CARLO GAVAZZI DBB51CM2410M Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione
DBB01XM24
DBB51CM24XXX
PBB01XM24
DBB02XM24
PBB02XM24
Electronic timers
Elektronische Zeitrelais
Minuteris électroniques
Temporizador electrónico
Temporizzatore elettronico
Elektroniske timere
Installation instructions
Installationshinweise
Notice d’installation
Instrucciones de instalación
Istruzioni per l’installazione
Installationsvejledning
Mounting and installation by skilled people only!
Montage und Installation nur durch Fachpersonal!
Montage et installation par des personnes habilitées seulement!
El montaje e instalación ha de realizarlo solo personal con experiencia!
Il montaggio e l’installazione va eseguito da parte di personale addestrato!
Montering og installation må kun foretages af faguddannede personer!
ENGLISH DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
ITALIANO DANSK
j Connections (DBBX1,
DBB02)
Connect the power sup-
ply to the terminals A1
and A2. Connect the
relay output according to
the ratings as shown in
the side diagrams.
For DIN-rail versions auto-
matic screwdriver can be
used with max. tightening
torque:
DBB01-DBB02: 0.5Nm
DBB51: 0.8Nm
Connecting pins + and
A2 it’s possible to test
the non-replaceable built-
in Ni-MH battery charge
value (DBB02 only).
Keep power OFF
while connecting!
k Connections (PBB01,
PBB02)
Connect the power sup-
ply to the terminals
2 and 10. Connect the
relay output according to
the ratings as shown in
the side diagrams.
Connecting pins 7 and 10
it’s possible to test the
built-in non-replaceable
Ni-MH battery charge
value (PBB02 only).
Keep power OFF
while connecting!
l Setting of time range and
delay time
Select the desired time
range setting the DIP-
switches as shown in
figure (excluded DBB51
that has 3 absolute
scales: 10s, 1m, 10m).
Adjust the time period on rel-
ative scale setting the front
knob: 1 to 10 with respect
to the chosen range.
j Anschlüsse: (DBBX1,
DBB02)
Schliessen Sie die
Betriebsspannung an die
Klemmen A1 und A2 an.
Schliessen Sie den Relais-
ausgang entsprechend
den Betriebsdaten an,
wie in den Schaltbildern
links dargestellt. Folgende
Anzugsmomente sind
bei automatischen
Schraubendrehern zu ver-
wenden:
DBB01-DBB02: 0,5Nm
DBB51: 0,8Nm
Durch Verbinden der
Klemmen + und A2 kann
der Ladezustand der einge-
baute nicht austauschbare
Ni-MH-Akku geprüft wer-
den (nur DBB02).
Achten Sie beim
Anschliessen auf
Spannungsfreiheit!
kAnschlüsse (PBB01,
PBB02)
Schliessen Sie die
Betriebsspannung an 2 und
10 an. Schliessen Sie den
Relaisausgang entspre-
chend den Betriebsdaten
an, wie in den Schaltbildern
links dargestellt.
Durch Verbinden der
Klemmen 7 und 10 kann
der Ladezustand der einge-
baute nicht austauschbare
Ni-MH-Akku geprüft wer-
den (nur PBB02).
Achten Sie beim
Anschliessen auf
Spannungsfreiheit!
l Einstellung von Zeitbereich
und Verzögerungszeit
Wählen Sie den Zeitbereich
mit den DIP-Schaltern, wie
im Bild links gezeigt.
(ausgenommen ist das
DBB51 mit 3 absoluten
Skalen: 10s, 1min, 10min).
Stellen Sie, wie im Bild
links dargestellt, die Zeit
mit dem mittleren Knopf
auf der relativen Skala ein:
Von 1 bis 10, bezogen auf
den gewählten Zeitbereich.
j Raccordements (DBBX1,
DBB02)
Raccorder l’alimenta-
tion aux bornes A1 et A2.
Raccorder le relais de sortie
en fonction des caractéris-
tiques comme indiqué dans
les diagrammes de côté.
Pour la version rail DIN, un
tournevis automatique peut
être utilisé avec un couple
max. suivant:
DBB01-DBB02: 0,5Nm
DBB51: 0,8Nm
En raccordant les broches
+ et A2, on peut tester
la valeur de la charge de
la batterie Ni-MH intégrée
non remplaçable (DBB02
uniquement).
Couper l’alimenta-
tion lors des raccor-
dements!
kRaccordements (PBB01,
PBB02)
Raccorder l’alimenta-
tion aux bornes 2 et 10.
Raccorder le relais de sortie
en fonction des caractéris-
tiques comme indiqué dans
les diagrammes de côté.
En raccordant les broches
7 et 10, on peut tester la
valeur de la charge de
la batterie Ni-MH inté-
grée non remplaçable
(PBB02 uniquement).
Couper l’alimenta-
tion lors des raccor-
dements!
l Paramétrage de la fonc-
tion, gamme de temps et
durée temporisation
Sélectionner la gamme de
temps voulue au moyen
des DIP switch comme
illustré dans la figure (sauf
DBB51 qui est conçu
avec trois échelles abso-
lues : -10s, 1m, 10m).
Ajuster la période de temps
en échelle relative: 1 à 10
par rapport à la gamme
choisie, au moyen du
bouton central de réglage
comme indiqué à gauche.
j
Conexiones
(DBBX1,
DBB02)
Conexiones (DAA, DMB)
Conectar la alimentación
a los terminales A1 y A2.
Conectar la salida de relé
según las escalas, como se
muestra en los diagramas
laterales.
Para las versiones a carril
DIN se puede usar un
destornillador automático,
teniendo en cuenta el máx.
par de apriete:
DBB01-DBB02: 0,5Nm
DBB51: 0,8Nm
Al conectar las pat. + y A2
se comprueba el valor de
carga de la batería incorpo-
rada Ni-MH no reemplaza-
ble (sólo DBB02).
¡Desconecte la ali-
mentación antes de
realizar las conexio
-
nes!
kConexiones
(PBB01,
PBB02)
Conectar la alimenta-
ción a los terminales 2
y 10. Conectar la salida
de relé según las esca-
las, como se muestra
en los diagramas.
Al conectar las pat. 7 y 10
se comprueba el valor de
carga de la batería incor-
porada Ni-MH no reem-
plazable (sólo PBB02).
¡Desconecte la ali-
mentación antes de
realizar las conexio
-
nes!
l Ajuste de la función,
escala de tiempo y retar-
do
Seleccionar el tiempo
deseado con los inte-
rruptores DIP, véase figu-
ra (excepto DBB51 que
tiene 3 escalas absolu-
tas: 10s, 1m, 10m).
Con el potenciómetro cen-
tral, ajustar el periodo de
tiempo en la escala relativa
de 1 a 10 según el rango
respectivo elegido, como
se muestra en la figura.
j Collegamenti (DBBX1,
DBB02)
Collegare l’alimentazione ai
terminali A1 e A2. Collegare
l’uscita relè secondo i valori
di carico indicati nel dia
-
gramma a sinistra.
Per le versioni DIN-rail può
essere utilizzato un avvita-
tore automatico con mas-
sima coppia di serraggio:
DBB01-DBB02: 0,5Nm
DBB51: 0,8Nm
Collegando i morsetti + e
A2 è possibile verificare il
valore di carica della batte-
ria integrata Ni-MH non sos-
tituibile (solo per il DBB02).
Staccare l’alimenta-
zione prima di colle-
gare lo strumento!
k Collegamenti (PBB01,
PBB02)
Collegare l’alimentazione ai
terminali 2 e 10. Collegare
l’uscita relè secondo i valori
di carico indicati nel dia-
gramma a sinistra.
Collegando i morsetti 7 e
10 è possibile verificare il
valore di carica della batte-
ria integrata Ni-MH non sos-
tituibile (solo per il PBB02).
Staccare l’alimenta-
zione prima di colle-
gare lo strumento!
l Programmazione di fun-
zione, gamma tempi e
tempo di ritardo
Selezionare il desidera-
to range dei tempi utiliz-
zando i DIP-switch come
indicato in figura (non per
il DBB51 il quale è forni
-
to con tre scale prestabi-
lite: 10s, 1m, 10m).
Regolare il periodo di
tempo su scala rela
-
tiva: 1 a 10 rispetto alla
gamma tempi impostata,
regolando la manopo
-
la centrale come indicato
nella figura a sinistra.
j Forbindelser (DBBX1,
DBB02)
Slut strømforsyningen til
terminal A1 og A2. Tilslut
den relæstyrede udgang
i forhold til belastningen,
som vist i diagrammerne
ved siden af.
Man kan benytte automat-
skruetrækker på DIN-
skinne typerne, med max.
tilspændingsmoment:
DBB01-DBB02: 0.5Nm
DBB51: 0.8Nm
Ved at forbinde ben +
og A2 er det muligt at
afprøve indbyggede ikke
udskiftes Ni-MH-batteri
ladeværdi (kun DBB02).
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
k Forbindelser (PBB01,
PBB02)
Slut strømforsyningen til
terminal 2 og 10. Tilslut
den relæstyrede udgang
i forhold til belastnin-
gen, som vist i diagram-
merne ved siden af.
Ved at forbinde ben
7 og 10 er det muligt at
afprøve indbyggede ikke
udskiftes Ni-MH-batteri
ladeværdi (kun PBB02).
Forsyningen skal
være koblet fra,
mens forbindelserne
etableres!
l Indstilling af funk-
tion, tids område og
forsinkelses periode
Vælg den ønskede tid-
sområdeindstilling ved at
indstille DIP-switchene
som vist på figuren (und-
tagen DBB51, der har
tre absolutte skalaer: 10
sek., 1 min., 10 min.).
Indstil tidsperioden på rela-
tiv skala: 1 til 10 i forhold
til det valgte område.
Brug den midterste knap
på fronten til indstillingen,
som vist til venstre.
INSTR. SHEET XBBX1XM24/XBB02XM24 V6 / code 8022102/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
PBB02
L(+)
N(-)
2
10
11
89
PB 02D...B
4
1
3
PBB02C...
PBB02D...
+
Battery
test:
min4,2 V
max 6,2V
7
DBB02
L(+)
N(-)
A1
A2
25
26 28
DB 02D...B
16
15
18
DBB02C...
DBB02D...
+
Battery
test:
min4,2 V
max 6,2V
L(+)
N(-)
A1
A2
25
26 28
DB 01D...B
16
15
18
DBB01C...
DBB01D...
DBB51C...
L(+)
N(-)
2
10
1
43
PBB01C...
PB 01D...B
11
89
PB 01D...B
DIP-switches:
Time range
XBB01 XBB02
OFF ON OFF OFF 0.1-1s None
ON OFF ON ON 1-10s 60-600s
ON ON OFF OFF None 0.1-1h
ON ON ON OFF 6-60s None
OFF OFF OFF ON 60-600s 1-10h
TIME
1
3
5
7
2
4
6
8
9
10
DBB01
PBB01
DBB02
PBB02
TIME
1s
3s
5s
7s
10s
TIME
6s
18s
30s
42s
60s
TIME
60s
180s
300s
420s
600s
DBB51
3 absolute
scales
10S
10M
1M
CARLO GAVAZZI Controls SpA
via Safforze, 8 - 32100 Belluno
(BL) Italy
www.gavazziautomation.com
info: +39 0437 355811/
fax: +39 0437 355880
DBB01-DBB02
DBB51
m Startup and adjustment
Check if the connections
are correct. Turn the power
supply ON, the green LED
switches ON. The relay
output is energized and the
yellow LED is ON. When
the power supply is inter-
rupted the output remains
in ON position until the set
delay time is elapsed, than
switches OFF. If the power
supply is reapplied before
the delay time has elapsed
the output stays in ON posi-
tion and the time is reset.
nMechanical mounting
(D-serie)
Hang the device to the
DIN-rail being sure that the
spring closes. Use a screw-
driver to remove the prod-
uct as shown on the left.
o Note
The packing mate-
rial should be kept for
redelivery in case of
replacement or repair.
p Terminals
Power supply.
Battery test (XBB02)
Relay output.
2nd relay output (DPDT
versions).
Each terminal can accept
up to 2 x 2.5 mm2 wires
for DBB0X and 1 x 2.5 mm
2
wires for DBB51.
m Einschalten und
Einstellungen
Prüfen Sie die Anschlüsse
auf Fehlerfreiheit.
Schalten Sie die Betriebs-
spannung EIN, die grüne
LED leuchtet.
Das Relais zieht an und
die gelbe LED leuchtet.
Bei einer Unterbrechung
der Spannung bleibt das
Relais angezogen; nach
Ablauf der eingestell-
ten Verzögerungszeit
fällt das Relais ab. Wird
die Betriebsspannung vor
Ablauf der Verzögerungszeit
wieder angelegt, bleibt das
Relais angezogen und die
Zeit wird zurückgesetzt.
n Montage (D-serie)
Hängen Sie das Relais in
die DIN-Schiene ein; die
Feder muss einrasten.
Bauen Sie das Relais mit
eine Schraubendreher aus,
so wie links dargestellt.
o Hinweis
Bitte heben Sie die
Originalverpackung für
eventuelle Rücksendungen
auf.
p Anschlussklemmen
Betriebsspannung
Batterie (XBB02)
Relaisausgang
Zweiter Relaisausgang
(Typen mit 2-pol. Wechsler).
Leiterquerschnitt pro
Anschlußklemme:
bis 1 x 2,5 mm
2
(DBB51)
und 2 x 2,5 mm
2
(DBB0X)
m Démarrage et réglage
Constater que les raccor-
dements sont corrects.
Mettre l’instrument
sous tension (ON)
LED verte s’allume.
La sortie relais est excitée
et la LED jaune est allumée.
Lors d’une coupure d’ali-
mentation, la sortie reste
ACTIVEE jusqu’à écoule-
ment de la temporisation,
puis est DESACTIVEE.
En cas de rétablissement
de l’alimentation avant
écoulement de la tempo-
risation, la sortie reste
ACTIVEE et la temporisa-
tion est réinitialisée.
n Montage mécanique
(D-serie)
Accrocher l’instrument sur
le rail DIN en s’assurant
du verrouillage du ressort.
Pour déposer l’instrument,
faire levier avec un petit
tournevis comme indiqué.
o Note
The packing material
should be kept for rede-
livery in case of repla-
cement or repair.
p Bornes
Alimentation
Charge de la batterie (XBB02)
Relais de sortie
2ème relais de sortie (2
inverseurs)
Chaque borne des DBB51
accepte des sections
jusqu’à 2,5 mm
2
. Chaque
borne des DBB0X accepte
des sections jusqu’à deux
fois 2,5 mm
2
.
m Inicio y ajustes
Comprobar que las cone-
xiones están realiza-
das correctamente.
Conectar la alimentación,
el LED verde se enciende.
La salida de relé está acti-
va y el LED amarillo en
ON. Cuando se interrumpe
la tensión de alimentación
comienza el período de
tiempo seleccionado, fina-
lizado el cual, el relé des-
conecta. Si vuelve a conec-
tarse la tensión de alimen-
tación antes de que el relé
desconecte, el tiempo se
pondrá a cero y el relé
se mantendrá conectado.
n Montaje mecánico
(D-serie)
Colocar el equipo en el
carril DIN, asegurándose
que el muelle se ajusta.
Utilizar un destornillador
para quitar el equipo, como
se muestra en la figura.
o Note
Procure conservar el emba-
laje original en caso de que
fuera necesario reparar o
devolver el equipo.
p Terminales
Alimentación
Carga batería (XBB02)
Salida de relé
2ª salida de relé (versiones
DPDT)
Cada terminal puede acep-
tar hilos de hasta 1 x 2,5
mm
2
para DBB51, e hilos
de hasta 2 x 2,5 mm
2
para
DBB0X.
m Avviamento e regolazioni
Controllare che i colle-
gamenti siano corretti.
Collegare lo strumento alla
tensione di alimentazione,
il LED verde si accende.
L’uscita relè viene attivata
ed il LED giallo si accen-
de. Quando l’alimentazione
viene interrotta il relè rima-
ne in posizione ON fino
a quando non termina il
tempo di ritardo imposta-
to, dopo di che passa in
posizione OFF. Se l’alimen-
tazione viene ripristinata
prime della scadenza del
suddetto tempo l’uscita relè
rimane in posizione ON ed
il tempo viene azzerato.
nMontaggio sulla guida
DIN
Agganciare lo strumento
alla guida DIN verificando
la chiusura della molla. Per
rimuovere l’apparecchio
usare un cacciavite come
mostrato in figura.
o Note
Conservare l’imballo ori-
ginale in caso di sostitu-
zione o riparazione.
p Terminali
Alimentazione
Controllo batteria (XBB02)
Uscita relè
2da uscita relè (versioni
DPDT)
Ciascun terminale può
accettare cavi fino a 1 x 2.5
mm
2
per DBB51 e cavi fino
a 2 x 2.5 mm
2
per DBB0X.
m Opstart og justering
Kontrollér, om alle tilslut-
ninger er foretaget korrekt.
Tænd for strømforsyn-
ingen. Derved tændes
den grønne lysdiode.
Relæudgangen aktiveres,
og den gule lysdiode er
tændt. Når strømforsy-
ningen afbrydes, forbliver
udgangen aktiveret, indtil
den indstillede forsin-
kelsesperiode er udløbet,
hvorefter den deaktiveres.
Hvis strømforsyningen
tilsluttes på ny, inden for-
sinkelsesperioden er udlø-
bet, forbliver udgangen
aktiveret, og tiden nulstilles.
n Mekanisk montering
(D-serie)
Når enheden monteres
på DIN-skinnen, skal det
sikres, at fjederen luk-
ker. Brug en skruetræk-
ker til at fjerne produktet
som vist til venstre.
o Bemærk
Emballagematerialet skal
opbevares og anvendes til
returnering ved udskiftning
eller reparationer.
p Terminaler
Strømforsyning
Batteriets (XBB02)
Relæstyret udgang
2. relæstyret udgang
(2-polede udgaver)
Hver terminal er klassifice-
ret til ledninger på op til 2,5
mm
2
DBB51 og ledninger
på 2 x 2,5 mm
2
DBB0X.
INSTR. SHEET XBBX1XM24/XBB02XM24 V6 / code 8022102/020221 http://www.carlogavazzi.com/ CARLO GAVAZZI
DBB51
UL notes
• The following models when installed shall be provided with one external Listed or R/C (JDYX2/8) supplementary fuse located on power supply
conductor and rated as indicated below:
Models Fuse ratings
DBB51CM24 250 Vdc, 125 mA time delay
• “The device shall be installed in a pollution degree 2 environment”.
• “Use 60 or 75°C copper (CU) conductor and wire size No. 30-12 AWG, stranded or solid”.
• “Terminal tightening torque of 4 to 7 Lb-In (0.4 Nm to 0.8 Nm)”
• Being these devices Overvoltage Category III (Cat II for W24 version) they are: “For use in a circuit where devices or system, including filters or
air gaps, are used to control overvoltages at the maximum rated impulse withstand voltage peak of 4.0kV. (2.5kV for for W24 version) Devices or
system shall be evaluated using the requirements in the Standard for Transient Voltage Surge Suppressors, UL 1449 and shall also withstand the
available short circuit current in accordance with UL 1449”.
DBBX1 PBB01
DBB02 PBB02
A1, A2 2, 10
+, A2 7, 10
15, 16, 18 1, 3, 4
25, 26, 28 8, 9, 11
DIN-rail
Mini DIN-rail
Plug-IN
DBB51
Note UL
• Les modèles suivants, lorsqu’installés, doivent être dotés d’un fusible externe complémentaire Homologué ou R/C (JDYX2/8) situé sur le conduc-
teur d’alimentation et calibré selon les indications ci-dessous:
Calibres des fusibles des modèles
DBB51CM24 250 Vcc, temporisation 125 mA
• “Le dispositif doit être installé dans un environnement avec degré de pollution 2”.
• “Utiliser un conducteur en cuivre (CU) 60 ou 75°C de section No. 30-12 AWG, solide ou souple”.
• “Couple de serrage borne de 4 à 7 Lb-In (de 0,4 à 0,8 Nm)”.
• Ces dispositifs, qui appartiennent à la Catégorie de Surtension III (Cat II pour la version W24), sont conçus : “Pour l’utilisation dans un circuit qui
fait usage de dispositifs ou d’un système, y compris les filtres et les entrefers, pour le contrôle des surtensions avec des pics de tension de 4.0kV.
(2,5kV pour version W24) Les dispositifs ou le système doivent être évalués en fonction des exigences de la Norme pour les Suppresseurs de
Surtensions Transitoires, de la UL 1449 et ils doivent aussi supporter le courant de court-circuit disponible conformément à la UL 1449.
Responsibility for disposal / Verantwortlichkeit für Entsorgung / Re-
sponsabilité en matière d’élimination / Responsabilidad de eliminación /
Responsabilità di smaltimento/ Ansvar for bortskaffelse:
The product must be disposed of at the relative recycling centres
specified by the government or local public authorities. Correct
disposal and recycling will contribute to the prevention of potentially harmful
consequences to the environment and persons.
Dieses Produkt muss bei einem geeigneten von der Regierung oder loka
-
len öffentlichen Autoritäten anerkannten Recyclingbetrieb entsorgt werden.
Ordnungsgemäße Entsorgung und Recycling tragen zur Vermeidung möglicher
schädlicher Folgen für Umwelt und Personen bei.
Éliminer selon le tri sélectif avec les structures de récupération indiquées par
l’État ou par les organismes publics locaux. Bien éliminer et recycler aidera à
prévenir des conséquences potentiellement néfastes pour l’environnement et
les personnes.
Eliminar mediante recogida selectiva a través de las estructuras de recogida
indicadas por el gobierno o por los entes públicos locales. La correcta elimi
-
nación y el reciclaje ayudarán a prevenir consecuencias potencialmente nega-
tivas para el medioambiente y para las personas.
Smaltire con raccolta differenziata tramite le strutture di raccolte indicate
dal governo o dagli enti pubblici locali. Il corretto smaltimento e il riciclaggio
aiuteranno a prevenire conseguenze potenzialmente negative per l’ambiente
e per le persone.
Produktet skal bortskaffes på en lokal, godkendt genbrugsstation. Korrekt
bortskaffelse og genbrug vil bidrage til at mindske eventuelle skadelige kon
-
sekvenser for miljøet, mennesker og dyr.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

CARLO GAVAZZI DBB51CM2410M Guida d'installazione

Tipo
Guida d'installazione