Instructions d’utilisation
1. Vérifier si les conditions requises sont sa-
tisfaites pour effectuer le test. Veuillez lire
avec attention le chapitre « Informations
et conseils ».
2. Si vous êtes un nouveau client, veuillez
créer un compte sur my.cerascreen.com ou
sur l’application my cerascreen®. Consul-
tez notre rubrique FAQ sur help.cerascreen.
com pour plus d’informations. Pour créer
votre compte rendu de résultat, connec-
tez-vous par l’application my cerascreen®
(Android, iOS) ou sur le site my.cerascreen.
com. Indiquez votre numéro d’identifica-
tion à six chiffres figurant sur votre carte
d’identification du test sous la mention «
activer le test » et suivez les instructions.
3. Placez les différents éléments du coffret
de test sur une surface propre. Avant de
commencer, choisissez l’endroit du prélè-
vement. CONSEIL : le majeur et l’annulaire
de la main gauche sont généralement les
doigts qui fonctionnent le mieux.
4. Lavez-vous les mains à l’eau chaude et au
savon. Placez votre main que vous avez
choisie dans l’eau chaude pendant au mo-
ins 15 secondes pour stimuler la circula-
tion sanguine. Séchez soigneusement votre
main avec un linge propre.
5. Faites tourner le bras que vous avez choisi
de façon circulaire cinq à dix fois en faisant
de larges mouvements et en le maintenant
tendu si possible, afin de stimuler la circu-
lation sanguine.
6. Retirez le tampon d’alcool de son film, et
utilisez-le pour désinfecter l’extrémité du
doigt que vous avez choisi. Attendez jusqu’à
ce que le doigt soit de nouveau sec (15 se-
condes).
7. Prenez la lancette. (1) Tournez le capuchon
protecteur une fois autour de son axe. (2)
Retirez le capuchon protecteur avec soin.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser une lan-
cette dont le capuchon protecteur est mal
fixé ou manquant.
8. Placez votre main sur une surface solide.
Placez la lancette diagonalement sur l’ex-
trémité de votre doigt, comme le montre
l’illustration. Pour moins d’inconfort, utilisez
uniquement le côté du doigt comme site de
prélèvement. Appuyez fermement la lancette
contre le doigt jusqu’à ce qu’elle soit libérée.
AVERTISSEMENT : La lancette ne peut être
libérée qu’une seule fois !
9. Appuyez le pouce de l’autre main sous l’en-
droit du prélèvement et tirez légèrement la
peau.
10. Vous pouvez faciliter le prélèvement de sang
en vous levant et en tenant votre main au-
dessous du cœur. Massez doucement votre
doigt, en allant de la paume de votre main
vers le bout de votre doigt, jusqu’à ce qu’une
goutte de sang se forme.
11.
Avant de commencer à prélever le sang, pre-
nez l’écouvillon et essuyez la première gout-
te de sang. Attendez qu’une autre grosse
goutte se forme.
12. Laissez tomber une grosse goutte de sang
dans le cercle marqué se trouvant sur la
carte portant la tache de sang séché. Si la
goutte ne tombe pas d’elle-même du doigt,
amenez la carte portant la tache de sang
séché avec soin au contact de la goutte,
sans toucher le papier avec votre doigt.
13. Pour la meilleure évaluation de l’échantil-
lon, la goutte de sang doit être la plus im-
portante possible. La goutte de sang doit
recouvrir complètement le cercle à l’intér-
ieur de la marque.
14. Répétez l’opération jusqu’à ce que trois
champs circulaires soient remplis. Le test
sera analysé même au cas vous dépassez la
quantité de prélèvement prévue.
15. Après avoir prélevé le sang, utilisez l’écou-
villon et le pansement pour traiter la plaie.
16. Retirez l’autocollant carré portant le code de
la carte d’identification du test et collez-le
sur la carte portant la tache de sang séché
à l’endroit prévu pour l’autocollant d’identi-
fication du test.
17. Laissez sécher la carte portant la tache de
sang séché deux à trois heures à tempé-
rature ambiante. Placez-la sur une surface
sèche, à l’abri de la lumière directe du soleil.
Assurez-vous que le sang est complètement
séché avant de mettre la carte taches de sang
séché dans l’enveloppe.
18. Placer l’échantillon de sang séché dans l’en-
veloppe avec votre adresse. Assurez-vous
que l’enveloppe soit bien fermée et l’envoyer
immédiatement avec l’affranchissement port
payé.
19. Après avoir vérifier la bonne activation du
test, procéder à l’élimination des matériaux en
les plaçant dans un sac transparent pour les
déchets ménagers.
IT Esame Omocisteina
Il Test dell'omocisteina di cerascreen® è un kit per
la raccolta e l'invio del campione. Il test serve a
misurare la concentrazione di omocisteina nei ca-
pillari sanguigni.
Il kit per il test contiene
A 1 batuffolo imbevuto di alcool, B 2 cerotti C, 1
tampone C, C 1 cartina per sangue secco C, D 2
lancette C 0050, E 1 busta affrancata, F 1 scheda
con ID del test munita di adesivo
Informazioni e note
Leggere le Istruzioni per l’Uso attentamente
prima di iniziare e seguire i passaggi indicati.
IMPORTANTE
•Il campione andrebbe prelevato tra la do-
menica e (non oltre) il martedì, e inviato il
giorno stesso. Si prega tenere presente gli
eventuali giorni festivi.
•Potremo analizzare il suo campione soltanto
dopo che avrà attivato il suo test utilizzan-
do l'ID riportato sulla scheda relativa al test.
Per maggiori informazioni fare riferimento
al passaggio 2.
INFORMAZIONI GENERALI
•Non prelevare immediatamente il campione di
sangue dopo una strenua attività fisica.
•In caso di difficoltà nel prelevare il campione
di sangue o se il kit è incompleto, contattare il
nostro servizio clienti che si occuperà del pro-
blema in modo confidenziale. (help.cerascreen.
com)
•Questo kit per prelevare campioni di sangue è
monouso!
•Non toccare la cartina con la goccia di sangue
secco all‘interno dei segni e tenerla lontana dal-
la polvere.
•Purtroppo non è possibile analizzare campioni
contenenti una quantità di sangue inferiore a
quella richiesta.
MALATTIE CONTAGIOSE
Non utilizzare il kit se si soffre di una malattia con-
tagiosa a trasmissione ematica quale l'epatite o
l'HIV.
RISCHI ED EFFETTI COLLATERALI
•Dopo il prelievo di sangue, il dolore alla pres-
sione intorno alla ferita può verificarsi per alcu-
ni giorni e/o si forma un livido nel sito di inie-
zione. Inoltre, il sito di iniezione potrebbe essere
visibile per alcuni giorni.
•
Nota: Qualsiasi incidente grave correlato al pro-
dotto deve essere segnalato al fabbricante e
all'autorità competente dello Stato membro in
cui l'utente è stabilito.
AVVERTENZE
•Conservare il kit lontano dalla portata dei bam-
bini.
•Il kit può essere utilizzato esclusivamente da
adulti con età dai 18 anni in su.
•Se si è incinta o si allatta, utilizzare il kit solo
dopo aver consultato il proprio medico.
•
Se soffre di un difetto congenito o di un disturbo
acquisito della coagulazione o se sta assumen-
do anticoagulanti, utilizzare il kit solo dopo aver
consultato il proprio medico.
•Utilizzare le lancetta solo come descritto nelle
istruzioni per l’uso.
•In caso di problemi con la vista del sangue o con
il prelievo, prelevare il campione solo in pre-
senza di un'altra persona o contattare il proprio
medico o farmacista.
Per qualsiasi domanda ti invitiamo a visitare il nos-
tro portale di supporto: help.cerascreen.com
Indicazioni per l’uso
1. Verificare che tutti i requisiti per il campio-
namento siano soddisfatti. Leggere attenta-
mente la sezione «Informazioni e consigli».
2. I nuovi clienti sono pregati di creare un ac-
count su my.cerascreen.com o tramite l’app
my cerascreen®. Per le istruzioni consultare
la sezione FAQ su help.cerascreen.com. Per ri-
cevere il rapporto dei risultati è necessario ac
-
cedere all’App my cerascreen® (Android, iOS)
o a my.cerascreen.com. Digitare sotto «attiva
test» il numero dell’ID a sei cifre riportato sul-
la scheda ID del test e seguire le istruzioni.
3.
Sistemare il contenuto del kit per il test su una
superficie pulita. Prima di iniziare, scegliere
il punto per il prelievo. SUGGERIMENTO: ge-
neralmente vengono utilizzati il dito medio e
l’anulare della mano sinistra.
4. Lavare le mani con sapone ed acqua tiepida.
Tenere la mano che si preferisce sotto l’acqua
tiepida per almeno 15 secondi per stimolare
la circolazione sanguigna. Asciugare la mano
accuratamente con un asciugamano pulito.
5. Ruotare il braccio che si preferisce per 5–10
volte, mantenendolo, se possibile, disteso, ed
effettuando movimenti ampi per stimolare la
circolazione.
6.
Rimuovere il batuffolo imbevuto di alcool dalla
pellicola e utilizzarlo per disinfettare la pun-
ta del dito scelto. Attendere finché il dito non
sarà nuovamente asciutto (15 sec.).
7. Prendere la lancetta. (1) Ruotare una volta la
copertura protettiva attorno al suo asse. (2)
Rimuovere con cura la copertura protettiva.
ATTENZIONE: Non utilizzare la lancetta se la
copertura protettiva è allentata o assente.
8. Posizionare la mano su una superficie salda.
Sistemare la lancetta diagonalmente sulla
punta del dito come mostrato in figura. Effet-
tuare la puntura di lato per limitare il disagio.
Premere fermamente la lancetta contro il dito
fino al rilascio. ATTENZIONE: La lancetta può
essere rilasciata solo una volta!
9. Posizionare il pollice dell’altra mano al di sot-
to del punto di prelievo del campione e tirare
leggermente indietro la pelle.
10.
Per favorire la raccolta del sangue stare in pie-
di e tenere la mano al di sotto del cuore. Mas-
saggiare delicatamente il dito con movimenti
dal palmo della mano al polpastrello fino a che
non si formerà una goccia di sangue.
11. Prima di iniziare il prelievo rimuovere la pri-
ma goccia di sangue con il tampone. Attendere
fino a che non si sarà formata una nuova goc-
cia grande.
12. Far cadere una goccia grande di sangue sul
cerchio contrassegnato nella cartina per il
sangue secco. Nel caso in cui la goccia non
cada da sola dal dito, mantenere la cartina ac-
curatamente contro la goccia senza toccarla
con il dito.
13. Per un’analisi adeguata del campione, è ne-
cessaria una goccia più ampia possibile di
sangue. La goccia di sangue deve coprire il
cerchio all’interno del contrassegno comple-
tamente.
14. Ripetere questo processo, finché non si sono
riempiti tre cerchi. Anche se si fosse riempito
di più, il campione sarà valutato normalmente.
15. Dopo il prelievo utilizzare il tampone e il ce-
rotto per medicare la ferita.
16. Rimuovere l’adesivo con il codice QR dalla
scheda contenente l’ID del test ed attaccarlo
sulla cartina per il sangue secco nell’area per
l’apposizione dell’adesivo.
17. Lasciar asciugare la cartina per il sangue sec-
co per 2–3 ore a temperatura ambiente. Assi-
curarsi di sistemarla in posizione piana su una
superficie asciutta, lontana dalla luce diretta
del sole. Assicurarsi che il sangue è comple-
tamente asciugato prima di mettere la scheda
macchia di sangue secco nella busta.
18. Inserire la cartina con goccia di sangue essic-
cato nella busta di ritorno riportando l’indiriz-
zo. Sigillare accuratamente la busta e inviarla
subito gratuitamente per posta.
19.
Verificare che il test sia stato attivato e smalti-
re i componenti usati inserendoli nel sacchet-
to di plastica trasparente e gettarli nei rifiuti
domestici.
NL Homocysteïne Test
De cerascreen® Homocysteïne Test is een mons-
tername- en retourkit. De test wordt gebruikt om
de concentratie homocysteïne in menselijk capillair
bloed te bepalen.
Uw testset omvat
A 1 alcoholdoekje, B 2 pleisters C, 1 absorberend
doekje C, C 1 bloedspotkaart C, D 2 lancetten
C 0050, E 1 retourenvelop, F 1 test-id-kaart
met sticker
Informatie en instructies
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door
alvorens de stappen op te volgen.
BELANGRIJK
•Het monster dient te worden afgenomen
tussen zondag en (uiterlijk) dinsdag en nog
dezelfde dag te worden opgestuurd. Houd
rekening met eventuele feestdagen.
•
Activeer uw test door uw test-ID op te geven
voordat u het monster verzendt. Alleen zo
kan het laboratorium uw monster toewijzen
en kunt u uw testresultaat ontvangen. Meer
hierover in stap 2.
ALGEMENE INFORMATIE
•Neem geen bloedmonster af na grote fysieke
inspanning.
•Als u moeite hebt met bloedprikken of als de set
incompleet is, dient u contact op te nemen met
onze klantenservice. Deze zullen u op vertrou-
welijke wijze helpen. (help.cerascreen.com)
•
De bloedprikset is uitsluitend bedoeld voor een-
malig gebruik!
•Sluit het drogebloeddoosje niet voordat u het
bloed heeft afgenomen. Het drogebloeddoosje
kan niet meer worden geopend.
•Helaas is het niet mogelijk bloedmonsters te
analyseren die minder dan de vereiste hoeveel-
heid bloed bevatten.
BESMETTELIJKE ZIEKTEN
Gebruik deze set niet als u een besmettelijke, via
bloed overdraagbare aandoening hebt, zoals he-
patitis of hiv.
RISICO'S EN BIJWERKINGEN
•Na de bloedafname, kan er gedurende enkele
dagen zich drukpijn voordoen rondom het wont
en / of kan zich een blauwe plek op de injec-
tieplaats vormen. Bovendien kan de prikplaats
enkele dagen zichtbaar zijn.
•Opmerking: Alle ernstige voorvallen die zich
hebben voorgedaan met betrekking tot dit pro-
duct, moeten onmiddellijk worden gemeld aan
de producent en aan de bevoegde autoriteit van
de lidstaat waarin de gebruiker is gevestigd.
WAARSCHUWINGEN
•
Bewaar deze set buiten het bereik van kinderen.
•De set mag uitsluitend worden gebruikt voor
personen die minimaal 18 jaar oud zijn.
•Als u zwanger bent of borstvoeding geeft, dient
u eerst met uw behandelaar te overleggen al-
vorens de set te gebruiken.
•Als u lijdt aan een aangeboren of verworven
bloedstollingsstoornis, of als u antistollingsme-
dicatie gebruikt, dient u eerst met uw behandel
-
aar te overleggen alvorens de set te gebruiken.
•Gebruik de lancetten uitsluitend volgens de ge-
bruiksaanwijzing.
•Als u problemen heeft met het zien van bloed of
met bloedprikken, prik dan alleen bloed in het
bijzijn van iemand anders of neem contact op
met uw behandelaar of apotheker.
Voor vragen kunt u terecht op ons helpportaal:
help.cerascreen.com
Gebruiksaanwijzing
1. Controleer of aan alle vereisten voor mons-
tername is voldaan. Lees het gedeelte “In-
formatie en tips” zorgvuldig door.
2. Bent u een nieuwe klant? Maak dan een ac-
count aan op my.cerascreen.com of met de my
cerascreen®-app. Voor meer informatie en
veelgestelde vragen kunt u help.cerascreen.
com raadplegen. Om uw resultatenrapport te
maken, dient u zich aan te melden via de my
cerascreen®-app (Android, iOS) of via my.ce-
rascreen.com. Voer het zescijferige id-num-
mer, dat op uw test-id-kaart vermeld staat,
in bij “test activeren” en volg de aanwijzingen.
3. Leg de inhoud van de testset op een zuivere
ondergrond. Bepaal waar u wilt prikken voor-
dat u begint. TIP: de middelvinger en ringvin-
ger aan uw linkerhand zijn meestal de beste
plekken.
4. Was uw handen met zeep en warm water.
Houd de hand waarin u gaat prikken ten
minste 15 seconden lang onder warm water
om de bloedsomloop te stimuleren. Droog uw
hand goed af met een schone handdoek.
5. Draai uw arm vijf tot tien keer, het liefst he-
lemaal uitgestrekt, in grote bewegingen rond
om de bloedsomloop te stimuleren.
6. Haal het alcoholdoekje uit de verpakking en
ontsmet hiermee de vingertop waarin u gaat
prikken. Wacht totdat de vinger weer droog is
(15 seconde).
7. Pak de lancet. (1) Draai de beschermhoes
eenmaal om zijn as. (2) Verwijder voorzichtig
de beschermhoes. LET OP: Als de bescherm-
hoes loszit of ontbreekt, mag u de lancet niet
gebruiken.
8. Leg uw hand op een stevige ondergrond.
Plaats de lancet diagonaal op de top van uw
vinger, zoals afgebeeld. Gebruik alleen de zij-
kant van de vingertop als prikplaats. Dit zorgt
voor minder ongemak. Druk de lancet stevig
tegen de vinger aan totdat de lancet loskomt.
LET OP: De lancet kan slechts eenmaal los-
komen!
9. Druk met de duim van uw andere hand onder
de prikplaats en trek de huid ietsjes terug.
10. Ondersteun de bloedafname door op te staan
en je hand onder het hart te houden. Masseer
zachtjes uw vinger vanaf de handpalm naar
de vingertop totdat er een druppel bloed is
ontstaan.
11. Voordat u begint het bloed af te nemen, moet
u met het wattenstaafje de eerste bloeddrup-
pel afvegen. Wacht tot er een nieuwe grote
druppel is ontstaan.
12. Laat een grote bloeddruppel op de gemar-
keerde cirkel op de bloedspotkaart vallen. Als
de bloeddruppel niet spontaan van uw vinger
valt, kunt u de bloedspotkaart voorzichtig te-
gen de druppel aanhouden zonder het papier
met uw vinger aan te raken.
13. Om het bloed optimaal te kunnen beoordelen,
is een zo groot mogelijke bloeddruppel nodig.
De bloeddruppel moet de cirkel binnen de
markering volledig bedekken.
14. Herhaal deze procedure totdat u drie cirkels
hebt gevuld. Als u meer hebt gevuld, wordt
uw monster eveneens gewoon geanalyseerd.
15. Verzorg na het bloedprikken het wondje met
het absorberend doekje en het doekje.
16. Haal de vierkante codesticker van de test-id-
kaart en plak deze in de daarvoor bedoelde
ruimte op de bloedspotkaart.
17. Laat de bloedspotkaart twee à drie uur bij
kamertemperatuur drogen. Leg deze daarvoor
op een vlakke, droge ondergrond, en uit de
zon. Zorg ervoor dat het bloed wordt volledig
gedroogd voordat de gedroogde bloedvlek
kaart in de envelop.
18. Stop de opgedroogde drogebloedkaart in de
geadresseerde retourenvelop. Sluit de envelop
goed dicht en verstuur het meteen kosteloos
per post.
19. Controleer of u de test hebt geactiveerd en
gooi de gebruikte componenten weg in de
doorzichtige plastic zak met het huishoudelijk
afval.
SV Homocystein Test
cerascreen® homocysteintestet är ett provtag-
nings- och inlämningskit. Testet används för att
bestämma koncentrationen av homocystein i hu-
mant kapillärblod.
Provtagningsutrustningen
innehåller
A 1 alkoholservett, B 2 plåster C, 1 tuss C, C 1
resultatkort för torkat blod C, D 2 lansetter C
0050, E 1 returkuvert, F 1 id-kort för provtagning
med självhäftande etikett
Information och instruktioner
Läs noga igenom användaranvisningarna in-
nan du börjar och följ de angivna stegen.
VIKTIGT
•Provet ska endast tas mellan söndag och
tisdag (senast) och skickas in samma dag. Ta
hänsyn till allmänna helgdagar.
•Innan du skickar in provet ska du aktivera
ditt test genom att ange ditt test-ID. Endast
då kan laboratoriet se vem provet tillhör så
att du kan få ditt testresultat. Närmare in-
formation i steg 2.
ALLMÄNT
•
Ta inte blodprov direkt efter fysisk ansträngning.
•Om du inte kan genomföra provtagningen eller
om utrustningen inte är fullständig ska du kon-
takta kundtjänsten som behandlar ditt ärende
konfidentiellt. (help.cerascreen.com)
•Det här är en blodprovtagningsutrustning för
engångsbruk och självtestning!
•Vidrör inte resultatkortet för det torkade blodet
inuti markeringarna och kontrollera att det inte
hamnar damm på det.
•Tyvärr är det inte möjligt att analysera blodpro-
ver som innehåller mindre än den nödvändiga
mängden blod.
SMITTSAMMA SJUKDOMAR
Använd inte den här utrustningen om du lider av
en blodburen smittsam sjukdom som hepatit eller
HIV.
RISKER OCH BIVERKNINGAR
•Efter att blodprovet har tagits, kan trycksår
uppkomma och vara några dagar och/eller ett
blåmärke kan bildas vid injektionsstället. Des-
sutom kan platsen för injektionssticket synas i
några dagar.
•Observera: Alla allvarliga incidenter som in-
träffar i samband med denna produkt måste
omedelbart rapporteras till tillverkaren och till
behörig myndighet i den medlemsstat där an-
vändaren är etablerad.
VARNINGAR
•Förvara utrustningen utom räckhåll för barn.
•Utrustningen får endast användas på vuxna
som har fyllt 18 år.
•Använd endast utrustningen i samråd med din
behandlare om du är gravid eller ammar.
•
Om du lider av en medfödd eller förvärvad blod-
koaguleringssjukdom eller tar något antikoa-
gulerande läkemedel ska du endast använda
utrustningen i samråd med din behandlare.
•Använd endast lansetter enligt beskrivningen i
användaranvisningarna.
•Om du känner obehag vid åsynen av blod eller
i samband med tagning av blodprov ska du en-
dast ta provet i en annan persons närvaro eller
kontakta din behandlare eller farmaceut.
Om du har frågor kan du kontakta vår hjälpportal:
help.cerascreen.com
Användaranvisningar
1. Kontrollera att alla villkor för provtagning
är uppfyllda. Läs avsnittet ”Information och
tips” noggrant.
2. Om du är ny kund ska du skapa ett konto
på my.cerascreen.com eller med my cera-
screen®-appen. Läs våra vanliga frågor och
svar på help.cerascreen.com för ytterligare
instruktioner. Logga in via my cerascreen®-
appen (Android, iOS) eller på my.cerascreen.
com för att skapa en resultatrapport. Mata in
ditt sexsiffriga id-nummer enligt id-kortet för
provtagning under ”aktivera prov” och följ an-
visningarna.
3. Placera allt innehåll från en provtagningsu-
trustning på ett rent underlag. Välj provtag-
ningsställe innan du börjar. TIPS: Långfingret
eller ringfingret brukar fungera bäst.
4.
Tvätta händerna med tvål och vatten. Håll val-
fri hand under varmt vatten i minst 15 sekun-
der för att stimulera blodcirkulationen. Torka
handen noggrant med en ren handduk.
5. Rotera valfri arm fem till tio gånger, om möj-
ligt helt utsträckt, med stora rörelser för att
stimulera blodcirkulationen.
6. Ta bort folien från alkoholservetten och an-
vänd den för att desinficera valfri fingertopp.
Vänta tills fingret har torkat (15 sek).
7. Ta fram lansetten. (1) Rotera skyddshättan
en gång runt sin egen axel. (2) Ta försiktigt
av skyddshättan. OBS! Använd inte en lansett
som har en lös eller saknar en skyddshätta.
8. Placera handen på ett stabilt underlag. Place-
ra lansetten diagonalt mot fingertoppen enligt
bilden. Använd endast sidan av fingertoppen
som punkteringsställe för mindre obehag.
Tryck lansetten hårt mot fingret tills den fris-
läpps. OBS! Lansetten är en engångsartikel!
9. Tryck med den andra handens tumme under
provtagningsstället och dra tillbaka huden nå-
got.
10. Underlätta blodinsamlingen genom att resa
dig upp och hålla handen under hjärtat. Mas-
sera försiktigt fingret från handflatan till fin-
gertoppen tills en droppe blod bildas.
11. Innan du börjar samla in blodet, ta tussen och
torka av den första droppen blod. Vänta tills
en stor droppe har bildats på nytt.
12.
Låt en stor bloddroppe droppa ned och hamna
inuti den markerade cirkeln på resultatkortet
för torkat blod. Om droppen inte faller ned av
sig själv från fingret, håller du försiktigt resul-
tatkortet för torkat blod mot droppen utan att
vidröra pappret med fingret.
13. Ju större bloddroppe, desto bättre provbe-
dömning. Bloddroppen bör helst täcka hela
cirkeln inuti markeringen.
14. Upprepa det här förfarandet tills du har fyllt i
tre cirklar. Om du fyller på den nivå som krävs
kommer ditt prov också att utvärderas nor-
malt.
15. När du har tagit blodet, använd tussen och
lappen för sårvård.
16. Ta bort den fyrkantiga vidhäftande kodetiket-
ten från id-kortet för provtagning och fäst det
på resultatkortet för torkat blod i det område
som är avsett för id-provtagningsetiketten.
17.
Låt resultatkortet för torkat blod torka i rums-
temperatur i två till tre timmar. Placera det
så att det ligger plant på ett torrt underlag och
skyddat mot direkt solljus. Se till att blodet är
helt torkat innan du sätter den torkade blod-
fläcken kort i kuvertet.
18. Sätt in kortet med den torkade blodfläcken i
returkuvertet med din adress. Försegla kuver-
tet försiktigt och skicka det omedelbart med
post utan någon kostnad.
19. Kontrollera att testet har aktiverats och kasta
de enskilda komponenterna i en genomskinlig
påse i hushållsavfallet.
EN: Read the Instructions for Use before taking the sample.
CS: Před odebráním vzorku si přečtěte návod k použití.
DE: Vor Durchführung die Gebrauchsanweisung lesen.
DA: Læs brugsanvisningen inden du tager prøven.
ES: Lea las instrucciones de uso antes de realizar la prueba.
FR: Lire le mode d’emploi avant de prélever l’échantillon.
IT: Leggere le Istruzioni per l’Uso prima di prelevare il campione.
NL: Lees de gebruiksaanwijzing voordat u bloed gaat prikken.
NO: Les bruksanvisningen før du tar prøven.
SV: Läs användaranvisningarna före provtagning.
EN: Store at a temperature between 2 °C and 30 °C
CS: Uchovávejte při teplotě od 2 °C do 30 °C
DE: Lagerung zwischen 2 °C und 30 °C
DA: Opbevares ved temperaturer mellem 2 °C og 30 °C
ES: Almacenar a una temperatura entre 2 ºC y 30 ºC
FR: À conserver à une température comprise entre 2°C et 30°C
IT: Conservare ad una temperatura tra 2 °C e 30 °C
NL: Bewaren bij een temperatuur tussen 2 °C en 30 °C
NO: Oppbevares ved en temperatur mellom 2 °C og 30 °C
SV: Förvara vid temperaturer mellan 2 °C och 30 °C
PZN
EN: Pharmaceutical Registration Number
CS: Farmaceutické registrační číslo
DE: Artikelnummer
DA: Farmaceutisk registreringsnummer
ES: Número de registro farmacéutico
FR: Numéro d’enregistrement pharmaceutique
IT: Numero di Registrazione Farmaceutica
NL: Farmaceutisch registratienummer
NO: Farmasøytisk registreringsnummer
SV: Farmakologiskt gruppnummer inklusive kod för förpackningsstorlek
EN: Attention!
CS: Pozor
DE: Achtung
DA: Opmærksomhed!
ES: ¡Atención!
FR: Attention !
IT: Attenzione!
NL: Attentie!
NO: Forsiktighet!
SV: Attentie!
EN: In vitro diagnostics
CS: Diagnostický zdravotnický
prostředek in vitro
DE: In-vitro-Diagnostikum
DA: In-vitro-diagnose
ES: Diagnóstico in vitro
FR: Diagnostic in vitro
IT: Diagnostica in vitro
NL: In-vitrodiagnostiek
NO: In vitro-diagnostikk
SV: In vitro-diagnostik
EN: For single use only
CS: Pouze pro jednorázové použití
DE: Nur zum einmaligen Gebrauch
DA: Kun til engangsbrug
ES: De un solo uso
FR: À usage unique
IT: Esclusivamente monouso
NL: Uitsluitend voor eenmalig
gebruik
NO: Kun for engangsbruk
SV: Endast för engångsbruk
EN: Manufacturer
CS: Výrobce
DE: Hersteller
DA: Fabrikant
ES: Fabricante
FR: Fabricant
IT: Produttore
NL: Fabrikant
NO: Produsent
SV: Tillverkare
EN: Contains 1 kit
CS: Obsahuje 1 sadu
DE: Enthält 1 Kit
DA: Indeholder 1 sæt
ES: Contiene 1 kit
FR: Contient 1 coffret
IT: Contiene 1 kit
NL: Bevat 1 set
NO: Inneholder 1 sett
SV: Innehåller 1 utrustning
EN: Conformité Européenne
CS: Conformité Européenne
DE: Conformité Européenne
DA: Conformité Européenne
ES: Conformidad europea
FR: Conformité européenne
IT: Conformità Europea
NL: Conformité Européenne
NO: Conformité Européenne
SV: Conformité Européenne
EN: Expiration Date
CS: Datum použitelnosti
DE: Verfallsdatum
DA: Udløbsdato
ES: Fecha de caducidad
FR: Date de péremption
IT: Data di scadenza
NL: Vervaldatum
NO: Utløpsdato
SV: Utgångsdatum
LOT
EN: Batch Number
CS: Číslo šarže
DE: Chargennummer
DA: Batchnummer
ES: Número de lote
FR: Numéro de lot
IT: Numero lotto
NL: Batchnummer
NO: Batchnummer
SV: Partinummer
SKU EN: Item Number
CS: Číslo položky
DE: Artikelnummer
DA: Varenummer
ES: Número de artículo
FR: Numéro d’article
IT: Numero articolo
NL: Artikelnummer
NO: Varenummer
SV: Artikelnummer
1
2°C
30°C