NEO TOOLS 12K031 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
12K030 / 12K031
PL KOMPRESOR OLEJOWY 100/150l
EN OIL COMPRESSOR 100/150l
RU МАСЛЯНЫЙ КОМПРЕССОР 100/150l
HU OLAJKOM PRESSZOR 100/150l
SK OLEJOVÝ KOMPRESOR 100/150l
IT COMPRESSORE OLIO 100/150l
OSTRZEENIE: Należy przeczytać i zrozumieć niniejszą instrukcję przed uruchomieniem sprężarki.
WARNING: Please read and understand this manual before operating the compressor
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Прежде чем приступать к работе с компрессором внимательно изучить эту инструкцию.
FIGYELMEZTETÉS: Kérjük, olvassa el és értse meg ezt a használati kézikönyvet a kompresszor használata előtt.
VAROVANIE: Prečítajte si a pochopte tento návod ešte pred prevádzkovaním kompresora.
AVVERTENZA: leggere e comprendere questo manuale prima di azionare il compressore
PL
PRZECZYTAĆ INSTRUKCJĘ OBSŁUGI - Przed ustawieniem, obsługą, regulac sprężarki uważnie
przeczyt instrukcję obsługi.
EN
READ THE INSTRUCTION HANDBOOK Before positioning, operating or adjusting the compressor, read
the instruction handbook carefully.
RU
ИЗУЧИТЬ РАБОЧУЮ ИНСТРУКЦИЮ - Прежде чем приступать к установке, работе или наладке
компрессора, внимательно изучить
рабочую инструкцию.
HU
OLVASSA EL A KÉZIKÖNYV UTASÍSAIT - A kompresszor elhelyezése,ködtetése vagy bllítása
előtt olvassa el alaposan a használati
zikönyvet.
SK
PREČÍTAJTE SI PRUČKU PRE POUŽÍVATEĽA - Pred uložením, prevádzkovam alebo nastavením
kompresora si pozorne prečítajte
príručku pre poívateľa.
IT
LEGGERE IL MANUALE DI ISTRUZIONI Prima di posizionare, azionare o regolare il
compressore, leggere attentamente il libretto di istruzioni.
PL
RYZYKO PORAŻENIA PDEM - Odłączyć zasilanie przed podjęciem jakichkolwiek czynnci
konserwacyjnych.
EN
RISK OF ELECTRICAL SHOCK - Disconnect power supply before attempting any maintenance
RU
ОПАСНОСТЬ ЭЛЕКТРИЧЕСКОГО УДАРА - Прежде чем выполнять любое обслуживание
отключите питание.
HU
ÁRAMÜTÉS VESZÉLYE - Kapcsolja le a tápegységet a karbantartás elvégse előtt.
SK
RIZIKO SAHU ELEKTRICKÝM PRÚDOM - Pred pokusom o údbu odpojte napája zdroj.
IT
RISCHIO DI SCOSSA ELETTRICA - Scollegare l'alimentazione prima di eseguire
qualsiasi intervento di manutenzione
PL
RYZYKO ZWIĄZANE Z WYSOKĄ TEMPERATURĄ - Uwaga: sprężarka zawiera elementy, które
mo osiągwysokie temperatury.
EN
RISK OF HIGH TEMPERATURES - Caution: the compressor contains some parts which might
reach high temperatures.
RU
ОПАСНОСТЬ ПОВЫШЕННОЙ ТЕМПЕРАТУРЫ - Осторожно: некоторые узлы в компрессоре могут
достигать повышенных температур.
HU
MAGAS HŐMÉRSÉKLET VESZÉLYE - Vigzat: a kompresszor ny része felforrósodhat.
SK
RIZIKO VYSOKÝCH TEPT - straha: kompresor obsahuje časti, ktoby mohli dosiahn
vysoké teploty.
IT
RISCHIO DI ALTE TEMPERATURE - Attenzione: il compressore contiene alcune parti che
potrebbero raggiungere temperature elevate.
PL
RYZYKO PRZYPADKOWEGO URUCHOMIENIA - uwaga: istnieje możliwć przypadkowego
uruchomienia sprężarki, jeśli nie została wyłączo-
na pod odcięciu zasilania.
EN
RISK OF ACCIDENTAL START-UP - Attention, the compressor could start automatically after a
power-cut if not switched off.
RU
ОПАСНОСТЬ СЛУЧАЙНОГО ЗАПУСКА - Внимание, в случае нарушения электроснабжения,
компрессор может включиться
самостоятельно, если он не выключен.
HU
VÁRATLAN INDÍTÁS VESZÉLYE - FIGYELEM! A kompresszor automatikusan bekapcsolhat tápáram
megszakadás után, amennyiben nem volt
kikapcsolva.
SK
RIZIKO NÁHODNÉHO SPUSTENIA - Pozor, kompresor by sa mohol spustiť automaticky po
prerení dodávku prúdu, ak nie je vypnutý.
IT
RISCHIO DI AVVIAMENTO ACCIDENTALE - Attenzione, il compressore potrebbe avviarsi
automaticamente dopo un'interruzione di corrente se non viene spento.
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
KOMPRESOR OLEJOWY
12K030/12K031
Ważna informacja
Przed uruchomieniem lub konserwacją tej sprężarki należy
przeczytać i zrozumieć wszystkie instrukcje obsługi, środki
ostrożności i ostrzeżenia w instrukcji obsługi. Większość
wypadków podczas pracy i konserwacji sprężarki jest
spowodowana nieprzestrzeganiem podstawowych zasad
bezpieczeństwa lub środków ostrożności. Wypadku można
często uniknąć, rozpoznając potencjalnie niebezpieczną
sytuację zanim nastąpi i przestrzegając odpowiednich
procedur bezpieczeństwa. Podstawowe zasady
bezpieczeństwa zostały opisane w rozdziale
„BEZPIECZEŃSTWO” niniejszej instrukcji oraz w rozdziałach
zawierających instrukcje dotyczące obsługi i konserwacji.
Zagrożenia, których należy unikać, aby zapobiec obrażeniom
ciała lub uszkodzeniu maszyny, są identyfikowane przez
„OSTRZEŻENIA” umieszczone na sprężarce i w niniejszej
instrukcji obsługi. Nigdy nie używać tej sprężarki w sposób,
który nie jest zalecany przez producenta, chyba że możliwe
jest uprzednie potwierdzenie, że planowane użycie będzie
bezpieczne dla operatora i innych osób.
Znaczenie słów sygnalizacyjnych
Oostrzeżenie: wskazuje na sytuacje potencjalnie
niebezpieczne, które, jeśli zignorowane, doprowadzą do
poważnych obrażeń osób. UWAGA: wskazuje na sytuacje
niebezpieczne, które, jeśli zignorowane, mogą prowadzić do
umiarkowanych obrażeń ciała lub mogą spowodować
uszkodzenie maszyny.
UWAGA: zwraca uwagę na istotne informacje.
Bezpieczeństwo
Ważne instrukcje bezpieczeństwa dotyczące obsługi
sprężarki
Ostrzeżenie:
Nieprawidłowa obśługa sprężarki może prowadzić do
poważnych obrażeń ciała, a nawet do śmierci. Aby
uniknąć tego ryzyka, należy postępować zgodnie z
podstawowymi instrukcjami bezpieczeństwa.
Przeczytać wszystkie zalecenia:
1.Nigdy nie dotykać ruchomych części maszyny
Nigdy nie umieszczać dłoni, palców ani innych części ciała w
pobliżu ruchomych elementów sprężarki.
2.Nigdy nie uruchamiać urządzenia bez zainstalowanych
wszystkich osłon.
Nigdy nie uruchamiać tej sprężarki bez wszystkich osłon
lub zabezpieczeń i jeśli nie znajduje się ona w optymalnym
stanie użytkowym. Jeśli konserwacja lub serwis wymagają
usunięcia osłon lub zabezpieczeń, należy koniecznie
ponownie zainstalować te osłony lub zabezpieczenia przed
wznowieniem pracy sprężarki.
3.Zawsze stosować środki ochrony oczu.
Zawsze nosić gogle ochronne lub analogiczne środki ochrony
oczu. Nigdy nie kierować strumienia sprężonego powietrza w
stronę osób ani żadnych części ciała.
4.Zapewnić zabezpieczenie przed porażeniem prądem.
Unikać dotykania uziemionych powierzchni, takich jak
przewody, zbiornik, komponenty metalowe. Nigdy nie
uruchamiać sprężarki w wilgotnych lub mokrych miejscach.
5.Odłączyć sprężarkę.
Zawsze odłączyć sprężarkę od źródła zasilania i uwolnić
sprężone powietrze ze zbiornika powietrza przed
przystąpieniem do serwisu, inspekcji, konserwacji,
czyszczenia, wymiany lub kontroli części urządzenia.
6.Zapobiegać przypadkowemu włączeniu urządzenia.
Nie przenosić sprężarki, kiedy jest podłączona do źródła
zasilania lub kiedy zbiornik jest wypełniony sprężonym
powietrzem.
Upewnić się, że przełącznik ciśnieniowy znajduje się w
położeniu OFF (Wyłączony) przed podłączeniem sprężarki
do źródła zasilania.
7.Przechowywać sprężarkę w odpowiedni sposób.
Przechowywać sprężarkę w suchym miejscu podczas przerw
w korzystaniu. Przechowywać w miejscu niedostępnym da
dzieci.
8.Dbać o czystość obszaru roboczego.
Utrzymywać miejsce pracy w czystości, usunąć z obszaru
roboczego niepotrzebne narzędzia, gruz, meble itp. Miejsce
pracy powinno być odpowiednio wentylowane. Nigdy nie
używać sprężarki w obecności łatwopalnych cieczy lub
gazów. Sprężarka może generować iskry podczas pracy.
Nie używać sprężarki w obecności farb, paliw, chemikaliów,
klejów i innych palnych lub wybuchowych materiałów.
9.Nie zezwalać na dostęp dla dzieci.
Nie zezwalać osobom trzecim na dotykanie przedłużacza
kabla sprężarki. Osoby postronne powinny przebywać w
bezpiecznej odległości od obszaru roboczego.
10.Nosić odpowiednią odzież.
Nie zakładać luźnej odzieży ani biżuterii. Mogą one zostać
wciągnięte przez ruchome części urządzenia. Nosić
zabezpieczające nakrycie głowy, umożliwiające schowanie
długich włosów.
11.Nie nadwyrężać przewodu.
Nigdy nie szarpać kabla, aby odłączyć go od gniazda
zasilania. Trzymać kabel z dala od źródeł ciepła, oleju i
ostrych krawędzi.
12.Dbać o konserwację sprężarki.
Postępować zgodnie z instrukcjami smarowania (nie dotyczy
urządzeń bezolejowych). Okresowo sprawdzać kabel i
przekazać urządzenie do autoryzowanego punktu
serwisowego w przypadku wykrycia jego ewentualnych
uszkodzeń. Okresowo sprawdzać kable przedłużaczy i
wymienić w razie potrzeby. Zawsze kontaktować się z
autoryzowanym punktem serwisowym.
13.Przedłużacze do użytkowania na wolnym powietrzu.
W przypadku korzystania ze sprężarki na wolnym powietrzu
używać tylko kabli przedłużających przeznaczonych do tego
celu i posiadających odpowiednie oznaczenie.
14.Zachować ostrożność.
Zachować ostrożność podczas wykonywanych czynności.
Kierować się zdrowym rozsądkiem. Nie obsługiwać sprężarki
w stanie zmęczenia. Nigdy nie używać sprężarki, będąc pod
wpływem alkoholu, narkotyków lub lekarstw, które wywołują
senność.
15.Sprawdzać pod kątem uszkodzonych części i
wycieków powietrza.
Przed dalszym użytkowaniem sprężarki należy starannie
sprawdzić, czy jej osłony albo części nie są uszkodzone, czy
działa ona prawidłowo i czy spełnia zamierzoną funkcję.
Sprawdzić wyrównanie ruchomych części, podłączenie
ruchomych części, pęknięcia części, mocowanie, wycieki
powietrza i wszelkie inne warunki, które mogą wpływać na
działanie urządzenia. Osłona lub inna uszkodzona część
powinna zostać naprawiona lub wymieniona przez
autoryzowane centrum serwisowe, o ile nie wskazano inaczej
w niniejszej instrukcji obsługi. Uszkodzone przełączniki
ciśnienia muszą zostać wymienione przez autoryzowane
centrum serwisowe.
Nie używać sprężarki, jeśli nie można jej włączyć lub
wyłączyć za pomocą odpowiedniego przełącznika
16.Używać sprężarki tylko do zastosowań i w celach
wymienionych w niniejszej instrukcji obsługi
Sprężarka to urządzenie wytwarzające sprężona powietrze.
Nigdy nie używać sprężarki do zastosowań innych, niż
wymienione w niniejszej instrukcji obsługi.
17.Obsługiwać sprężarkę we właściwy sposób
Obsługiwać sprężarkę zgodnie z dostarczonymi instrukcjami.
Nigdy nie zezwalać na obsługę sprężarki dzieciom, osobom
niezaznajomionym z zasadami obsługi urządzenia ani
nieupoważnionemu personelowi.
18.Zadbać o prawidłowe dokręcanie śrub, wkrętów i
osłon
Zadbać o prawidłowe dokręcenie wszystkich śrub, wkrętów i
płytek. Okresowo sprawdzać ich stan.
19.Dbać o czystość otworu wentylacyjnego silnika
Otwór wentylacyjny silnika musi być utrzymywany w
czystości, aby zapewnić swobodny przepływ powietrza,
Przeprowadzać częste kontrole pod kątem gromadzenia się
pyłu.
20.Uruchamiać sprężarkę pod napięciem znamionowym
Uruchamiać sprężarkę pod napięciem określonym na
tabliczkach znamionowych. Uruchomienie sprężarki pod
napięciem wyższym niż napięcie znamionowe spowoduje
zbyt wysokie obroty silnika, może doprowadzić do
uszkodzenia urządzenia i spalenia silnika.
21.Nigdy nie używać sprężarki, która jest uszkodzona lub
nie działa prawidłowo.
Jeśli sprężarka pracuje w nietypowy sposób, wydaje
nietypowe odgłosy lub wykazuje inne oznaki uszkodzenia,
należy natychmiast przerwać jej użytkowanie i przekazać ją
do naprawy przez autoryzowany punkt serwisowy.
22.Nie wycierać plastikowych części przy użyciu
rozpuszczalnika.
Rozpuszczalniki takie jak benzyna, rozcieńczalnik, benzen,
czterochlorek węgla i alkohol mogą uszkodzić plastikowe
części. Nie należy wycierać ich przy użyciu tych
rozpuszczalników. Wycierać części plastikowe miękką
szmatką lekko zwilżoną wodą z mydłem i dokładnie osuszyć.
23.Stosować tylko oryginalne części zamienne.
Nieoryginalne części zamienne mogą unieważnić gwarancję
oraz prowadzić do nieprawidłowego działania urządzenia i
obrażeń osób. Oryginalne części zamienne są dostępne u
dystrybutora urządzenia.
24.Nie modyfikować sprężarki.
Nie modyfikować sprężarki. Zawsze kontaktować się z
autoryzowanym punktem serwisowym w sprawie
jakichkolwiek napraw. Nieautoryzowane modyfikacje mogą
nie tylko pogorszyć działanie sprężarki, ale również
spowodować wypadek lub obrażenia personelu
naprawczego, który nie posiada wymaganej wiedzy i
technicznej ekspertyzy fachowej, aby prawidłowo wykonać
czynności naprawcze.
25.Wyłączyć przełącznik ciśnieniowy podczas przerw w
korzystaniu ze sprężarki.
Gdy sprężarka nie jest używana, obrócić pokrętło
przełącznika ciśnieniowego na „0” (OFF, Wyłączony),
odłączyć urządzenie od źródła zasilania i otworzyć kurek
spustowy, aby wypuścić sprężone powietrze ze zbiornika
powietrza.
26.Nigdy nie dotykać nagrzanych powierzchni.
Aby ograniczyć ryzyko oparzeń, nie dotykać rur, głowic,
cylindrów ani silników.
27.Nie kierować strumienia powietrza w kierunku ciała.
Ryzyko obrażeń, nie kierować strumienia powietrza w
kierunku ciała.
28.Opróżniać zbiornik.
Opróżniać zbiornik codziennie lub po upływie 4 godzin
użytkowania. Otworzyć kurek spustowy i przechylić
sprężarkę, aby usunąć nagromadzoną wodę.
29.Nie zatrzymywać sprężarki poprzez wyjęcie wtyczki z
gniazda zasilania.
Używać w tym celu pokrętła „O/I” (ON/OFF) przełącznika
ciśnieniowego.
30.OBWÓD PNEUMATYCZNY
Używać zalecanych przewodów i urządzeń pneumatycznych,
które są w stanie wytrzymać ciśnienie większe bądź równe
maksymalnemu ciśnieniu roboczemu sprężarki.
Części zamienne
Podczas serwisowania stosować wyłącznie identyczne
części zamienne. Naprawy powinny być przeprowadzane
tylko przez autoryzowane centrum serwisowe.
Ostrzeżenia
INSTRUKCJE DOTYCZĄCE UZIEMIENIA
Sprężarka powinna być uziemiona podczas pracy, aby
chronić operatora przed porażeniem elektrycznym.
Sprężarka jednofazowa jest wyposażona w dwubiegunowy
kabel z uziemieniem. Sprężarka trójfazowa dostarczana jest
z kablem zasilającym bez wtyczki. Połączenie elektryczne
musi być wykonane przez wykwalifikowanego technika.
Nigdy nie demontować sprężarki ani nie wykonywać innych
połączeń w przełączniku ciśnieniowym. Wszelkie naprawy
mogą być wykonywane wyłącznie przez autoryzowane centra
serwisowe lub inne wykwalifikowane punkty. Zielony lub
zielono- żółty przewód w kablu to przewód uziemiający.
Nigdy nie podłączać zielonego przewodu do zacisku pod
napięciem. Podczas wymiany wtyczki przewodu zasilającego
upewnić się, że podłączono przewód uziemiający. W
przypadku wątpliwości skontaktować się z wykwalifikowanym
elektrykiem i sprawdzić połączenie uziemienia.
Przedłużacz
Używać tylko przedłużaczy z wtyczkami z trzema bolcami z
uziemieniem. W przypadku uszkodzenia kabla zapewnić jego
wymianę. Upewnić się, że przedłużacz jest w dobrym stanie.
W przypadku korzystania z przedłużacza upewnić się, że
spełnia on wystarczające parametry w odniesieniu do prądu
pobieranego przez narzędzie. Zbyt cienki kabel spowoduje
spadek w napięciu linii, utratę mocy i przegrzanie. Średnica
kabla dla sprężarek jednofazowych musi być proporcjonalna
do jego długości: patrz tabela (tab. 1).
Tab. 1 Przekrój dla maksymalnej długości 20 m
jednofazowy
CV
kW
220/230V (mm2)
0.75 1
0.65 0.7
1.5
1.5
1.1
2.5
2
1.5
2.5
2.5-3
1.8-2.2
4
Średnica kabla dla sprężarek trzyfazowych musi być
proporcjonalna do jego długości: patrz tabela (tab. 2).
Tab. 2 Przekrój dla maksymalnej długości 20 m
trzyfazowy
CV
220/230V (mm2)
2-3-4
2.5
5.5
4
7.5
6
10
10
Ostrzeżenie
Unikać zagrożenia porażeniem prądem elektrycznym. Nigdy
nie używać sprężarki, jeśli jej kabel elektryczny lub
przedłużacz jest uszkodzony lub postrzępiony. Regularnie
sprawdzać kable elektryczne. Nigdy nie używać urządzenia
w wodzie, w pobliżu wody ani w żadnym środowisku
mogącym spowodować porażenie prądem.
Obsługa i konserwacja
UWAGA: Informacje zawarte w niniejszej instrukcji obsługi
mają na celu pomóc użytkownikowi w bezpiecznej obsłudze i
konserwacji sprężarki. Niektóre ilustracje w niniejszej
instrukcji obsługi mogą przedstawiać szczegóły lub
akcesoria, które różnią się od akcesoriów w dostarczonej
sprężarce.
INSTALACJA
Wyjąć sprężarkę z opakowania (rys.1), upewnić się, że jest w
idealnym stanie, sprawdzić, czy nie uległa uszkodzeniu
podczas transportu i wykonać następujące czynności.
Zamontować kółka i gumową wypustkę na zbiornikach, na
których nie są one jeszcze zamontowane, postępując
zgodnie z instrukcjami na rys.2. W przypadku kół
nadmuchiwanych maksymalne ciśnienie napełniania musi
wynosić 1,6 bara (24 psi). Umieścić sprężarkę na płaskiej
powierzchni lub na powierzchni o maksymalnym
dopuszczalnym nachyleniu 10° (rys. 3), w dobrze wietrzonym
miejscu, chronić przed czynnikami atmosferycznymi, nie
używać urządzenia w miejscu narażonym na
niebezpieczeństwo wybuchu. Jeśli powierzchnia jest
nachylona i gładka, sprawdzić, czy sprężarka przemieszcza
się podczas pracy – jeśli tak, zabezpieczyć koła dwoma
klinami. Jeśli sprężarka znajduje się na wsporniku lub na
półce, upewnić się, że nie spadnie, zabezpieczając ją w
odpowiedni sposób. Aby zapewnić dobrą wentylację i
skuteczne chłodzenie, osłona pasa sprężarki musi znajdować
się co najmniej 100 cm od jakiejkolwiek ściany (rys. 4).
Sprężarki zainstalowane na zbiorniku, z mocowanymi
stopkami, nie powinny być sztywno przymocowane do
podłoża. W takim przypadku zalecamy zamontowanie 4
wsporników antywibracyjnych.
INSTRUKCJE OBSŁUGI
-Należy prawidłowo transportować sprężarkę, nie przewracać
jej ani nie podnosić za pomocą haków lub lin (rys. 5-6).
-Wymienić plastikową zatyczkę na osłonie zabezpieczającej
(rys. 7-8) na drążek wskazujący poziom oleju (rys. 9) lub
odpowiedni korek odpowietrzający (rys. 10), dostarczony
wraz z instrukcją obsługi. Kontrolować poziom oleju,
sprawdzając oznaczenia referencyjne na drążku (rys. 9), lub
za pomocą okienka kontroli poziomu oleju (rys. 11).
POŁĄCZENIA ELEKTRYCZNE
Sprężarki jednofazowe są dostarczane z kablem
elektrycznym i wtyczką dwubiegunową z uziemieniem.
Sprężarka musi być podłączana do uziemionego gniazda
sieciowego (rys.12).
Sprężarki trzyfazowe (L1+L2+L3+PE) muszą być instalowane
przez wyspecjalizowanego technika. Sprężarki trzyfazowe są
dostarczane bez wtyczki. Przymocować wtyczkę z
przykręcaną uszczelką i kołnierzem zabezpieczającym
(rys.13) do kabla, korzystając z poniższej tabeli.
HP
kW
Napięcie
zasilania
wolt/f
Model
wtyczki
2-3-4
1.5-2.2-3
220/380/3
230/400/3
16A 3 bieg
+uziemienie
5.5-7.5-10
4-5.5-7.5
220/380/3
230/400/3
32A 3 bieg
+uziemienie
UWAGA: Urządzenie musi być podłączone do obwodu o
maksymalnej impedancji 0,37 Ω.
UWAGA: Sprężarki zainstalowane w zbiorniku o pojemności
500 litrów, o mocy 7,5 kW/5,5 kW i mocy 10 kW/7,5 kW
można wyposażyć w jednostkę sterującą rozruchem typu
gwiazda/trójkąt, podczas gdy w konfiguracji TANDEM (2
elementy pompujące w tym samym zbiorniku) układ jest
zasilany jednostką ze sterowaniem czasowym do
stopniowego
uruchamiania obu elementów pompujących.
Instrukcje instalacji:
–Zamocować skrzynkę jednostki sterującej na ścianie lub na
nieruchomym wsporniku i doprowadzić do niej kabel
zasilający o średnicy proporcjonalnej do jego długości, z
wtyczką.
Wszelkie uszkodzenia spowodowane nieprawidłowym
podłączeniem linii zasilającej do sieci elektrycznej,
automatycznie unieważniają gwarancję części elektrycznych.
Aby uniknąć błędów podczas realizacji połączenia, radzimy
skontaktować się z wyspecjalizowanym technikiem.
Ważne:
Nigdy nie używać gniazda uziemiającego zamiast przewodu
neutralnego. Połączenie uziemienia musi być wykonane
zgodnie ze standardami bezpieczeństwa (EN 60204).
Wtyczka kabla zasilającego nie może być używana jako
przełącznik, ale musi być zamontowana w gniazdku
zasilającym kontrolowanym przez odpowiedni przełącznik
różnicowy (wyłącznik termiczny).
URUCHAMIANIE
Sprawdzić, czy napięcie sieciowe jest zgodne z wartością
wskazaną na tabliczce znamionowej (rys. 14). Dopuszczalny
zakres tolerancji wynosi +/- 5%. Przy pierwszym
uruchomieniu sprężarek działających pod napięciem 3-
fazowym należy sprawdzić kierunek obrotów wentylatora
chłodzącego, porównując go z kierunkiem strzałki na osłonie
pasa lub na obudowie ochronnej. W sprężarce SILENT
sprawdzić, czy przepływ powietrza jest zgodny z kierunkiem
pokazanym na rys. 21A. Obrócić lub przełączyć do położenia
„0” (w zależności od rodzaju przełącznika ciśnieniowego
zamontowanego na urządzeniu) pokrętło znajdujące się w
górnej części (rys. 15). Włożyć wtyczkę do gniazdka (rys. 12-
13) i uruchomić sprężarkę, obracając pokrętło presostatu do
położenia „I”. Sprężarka jest w pełni zautomatyzowana i jest
sterowana przez przełącznik ciśnieniowy, który zatrzymuje ją,
gdy ciśnienie w zbiorniku osiągnie wartość maksymalną, i
uruchamia ponownie, gdy ciśnienie spadnie do wartości
minimalnej. Różnica ciśnień między wartościami
maksymalnymi i minimalnymi wynosi zwykle około 2 bar (29
psi). Np .: sprężarka zatrzymuje się, gdy osiągnie 8 barów
(116 psi maksymalne ciśnienie robocze) i automatycznie
uruchomi się ponownie, gdy ciśnienie w zbiorniku spadnie do
6 barów (87 psi). Po podłączeniu sprężarki do linii
energetycznej, załadować ją do maksymalnego ciśnienia i
dokładnie sprawdzić jej działanie.
Gdy temperatura wynosi <10°C, zaleca się wykonanie
pierwszego uruchomienia przy nieobciążonym zbiorniku (0
barów); zaleca się ponowne uwolnienie ciśnienia ze
zbiornika, jeżeli sprężarka zatrzyma się przy niskiej
temperaturze w ciągu 30 minut od pierwszego uruchomienia.
Sprężarki z jednostką sterującą rozruchem typu
gwiazda/trójkąt (rys. 16)
Włożyć wtyczkę do gniazdka zasilania (rys. 13) i ustawić
przełącznik ciśnieniowy w pozycji „I” (ON, Włączony) (rys.
17). Ustawić główny wyłącznik zasilania „A” na jednostce
sterującej w pozycji „I” – włączenie zasilania jest
sygnalizowane przez białe światło wskaźnika
„E”. Ustawić przełącznik „B” w pozycji 1, aby uruchomić
sprężarkę. Jeżeli kontrolka zaworu elektromagnetycznego
„D” i lampka kontrolna silnika „C” zapalają się w tej
kolejności, oznacza to, że maszyna działa prawidłowo (rys.
18).
Sprężarki typu tandem z jednostką ze sterowaniem
czasowym (rys. 17)
Włożyć wtyczkę do gniazdka zasilania (rys. 13) i ustawić
przełącznik ciśnieniowy w pozycji „I” (ON, Włączony).
Ustawić główny wyłącznik zasilania „A” na jednostce
sterującej w pozycji 1 – włączenie zasilania jest
sygnalizowane przez białe światło wskaźnika „E”. Obrócić
przełącznik „B”, aby uruchomić sprężarkę.
Poz. 1 działa tylko element pompujący nr 1; Poz. 2 – działa
tylko element pompujący nr 2; Poz. 3 – oba elementy
pompujące pracują jednocześnie, z przesuniętymi czasami
rozruchu.
Sprężarka jest w pełni zautomatyzowana i jest sterowana
przez przełącznik ciśnieniowy, który zatrzymuje ją, gdy
ciśnienie w zbiorniku osiągnie wartość maksymalną, i
uruchamia ponownie, gdy ciśnienie spadnie do wartości
minimalnej.
UWAGA: Zespół głowicy/cylindra/rury doprowadzającej może
osiągnąć wysoką temperaturę. Zachować ostrożność
podczas pracy w pobliżu tych części i nie dotykać ich, aby nie
dopuścić do ewentualnych poparzeń (rys. 18-19).
Ważna informacja
Elektrosprężarki muszą być podłączone do gniazdka
sieciowego chronionego przez odpowiedni wyłącznik
różnicowy (wyłącznik termiczny). Silnik sprężarek GM jest
wyposażony w automatyczny wyłącznik termiczny
umieszczony wewnątrz uzwojenia – wyłącznik ten zatrzymuje
sprężarkę, gdy temperatura silnika osiągnie zbyt wysokie
wartości. W przypadku zadziałania wyłącznika sprężarka
uruchomi się automatycznie po 10-15 minutach. Silniki
modeli sprężarek VX są dostarczane z ręcznie resetowanym
automatycznym amperometrycznym wyłącznikiem
termicznym, umieszczonym na zewnątrz pokrywy tablicy
zaciskowej. Po zadziałaniu wyłącznika należy odczekać kilka
minut, a następnie ręcznie zresetować wyłącznik (rys. 20).
Silniki sprężarek z serii AB są dostarczane z ręcznie
resetowanym amperometrycznym wyłącznikiem termicznym,
umieszczonym na zewnątrz pokrywy tablicy zaciskowej. Po
zadziałaniu wyłącznika należy odczekać kilka minut, a
następnie ręcznie zresetować wyłącznik (rys. 20).
Urządzenie zabezpieczające jest automatyczne w
sprężarkach trójfazowych i typu SILENT. Po zadziałaniu
wyłącznika termicznego przełącznik ciśnienia zostaje
zwolniony do pozycji „0” (OFF, Wyłączony). Zaczekać kilka
minut i ustawić przełącznik ciśnienia w pozycji „I” (ON,
Włączony). W przypadku sprężarek dostarczanych z
jednostką sterującą, wyłącznik termiczny jest instalowany
wewnątrz jednostki sterującej.
Po zadziałaniu wyłącznika termicznego należy przestrzegać
następującej procedury (rys. 22):
- Przekręcić przełączniki na pokrywie jednostki sterującej do
pozycji „0”, otworzyć pokrywę i nacisnąć przycisk 1
wyłącznika termicznego. Zamknąć pokrywę jednostki
sterującej i uruchomić ponownie sprężarkę, przestrzegając
czynności opisanych w paragrafie „Uruchamianie sprężarek z
jednostką sterującą”.
Te same instrukcje dotyczą sprężarek zasilanych 60 Hz.
REGULACJA CIŚNIENIA ROBOCZEGO (rys. 23)
Nie trzeba stosować maksymalnego ciśnienia roboczego
przez cały czas. Wręcz przeciwnie, narzędzie pneumatyczne
używane często wymaga mniejszego ciśnienia. W
sprężarkach dostarczanych z reduktorem ciśnienia ciśnienie
robocze musi być odpowiednio ustawione. Zwolnić pokrętło
reduktora ciśnienia, pociągając je do góry, wyregulować
ciśnienie do wymaganej wartości, obracając pokrętło zgodnie
z ruchem wskazówek zegara, aby zwiększyć ciśnienie, i
przeciwnie do ruchu wskazówek zegara, aby je zmniejszyć.
Po uzyskaniu optymalnego ciśnienia zablokować pokrętło,
dociskając je w dół (rys. 23). W przypadku reduktorów
ciśnienia bez manometru nastawę ciśnienia można zobaczyć
na podziałce umieszczonej na korpusie reduktora. W
reduktorach ciśnienia wyposażonych w manometr ciśnienie
można zobaczyć na samym mierniku. OSTRZEŻENIE:
Niektóre regulatory ciśnienia nie oferują funkcji
„wciśnij, aby zablokować”, dlatego wystarczy obrócić
pokrętło, aby wyregulować ciśnienie.
KONSERWACJA
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych
przy sprężarce należy upewnić się, że:
–Główny przełącznik zasilania znajduje się w położeniu „0”.
–Przełącznik ciśnieniowy i przełączniki jednostki sterującej są
wyłączone, w pozycji „0”.
–Brak ciśnienia w zbiorniku powietrza.
Co 50 godzin pracy: zalecamy rozmontowanie filtra ssania i
oczyszczenie elementu filtrującego poprzez przedmuchanie
go sprężonym powietrzem (rys. 24). Zaleca się wymianę
elementu filtra co najmniej raz, jeśli sprężarka pracuje w
czystym środowisku, ale częściej, jeśli pracuje w zapylonym
otoczeniu. W modelu Silent element filtrujący można
wymienić, zdejmując obudowę dźwiękoszczelną i postępując
w ten sam sposób, jak w przypadku modeli AB (rys. 29a).
Sprężarka generuje kondensat w postaci wody, która
gromadzi się w zbiorniku. Kondensat w zbiorniku należy
opróżniać co najmniej raz w tygodniu, otwierając kurek
spustowy (rys. 26) pod zbiornikiem.
Zachować ostrożność, jeśli w cylindrze znajduje się sprężone
powietrze, a woda może wypłynąć ze znaczną siłą. Zalecane
ciśnienie: 1 - 2 bar maks. Kondensat sprężarek
smarowanych olejem nie może być odprowadzany do
kanalizacji ani uwalniany do środowiska, ponieważ zawiera
olej.
WYMIANA OLEJU UZUPEŁNIANIE POZIOMU OLEJU
Sprężarka jest napełniona olejem „GSP High-Performance”.
Zalecamy całkowitą wymianę oleju w elemencie pompującym
przed upływem pierwszych 100 godzin pracy. W modelu
Silent należy najpierw zdjąć kabinę wyciszającą (rys. 29A).
Odkręcić korek spustowy oleju w pokrywie obudowy,
pozwolić, aby cały olej wypłynął i ponownie przykręcić korek
(rys. 27-28). Wlać olej przez górny otwór pokrywy obudowy
(rys. 29-30), aż osiągnie poziom wskazany na drążku (rys.
9)lub wskaźniku (rys. 11). W jednostkach wspomaganych
pasem wlać olej do górnego otworu głowicy (rys. 30),
przeznaczonego do uzupełniania w tym obszarze. Raz w
tygodniu sprawdzić poziom oleju w elemencie pompującym
(rys. 11) i sprawdzić, czy wymaga uzupełnienia. W przypadku
pracy w temperaturze otoczenia w zakresie od -5°C do +
40°C należy używać oleju syntetycznego. Zaletą tego oleju
jest to, że nie traci swoich właściwości zarówno zimą, jak i
latem. Nie należy spuszczać zużytego oleju do kanalizacji ani
uwalniać go do środowiska.
Przestrzegać instrukcji w tabeli w odniesieniu do zmiany
oleju
TYP OLEJU
GODZINY PRACY
GSP High-Performance
500
Olej syntetyczny:
AGIP Sint 2000 Evolution
- BP Visco 5000 - ESSO
Ultron
-MOBIL Mobil 1 - NILS
Dimension S - NUOVA
STILMOIL Arrow5W50)
400
Inne typy oleju: mineralny
wielosezonowy SAE 15
W40.
100
POSTĘPOWANIE W PRZYPADKU DROBNYCH ANOMALII
Utrata powietrza w zaworze pod przełącznikiem
ciśnieniowym Ten problem wynika ze słabej szczelności
zaworu zwrotnego wykonać następujące czynności (rys.
31):
–Uwolnić całe ciśnienie ze zbiornika
–Odkręcić sześciokątną głowicę zaworu (A)
–Ostrożnie wyczyścić gumowy krążek (B) i jego gniazdo.
–Zamontować dokładnie wszystkie części.
Wycieki powietrza
Mogą być spowodowane słabą szczelnością połączenia
–sprawdzić wszystkie połączenia, zwilżając je wodą z
mydłem.
Obroty sprężarki, ale bez obciążenia
Sprężarki współosiowe: (rys. 32)
–może to być spowodowane awarią zaworów (C1 - C2) lub
uszczelnienia (B1 - B2): wymienić uszkodzoną część.
Sprężarki z kołem pasowym: (rys. 33)
–może to być spowodowane awarią zaworów (F1 - F2) lub
uszczelnienia (D1 - D2): wymienić uszkodzoną część.
–Sprawdzić, czy w zbiorniku kondensatu nie znajduje się zbyt
dużo wody.
Sprężarka nie uruchamia się
Jeśli sprężarka ma problemy z uruchomieniem, sprawdzić
następujące elementy:
Czy moc sieci jest taka sama, jak podano na tabliczce
znamionowej (rys. 14)
–Czy przedłużacze kabli zasilających mają odpowiednią
średnicę lub długość
–Czy środowisko pracy jest zbyt zimne (poniżej 0°C)
–Dla serii VX/AB: czy zadziałał wyłącznik termiczny (rys. 20)
–Czy w obudowie znajduje się olej, aby zapewnić
odpowiednie smarowanie (rys. 11)
Czy do linii elektrycznej doprowadzone jest zasilanie
(odpowiednio podłączone gniazdka, wyłącznik termiczny,
bezpieczniki w dobrym stanie).
Sprężarka nie zatrzymuje się
–Jeżeli sprężarka nie zatrzymuje się po osiągnięciu
maksymalnego ciśnienia, uruchamia się zawór
bezpieczeństwa zbiornika. Aby naprawić zawór,
skontaktować się z najbliższym centrum serwisowym.
Ważna informacja
–W żadnym wypadku nie wolno odkręcać żadnego złącza,
kiedy zbiornik jest pod ciśnieniem. Zawsze sprawdzić, czy
zbiornik nie jest pod ciśnieniem.
–Nie wiercić otworów, nie spawać ani nie odkręcać celowo
zbiornika sprężonego powietrza.
–Nie wykonywać żadnych prac na sprężarce bez odłączenia
wtyczki od zasilania.
Temperatura w otoczeniu roboczym: 0°C +35°C.
–Nie kierować strumienia wody lub łatwopalnych cieczy na
sprężarkę.
Nie umieszczać łatwopalnych przedmiotów w pobliżu
sprężarki.
–Podczas przestojów ustawić przełącznik ciśnienia w pozycji
„0” (OFF, Wyłączony).
–Nigdy nie kierować strumienia powietrza w kierunku osób
ani zwierząt (rys. 34).
–Nie transportować sprężarki ze zbiornikiem pod ciśnieniem.
–Należy zachować ostrożność w odniesieniu do niektórych
części sprężarki, takich jak
głowica i rury doprowadzające, ponieważ mogą one osiągać
wysokie temperatury. Nie dotykać tych części, aby nie
doprowadzić do oparzeń (rys. 18-19).
–Transportować sprężarkę, podnosząc ją lub ciągnąc za
pomocą odpowiednich uchwytów (rys. 4-6).
–Dzieci i osoby postronne powinny przebywać z dala od
obszaru roboczego maszyny.
–W przypadku używania sprężarki do malowania:
a)Nie należy pracować w zamkniętych pomieszczeniach lub
w pobliżu otwartego ognia;
b)Upewnić się, że w miejscu pracy ma miejsce odpowiednia
wymiana powietrza;
c)Osłonić nos i usta odpowiednią maską. (rys. 35)
–Jeśli kabel elektryczny lub wtyczka są uszkodzone, nie
używać sprężarki i skontaktować się z autoryzowanym
centrum serwisowym, aby wymienić wadliwy element na
oryginalną część zamienną.
–Jeśli sprężarka znajduje się na półce lub na blacie nad
podłogą, należy ją zabezpieczyć przed spadnięciem podczas
pracy.
–Nie wkładać przedmiotów ani dłoni do kratek ochronnych,
aby nie dopuścić do obrażeń lub uszkodzenia sprężarki. (rys.
36)
–Nie używać sprężarki jako tępego przedmiotu w stosunku
do przedmiotów lub zwierząt, aby nie dopuścić do
poważnych szkód.
–Po zakończeniu korzystania ze sprężarki zawsze wyjąć
wtyczkę z gniazdka.
ELEKTROSPRĘŻARKA – MODELE AB
Maksymalne ciśnienie robocze: 10,5 bar Minimalne ciśnienie
robocze: 10 bar
UWAGA: na żądanie dostępne są dwustopniowe sprężarki
dla parametrów do 14 barów. W takim przypadku:
Maksymalne ciśnienie robocze: 14,75 bar Minimalne
ciśnienie robocze: 14 bar
Model Silent składa się z modelu AB wyposażonego w
kabinę dźwiękoszczelną. Dane techniczne i instrukcje
zawarte w tym podręczniku dla modeli AB odnoszą się
również do modeli Silent.
UWAGA: Na rynek europejski zbiorniki sprężarek są
produkowane zgodnie z dyrektywą CE2009/105. Na rynek
europejski sprężarki są produkowane zgodnie z dyrektywą
CE2006/42.
Ciśnienie akustyczne mierzone w polu swobodnym w
odległości 4 m:
±3dB(A) przy maksymalnym ciśnieniu roboczym. (tab. 3)
CV/kW
GM
RPM
dB(
A)
CV/kW
VX
RPM
dB(
A)
0.75/0.65
1700-
1450
72
2/1.5
1700-
1450
72
1.5/1.1
3400-
2850
72
2.5/1.8
1450
72
2/1.5
3450-
2850
72
3/2.2
2850
73
2.5/1.8
2850
73
/
/
/
AB
Mod. CV/kW dB(A)
AB 268 2 1.5 72
AB 348 3 2.25 74
Poziom ciśnienia akustycznego może wzrosnąć od 1 do 10
dB(A) w zależności od miejsca, w którym sprężarka jest
zainstalowana.
Instrukcja obsługi i konserwacji zbiornika ciśnieniowego
Zbiornik ciśnieniowy jest przeznaczony do przechowywania
sprężonego powietrza lub azotu. Został zaprojektowany z
myślą głównie o zastosowaniach statycznych. Nie
uwzględniono obciążeń spowodowanych przez wiatr,
trzęsienia ziemi, momenty reakcyjne lub siły przykładane
przez połączenia lub orurowanie.
Aby zapewnić działanie zbiornika sprężonego powietrza w
bezpiecznych warunkach, należy zagwarantować jego
właściwe użytkowanie. W tym celu użytkownik powinien
postępować w następujący sposób:
1)prawidłowo korzystać ze zbiornika, w granicach ciśnienia i
temperatury podanych na tabliczce znamionowej oraz w
raporcie z badań, który należy odpowiednio przechowywać.
2)spawanie na zbiorniku jest zabronione.
3)upewnić się, że zbiornik jest wyposażony w odpowiednie
wyposażenie zabezpieczające i kontrolne, a w razie
konieczności zastąpić je równoważnymi urządzeniami. Zawór
bezpieczeństwa musi być prawidłowo umieszczony
bezpośrednio na pojemniku bez połączeń pośrednich; musi
również charakteryzować się zdolnością wyładowania
większą niż ilość powietrza, którą można wprowadzić do
pojemnika, oraz musi być skalibrowany i uszczelniony do
maksymalnego dopuszczalnego ciśnienia wskazanego na
tabliczce znamionowej.
4)upewnić się, że w miejscu pracy ma miejsce odpowiednia
wymiana powietrza; nie umieszczać łatwopalnych
przedmiotów w pobliżu sprężarki.
5)zamontować zbiornik ciśnieniowy za pomocą wsporników
tłumiących drgania, aby nie dopuścić do narażenia go na
szkodliwe drgania podczas pracy, które mogłyby
doprowadzić do awarii zmęczeniowej.
6) Postępować rozsądnie i ostrożnie, zgodnie z
obowiązującymi zaleceniami.
Manipulowanie przy zbiorniku i jego niewłaściwe użycie
są zabronione.
Użytkownicy muszą przestrzegać przepisów dotyczących
działania urządzeń ciśnieniowych obowiązujących w
odpowiednich krajach.
Wskazówki dotyczące wydajnego działania
–Aby zapewnić wydajną pracę maszyny przy pełnym ciągłym
obciążeniu i przy maksymalnym ciśnieniu roboczym, należy
zadbać o to, aby temperatura środowiska pracy w
pomieszczeniu nie przekraczała + 25°C.
Zalecamy stosowanie sprężarki przy maksymalnym
obciążeniu 70% na godzinę przy pełnym obciążeniu,
ponieważ zapewnia to efektywne działanie produktu w ujęciu
długoterminowym.
Przechowywanie sprężarki w stanie zapakowanym i
rozpakowanym
Przez cały czas, kiedy sprężarka nie jest używana przed
rozpakowaniem, przechowywać ją w suchym miejscu w
temperaturze od + 5°C do + 45°C i chronić przed czynnikami
atmosferycznymi.
Przez cały czas, gdy sprężarka nie jest używana po
rozpakowaniu podczas oczekiwania na uruchomienie lub z
powodu przestojów produkcyjnych, przykryć ją plandeką
chroniącą przed kurzem, który może osiadać na elementach.
Jeśli sprężarka nie jest używana przez dłuższy czas, należy
wymieniać olej i sprawdzać wydajność roboczą urządzenia.
POŁĄCZENIA PNEUMATYCZNE
Zawsze używać przewodów pneumatycznych do sprężonego
powietrza o maksymalnych parametrach ciśnienia
odpowiednich dla sprężarki. Nie podejmować prób naprawy
przewodów w razie ich uszkodzenia.
ZASTRZEGAMY PRAWO DO WPROWADZANIA
MODYFIKACJI BEZ UPRZEDNIEGO POWIADOMIENIA,
KIEDYKOLWIEK UZNAMY TO ZA KONIECZNE.
DANE ZNAMIONOWE
Kompresor 12K030
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230 V AC
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Tryb pracy
S1
Moc znamionowa silnika
1500W
Prędkość obrotowa silnika
1240 min-1
Klasa ochronności
I
Ciśnienie maksymalne
10 bar
Ciśnienie wyłączenia
9,5 bar
Ciśnienie włączenia
7,5 bar
Pojemność zbiornika
100l
Wydajność
280 l/min
Ilość oleju
270ml
Stopień ochrony
IP 44
Masa
63 kg
Rok produkcji
2021
12K030 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
Kompresor 12K031
Parametr
Wartość
Napięcie zasilania
230 V AC
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Tryb pracy
S3 50%
Moc znamionowa silnika
2200W
Prędkość obrotowa silnika
1240 min-1
Klasa ochronności
I
Ciśnienie maksymalne
10 bar
Ciśnienie wyłączenia
9,5 bar
Ciśnienie włączenia
7,5 bar
Pojemność zbiornika
150l
Wydajność
330 l/min
Ilość oleju
270ml
Stopień ochrony
IP 44
Masa
91 kg
Rok produkcji
2021
12K031 oznacza zarówno typ oraz określenie maszyny
DANE DOTYCZĄCE HAŁASU I DRGAŃ
Poziom cisnienia akustycznego
LpA= 97,0 dB(A) K= 1,2 dB(A)
Poziom mocy akustycznej
LwA= 93 dB(A) K= 1,0 dB(A)
Informacje na temat hałasu i wibracji
Poziom emitowanego hałasu przez urządzenie opisano poprzez: poziom
emitowanego ciśnienia akustycznego LpA oraz poziom mocy akustycznej
LwA (gdzie K oznacza niepewność pomiaru).
Podane w niniejszej instrukcji: poziom emitowanego ciśnienia
akustycznego LpA, poziom mocy akustycznej LwA zostały zmierzone
zgodnie z Dyrektywą 2000/14/WE.
OCHRONA ŚRODOWISKA
Produktów zasilanych elektrycznie nie należy
wyrzucać wraz z domowymi odpadkami, lecz
oddać je do utylizacji w odpowiednich zakładach.
Informacji na temat utylizacji udzieli sprzedawca
produktu lub miejscowe władze. Zużyty sprzęt
elektryczny i elektroniczny zawiera substancje
nieobojętne dla środowiska naturalnego. Sprzęt
nie poddany recyclingowi stanowi potencjalne
zagrożenie dla środowiska i zdrowia ludzi.
* Zastrzega się prawo dokonywania zmian.
GWARANCJA I SERWIS
Warunki gwarancji oraz opis postępowania w przypadku reklamacji
zawarte są w załączonej Karcie Gwarancyjnej.
Serwis Centralny
GTX Service
Ul. Pograniczna 2/4 tel. +48 22 364 53 50
02-285 Warszawa e-mail service@gtxservice.pl
Sieć Punktów Serwisowych do napraw gwarancyjnych i pogwarancyjnych
dostępna na platformie internetowej gtxservice.pl
GRAPHITE zapewnia dostępność części zamiennych oraz materiałów
eksploatacyjnych dla urządzeń i elektronarzędzi. Pełna oferta na platformie
internetowej gtxservice.pl
Zeskanuj QR kod i wejdź na gtxservice.pl
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
/ЕО декларация за съответствие/
/Declarația de conformitate CE/
/EG-Konformitätserklärung/
PL EN HU SK CS BG RO DE
Producent
Manufacturer//Gyártó//Výrobca/
/Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
/Produkt/
/Продукт/
/Produs/
/Produkt/
Kompresor
/Air compressor/
/Kompresszor/
/Vzduchový kompresor/
/Kompresor/
/Компресор/
/Compresor/
/Kompressor/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//
Model//Modell/
12K030
Numer seryjny
Serial number//Sorszám//Poradové
číslo/
/Výrobního čísla//Сериен
номер//Număr de serie/
/Ordnungsnummer/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт
отговаря на следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den
folgenden Dokumenten:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42/ЕО/
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej 2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/Директива за електромагнитната съвместимост
2014/30/ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 / EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65 /EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU/
Dyrektywa o Prostych Zbiornikach Ciśnieniowych 2014/29/WE
/Simple Pressure Vessels Directive 2014/29/EC/
/Egyszerű nyomástartó edényekről 2014/29/EK/
/Smernica o jednoduchých tlakových nádobách 2014/29/ES/
/Směrnice o jednoduchých tlakových nádobách 2014/29 / ES/
/Директива за съдовете под налягане 2014/29 / EC/
/Directiva 2014/29 / CE privind vasele sub presiune simple/
/Richtlinie über einfache Druckbehälter 2014/29 / EG/
Dyrektywa o Emisji Hałasu 2000/14/WE zmieniona 2005/88/WE
/Noise Emission Directive 2000/14/EC as amended 2005/88/EC/
/A 2005/88/EK módosított 2000/14/EK zajkibocsátási irányelv/ / /Smernica o
emisiách hluku 2000/14/ES, 2005/88/ES/
/Směrnice o emisích hluku 2000/14/ES, 2005/88/ES /
/Директива за шумовите емисии 2000/14/ЕО, 2005/88/ЕО/
/Directiva 2000/14/ CE privind zgomotul modificată prin 2005/88/CE/
/Lärmschutzrichtlinie 2000/14 / EG geändert durch 2005/88 / EG/
Gwarantowany poziom mocy akustycznej LWA= 95 dB(A)
/Guaranteed sound power level/
/garantált mennyiség/
/zaručená hladina akustického výkonu/
/Zaručená hladina akustického výkonu/
/гарантирано ниво на звукова мощност/
/Nivel de putere sonor garantat/
/Garantierter Schallleistungspegel/
Zmierzony poziom mocy akustycznej LWA= 93 dB(A) K=2,03 dB(A)
/The measured sound power level/
/A mért hangteljesítményszint/
/Nameraná hladina akustického výkonu/
/Měřená hladina akustického výkonu/
/Измереното ниво на звукова мощност/
/Nivelul de putere sonor măsurat/
/Gemessener Schallleistungspegel/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря
на изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/
EN 60204-1:2006+A1:2009; EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 1012-1:2010;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013;
IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the
market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az
állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt
követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo
činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a
nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се
отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени
впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele
adăugate de utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in
Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen./
Jednostka notyfikowana która wydała certyfikat zgodności w oparciu o dyrektywę 2004/14/WE załącznik VI /Notified Body that issued the certificate of conformity
pursuant to Directive 2004/14/EC, Annex VI//a 2004/14/EK irányelv VI melléklete alapján a megfelelőségi igazolást kiállító bejelentett szervezet//Notifikova
Orgán, ktorý vydal osvedčenie o zhode na základe smernice 2004/14/ES, príloha VI//Нотифицираният орган, издал сертификата за съответствие съгласно
Директива 2004/14/ЕО, приложение VI//Organismul notificat care a emis certificatul de conformitate în conformitate cu Directiva 2004/14 / CE, anexa VI//Die
benannte Stelle, die die Konformitätsbescheinigung gemäß der Richtlinie 2004/14 / EG, Anhang VI ausgestellt hat/
No. 0477 Eurofins Product Testing Italy S.r.l. Via Courgnè, 21 10156 - TORINO (TO) Italy
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená
zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve
Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa
persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic:/
/Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
/Подписано от името на:/
/Semnat în numele:/
/Unterzeichnet im Namen von:/
/Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
/Качествен представител на GRUPA TOPEX/
/Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX/
/Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX/
/Rappresentante della qualità di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-12-22
Deklaracja Zgodności WE
/EC Declaration of Conformity//Megfelelőségi Nyilatkozat EK/
/ES vyhlásenie o zhode// Prohlášení o shodě ES/
/ЕО декларация за съответствие/
/Declarația de conformitate CE/
/EG-Konformitätserklärung/
PL EN HU SK CS BG RO DE
Producent
Manufacturer//Gyártó//Výrobca/ /Výrobce/
/Производител//Producător//Hersteller/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4, 02-285 Warszawa
Wyrób
/Product/
/Termék/
/Produkt/
/Produkt/
/Продукт/
/Produs/
/Produkt/
Kompresor
/Air compressor/
/Kompresszor/
/Vzduchový kompresor/
/Kompresor/
/Компресор/
/Compresor/
/Kompressor/
Model
/Model//Modell//Model//Model//Модел//Model//
Modell/
12K031
Numer seryjny
Serial number//Sorszám//Poradové číslo/
/Výrobního čísla//Сериен номер//Număr de
serie/
/Ordnungsnummer/
00001 ÷ 99999
Opisany wyżej wyrób jest zgodny z następującymi dokumentami:
The above listed product is in conformity with the following UE Directives://A fent jelzett termék megfelel az alábbi irányelveknek:/
/Vyššie popísaný výrobok je v zhode s nasledujúcimi dokumentmi://Výše popsaný výrobek splňuje následující dokumenty://Описаният по-горе продукт
отговаря на следните документи://Produsul descris mai sus respectă următoarele documente://Das oben beschriebene Produkt entspricht den folgenden
Dokumenten:/
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/WE
/Machinery Directive 2006/42/EC/
/2006/42/EK Gépek/
/Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2006/42/ES/
/Директива за машините 2006/42/ЕО/
/Directiva 2006/42 / CE privind utilajele
/Maschinenrichtlinie 2006/42 / EG/
Dyrektywa o Kompatybilności Elektromagnetycznej
2014/30/UE
/EMC Directive 2014/30/EU/
/2014/30/EU Elektromágneses összeférhetőség/
/EMC Smernica Európskeho Parlamentu a Rady 2014/30/EÚ/
/EMC Směrnice Evropského Parlamentu a Rady 2014/30/EU/
/Директива за електромагнитната съвместимост
2014/30/ЕС/
/Directiva 2014/30 / UE privind compatibilitatea
electromagnetică/
/Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit 2014/30 /
EU/
Dyrektywa RoHS 2011/65/UE zmieniona Dyrektywą 2015/863/UE
/RoHS Directive 2011/65/EU as amended by Directive 2015/863/EU/
/A 2015/863/EU irányelvvel módosított 2011/65/EU RoHS irányelv/
/Smernica RoHS 2011/65/EÚ zmenená a doplnená 2015/863/EÚ/
/Směrnice RoHS 2011/65 /EU pozměněná 2015/863/EU/
/Директива 2011/65/ЕС на RoHS, изменена с Директива 2015/863/ЕС/
/Directiva RoHS 2011/65 / UE modificată prin Directiva 2015/863 / UE/
/RoHS-Richtlinie 2011/65 / EU geändert durch Richtlinie 2015/863 / EU/
Dyrektywa o Prostych Zbiornikach Ciśnieniowych 2014/29/WE
/Simple Pressure Vessels Directive 2014/29/EC/
/Egyszerű nyomástartó edényekről 2014/29/EK/
/Smernica o jednoduchých tlakových nádobách 2014/29/ES/
/Směrnice o jednoduchých tlakových nádobách 2014/29 / ES/
/Директива за съдовете под налягане 2014/29 / EC/
/Directiva 2014/29 / CE privind vasele sub presiune simple/
/Richtlinie über einfache Druckbehälter 2014/29 / EG/
oraz spełnia wymagania norm:
/and fulfils requirements of the following Standards://valamint megfelel az alábbi szabványoknak://a spĺňa požiadavky://a splňuje požadavky norem:/ /и отговаря
на изискванията на стандартите://și îndeplinește cerințele standardelor://und erfüllt die Anforderungen der Normen:/
EN 60204-1:2006+A1:2009; EN 60335-1:2012+A11:2014; EN 1012-1:2010;
IEC 62321-3-1:2013; IEC 62321-4:2013+AMD1:2017; IEC 62321-5:2013;
IEC 62321-6:2015; IEC 62321-7-1:2015; IEC 62321-7-2:2017; IEC 62321-8:2017
Deklaracja ta odnosi się wyłącznie do maszyny w stanie, w jakim została wprowadzona do obrotu i nie obejmuje części składowych dodanych przez użytkownika
końcowego lub przeprowadzonych przez niego późniejszych działań. /This declaration relates exclusively to the machinery in the state in which it was placed on the
market, and excludes components which are added and/or operations carried out subsequently by the final user.//Ez a nyilatkozat a gépnek kizárólag arra az
állapotára vonatkozik, amelyben forgalomba hozták, és kizár minden olyan alkatrészt, amelyet hozzáadnak, és/vagy olyan műveletet, amit a végső felhasználó ezt
követően végez rajta.//Toto vyhlásenie sa vzťahuje výlučne na strojové zariadenie v stave, v akom sa uvádza na trh, a nezahŕňa pridané komponenty a/alebo
činnosti vykonávané následne koncovým používateľom.//Toto prohlášení se vztahuje výlučně na strojní zařízení ve stavu, v jakém bylo uvedeno na trh, a
nevztahuje se na součásti, které byly následně přidány konečným uživatelem, nebo následně provedené zásahy konečného uživatele.//Тази декларация се
отнася изключително за машината в състоянието, в което е пусната на пазара, и изключва компоненти, които са добавени и / или операции, извършени
впоследствие от крайния потребител.//Această declarație se referă doar la mașina din starea în care a fost introdusă pe piață și nu acoperă componentele
adăugate de utilizatorul final sau acțiunile ulterioare efectuate de utilizatorul final.//Diese Erklärung bezieht sich nur auf die Maschine in dem Zustand, in dem sie in
Verkehr gebracht wurde, und gilt nicht für vom Endbenutzer hinzugefügte Komponenten oder nachfolgende vom Endbenutzer durchgeführte Aktionen./
Nazwisko i adres osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w UE upoważnionej do przygotowania dokumentacji technicznej:
/Name and address of the person who established in the Community and authorized to compile the technical file://A műszaki dokumentáció összeállítására
felhatalmazott, a közösség területén lakóhellyel vagy székhellyel rendelkező személy neve és címe://Meno a adresa osoby alebo bydliska v EÚ poverená
zostavením technickej dokumentácie:// Jméno a adresu osoby pověřené sestavením technické dokumentace, přičemž tato osoba musí být usazena ve
Společenství://Име и адрес на лицето, което пребивава или е установено в ЕС, упълномощено да съставя техническото досие://Numele și adresa
persoanei care locuiește sau este stabilită în UE autorizată să întocmească dosarul tehnic:/
/Name und Anschrift der Person mit Wohnsitz oder Niederlassung in der EU, die zur Erstellung der technischen Akte berechtigt ist:/
Podpisano w imieniu:
/Signed for and on behalf of:/
/A tanúsítványt a következő nevében és megbízásából írták alá/
/Podpísané v mene:/
/Podepsáno jménem:/
/Подписано от името на:/
/Semnat în numele:/
/Unterzeichnet im Namen von:/
/Firmato per conto di:/
Grupa Topex Sp. z o.o. Sp.k.
ul. Pograniczna 2/4
02-285 Warszawa
Paweł Kowalski
Pełnomocnik ds. jakości firmy GRUPA TOPEX
/GRUPA TOPEX Quality Agent/
/A GRUPA TOPEX Minőségügyi meghatalmazott képviselője/
/Splnomocnenec Kvalita TOPEX GROUP/
/Zástupce pro Kvalitu TOPEX GROUP/
/Качествен представител на GRUPA TOPEX/
/Reprezentant de calitate al GRUPA TOPEX/
/Qualitätsbeauftragter von GRUPA TOPEX/
/Rappresentante della qualità di GRUPA TOPEX/
Warszawa, 2020-12-22
EN USE MANUAL
OIL COMPRESSOR
12K030/12K031
IMPORTANT INFORMATION
Read and understand all of the operating instructions, safety
precautions and warnings in the Instruction Manual before
operating or maintaining this compressor. Most accidents that
result from compressor operation and maintenance are
caused by the failure to observe basic safety rules or
precautions. An accident can often be avoided by recognizing
a potentially hazardous situation before it occurs, and by
observing appropriate safety procedures. Basic safety
precautions are outlined in the “SAFETY” section of this
Instruction Manual and in the sections which contain the
operation and maintenance instructions. Hazards that must
be avoided to prevent bodily injury or machine damage are
identified by "WARNINGS" on the compressor and in this
Instruction Manual. Never use this compressor in a manner
that has not been specifically recommended by
manufacturer, unless you first confirm that the planned use
will be safe for you and others.
MEANINGS OF SIGNAL WORDS
WARNING: indicates a potentially hazardous situations
which, if ignored, could result in serious personal injury.
CAUTION: indicates a hazardous situations which, if ignored,
couls result moderate personal injury, or could cause
machine damage. NOTE: emphasizes essential information.
SAFETY IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS FOR USE
OF THE COMPRESSOR.
WARNING:
DEATH OR SERIOUS BODILY INJURY COULD RESULT
FROM IMPROPER OR UNSAFE USE OF COMPRESSOR.
TO AVOID THESE RISKS, FOLLOW THESE BASIC
SAFETY INSTRUCTIONS.
READ ALL INSTRUCTIONS
1.NEVER TOUCH MOVING PARTS
Never place your hands, fingers or other body parts near the
compressor’s moving parts.
2.NEVER OPERATE WITHOUT ALL GUARDS IN PLACE
Never operate this compressor without all guards or safety
features in place and in proper working order. If maintenance
or servicing requires the removal of a guard or safety
features, be sure to replace the guards or safety feature
before resuming operation of the compressor.
3.ALWAYS WEAR EYE PROTECTION
Always wear safety goggles or equivalent eye protection.
Compressed air must never be aimed at anyone or any part
of the body.
4.PROTECT YOURSELF AGAINST ELECTRIC SHOCK
Prevent body contact with grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigeration enclosures. Never operate
the compressor in damp or wet locations.
5.DISCONNECT THE COMPRESSOR
Always disconnect the compressor from the power source
and remove the compressed air from the air tank before
servicing, inspecting, maintaining, cleaning, replacing or
checking any parts.
6.AVOID UNINTENTIONAL STARTING
Do not carry the compressor while it is connected to its power
source or when the air tank is filled with compressed air. Be
sure the knob of the pressure switch in the “OFF” position
before connecting the compressor to its power source.
7.STORE COMPRESSOR PROPERLY
When not in use, the compressor should be stored in dry
place. Keep out of reach of children.
8.KEEP WORK AREA CLEAN
Keep work area clean, clear all work areas of unnecessary
tools, debris, furniture etc. Keep the work place properly
ventilated. Never use the compressor in the presence of
flammable liquids or gases. The compressor may generate
sparks during operation. Do not use the compressor in the
presence of paints, fuels, chemicals, adhesives, and any
other combustible or explosive materials.
9.KEEP CHILDREN AWAY
Do not let visitors contact compressor extension cord. All
visitors should be kept safely away from work area.
10.DRESS PROPERLY
Do not wear loose clothing or jewelry. They can be caught in
moving parts. Wear protective hair covering to contain long
hair.
11.DON’T ABUSE CORD
Never yank it to disconnect from receptacle. Keep cord away
from heat, oil and sharp edges.
12.MAINTAIN COMPRESSOR WITH CARE
Follow instructions for lubricating (does not apply to Oilless).
Inspect cords periodically and if damaged, have repaired by
authorized service facility. Inspect extension cords
periodically and replace if damaged. Always contact the
authorized service center.
13.OUTDOOR USE EXTENSION CORDS
When compressor in used outdoors, use only extension
cords intended for use outdoors and so marked.
14.STAY ALERT
Watch what you are doing. Use common sense. Do not
operate compressor when you are tired. Compressor should
never be used by you if you are under the influence of
alcohol, drugs or medication that makes you drowsy.
15.CHECK DAMAGED PARTS AND AIR LEAK
Before further use of the compressor, a guard or other part is
damaged should be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving parts, breakage
of parts, mounting, air leak, and any other conditions that
may affect its operation. A guard or other part that is
damaged should be properly repaired or replaced by an
authorized service center unless otherwise indicated
elsewhere in this Instruction Manual. Have defective pressure
switches replaced by authorized service center.
DO NOT USE COMPRESSOR IF SWITCH DOES NOT
TURN IT ON AND OFF.
16.USE THE COMPRESSOR ONLY FOR THE
APPLICATIONS SPECIFIED IN THE FOLLOWING
INSTRUCTION MANUAL FOR THE APPLICATIONS
SPECIFIED IN THE FOLLOWING INSTRUCTION MANUAL
The compressor is a machine that produces compressed air.
Never use the compressor for applications other than those
specified in the instruction manual.
17.HANDLE COMPRESSOR CORRECTLY
Operate the compressor according to the instructions
provided herein. Never allow the compressor to be operated
by children, individuals unfamiliar with its operation or
unauthorized personnel.
18.KEEP ALL SCREWS, BOLTS AND COVERS TIGHTLY
IN PLACE
Keep all screws, bolts, and plates tightly mounted. Check
their conditions periodically.
19.KEEP MOTOR AIR VENT CLEAN
The motor air vent must be kept clean so that air can freely
flow at all times. Check for dust build-up frequently.
20.OPERATE COMPRESSOR AT THE RATED VOLTAGE
Operate the compressor at voltages specified on their
nameplates. If using the compressor at a higher voltage than
the rated voltage, it will result in abnormally fast motor
revolution and may damage the unit and burn out the motor.
21.NEVER USE A COMPRESSOR WHICH IS DEFECTIVE
OR OPERATING ABNORMALLY
If the compressor appears to be operating unusually, making
strange noises, or otherwise appears defective, stop using it
immediately and arrange for repairs by an authorized service
center.
22.DO NOT WIPE PLASTIC PARTS WITH SOLVENT
Solvents such as gasoline, thinner, benzine, carbon
tetrachloride, and alcohol may damage and crack plastic
parts. Do not wipe them with such solvents. Wipe plastic
parts with a soft cloth lightly dampened with soapy water and
dry thoroughly.
23.USE ONLY GENUINE REPLACEMENT PARTS
Replacement parts not original may void your warranty and
can lead to malfunction and resulting injuries. Genuine parts
are available from your dealer.
24.DO NOT MODIFY THE COMPRESSOR
Do not modify the compressor. Always contact the authorized
service center any repairs. Unauthorized modification may
not only impair the compressor performance but may also
result in accident or injury to repair personnel who do not
have the required knowledge and technical expertise to
perform the repair operations correctly.
25.TURN OFF THE PRESSURE SWITCH WHEN THE
COMPRESSOR IS NOT USED
When the compressor is not used, turn the knob of the
pressure switch "0" (OFF), disconnect it from the power
source and open the drain cock to discharge the compressed
air from the air tank.
26.NEVER TOUCH HOT SURFACE
To reduce the risk of burns, do not touch tubes, heads,
cylinder and motors.
27.DO NOT DIRECT AIR STREAM AT BODY
Risk of injury, do not direct air stream at persons or animals.
28.DRAIN TANK
Drain tank daily or after 4 hours of use. Open drain fitting and
tilt compressor to empty accumulated water.
29.DO NOT STOP COMPRESSOR BY PULLING OUT THE
PLUG
Use the "O/I" (ON/OFF) knob of pressure switch.
30.PNEUMATIC CIRCUIT
Use recommended pipes, pneumatic tools that withstand a
pressure greater than or equal to the maximum operating
pressure of the compressor.
REPLACEMENT PARTS
When servicing use only identical replacement parts.
Repairs should be conducted only by authorized service
center.
WARNINGS
GROUNDING INSTRUCTIONS
This compressor should be grounded while in use to protect
the operator from electric shock. The single-phase
compressor is equipped with a two-pole plus ground cable.
The three-phase compressor is supplied with power cord
without plug. The electrical connection must be carried out by
a qualified technician. Never disassemble the compressor or
perform other connections in the pressure switch. Any repairs
must only be performed by authorized service centers or
other qualified centres. The green or green and yellow
conductor in the cord is the grounding wire. Never connect
the green wire to a live terminal. Before replacing the plug of
the power cord, make sure you have connected the ground
wire. Should you have any doubts, call a qualified electrician
and check the ground connection.
EXTENSION CORD
Use only extension cords that have three-prong grounding
type plugs. Replace or repair damaged cord. Make sure your
extension cord is in good condition. When using an extension
cord, be sure to use one heavy enough to carry the current
your product will draw. An undersized cord will cause a drop
in line voltage resulting in loss of power and overheating. The
diameter of the extension cable of the single-phase
compressors must be in proportion to its length: see table
(tab 1).
Tab.1 SECTION VALID FOR A MAX LENGHT OF 20 mt
single-phase
CV
kW
220/230V (mm2)
0.75 1
0.65 0.7
1.5
1.5
1.1
2.5
2
1.5
2.5
2.5-3
1.8-2.2
4
The diameter of the extension cable of the 3-phase
compressors must be in proportion to its length: see table
(tab 2).
Tab.2 SECTION VALID FOR A MAX LENGHT OF 20 mt
three-phase
CV
220/230V (mm2)
2-3-4
2.5
5.5
4
7.5
6
10
10
WARNING
Avoid electrical shock hazard. Never use this compressor
with a damaged or frayed electrical cord or extension cord.
Inspect all electrical cords regularly. Never use in near water
or in any environment where electric shock is possible.
OPERATION AND MAINTENANCE
NOTE: The information contained in this Instruction Manual is
designed to assist you in the safe operation and maintenance
of the compressor. Some illustrations in this Instruction
Manual may show details or attachments that differ from
those on your own compressor.
INSTALLATION
Remove the compressor from its packing (fig.1), makes sure
it is in perfect condition, checking if it was damaged during
transport, and carry out the following operations. Fit the
wheels and rubber tab on the tanks on which they are not
already fitted, observing the instructions in fig.2. In case of
inflatable wheels, the maximum inflation pressure must be of
1,6 bar (24 psi). Position the compressor on a flat surface or
with a maximum permissible inclination of 10° (fig. 3), in a
well aired place, protected against atmospheric agents and
not in a place subject to explosion hazard. If the surface is
inclined and smooth, check if the compressor moves while in
operation if it does, secure the wheels with two wedges. If
the surface is a bracket or a shelf top, make sure it cannot
fall, securing it in a suitable way. To ensure good ventilation
and efficient cooling, the compressor’s belt guard must be at
least 100 cm from any wall (fig. 4). Compressors fitted on the
tank, with fixed feet, should not be rigidly secured to the
ground. In this case, we advise you to fit 4 anti-vibration
supports.
USE INSTRUCTIONS
-Take care to transport the compressor correctly, do not
overturn it or lift it with hooks or ropes (fig. 5 - 6)
-Replace the plastic plug on the guard cover (fig. 7 - 8) with
the oil level stick (fig. 9) or with the relevant breather plug (fig.
10), supplied with the instructions booklet. Check oil level,
consulting the reference marks on the stick (fig. 9) or the oil
level inspection window (fig. 11).
ELECTRICAL CONNECTION
Single-phase compressors are supplied with an electrical
cable and a two-pole + earth plug. The compressor must be
connected to a grounded power socket (fig.12).
Three-phase compressors (L1+L2+L3+PE) must be installed
by a specialised technician. Three-phase compressors are
supplied without a plug. Connect a plug, with screw-on
grommet and securing collar (fig.13), to the cable, consulting
the table below.
HP
kW
Supply
voltage
volt / f
Plug
model
2-3-4
1.5-2.2-3
220/380/3
230/400/3
16A 3 gear
+ ground
5.5-7.5-10
4-5.5-7.5
220/380/3
230/400/3
32A 3 gear
+ ground
NOTE: The equipment must be connected to a maximum
impedance of 0.37 Ω.
NOTE: Compressors installed on the 500 lt tank, with
capacity of HP7.5/5.5 kW and HP10/7.5 kW can be supplied
a star/triangle starting control unit, whereas the TANDEM (n.
2 pumping elements on the same tank) are supplied with a
timed control unit for staggered starting of the two pumping
elements.
Installation instructions:
Secure the control unit box on a wall or on a fixed support,
and provide it with a power cable with plug, of a diameter in
proportion to its length.
Any damage caused by incorrect connections of the power
line to the mains, automatically excludes warranty of
electrical parts. To avoid connection errors, we advise you to
contact a specialised technician.
IMPORTANT:
Never use the ground socket instead of the neutral wire. The
ground connection must be made to meet safety standards
(EN 60204). The plug of the power cable must not be used
as a switch, but must be fitted in a power socket controlled by
a suitable differential switch (thermal-breaker).
STARTING
Check that the mains power matches that indicated on the
electrical data-plate (fig.14) the permissible tolerance range
is +/-5%. When first starting compressors operating on 3-
phase voltage, check the rotation direction of the cooling fan
by comparing it with the direction of the arrow on the belt
guard or on the protective housing. In the SILENT
compressor, check if the air flows is in the direction illustrated
in fig.21A. Turn or press into position “0” (according to the
type of pressure switch fitted on the appliance) the knob
located on the upper section (fig. 15). Fit the plug in the
power socket (fig. 12 - 13) and start the compressor, turning
the pressure switch knob into position “I”. The compressor is
fully automatic, and is controlled by the pressure switch
which stops it when tank pressure reaches maximum value
and restarts it when it falls to minimum value. The pressure
difference between maximum and minimum values is usually
about 2 bar (29 psi). E.g.: the compressor stops when it
reaches 8 bar (116 psi maximum operating pressure) and
restarts automatically when the pressure inside the tank
drops to 6 bar (87 psi). After connecting the compressor to
the power line, load it to maximum pressure and check
exactly how the machine is operating.
When the temperature is <10 ° C it is recommended to make
the first start with the tank unloaded (0 bar); it is
recommended to depressurize the tank again, in case the
compressor has stopped at low temperature within 30
minutes from the first start up.
COMPRESSORS WITH λD STARTING CONTROL UNIT
(fig. 16)
Fit the plug in the power socket (fig. 13) and turn the
pressure switch to position “I” (ON) (fig. 17). Turn the master
power switch “A” on the control unit to position "I" – power On
is signalled by white indicator- light “E” going on. Turn switch
“B” to position 1 to start the compressor. If the solenoid-valve
indicator-light “D” and the motor indicator-light "C" go on in
that order, this means the machine is operating perfectly (fig.
18).
TANDEM COMPRESSORS WITH TIMED CONTROL UNIT
(fig. 17)
Fit the plug in the power socket (fig. 13) and turn the
pressure switch to position “I” (ON). Turn the master power
switch “A” on the control unit to position 1 – power On is
signalled by white indicator-light “E” going on; turn switch “B”
to start the compressor.
Pos. 1 pumping element n. 1 only is operating; Pos. 2
pumping element n. 2 only is operating; Pos. 3 both pumping
elements are operating simultaneously, at staggered starting
times.
The compressor is fully automatic, and is controlled by the
pressure switch which stops it when tank pressure reaches
maximum value and restarts it when it falls to minimum value.
NOTE: The head/cylinder/delivery tube unit can reach high
temperatures. Take care when working near these parts, and
do not touch them to avoid possible burns (fig. 18 - 19).
IMPORTANT
The electro-compressors must be connected to a power
socket protected by a suitable differential switch (thermal-
breaker). The motor of GM compressors is equipped with an
automatic thermal breaker located inside the winding this
stops the compressor when motor temperature reaches
excessively high values. If the breaker is tripped, the
compressors restarts automatically after 10 to 15 minutes.
The motors of compressor models VX are supplied with a
manually resetting automatic amperometric thermal-breaker,
located outside the terminal board cover. When the breaker
is tripped, wait for a few minutes and then reset the breaker
manually (fig. 20). The motors of the AB series compressors
are supplied with a manually resetting amperometric thermal-
breaker, located on the terminal board cover. When the
breaker is tripped, wait for a few minutes and then reset the
breaker manually (fig. 20).
The safety device is automatic in three-phase and Silent
compressors. When the thermal-breaker is tripped, the
pressure switch is released to “0” (OFF) position. Wait for a
few minutes and return the pressure switch to “I” (ON)
position. For compressors supplied with a control unit, the
thermal-breaker is installed inside the control unit.
When the thermal-breaker is tripped, observe the following
procedure (fig. 22):
- Turn the switches on the control unit cover to position “0”,
open the cover and press push-button 1 of the thermal-
breaker. Close the cover of the control unit and restart the
compressor, observing the operations described in the
paragraph “Starting compressors with control unit”.
The same instructions apply to compressors powered at 60
Hz.
ADJUSTING OPERATING PRESSURE (fig. 23)
You do not have to use the maximum operating pressure at
all times. On the contrary, the pneumatic tool being used
often requires less pressure. On compressors supplied with a
pressure reducer, operating pressure must be correctly
adjusted. Release the pressure reducer knob by pulling it up,
adjust pressure to the required value by turning the knob
clockwise to increase pressure and anti-clockwise to reduce
it. When you have obtained optimum pressure, lock the knob
by pressing it downward (fig. 23). For pressure reducers
equipped without a pressure gauge, the set pressure can be
seen on the graduated scale located on the reducer body. On
pressure reducers equipped with a pressure gauge, pressure
can be seen on the gauge itself. WARNING: Some pressure
regulators do not have “push to lock”, therefore simply turn
the knob to adjust the pressure.
MAINTENANCE
Before attempting any maintenance jobs on the compressor,
make sure of the following:
–Master power switch in position “0”.
Pressure switch and the control unit switches all off, in
position “0”.
No pressure in the air tank.
Every 50 hours of duty: we advise you to dismantle the
suction filter and clean the filtering element by blowing
compressed air on it (fig. 24). You are recommended to
replace the filter element at least once if the compressor
operates in a clean environment, but more frequently if in a
dusty environment. In the Silent model, the filtering element
can be replaced by taking off the soundproofing cabinet and
proceeding in the same way as for the AB models (fig.29a).
The compressor generates condensate water which
accumulates in the tank. The condensate in the tank must be
drained at least once a week, by opening the drain tap (fig.
26) under the tank. Take care if there is compressed air
inside the cylinder, and water could flow out with
considerable force. Recommended pressure: 1 ÷ 2 bar max.
Condensate of compressors that are oil lubricated must not
be drained into the sewer or dispersed in the environment as
it contains oil.
OIL CHANGES TOPPING UP WITH OIL
The compressor is filled with oil “GSP High-Performance”.
We recommend a full change of oil in the pumping element
within the first 100 hours of duty. The soundproofing cabinet
(Fig.29A) is to be taken off first in the Silent model. Unscrew
the oil drain plug on the housing cover, allow all the oil to flow
out, and re-screw the plug (fig. 27 - 28).Pour oil into the
upper hole of the housing cover (fig. 29 - 30) until it reaches
the level indicated on the stick (fig. 9) or indicator (fig.
11) Pour oil into the upper hole of the head (fig. 30) in belt
assisted units designed for topping up in that area. Once a
week check oil level of the pumping element (fig. 11) and see
if it needs topping up. For operation at ambient temperature
in the range -5°C to +40°C, use synthetic oil. The advantage
of this oil is that is does not lose its characteristics either in
winter or summer. Do not drain used oil into the sewer or
dispose of it in the environment.
OBSERVE THIS TABLE FOR OIL CHANGES
TYPE OF OIL
HOURS OF DUTY
GSP High-Performance
500
Synthetic oil:
AGIP Sint 2000 Evolution
- BP Visco 5000 - ESSO
Ultron
-MOBIL Mobil 1 - NILS
Dimension S - NUOVA
STILMOIL Arrow5W50)
400
Other types of oil: mineral
multigrade SAE 15 W40
100
WHAT TO DO IF SMALL MALFUNCTIONS OCCUR
Loss of air in valve under pressure switch
This trouble depends on poor tightness of the check valve
take the following action (fig. 31):
Discharge all pressure from the tank
-Unscrew the hexagon-head of the valve (A)
-Carefully clean both the rubber disk (B) and its seat.
-Refit all parts accurately.
Air losses
These can be caused by poor tightness of a union check all
unions, wetting them with soapy water.
Compressor turns but does not load
Coaxial compressors: (fig. 32)
-this may be due to failure of the valves (C1 C2) or of a seal
(B1 B2): replace the damaged part.
Pulley drive compressors: (fig. 33)
-this may be due to failure of the valves (F1 - F2) or of a seal
(D1 D2): replace the damaged part.
-Check if there is too much condensate water inside the tank.
Compressor no starting
If the compressor has trouble starting, check the following :
-Does mains power match that of the data-plate? (fig. 14)
-Are power cable extensions of adequate diameter or length?
-Is the work environment too cold? (under 0°C)
-For series VX/AB: was the thermal-breaker tripped? (fig. 20)
-Is there oil in the housing to ensure lubrication? (fig. 11)
-Is power supplied to the electrical line (sockets well
connected, thermal- breaker, fuses in good condition).
Compressor not stopping
-If the compressor does not stop when maximum pressure is
reached, the tank safety valve comes into operation. To
repair the valve, contact your nearest service centre.
IMPORTANT
-Do not on any account unscrew any connection while the
tank is pressurised always check if the tank is pressure free.
-Do not drill holes, weld or purposely deform the compressed
air tank.
-Do not do any jobs on the compressor unless you have
disconnected the power plug.
-Temperature in operating ambient: 0°C +35°C.
-Do not aim jets of water or inflammable liquids on the
compressor.
-Do not place inflammable objects near the compressor.
-During down-times, turn the pressure switch to position “0”
(OFF).
-Never aim the air jet at people or animals (fig. 34)
-Do not transport the compressor while the tank is
pressurised.
-Be careful with regard to some parts of the compressor such
as the head and delivery tubes, as they can reach high
temperatures. Do not touch these parts to avoid burns.(fig. 18
- 19)
-Transport the compressor, lifting or pulling it with the
appropriate grips or handles (fig. 4 - 6)
-Keep children and animals well away from the machine
operating area.
-If using the compressor for painting:
a)Do not work in closed environments or near to naked
flames;
b)Make sure there is adequate exchange of air at the place of
work;
c)Protect your nose and mouth with an appropriate mask.
(fig. 35)
-If the electrical cable or plug are damaged, do not use the
compressor and contact an authorised service centre to
replace the faulty element with an original spare part.
-If the compressor is located on a shelf or on a top above
floor height, it must be secured to prevent it falling while in
operation.
-Do not put objects or your hands inside the protective grilles
to avoid injury to yourself or damaging the compressor. (fig.
36)
-Do not use the compressor as a blunt object toward things
or animals, to avoid serious damage.
-When you have finished using the compressor, always
remove the plug from the power socket.
ELECTRO-COMPRESSOR MODELS AB
Maximum operating pressure 10.5 bar Minimum operating
pressure 10 bar
N.B. Two-stage compressors can be supplied on request for
use up to 14 bar. In this case:
Maximum operating pressure 14.75 bar Minimum operating
pressure 14 bar
The Silent model consists of the AB model completed with a
soundproofing cabinet. The technical data and the
instructions of this manual for the AB models also apply to
the derived Silent models.
NOTE: For the European market, the compressor tanks are
manufactured to meet Directive CE2009/105. For the
European market, the compressors are manufactured to
meet Directive CE2006/42.
Acoustic pressure measured free-field at a distance of 4m:
±3dB(A) at maximum operating pressure. (tab. 3)
CV/kW
GM
RPM
dB(
A)
CV/kW
VX
RPM
dB(
A)
0.75/0.65
1700-
1450
72
2/1.5
1700-
1450
72
1.5/1.1
3400-
2850
72
2.5/1.8
1450
72
2/1.5
3450-
2850
72
3/2.2
2850
73
2.5/1.8
2850
73
/
/
/
AB
Mod. CV/kW dB(A)
AB 268 2 1.5 72
AB 348 3 2.25 74
The level of acoustic pressure can increase from 1 to 10
dB(A) according to the place in which the compressor is
installed.
INSTRUCTION FOR USE AND MAINTENANCE OF THE
PRESSURE VESSEL
The pressure vessel is intended to be used for storage of
compressed air or nitrogen. It has been designed for mainly
static applications. No account has been taken of loads due
to wind, earthquakes or to reaction moments or forces
caused by the connections or piping.
To ensure operation of compressed air vessel under safe
conditions, the proper use of same must be guaranteed. To
this purpose, the user should proceed as follows:
1)use the vessel properly, within the pressure and
temperature limits stated on the nameplate and on the testing
report, which must be kept with care;
2)welding on the vessel is forbidden;
3)assure that the vessel is complete with suitable and
adequate safety and control fittings and replace them with
equivalent ones in case of necessity. In particular, the safety
valve must be correctly applied directly to the container with
no possibility of interposition; it must also feature a discharge
capacity greater than the amount of air that can be
introduced into the container, it must be calibrated and
sealed to the maximum allowable pressure indicated on the
rating plate;
5) fit the pressure vessel with vibration damping supports in
order to avoid risk of the vessel being subject to detrimental
vibrations during operation which could lead to fatigue failure.
-For efficient operation of the machine at full continuing load
and at maximum operating pressure, make sure the
temperature of the work environment indoors does not
exceed +25°C.
-We advise you to use the compressor at 70% maximum duty
per hour at full load as this ensures efficient operation of the
product long term.
STORING THE PACKED AND UNPACKED COMPRESSOR
For the whole time that the compressor is not used before
unpacking it, store it in a dry place at a temperature between
+5°C and + 45°C and sheltered away from weather.
For the whole time that the compressor is not used after
unpacking it, while waiting to start it up or due to production
stoppages, place sheets over it to protect it from dust, which
may settle on the components. The oil is to be replaced and
the operational efficiency of the compressor is to be checked
if it is not used for long periods.
PNEUMATIC CONNECTIONS
Make sure you always use pneumatic tubes for compressed
air with maximum pressure characteristics that are adequate
for the compressor. Do not attempt to repair tubes if faulty.
WE RESERVE THE RIGHT TO MAKE ANY
MODIFICATIONS WITHOUT PRIOR NOTICE WHENEVER
NECESSARY.
RATED DATA
Compressor 12K030
Parameter
Value
Supply voltage
230 V AC
Power frequency
50 Hz
Operating mode
S1
Engine rated power
1500W
Engine speed
1240 min -1
Protection class
AND
Maximum pressure
10 bar
Cut-off pressure
9.5 bar
Cut-in pressure
7.5 bar
Tank capacity
100l
Efficiency
280 l / min
Oil quantity
270 ml
Level of security
IP 44
Mass
63 kg
Year of production
2021
12K030 stands for both the type and designation of the machine
Compressor 12K031
Parameter
Value
Supply voltage
230 V AC
Power frequency
50 Hz
Operating mode
S1
Engine rated power
2200W
Engine speed
1240 min -1
Protection class
AND
Maximum pressure
10 bar
Cut-off pressure
9.5 bar
Cut-in pressure
7.5 bar
Tank capacity
150l
Efficiency
330 l / min
Oil quantity
270ml
Level of security
IP 44
Mass
91 kg
Year of production
2021
12K031 stands for both the type and designation of the machine
NOISE AND VIBRATION DATA
Sound pressure level
Lp A = 97.0 dB (A) K = 1.2 dB
(A)
Sound power level
Lw A = 93 dB (A) K = 1.0 dB
(A)
Information on noise and vibration
The level of noise emitted by the device is described by: the level of the
emitted sound pressure Lp A and the sound power level Lw A (where K is the
measurement uncertainty).
The following information: emitted sound pressure level Lp A , sound power
level Lw A were measured in accordance with Directive 2000/14 / EC.
ENVIRONMENTAL PROTECTION
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42

NEO TOOLS 12K031 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario