Melitta AROMAFRESH Operating Instructions Manual

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Operating Instructions Manual
3325V0875 3325V0875
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
A
R
O
M
A
F
R
E
S
H
START-Taste | START button | bouton de mise en marche | START-knop | il tasto START |
START-knap | START-knappen | START-knapp | START painike
CALC-Taste | CALC button | voyant lumineux détartrage | CALC- knop | il tasto CALC |
CALC-knap | CALC-knappen | CALC-tast | CALC painike |
Einstellung Ka eepulververwendung | Setting for using ground co ee | Paramètres pour l’utilisation du
café moulu | Instelknop voor gemalen ko e | Impostazione per l‘uso del ca è macinato | Indstille til malet
ka ebrug | Inställningar för malet ka e | Innstilling for å bruke malt ka e | Asetus jauhetun kahvin käytölle
Einstellung Ka eestärke | Settings for co ee strength | Paramètres pour l‘intensité du café | Instelknop
voor ko esterkte | Impostazioni per il gusto del ca è | Indstilling til ka ens styrke | Inställningar för
ka estyrka | Innstillinger for ka estyrke | Asetukset kahvin vahvuudelle
Bohnenbehälter | Bean container | Réservoir à grains de café | Bonenreservoir | Contenitore dei chicchi |
Bønnebeholder | Bönbehållare | Bønnebeholder | Papusäiliö
Mahlwerksring | Grinder ring | Anneau du moulin | Maalwerkring | Anello del macinaca è | Maleringen |
Kvarnhjul | Kvernring | Kahvimyllyn rengas
Mahlkammer | Grinder chamber | Réservoir du moulin | Maalkamer | Camera macinaca è |
Malingskammer | Kvarnkammare | Kvernkammer | Kahvimyllyn kammio
Mahlgradregler | Grind level dial | Sélecteur de mouture | Maalgraadinstelknop | Selettore del grado di
macinazione | Malingsgradniveau drejeknap | Kvarnreglage | Kvernnivåskive | Jauhatustason valitsin
Reinigungspinsel | Cleaning brush | Brosse de nettoyage | Reinigingsborstel | Spazzola di pulizia |
Rengøringsbørste | Rengöringsborste | Rengjøringsbørste | Puhdistusharja
Einstellung Tassenanzahl | Settings for number of cups | Paramètres pour le nombre de tasses | Instelknop
voor aantal kopjes | Impostazioni per il numero di tazze | Indstilling til antal kopper | Inställningar för
antal koppar | Innstillinger for antall kopper | Asetukset kuppien määrälle
TIMER-Taste | TIMER button | bouton de programmation (départ di éré) | TIMER-knop |
il tasto TIMER | TIMER-knap | TIMER-knapp | TIMER-tasten |
TIMER painike
Wassertankskala | water level display | Indicateur du niveau d'eau | waterpeilindicator op de watertank |
la scala graduata del serbatoio | vandstands skala | nivågraderingen på tanken |
skalering på vanntank | vesisäiliön mitta-asteikko
Schwenkfi lter | swivel fi lter | porte-fi ltre amovible | zwenkfi lter | il fi ltro oscillante |
håndtag til at åbne svingfi lter | handtag att öppna fi lterbehållaren | håndtak til å åpne fi lterbeholderen |
Suodatinsuppilon aukaisukahva
Wassertankdeckel | water tank lid | couvercle du réservoir à eau | deksel van het waterreservoir |
il coperchio del serbatoio dell'acqua | vandtankens låg | locket till vattentanken | lokk til vanntank |
vesisäiliön kansi
Tropfstopp | drip stop | système anti-gouttes | druppelstop | la protezione antigocciolamento |
drypstoppet | droppstopp | dryppestopp | tippalukko
H (Stunden)- / M (Minuten)-Taste | H (hours)/ M (minutes) button | boutons « H » (heures) et « M »
(minutes) | knoppen voor uur (H)/minuten (M) | i tasti „H“ e „M“ | H/M-knap | H/M-knappen |
H/M-knapp| H (tunnit) / M (minuutit) painike
Display | display | Ecran d'a chage | display | display | displayet | displayen | display | näyttö
DE Gebrauchsanleitung
GB Operating Instructions
FR Mode d`emploi
NL Gebruiksaanwijzing
IT Istruzioni d’uso
DK Brugsanvisning
SE Bruksanvisning
NO Bruksanvisning
FI Käyttöohje
A
B
C
D
E
F
H
G
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
 D E
 G B
 F R
 N L
 I T
 D K
 S E
NO
 F I
G
H
B
A
E
F
D
C
I
J
K
O
N
M
L
AROMAFRESH
P
Q
19 20
 N L
Plaats een filterzakje in de filterhouder .
Maak het maalwerk volledig leeg:
- Stel het apparaat in op 2 kopjes en één
koeboon .
- Druk op de ON/OFF-knop en laat het appa-
raat malen tot het maalwerk leeg is.
- Druk vervolgens nogmaals op de ON/OFF-knop
om het apparaat uit te schakelen.
Verwijder het bonenreservoir opnieuw zoals
hierboven beschreven.
Reinig het maalwerk:
- Draai de maalgraadknop naar „Open“ .
- Til de beugel op en trek de maalwerkring uit het
maalwerk .
- Reinig het maalwerk met de meegeleverde reini-
gingsborstel .
- Om resten van gemalen koe volledig te verwij-
deren, raden wij aan een stofzuiger te gebruiken.
Open de zwenkfilter en verwijder de koefilter .
Reinig de vulkoker:
- Houd het apparaat voorzichtig met beide handen
vast en leg het plat op de achterkant.
- Reinig eerst de ruimte boven de zwenkfilter met
de borstel en een licht vochtige doek.
- Houd de knop voor gemalen koe 5 secon-
den ingedrukt om de vulkoker
te openen.
- De vulkoker klapt open en kan worden gereinigd
met de borstel.
- Houd de knop voor gemalen koe 5 secon-
den ingedrukt om de klep van de vulkoker te
sluiten.
- Plaats de zwenkfilter terug en zet het appa-
raat weer rechtop.
Plaats de maalwerkring terug en sluit de beugel.
Draai de maalgraadknop terug naar een maalstand .
Plaats het bonenreservoir terug zoals hierboven
beschreven.
Ontkalking:
Wanneer de CALC-led begint te branden, op basis
van de door u ingestelde waterhardheid (zie punt 3),
mag u niet lang meer wachten om het apparaat te
ontkalken. Dit doet u als volgt:
Doseer de ontkalkingsvloeistof volgens de aanwij-
zingen van de fabrikant en giet de vloeistof in het
waterreservoir. Wij raden aan Melitta
®
Anti Calc
Filter Café Machines te gebruiken.
Druk kort op de CALC-knop . De rode led
begint te knipperen .
Op het display verschijnen afwisselend het actue-
le uur en „CALC“.
Het ontkalkingsprogramma wordt automatisch uit-
gevoerd. Het ontkalkingsprogramma duurt ongeveer
25 minuten, zodat ook hardnekkige kalkafzetting
kan worden verwijderd.
Opgelet: Alleen als het ontkalkingsprogramma
volledig wordt uitgevoerd, worden alle kalkresten
verwijderd en gaat de CALC-led uit. Daarom
mag het ontkalkingsprogramma niet onderbroken
worden.
6. Timerfunctie
Het apparaat is uitgerust met een timerfunctie. Zo
kunt u het koffiezetten automatisch laten beginnen
op een door u vooraf geprogrammeerd tijdstip.
Bereid het apparaat voor zoals beschreven onder
„5. Koezetten“, maar druk niet op de ON/OFF-
knop .
Om de gewenste starttijd in te stellen, houdt u
de TIMER-knop ingedrukt. Stel de gewenste
starttijd in door zo vaak als nodig te drukken op
de H-knop en de M-knop . Houd de knoppen
ingedrukt om sneller vooruit te gaan. Wanneer u de
timer voor het eerst instelt, knipperen de tijdsindi-
cator en het kloksymbool in het display .
Als u de TIMER-knop hebt losgelaten, wordt na
twee seconden weer het actuele uur weergegeven
op het display. De ingestelde starttijd blijft opgesla-
gen tot er een anders starttijd wordt ingesteld, of
tot de stekker van het apparaat wordt uitgetrokken.
Door kort te drukken op de TIMER-knop wordt
de timerfunctie ingeschakeld voor de volgende zet-
beurt. De ingestelde starttijd verschijnt kort op het
display . Het kloksymbool op het display en de
witte led branden ter controle.
Het apparaat begint automatisch koe te zetten op
het door u ingestelde tijdstip.
Als u de stekker van het apparaat niet uittrekt of
geen nieuwe starttijd instelt, blijft de ingestelde
starttijd opgeslagen.
Druk op de TIMER-knop om de timerfunctie uit
te schakelen. De witte led en het kloksymbool
stoppen met branden.
7. Reiniging en onderhoud
Uitwendige reiniging
U kunt de behuizing en het waterreservoir reinigen
met een zachte, vochtige doek.
De glazen kan inclusief deksel en de filterhouder zijn
vaatwasserbestendig.
De warmhoudplaat kan, als ze koud is, gereinigd
worden met een zachte, vochtige doek.
Voor een optimaal koffiearoma raden wij aan om
het bonenreservoir, het maalwerk en de vulkoker
regelmatig te reinigen. Dit gaat het gemakkelijkst
wanneer het bonenreservoir en het maalwerk
volledig leeg zijn.
Verwijder het bonenreservoir:
- Draai het bonenreservoir naar links tot de drie-
hoekige markeringen tegenover elkaar staan.
- Neem het bonenreservoir uit het apparaat en
maak het volledig leeg.
Plaats het bonenreservoir terug:
- Zorg ervoor dat de driehoekige markeringen
tegenover elkaar staan.
- Druk het bonenreservoir zacht naar beneden en
draai het naar rechts tot u een klik hoort.
Als het ontkalkingsprogramma voltooid is, gaat het
lampje van de CALC-knop uit. Het apparaat
wordt automatisch uitgeschakeld.
Na het ontkalkingsprogramma moet het apparaat
twee keer gespoeld worden met de maximale
waterhoeveelheid, zonder koe, om alle resten
volledig te verwijderen. Doe dat zoals beschreven in
punt 2.
8. Afdanking
Apparaten die het symbool dragen, vallen onder
de Europese richtlijn inzake afgedankte elektrische
en elektronische apparatuur (AEEA-richtlijn).
Elektrische apparaten horen niet thuis in het
restafval. Geef het apparaat af bij een geschikt
inzamelpunt conform de milieuvoorschriften.
Verpakkingsmaterialen zijn grondstoen en kunnen
gerecycleerd worden. Zorg ervoor dat ze ingeleverd
worden bij een afvalverwerkingsbedrijf.
 I T
Gentile cliente,
Grazie per aver scelto una macchina da caffè Melitta
®
con filtro AromaFresh e macinacaffè integrato. Le pre-
senti istruzioni operative vi aiuteranno a familiarizzar-
vi con le varie funzioni dell‘apparecchio e a gustare al
meglio il caffè.
Per ulteriori informazioni o chiarimenti, contattare
Melitta
®
o visitare il nostro sito internet
www.melitta.de
Speriamo che apprezziate la vostra nuova macchina
da caffè con filtro e macinacaffè integrati.
Per la vostra sicurezza
L‘apparecchio è conforme ai regolamenti
europei in vigore.
L‘apparecchio è stato testato e certificato presso un
istituto di controllo indipendente:
Leggere tutte le istruzioni sulla sicurezza e sull‘im-
piego. Per evitare rischi si devono tassativamente
osservare le istruzioni sulla sicurezza e sull‘impiego.
Melitta
®
non si assume alcuna responsabilità per
danni dovuti alla mancata osservanza di queste istru-
zioni.
1. Avvertenze sulla sicurezza
L’apparecchio è destinato all’uso
privato ovvero per la preparazio-
ne del caè in quantità comuni
per uso domestico. Qualsiasi
altro impiego da quello previsto
è da considerarsi inappropriato e
può provocare danni a persone
o cose. Melitta
®
non si assume
nessuna responsabilità per gli
eventuali danni dovuti a impiego
inappropriato.
Durante l’uso non tenere l’appa-
recchio nell’armadio.
Collegare l’apparecchio solo a
prese dotate di messa a terra in
conformità alle norme in vigore.
• L’apparecchio in assenza
di supervisione e prima del
Impostazione
grado durezza
I II III IV
°dH
<7°
dH
7-1
dH
14-21°
dH
>21°
dH
Display
1
2 3 4
21 22
 I T
montaggio, smontaggio o della
pulizia deve essere sempre
scollegato dalla rete.
• La piastra riscaldante diventa
molto calda durante l’uso e ri-
mane molto calda per un tempo
considerevole, anche dopo la
fine della bollitura. Il contatto
con la piastra riscaldante può
provocare scottature.
Non toccare la piastra.
Durante il funzionamento alcuni
componenti dell’apparecchio,
come ad es. la piastra scaldavi-
vande e fuoriuscita del vapore
dal filtro, possono surriscaldarsi.
Evitare il contatto con i compo-
nenti e con il vapore caldo.
Durante la bollitura non si deve
aprire il filtro.
Aver cura che il cavo di alimen-
tazione non venga a contatto
con la piastra scaldavivande.
Non usare l’apparecchio se il
cavo di alimentazione è danneg-
giato.
Non si deve assolutamente im-
mergere l’apparecchio in acqua.
Non usare il bricco di vetro nel
forno microonde.
Questo apparecchio può essere
usato dai bambini da 8 anni in
sù se sono sorvegliati o sono
stati informati sull’impiego
sicuro dell’apparecchio e han-
no capito i rischi che potrebbe
provocare. La pulizia e la ma-
nutenzione non devono essere
eseguite dai bambini, a meno
che non abbiano 8 anni o più e
siano sorvegliati. Tenere l’appa-
recchio e il cavo di alimentazio-
ne lontano dai bambini sotto gli
8 anni.
Questo apparecchio può essere
utilizzato da persone con capa-
cità fisiche, sensoriali o mentali
limitate o mancanti di esperien-
za/conoscenza, a patto che, per
la loro sicurezza, vengano sor-
vegliate da una persona prepo-
sta oppure abbiano ricevuto da
quest’ultima istruzioni sull’uso
dell’apparecchio e sui pericoli
che potrebbe comportare.
I bambini non devono giocare
con l’apparecchio.
La sostituzione del cavo di
alimentazione e tutte le altre
riparazioni devono essere ese-
guite dal servizio di assistenza
tecnica Melitta
®
o da un’ocina
autorizzata.
2. Prima della preparazione
del primo caffè:
Accertarsi che la tensione elettrica della propria abi-
tazione corrisponda a quella indicata sull‘etichetta di
identificazione applicata sulla base dell‘apparecchio.
Connettere l‘apparecchio all‘alimentazione elettrica.
Il cavo superfluo può essere conservato nell‘apposi-
to avvolgicavo .
Impostare l‘ora attuale con i pulsanti ‘H’ ed ‘M’
. Si può accelerare questa operazione tenendo
premuto il rispettivo pulsante. Per accendere o
spegnere l‘illuminazione del display tenere premuti
entrambi i pulsanti H ed M per più di 2 secondi.
Durante la produzione, tutti gli apparecchi vengono
testati per accertarsi che funzionino senza anomalie.
Dopo questo test è possibile che all‘interno vi siano
residui di acqua. Per pulire l‘apparecchio sciacquarlo
per due volte con la quantità massima di acqua
dopo aver tolto il filtro del caè e il caè macinato.
A tale scopo, riempire il serbatoio d‘acqua fino al
contrassegno di 10 tazze, quindi premere l‘imposta-
zione del caè macinato e accendere l‘apparec-
chio .
L‘apparecchio ha una varietà di funzioni per facili-
tarne l‘utilizzo e consentire di gustare al meglio un
ottimo caè. Queste funzioni vengono spiegate di
seguito.
3. Impostazione della durezza
dell’acqua
In base alla durezza dell’acqua, l’apparecchio con il
tempo può calcificarsi. Ciò provoca l’aumento del
suo consumo di energia, infatti lo strato di calcare
sul termoelemento impedisce il trasferimento otti-
male dell’energia termica all’acqua. Per evitare danni
occorre decalcificare regolarmente l’apparecchio. In
questo caso si rivela utile l’indicazione del calcare.
L’accensione permanente a luce rossa del tasto
CALC c vi segnala che dovete decalcificare l’appa-
recchio.
Alla consegna, l’apparecchio è preimpostato su acqua
molto dura (livello 4). Per sapere il grado di durezza
dell’acqua disponibile sul posto, potete rivolgervi
all’azienda locale fornitrice d’acqua oppure potete
rilevarlo con le strisce di misura della durezza
disponibili in commercio.
Se l’acqua è piuttosto dolce, si può impostare l’indica-
zione del calcare su intervalli di decalcificazione meno
frequenti:
tenere premuto il tasto CALC e impostare il
grado di durezza desiderato premendo brevemente
il tasto „m“ . Il grado di durezza impostato viene
indicato sul display.
Dopo aver impostato il grado di durezza desiderato,
rilasciare il tasto CALC. In tal modo si salva l’impo-
stazione.
Le impostazioni e le indicazioni sono riportate nella
tabella.
Si osservi:
durante la bollitura non è possibile programmare la
durezza dell’acqua.
L’ultima impostazione selezionata per il grado di du-
rezza rimane attiva anche se si stacca l’apparecchio
dalla presa di corrente.
4. Impostazione del tempo di
mantenimento calore
Se il caè è tenuto troppo a lungo sulla piastra di
mantenimento calore cambia gusto. Per evitare ciò si
dovrebbe consumare il caè quanto più presto possi-
bile dopo la bollitura. Inoltre l’inutile mantenimento
della temperatura costerebbe preziosa energia.
Alla consegna, l’apparecchio è impostato a 40 minuti
di mantenimento calore, dopo di che si spegne
automaticamente. Se necessario, si può cambiare
questo tempo:
tenere premuto il tasto START e impostare il
tempo di mantenimento calore desiderato premen-
do brevemente il tasto „M“ (20, 40 o 60 minuti).
Il tempo di mantenimento calore attualmente
selezionato viene indicato sul display .
Dopo aver impostato il tempo di mantenimento
calore desiderato rilasciare i tasti. In tal modo
si salva l’impostazione.
L’ultima impostazione selezionata per il tempo
di mantenimento calore rimane attiva anche se
si stacca l’apparecchio dalla presa di corrente.
5. Preparazione del caffè
Per un caffè dal sapore aromatico e per usare un
filtro adatto per l‘apposito supporto, consigliamo di
usare i filtri per caffè Melitta
®
misura 1x4
®
.
Assicurarsi che il cavo di alimentazione sia collegato.
Aprire il coperchio del serbatoio dell‘acqua .
Versare la quantità desiderata di acqua fredda nel
serbatoio usando la caraa di vetro. Facendo riferi-
mento ai contrassegni di livello riportati sulle pareti
del serbatoio si può scegliere il numero di tazze
desiderato (2/4/6/8/10).
Chiudere il serbatoio dell‘acqua e mettere la caraa
di vetro con il coperchio chiuso nell‘apparecchio.
Impostare il numero di tazze in base alla quantità
di acqua presente nel serbatoio . Il numero di
tazze viene indicato sul display .
Nota bene: assicurarsi che il numero di tazze selezio-
nato corrisponda alla quantità di acqua presente nel
serbatoio . Accertarsi che tutta l‘acqua presente
nel serbatoio venga utilizzata quando si fa il caè.
Se il numero di tazze e la quantità d‘acqua non
coincidono tra di loro, si potrebbe pregiudicare
l‘aroma del caè.
5.1 Uso dei chicchi di caffè
Se il contenitore dei chicchi è completamente pieno,
si può preparare per 2 o 3 volte una quantità di caè
suciente per 10 tazze. I chicchi di caè tostati per-
dono il loro aroma. Riempire il contenitore solo con
chicchi di caè che verranno usati entro pochi giorni.
Aprire il coperchio del contenitore e versarvi i
chicchi del caè . Quindi chiudere il coperchio.
Nota bene: Per garantire il perfetto funzionamento
del macinacaè non usare chicchi di caè caramel-
lati. Non versare caè macinato nel contenitore dei
chicchi.
 I T
23 24
 I T I T
Aprire il filtro orientabile ruotandolo verso
sinistra.
Piegare il filtro del caè Melitta
®
1x4
®
lungo le cuci-
ture in rilievo e posizionarlo nell‘apposito supporto
. Premere il filtro con le mani per garantire il
miglior posizionamento.
Ruotare il filtro per riportarlo dentro l‘apparecchio.
Un clic indica che il filtro è posizionato corretta-
mente.
Ruotare il regolatore di macinazione per
selezionare il grado di macinazione desiderato (da
fine a grossa). Con il regolatore di macinazione si
possono selezionare 3 diverse impostazioni. Le
impostazioni sono possibili anche tra un simbolo e
l‘altro. L‘impostazione ‘fine’ è per il caè standard.
Questa impostazione può dare al caè un carattere
leggermente amaro. Se si seleziona una macinazione
più grossa, il caè sarà meno amaro.
Premere il pulsante per selezionare il gusto del
caè . Il gusto del caè selezionato viene indicato
sul display . Un chicco il caè indica un gusto
leggero, due chicchi un gusto medio e
tre chicchi un gusto forte.
Accendere l‘apparecchio dal pulsante ON/OFF
. Inizia la preparazione del caè e il LED verde
lampeggia.
Nota bene: L’apparecchio ha una protezione da
sovraccarico per il gruppo di macinazione che pro-
tegge dai danni provocati dai corpi estranei presenti
tra i chicchi di caè. Quando sentite un rumore
forte, un crepitio o un rumore insolito durante la
macinazione, spegnete l’apparecchio e pulite il
gruppo di macinazione come descritto nel punto 7.
Quando il caè è pronto, il LED verde è acceso
ma smette di lampeggiare. La piastra scaldante
mantiene caldo il caè e si spegne automaticamente
dopo il tempo impostato (vedi punto 4). Ciò serve
per evitare di sprecare corrente elettrica e per
risparmiare energia. Ovviamente si può spegnere
l‘apparecchio manualmente in qualsiasi momento .
L‘arresto antigoccia previene il gocciolamento del
caè quando la caraa viene rimossa dall‘apparec-
chio.
Il filtro del caè usato può essere smaltito sem-
plicemente e facilmente usando l‘inserto filtrante
rimovibile.
5.2 Uso del caffè macinato
Per usare il caè macinato selezionare l‘impostazio-
ne del caè macinato .
Aprire il filtro orientabile ruotandolo verso sinistra .
Piegare il filtro del caè Melitta
®
1x4
®
lungo le cuci-
ture in rilievo e posizionarlo nell‘apposito supporto
. Premere il filtro con le mani per garantire il
miglior posizionamento.
Mettere il caè macinato nel filtro del caè. La
quantità di caè che si può usare dipende dal pro-
prio gusto personale. Noi consigliamo di usare da 6
a 8 grammi di caè macinato per tazza.
Ruotare il filtro per riportarlo dentro l‘apparecchio.
Un clic indica che il filtro è posizionato corretta-
mente.
Accendere l‘apparecchio dal pulsante ON/OFF
. Inizia la preparazione del caè e il LED verde
lampeggia.
Quando il caè è pronto, il LED verde è acceso
ma smette di lampeggiare. La piastra scaldante
mantiene caldo il caè e si spegne automaticamente
dopo il tempo impostato (vedi punto 4). Ciò serve
per evitare di sprecare corrente elettrica e per
risparmiare energia. Ovviamente si può spegnere
l‘apparecchio manualmente in qualsiasi momento .
L‘arresto antigoccia previene il gocciolamento del
caè quando la caraa viene rimossa dall‘apparec-
chio.
Il filtro del caè usato può essere smaltito sem-
plicemente e facilmente usando l‘inserto filtrante
rimovibile.
6. Funzione timer
L‘apparecchio è munito di un TIMER. Questo permet-
te di avviare automaticamente l‘erogazione del caffè
all‘ora impostata.
Preparare l‘apparecchio come descritto nel punto 5.
‘Preparazione del caè’, ma senza premere il pulsan-
te ON/OFF .
Per impostare l‘ora di avvio desiderata, tenere pre-
muto il pulsante TIMER . La prima volta che viene
impostato, sul display lampeggia l‘indicatore dell‘ora
e il simbolo dell‘orologio . Impostare il tempo di
avvio desiderato premendo ripetutamente i pulsanti
H ed M . Si può accelerare questa operazione
tenendo premuto il rispettivo pulsante.
Due secondi dopo aver rilasciato il pulsante TIMER,
sul display riappare l‘ora attuale. Il tempo di avvio
selezionato è memorizzato finché non si seleziona
un nuovo tempo o finché l‘apparecchio non viene
staccato dalla corrente elettrica.
Premendo brevemente il pulsante TIMER si attiva
la funzione del timer per la preparazione automa-
tica del caè. Il tempo di avvio impostato appare
brevemente sul display . Sul display si illuminano il
simbolo dell‘orologio e il LED bianco .
L‘apparecchio inizia a preparare automaticamente il
caè all‘ora impostata.
Se l‘apparecchio non viene staccato dalla corrente
elettrica o se non si programma un nuovo tempo di
avvio, rimane salvato l‘ultimo tempo impostato.
La funzione TIMER si può disattivare in qualsiasi
momento premendo il pulsante TIMER . In tal
caso il LED bianco e il simbolo dell‘orologio
non sono più illuminati.
7. Pulizia e cura
Pulizia esterna
L‘alloggiamento e il serbatoio dell‘acqua si possono
pulire con un panno morbido inumidito.
La caraa di vetro, il suo coperchio e l‘inserto
filtrante sono resistenti al lavaggio in lavastoviglie.
La piastra scaldante può essere pulita con un panno
morbido inumidito dopo che si è rareddata.
Per garantire un aroma ottimale del caffè, consigliamo
di pulire regolarmente il contenitore dei chicchi, il
macinacaffè e la tramoggia del caffè macinato. Questa
operazione è più facile se il contenitore dei chicchi e
il macinacaffè sono completamente vuoti.
Rimuovere il contenitore dei chicchi:
- ruotare il contenitore dei chicchi in senso an-
tiorario finché gli indicatori triangolari non sono
allineati .
- rimuovere il contenitore dei chicchi dall‘apparec-
chio e svuotarlo completamente.
Riportare il contenitore dei chicchi nella sua posi-
zione:
- allineare gli indicatori triangolari .
- premere leggermente il contenitore dei chicchi
verso il basso e ruotarlo in senso orario finché
non scatta in posizione.
Inserire il filtro del caè nell‘apposito supporto .
Svuotare completamente il macinacaè:
- impostare l‘apparecchio su 2 tazze e su un
chicco di caè .
- premere il pulsante ON/OFF ed eseguire
la macinazione fino a svuotare completamente
l‘apparecchio.
- dopo la macinazione premere il pulsante ON/
OFF per spegnere l‘apparecchio.
Rimuovere di nuovo il contenitore dei chicchi
come descritto in alto.
Pulire il macinacaffè:
- ruotare il selettore del grado di macinazione su
Aperto’ .
- sollevare il supporto ed estrarre l‘anello di maci-
nazione dal macinacaè .
- pulire il macinacaè con l‘apposita spazzola
pulente .
- per rimuovere completamente i depositi di caè
macinato, consigliamo di usare un‘aspirapolvere.
Aprire il filtro orientabile e gettare via il filtro del
caè .
Pulire la tramoggia del caffè macinato:
- tenendo l‘apparecchio con ambedue le mani
appoggiarlo con cautela sulla parte posteriore.
- a questo punto si può pulire prima l‘area sopra
il filtro orientabile con la spazzola e un panno
inumidito.
- per aprire la tramoggia del caè macinato
tenere premuto il pulsante del caè macinato
per 5 secondi.
- la valvola della tramoggia si apre e si può pulire la
tramoggia con la spazzola.
- per chiudere la valvola della tramoggia del caè
macinato tenere premuto il pulsante del caè
macinato per 5 secondi.
- rimettere in posizione il filtro orientabile e
ricollocare l‘apparecchio in posizione eretta.
rimettere in posizione l‘anello di macinazione e
chiudere di nuovo il supporto.
Ruotare il selettore del grado di macinazione ripor-
tandolo in una posizione di macinazione .
Rimettere in posizione il contenitore dei chicchi
come descritto in alto.
Disincrostazione:
a seconda della durezza impostata per l‘acqua (vedi
punto 3) l‘apparecchio dovrebbe essere disincrosta-
to subito appena si accende l‘indicatore luminoso
CALC .
Dosare il fluido anticalcare secondo le istruzioni
del produttore e versarlo nel serbatoio dell‘acqua.
Si raccomanda di usare macchine da caè con filtro
Anti Calc Melitta
®
.
Premere brevemente il pulsante CALC . Il LED
rosso inizia a lampeggiare .
Sul display appare alternativamente l‘ora attuale e
‘CALC’ .
Il processo di disincrostazione viene eseguito auto-
maticamente. Il processo di disincrostazione dura
circa 25 per consentire di rimuovere anche il calcare
più ostinato.
Attenzione: è possibile rimuovere tutti i depositi
di calcare soltanto se si esegue l‘intero processo di
disincrostazione. Solo a questo punto il LED Calc
si spegne. Si raccomanda quindi di non interrom-
pere il processo di disincrostazione.
Al termine del processo di disincrostazione, l‘indi-
catore luminoso del pulsante CALC si spegne.
L’apparecchio si spegne automaticamente.
Per rimuovere completamente i depositi di calcare,
occorre sciacquare l‘apparecchio al termine del
processo di disincrostazione con il doppio della
quantità massima di acqua senza caè. Procedere
come descritto nel punto 2.
8. Note sullo smaltimento
Gli apparecchi contrassegnati con questo simbolo
sono soggetti alla direttiva europea per apparecchi
WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment).
Gli apparecchi elettrici non si devono smaltire
tra i rifiuti domestici. Si raccomanda di smaltire
l’apparecchio nel rispetto dell’ambiente, attraverso
adeguati sistemi di raccolta.
I materiali usati per l’imballo sono materie prime e
quindi riciclabili. Si prega di riciclarle come materie
prime.
DE  Garantie
GB  Guarantee
FR  Garantie
NL  Garantie
IT  Garanizia
DK  Garantibestemmelser
SE  Garantivillkor
NO  Garanti
FI  Takuu
41 42
IT
Garanzia Melitta
Oltre ai diritti legali di garanzia spettanti all’acquirente
finale da parte del venditore, per questo apparecchio, se
acquistato presso uno rivenditore da noi autorizzato per
la sua competenza e capacità di consulenza, concediamo
la nostra garanzia di produttori alle seguenti condizioni:
1. Il periodo di garanzia comincia dal giorno della vendi-
ta all’acquirente finale e ammonta a 36 mesi. La data di
acquisto deve essere comprovata dalla ricevuta di acquisto.
L'apparecchio è stato concepito e progettato per l'uso in
ambiente domestico e non è adatto per un utilizzo di tipo
commerciale.
Le prestazioni in garanzia non prolungano né riattivano
dall’inizio il periodo di garanzia per l'apparecchio o per i
componenti incorporati.
2. Nel periodo di garanzia verranno eliminati tutti i guasti
dell’apparecchio conseguenti a difetti di materiale o fabbri-
cazione, riparando il prodotto o sostituendo l’intero appa-
recchio a nostro discernimento. Tutti i pezzi
sostituiti rimangono in nostro possesso.
3. La garanzia non copre i danni derivanti da allacciamento
errato, uso improprio o tentativi di riparazione da parte di
persone non autorizzate. Lo stesso dicasi per il mancato
rispetto delle istruzioni d’uso, manutenzione e riparazione
e per l'impiego di materiali di consumo
(ad es. detergenti e anticalcare o filtri per l'acqua) non con-
formi alle specifiche originali. Le parti di rapida usura (ad
es. guarnizioni e valvole) e le parti fragili come il vetro sono
escluse dalla garanzia.
4. Per le prestazioni in garanzia ci si dovrà rivolgere al
centro assistenza clienti del proprio paese
(vedi indicazioni in basso).
5. Queste condizioni di garanzia sono valide per gli
apparecchi acquistati e utilizzati nella Repubblica Federale di
Germania, in Austria e in Svizzera. Nel
caso in cui gli apparecchi vengano acquistati o spediti all’e-
stero, le condizioni di garanzia sono valide solo nell’ambito
delle condizioni in vigore nel paese in
questione.
Melitta Europa GmbH & Co. KG
Ringstraße 99
32423 Minden
Servizio centrale 
di assistenza clienti
Germania
After Sales Service / Servizio centrale di assistenza clienti
Melitta Str. 44
32427 Minden
Tel.: 0571/861900
Fax: 0571/861210
Austria
Melitta Gesellschaft m.b.H.
Münchner Bundesstraße 131
5021 Salzburg
Tel. 0662 / 43 95 11
Svizzera
Melitta GmbH,
Bahnhofstrasse 47
CH-4622 Egerkingen
Tel: 062 388 98 49
www.melitta.ch
DK
SE
Garantibestemmelser
Melitta
®
giver 24 måneders reklamationsfrist på Deres
nye kaffemaskine, reklamationsfristen er i henhold til
følgende betingelser:
1. Reklamationsfristen er 36 måneder fra købsdato.
Købsdato skal dokumenteres ved hjælp af
maskinstemplet kassebon/købskvittering.
2. Melitta
®
forpligter sig til at afhjælpe fabrikations- og
materialefejl, der konstateres ved kaffemaskinens
normale brug i private husholdninger her i landet,
ved udskiftning af defekte dele eller ombytning af
kaffemaskinen.
3. Reklamationsfristen omfatter ikke skader, der skyldes
f.eks. mangelfuld betjening, forkert tilslutning, tab
på gulv eller lignende. Reklamationsfristen omfatter
ikke skader forårsaget af manglende afkalkning (se
afkalkningstips i brugsanvisningen) samt brud på glas.
Reklamationsfristen bortfalder hvis reparation er
foretaget af andre end Melittas serviceværksted.
4. Reklamationsfristen er kun gældende i Danmark. I
tilfælde af reklamation beder vi Dem venligst aflever-
er kaffemaskinen, hvor den er købt, eller sende den
omhyggeligt emballeret og som forsigtig pakke til vores
serviceværksted. Husk at vedlægge maskinstemplet
kassebon/købskvittering, samt en kort beskrivelse af
fejlen.
5. Alle krav som ikke er dækket ind under ovennævnte
reklamationsfrist er udelukket, uanset hvilken type krav
det gælder, hvis ikke gældende lov foreskriver det.
Melitta Nordic A/S
Box 222 27
250 24 Helsingborg
Tel.: +45 46-35 30 00
www.melitta.dk
Garantivillkor
I de fall då garantin skall göras anspråk på, skall man ta
kontakt med butiken för hantering av ärendet. De har
kompetensen att lösa eventuella problem med Melitta
®
produkter. Melitta
®
beviljar anspråken med följande villkor:
1. Garantitiden börjar den dag produkten såldes
till slutförbrukaren. Garantin gäller 36 månader.
Försäljningsdatum av apparaten måste kunna verifieras
med kvitto.
Apparaten är designad och tillverkad endast för använ-
dande i hushåll. Är inte avsedd för kommersiellt bruk.
Garantiutföranden leder varken till en utökning av
garantiperioden eller ny påbörjan av grantiperioden
för apparaten eller installerade reservdelar.
2. Under garantiperioden kommer vi att åtgärda samtliga
apparatdefekter som beror på material- eller
tillverkningsfel, genom reparation eller utbyte av
apparaten. De utbytta delarna kommer i Melittas ägo.
3. Skador uppkomna p g a felaktig anknytning, felaktig
behandling, eller reparationsförsök av icke-auktoriserade
personer täcks inte av garantin. Det samma gäller
misslyckande att följa bruks- och underhållsinstruktioner
vad gäller användningen av konsumtionsvaror (t ex
rengöring och avkalkningsmedel eller vattenfilter) som
inte överensstämmer med originalspecifikationerna.
Förslitningsdelar (t ex packningar och ventiler) och
ömtåliga delar som glas ingår inte i garantin.
4. Garantiutföranden handhas via Service Hotlines för
respektive land (se information nedan).
5. Dessa garantivillkor gäller apparater sålda och använda
i Sverige. Om apparater är sålda utomlands eller
medtagna till utlandet, kommer garantiåtaganden endast
att tillhandahållas enligt garantivillkor för detta land.
Melitta Nordic AB
250 24 Helsingborg
Konsumentkontakt
020-435177
www.melitta.se
NO
Garantivilkår
I tillegg til de lovmessige garantirettighetene som
forbrukeren har i forhold til selgeren, gir vi for dette
apparatet en produsentgaranti, dersom det er kjøpt hos
en forhandler som pga. sin rådgivningskompetanse er
autorisert av oss, til følgende betingelser:
1. Garantitiden løper fra den dagen apparatet selges til
brukeren. Garantitid 36 mnd. Garantien gjelder kun
dersom kjøpsdato er bekreftet av forhandlers stem-
pel og signatur på garantikortet, eller ved forevisning
av gyldig kjøpskvittering/-bevis.
Apparatet er kun til husholdningsbruk. Apparatets
garantitid blir ikke utvidet ved at man fremsetter
krav under garantien.
2. Under garantitiden vil vi utbedre alle defekter i
apparatet som skyldes beviselige feil fra vår side når
det gjelder materiell og/eller utførelse, enten ved å
reparere eller skifte ut deler, eller bytte av apparatet.
3. Skader som ikke hører inn under prosusentens ans-
varsområde dekkes ikke av garantien. Dette gjelder
særlig krav som oppstår som følge av feilaktig bruk
(f.eks. bruk av feil spenning/strømstyrke) eller
vedlikehold, samt fra normal slitasje, knust glass eller
feil som kun har en ubetydelig innvirkning på verdien
eller bruken av apparatet.
4. Garantien er kun gyldig i det landet apparatet
ble kjøpt.
5. Disse garantivilkår gjelder apparater som er solgt
og brukt i NORGE. Hvis trakteren er solgt eller
tatt med til utlandet, gjelder garantivilkår for disse
landene.
Melitta Nordic AB
250 24 Helsingborg
www.melitta.se
Tel: 80034706
45 46
FI
Melitta Takuu
Myönnämme tälle kahvinkeittimelle takuun seuraavien
ehtojen mukaisesti:
1. Takuu on voimassa 36 kuukauden ajan ostopäiväs
lukien. Takuu on voimassa vain, jos ostopäivämäärä
vahvistetaan takuukortissa olevalla myyjän leimalla
ja nimikirjoituksella tai vastaavalla ostotodistuksella/
kuitilla.
Laite on suunniteltu ja tehty ainoastaan
kotitalouskäyttöön. Sitä ei ole tarkoitettu
kaupalliseen käyttöön.
2. Takuu koskee takuuaikana todistettuja materiaali- ja
valmistusvikoja. Takuu kattaa viallisten osien korjaamisen
tai vaihtamisen, tai koko laitteen vaihtamisen.
Takuuvaatimuksen jättäminen ei pidennä takuuaikaa.
Vaihdetuista osista tulee valmistajan omaisuutta.
3. Takuu ei kata sellaisia vahinkoja, jotka eivät ole
valmistajan vastuulla. Tämä koskee etenkin väärästä
käytöstä (esim väärällä virralla tai jännitteellä käyttö),
ärästä huollosta ja normaalista kulutuksesta aiheutuvia
takuuvaatimuksia. Takuu ei kata myöskään kalkkikertymiä
(käyttöohjeessa on lisätietoja kalkinpuhdistuksesta),
lasin rikkoutumista tai vikoja, joilla on vain vähäinen
vaikutus laitteen arvoon tai toimintaan. Takuu raukeaa,
jos korjauksia tekevät kolmannet osapuolet, joita
valmistaja ei ole valtuuttanut tekemään korjauksia
ja/tai jos käytetään muita kuin alkuperäisiä varaosia.
4. Guarantee performances are processed via the
Service Company = in Finnish = jälkimarkkinointi
yritys for the respective country (see information
below).
Oy Hedengren Kodintekniikka Ab
Lauttasaarentie 50
00200 Helsinki
Puh. (0) 207 638 000
www.melitta.fi
47 48
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26

Melitta AROMAFRESH Operating Instructions Manual

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Operating Instructions Manual