren en las
inmediaciones.
10. No eleve a personas con el polipasto de cadena.
11. La carga debe estar bien sujeta al gancho. No
intente elevar la carga con el extremo del
gancho de carga.
12. Tire de la cadena de maniobra de forma
uniforme para evitar tirones repentinos o
enredos.
13. Cuando la cadena se bloquee o llegue al tope,
deje de tirar de ella. Compruebe si hay un
problema y soluciónelo. No maneje el polipasto
de cadena con violencia. No permita que la
carga se quede colgando en el aire.
14. La carga no debe sobrepasar la longitud útil de
la cadena. Una tensión excesiva de la cadena
entre la polea y el perno terminal puede causar
problemas.
15. No permita que la carga entre en contacto con el
polipasto de cadena puesto que ésta bloquearía
el giro libre y podría causar daños, nudos en la
cadena o bloquear la polea.
16. Realizar controles y trabajos de mantenimiento
de forma periódica. Todas las piezas dañadas o
defectuosas deberán ser cambiadas por
personal especializado.
17. El funcionamiento de la cadena tanto en “Carga”
como en “sin carga” se deberán controlar
cuidadosamente antes de su uso.
18. Asegurarse de que el peso de la carga es
inferior al peso nominal del polipasto de cadena.
En caso de no estar seguro, no utilice el
polipasto de cadena.
19. No sobrecargar el polipasto.
20. Por seguridad, comprobar y lubricar el polipasto
antes y durante el manejo. Utilizar el polipasto
exclusivamente cuando se encuentre en perfecto
estado.
21. Asegurarse siempre de que la cadena está en
posición vertical y recta sin nudos.
22. Nunca tire de la cadena de maniobra ni de la
cadena de carga en un ángulo inclinado.
23. No utilizar el polipasto de cadenas en una
atmósfera explosiva o en salas húmedas.
24. Controlar regularmente que la cadena de carga
(1), la cadena de maniobra (2), el gancho de
amarre (3), el gancho de carga (4), el perno de
carga (5), la rueda motriz (6) y el cierre con
eslabón (7) no presenten defectos,
especialmente tras periodos largos de
inactividad.
25. Ajustar la cadena de maniobra (2) de forma que
el punto de desviación de la misma se encuentre
a una altura entre 500-1000 mm por encima del
suelo.
26. Controlar los posibles defectos que se van
produciendo durante el uso. Desconectar el
polipasto de cadenas en caso de presentarse
anomalías durante su empleo.
27. La temperatura ambiental para su
funcionamiento debe oscilar entre los -10°C y los
+50°C.
15
E
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 15
2. Descripción del aparato: (Ilus. 1/2)
1. Cadena de carga
2. Cadena de maniobra
3. Gancho de amarre
4. Gancho de carga
5. Clavija terminal de carga
6. Rueda motriz
7. Cierre con eslabón
3. Uso adecuado
El polipasto de cadena es un dispositivo que sirve
para elevar o bajar cargas de forma vertical.
Utilizar la máquina sólo en los casos que se indican
explícitamente como de uso adecuado. Cualquier
otro uso no será adecuado. En caso de uso
inadecuado, el fabricante no se hace responsable de
daños o lesiones de cualquier tipo; el responsable es
el usuario u operario de la máquina.
Tener en consideración que nuestro aparato no está
indicado para un uso comercial, industrial o en taller.
No asumiremos ningún tipo de garantía cuando se
utilice el aparato en zonas industriales, comerciales
o talleres, así como actividades similares.
4. Características técnicas
Diámetro máx. capacidad gancho de amarre: 21 mm
Diámetro máx. capacidad gancho de carga: 19 mm
Carga de elevación nominal: 1000 Kg
Altura de carrera máx.: 2,5 m
Dimensiones cadena de elevación de carga
(ISO 3077-T(8)): 6 x 18 mm
Peso: 8,9 kg
5. Antes de la puesta en marcha
1. Antes de elevar una carga con el polipasto de
cadena, se deberá familiarizar con la función “sin
carga”.
2. Asegúrese de que el polipasto de cadena está
bien fijado. Sea crítico a la hora de seleccionar el
lugar donde va a colgarlo: es preciso seleccionar
un punto que pueda soportar el doble de la
carga. Cuando no esté seguro si el punto
seleccionado es el adecuado, seleccione otro.
3. El polipasto de cadena se debe fijar de tal forma
que durante su manejo no varíe su posición.
4. Los cierres con eslabón, en el gancho de amarre
así como en el gancho de carga, deben
permanecer siempre cerrados durante el
funcionamiento.
6. Manejo
6.1 Elevar una carga
En la parte delantera del polipasto de cadena se
encuentra estampada una flecha con la
denominación “UP” que indica hacia arriba. Para
elevar la carga, tirar de la cadena de maniobra (2) de
este lado del polipasto.
6.2 Bajar una carga
En la parte delantera del polipasto de cadena se
encuentra estampada una flecha con la
denominación “DN” que indica hacia abajo. Para
bajar la carga, tirar de la cadena de maniobra (2) de
este lado del polipasto.
7. Mantenimiento, limpieza y pedido
de piezas de repuesto
7.1 Limpieza y mantenimiento
1. Para obtener el mayor rendimiento posible y la
mayor seguridad en el funcionamiento, limpie
periódicamente la suciedad de su polipasto de
cadena, lubrique las piezas adecuadamente
después de su uso y almacénelo en un lugar
seco.
2. No realice personalmente modificaciones
técnicas o reparaciones en su polipasto de
cadena, éstas deben correr a cargo del personal
especializado.
3. Se debe comprobar regularmente que el
polipasto de cadena no presente ningún daño.
4. Se debe comprobar de forma periódica que el
polipasto de cadena funciona correctamente.
7.2 Pedido de piezas de recambio:
Al solicitar recambios se indicarán los datos
siguientes:
Tipo de aparato
No. de artículo del aparato
No. de identidad del aparato
No. del recambio de la pieza necesitada.
Encontrará los precios y la información actual en
www.isc-gmbh.info
16
E
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 16
8. Eliminación y reciclaje
El aparato está protegido por un embalaje para
evitar daños producidos por el transporte. Este
embalaje es materia prima y, por eso, se puede
volver a utilizar o llevar a un punto de reciclaje.
El aparato y sus accesorios están compuestos de
diversos materiales, como, p. ej., metal y plástico.
Depositar las piezas defectuosas en un contenedor
destinado a residuos industriales. Informarse en el
organismo responsable al respecto en su municipio
o en establecimientos especializados.
17
E
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 17
18
k
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtlinie
und Normen für Artikel
t
declares conformity with the EU Directive
and standards marked below for the article
p
déclare la conformité suivante selon la
directive CE et les normes concernant lʼarticle
verklaart de volgende conformiteit in overeen-
stemming met de EU-richtlijn en normen voor
het artikel
m
declara la siguiente conformidad a tenor de la
directiva y normas de la UE para el artículo
O
declara a seguinte conformidade de acordo
com a directiva CE e normas para o artigo
U
förklarar följande överensstämmelse enl. EU-
direktiv och standarder för artikeln
q
ilmoittaa seuraavaa Euroopan unionin direkti-
ivien ja normien mukaista yhdenmukaisuutta
tuotteelle
erklærer herved følgende samsvar med EU-
direktiv og standarder for artikkel
T
заявляет о соответствии товара
следующим директивам и нормам EC
B
izjavljuje sljedeću uskladjenost s odredbama i
normama EU za artikl.
Q
declarå urmåtoarea conformitate cu linia direc-
toare CE μi normele valabile pentru articolul.
Z
ürün ile ilgili olarak AB Yönetmelikleri ve
Normlar∂ gere©ince aμa©∂daki uygunluk aç∂kla
mas∂n∂ sunar.
z
‰ËÏÒÓÂÈ ÙËÓ ·ÎfiÏÔ˘ıË Û˘Ìʈӛ· Û‡Ìʈӷ ÌÂ
ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∂ Î·È Ù· ÚfiÙ˘Ô ÁÈ· ÙÔ ÚÔ˚fiÓ
C dichiara la seguente conformità secondo la
direttiva UE e le norme per lʼarticolo
l
attesterer følgende overensstemmelse i
henhold til EU-direktiv og standarder for produkt
j
prohlašuje následující shodu podle směrnice
EU a norem pro výrobek.
A
a következő konformitást jelenti ki a termékek-
re vonatkozó EU-irányvonalak és normák szerint
X
pojasnjuje sledečo skladnost po smernici EU
in normah za artikel.
deklaruje zgodność wymienionego poniżej
artykułu z następującymi normami na
podstawie dyrektywy WE.
W
vydáva nasledujúce prehlásenie o zhode podľa
smernice EÚ a noriem pre výrobok.
e
деклаpиpа следното съответствие съгласно
диpективите и ноpмите на ЕС за пpодукта.
1
заявляє про відповідність згідно з Директивою
ЄС та стандартами, чинними для даного товару
.
deklareerib vastavuse järgnevatele EL direktiivi
dele ja normidele
G
deklaruoja atitikti pagal ES direktyvas ir normas
straipsniui
4
izjavljuje sledeçi konformitet u skladu s odred
bom EZ i normama za artikl
H
Atbilstības sertifikāts apliecina zemāk minēto preču
atbilstību ES direktīvām un standartiem
E
Samræmisyfirl‡sing sta›festir eftirfarandi samræmi
samkvæmt reglum Evfrópubandalagsins og stö›lum
fyrir vörur
Konformitätserklärung
ISC-GmbH · Eschenstraße 6 · D-94405 Landau/Isar
Kettenflaschenzug BT-CH 1000
Art.-Nr.: 22.501.02 I.-Nr.: 01017 Archivierung: 2250100-01-4155050
Subject to change without notice
2006/42/EG
2006/95/EG
97/23/EG
2004/108/EG
90/396/EWG
89/686/EWG
87/404/EWG
R&TTED 1999/5/EG
2000/14/EG_2005/88/EG:
95/54/EG:
97/68/EG:
X
EN 13157
Landau/Isar, den 13.06.2007
Baumstark
Product-Management
Weichselgartner
General-Manager
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 18
19
Technische Änderungen vorbehalten
Sous réserve de modifications
Con riserva di apportare modifiche tecniche
Technische wijzigingen voorbehouden
Salvo modificaciones técnicas
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 19
20
Der Nachdruck oder sonstige Vervielfältigung von Dokumentation und
Begleitpapieren der Produkte, auch auszugsweise ist nur mit aus-
drücklicher Zustimmung der ISC GmbH zulässig.
La réimpression ou une autre reproduction de la documentation et des
documents dʼaccompagnement des produits, même incomplète, nʼest
autorisée quʼavec lʼagrément exprès de lʼentreprise ISC GmbH.
La ristampa o lʼulteriore riproduzione, anche parziale, della
documentazione o dei documenti dʼaccompagnamento dei prodotti è
consentita solo con lʼesplicita autorizzazione da parte della ISC GmbH.
Nadruk of andere reproductie van documentatie en geleidepapieren
van de producten, geheel of gedeeltelijk, enkel toegestaan mits
uitdrukkelijke toestemming van ISC GmbH.
La reimpresión o cualquier otra reproducción de documentos e
información adjunta a productos, incluida cualquier copia, sólo se
permite con la autorización expresa de ISC GmbH.
Anleitung_BT_CH_1000_SPK2:_ 07.08.2007 16:17 Uhr Seite 20
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

EINHELL BT-CH 1000 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario