Brother XL-6063 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario
“IMPORTANTI ISTRUZIONI DI SICUREZZA”
Quando usate la macchina per cucire, rispettate sempre le precauzioni di sicurezza,
incluso quanto qui di seguito specificato.
“Leggete tutte le istruzioni prima dell’uso.”
PERICOLO – Per ridurre il rischio di shock elettrico.
1. La macchina per cucire non deve essere mai lasciata abbandonata quando la spina è inserita. Rimuovete sempre la spina
della macchina per cucire subito dopo avere finito di lavorare e prima di procedere alla sua pulizia.
2. Staccare sempre la spina della macchina per cucire prima di procedere alla sostituzione della lampadina.
Utilizzare una lampadina dello stesso tipo da 15 watt.
ATTENZIONE – Per ridurre il rischio di bruciature, incendi, shock elettrico o danni alle persone.
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo.
Fare molta attenzione quando la macchina viene usata vicino a bambini.
2. Usate questa macchina per cucire solo per l’uso cui è destinata, come descritto all’interno del manuale.
Usare solo accessori consigliati dal produttore, come specificato qui di seguito.
3. Non usate mai questa macchina da cucire nel caso la spina o il cavo di alimentazione risultassero danneggiati, oppure nel
caso non funzionasse correttamente, fosse caduta o si fosse danneggiata, o fosse caduta nell’acqua. Riportate la macchina
da cucire al più vicino rivenditore o centro di assistenza autorizzato per far eseguire un controllo, interventi di riparazione
o regolazioni elettriche o meccaniche.
4. Non usate la macchina per cucire con le aperture dell’aria bloccate. Mantenere le aperture di ventilazione della macchina
per cucire ed il reostato privi di fili, polvere o stoffa.
5. Non far cadere né inserire alcun oggetto in nessuna delle aperture.
6. Non usate la macchina all’aperto.
7. Non fate funzionare la macchina nel caso vengano usati prodotti aerosol (spray) o ossigeno.
8. Per scollegare, girate l’interruttore principale in posizione “O” (che significa OFF = spento), quindi toglieri la spina dalla presa
di corrente.
9. Non scollegate la spina tirandola dal cavo. Togliete la spina impugnando la spina stessa e non il cavo di alimentazione.
10. Tenete le dita lontano da tutte le parti in movimento, specialmente attorno all’ago della macchina per cucire.
11. Usate sempre la placca appropriata all’ago in uso. Una placca sbagliata potrebbe provocare la rottura dell’ago.
12. Non usate aghi piegati.
13. Non tirate o spingete il tessuto mentre cucite, poiché ciò potrebbe far piegare l’ago e quindi romperlo.
14. Spegnete la macchina da cucire spostando l’interruttore sulla posizione “O” quando eseguite qualsiasi operazione in
prossimità dell’ago, come ad esempio l’infilatura o la sostituzione dell’ago, l’infilatura della spolina o la sostituzione del
piedino premistoffa ed altre simili operazioni.
15. Disinserite sempre la spina di alimentazione della macchina da cucire dalla presa elettrica quando togliete i coperchi,
lubrificate la macchina, oppure quando effettuate una qualunque delle operazioni di manutenzione citate nel manuale
d’istruzioni.
16. La macchina da cucire non deve essere utilizzata dai ragazzi o dalle persone invalide senza controllo.
17. I ragazzi devono essere sorvegliati per evitare che giochino con la macchina da cucire.
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI”
“La presente macchina per cucire è destinata all’uso domestico.”
LEGGERE PRIMA DELLUSO DI QUESTA MACCHINA
Per un funzionamento sicuro
1. Mentre si cuce guardare sempre lago. Non toccare il volantino, il tendifilo, lago o le altre parti mobili.
2. Ricordarsi di spegnere linterruttore generale e di staccare il cavo quando:
si è completata unoperazione
si sostituisce o si toglie lago o qualsiasi altro componente
si verifica un black-out durante luso
si esegue la manutenzione della macchina
si lascia la macchina incustodita
3. Non depositare oggetti sul comando a pedale.
4. Collegare la macchina direttamente a una presa a parete. Non impiegare prolunghe.
Per una maggiore durata
1. Riporre la macchina per cucire evitando luoghi esposti alla luce diretta del sole e con umidità elevata. Non utilizzarla o
collocarla accanto a termosifoni, ferri da stiro, lampade alogene o altri oggetti caldi.
2. Per pulire la custodia, impiegare soltanto saponi o detergenti neutri. Benzene, solventi e polveri abrasive possono danneggiare
sia la macchina che la custodia e vanno quindi evitati.
3. Fare attenzione a non far cadere la macchina.
4. Consultare sempre il presente manuale distruzione per sostituire o riparare i vari gruppi, il piedino premistoffa, lago o altre
parti, in modo da garantire uninstallazione corretta.
Per riparazioni o regolazioni
In caso di cattivo funzionamento o qualora si renda necessaria la regolazione di alcuni elementi, in primo luogo controllare e
regolare la macchina autonomamente seguendo la tabella di identificazione guasti riportata sul retro del manuale distruzione.
Se il problema non viene risolto, contattare il più vicino centro di assistenza autorizzato.
INDICE DEGLI ARGOMENTI
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
PARTI PRINCIPALI ............................................................ 2
ACCESSORI ...................................................................... 4
Accessori opzionali ................................................. 4
FUNZIONAMENTO DELLA MACCHINA DA CUCIRE ...... 6
Collegamento elettrico ............................................ 6
Interruttore principale/luce area di lavoro ................ 7
Reostato a pedale .................................................... 8
Controllo dellago.................................................. 10
Sostituzione dellago ............................................. 10
Sostituzione del piedino premistoffa ...................... 11
Scomparto piano ................................................... 12
DISPOSITIVI DI CONTROLLO........................................ 14
Selettore dei punti ................................................. 14
Lunghezze dei punti consigliate ............................ 21
Selettore della lunghezza del punto ....................... 25
Leva di cucitura di ritorno ..................................... 26
Cucitura a braccio libero ....................................... 27
PROCEDURE DI INFILATURA ........................................ 28
Avvolgimento del rocchetto................................... 28
Infilatura inferiore .................................................. 32
Infilatura superiore ................................................ 34
Tiraggio del filo inferiore ....................................... 35
Cucitura con ago gemello...................................... 36
Tensione del filo .................................................... 38
COMBINAZIONE TESSUTO/FILO/AGO ......................... 40
CUCITURA CON PUNTO DIRITTO E ZIG-ZAG
LEGGERE PRIMA DI CUCIRE .......................................... 41
Punto diritto .......................................................... 42
Punto zigzag.......................................................... 45
PUNTI INCORPORATI
Punto orlo invisibile .............................................. 46
Punto conchiglia ................................................... 47
Punto elastico ........................................................ 48
Punto doppio ........................................................ 49
Punto smerlo ......................................................... 50
Punto decorativo ................................................... 51
Lavori di patchwork............................................... 52
Rifinitura a sopraggitto........................................... 53
Punto piuma .......................................................... 54
Punto
zigzag triplo ................................................. 54
OCCHIELLI E BOTTONI
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 1 operazione) .............................. 56
Bottoni di forma strana che non si adattano nella
placca per bottoni ................................................. 57
Esecuzione di un occhiello
(per il tipo BH a 4 operazioni) ............................... 58
Regolazione della densità dei punti dell
occhiello ............................................................... 62
Cucitura di bottoni ................................................ 64
GUARNIZIONI E APPLICAZIONI
Applicazione di cerniere ....................................... 66
Arricciature ........................................................... 66
Rammendo ............................................................ 67
Applicazioni .......................................................... 68
Monogrammi e ricami ........................................... 70
ACCESSORI OPZIONALI
Utilizzazione del piedino semovente .................... 72
Utilizzazione del piedino per trapunte
azionato a molla.................................................... 74
Utilizzazione del piedino per patchwork ............... 76
MANUTENZIONE
Sostituzione della lampadina ................................. 78
Pulizia ................................................................... 80
Tabella di controllo del funzionamento ................. 85
Imballaggio della macchina................................... 87
INDICE
2
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
PARTI PRINCIPALI
1 DISPOSITIVO DI AVVOLGIMENTO SPOLINA (Pagina 28)
Per avvolgere il rocchetto con il filo da utilizzare inferiormente.
2 SELETTORE DELLA LUNGHEZZA DEL PUNTO (Pagina 14, 25)
Permette di regolare la lunghezza dei punti.
3 PORTAROCCHETTO E FERMAROCCHETTO (Pagina 28, 34)
4 REGOLATORE DI TENSIONE SUPERIORE (Pagina 38)
Consente di regolare la tensione del filo superiore.
5 LEVA DELL'OCCHIELLO (Pagina 56)
* Non disponibile sui modelli XL-6040, XL-6041, XL-6042 e XL6043.
6 SCOMPARTO PIANO CON ACCESSORI (Pagina 12, 27)
7 PIEDINO PREMISTOFFA A ZIGZAG (Pagina 4, 11)
8 LEVA DI CUCITURA DI RITORNO (Pagina 26)
Premerlo per eseguire cuciture a marcia indietro.
9 FINESTRELLA INDICATORE PUNTO (Pagina 14)
Mostra il numero del punto da eseguire.
: FORO PER PORTAROCCHETTO VERTICALE (Pagina 37)
Sostiene un secondo rocchetto di filo per cuciture con ago
gemello.
A VOLANTINO
B SELETTORE DEI PUNTI (Pagina 14)
Ruotarlo in entrambe le direzioni per selezionare il punto deside-
rato.
C
INTERRUTTORE PRINCIPALE/LUCE AREA DI LAVORO (Pagina 7)
Per accendere e spegnere la macchina da cucire e allo stesso
tempo la luce dell'area di lavoro.
D PRESA DEL REOSTATO A PEDALE (Pagina 6)
Inserirvi la spina del reostato per mettere in funzione la macchina
da cucire e collegare la macchina alla presa di corrente.
E VITE DELL'EQUILIBRATORE DELL'OCCHIELLO (Pagina 62)
F LEVA DEL PIEDINO PREMISTOFFA (Pagina 34)
G REOSTATO A PEDALE (Pagina 8)
Utilizzato per controllare la velocità, l'avviamento e l'arresto
della macchina per cucire.
ELEMENTOS PRINCIPALES
1 DISPOSITIVO DE BOBINADO DE LA CANILLA (Página 28)
Hace bobina para la canilla que va a ser utilizada como hilo inferior.
2 SELECTOR DE LARGO DE PUNTADA (Página 14, 25)
Controla el largo de las puntadas.
3 EJE DEL CARRETE Y PORTA CARRETES (Página 28, 34)
4 DISCO DE CONTROL DE LA TENSIÓN SUPERIOR (Página
38)
Controla la tensión del hilo superior.
5 PALANCA DE OJALES (Página 56)
* No disponible en los modelos XL-6040, XL-6041, XL-6042, and XL-
6043.
6 PLATAFORMA CON COMPARTIMENTO DE ACCESORIOS
(Página 12, 27)
7 PRENSATELAS ZIGZAG (Página 4, 11)
8 PULSADOR DE RETROCESO (Página 26)
Apriete el pulsador para coser hacia atrás.
9 INDICADOR DE PUNTADA (Página 14)
Muestra el número de puntada que se debe realizar.
0 ORIFICIO PARA EL PORTABOBINAS VERTICAL (Página
37)
Sirve para poner un segundo carrete de hilo para coser con una aguja
doble.
A RUEDA MANUAL/POLEA
B SELECTOR DE PUNTADAS (Página 14)
Gírelo en cualquier sentido para seleccionar la puntada deseada.
C INTERRUPTOR PRINCIPAL/LUZ DE COSIDO (Página 7)
Encienda/apague el interruptor principal/luz de cosido.
D RECEPTÁCULO DEL PEDAL (Página 6)
Inserte la clavija del pedal para que éste funcione y enchufe la máquina
a la fuente de alimentación.
E TORNILLO DE AJUSTE FINO DE LOS OJALES (Página 62)
F PALANCA DEL PRENSATELAS (Página 34)
G PEDAL (Página 8)
Se utiliza para controlar la velocidad, el inicio y el final del cosido.
4
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
ACCESSORI
1 Piedino per cerniere (1 pz.)
2 Spoline (3 pz.) SA156 (Per USA)
XA5539-051 (Per gli paesi)
Sostituzioni (set di 10 pezzi)
3 Confezione di aghi (ago singolo normale N° 14) (3 pz.)
4 Ago gemello (1 pz.)
5 Piedino per occhielli (1 pz.)
6 Fermarocchetto (grande) (1 pz.)
7 Fermarocchetto (piccolo) (1 pz.)
8 Spazzolino (1 pz.)
9 Portarocchetto ausiliario (1 pz.)
0 Cacciavite (1 pz.)
A Taglia-asole (1 pz.)
B Placca di rammendo (1 pz.)
C Copertura antipolvere (1 pz.)
Codice parte per il piedino per cerniere: X51953-051
Codice parte per il Fermarocchetto (medio): X55260-153
Reostato a pedale: Modello N
Codice parte: J00360-051
(paesi con corrente elettrica a 110/120V)
XA6400-051
(paesi con corrente elettrica a 220/240V)
XA6402-051 (Regno Unito)
XA6404-051 (Australia, Nuova Zelanda)
XA6434-051
(paesi con doppia corrente elettrica a 110/220V)
NOTA (Solo USA):
Reostato a pedale: modello N
Codice parte: J00360-051
(paesi con corrente elettrica a 110/120V)
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello XL-6060, XL-6061, XL-6062, XL-6063, XL-6050, XL-
6051, XL-6052, XL-6053, XL-6040, XL-6041, XL-6042, XL-6043.
Gli accessori a corredo della macchina si trovano nell'apposito
contenitore posto all'interno del piano di lavoro. Questi accessori
sono stati studiati per aiutare chi cuce ad eseguire una vasta gamma
di lavori.
ACCESORIOS
1 Pata de cremalleras (1 pza)
2 Canilla (3 pzas) SA156 (para EE UU)
XA5539-051 (para otros países)
Recambios (paquete de 10 piezas)
3 Paquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas)
4 Aguja doble (1 pza)
5 Prensatelas para ojales (1 pza)
6 Tope para carretes (grande) (1 pza)
7 Tope para carretes (pequeño) (1 pza)
8 Cepillo (1 pza)
9 Porta carretes extra (1 pza)
0 Destornillador (1 pza)
A Cortador para abrir costuras (1 pza)
B Placa de zurcir (1 pza)
C Funda guardapolvo (1 pza)
Código del prensatelas para la puntada zigzag: X51953-051
Código del prensatelas para la tope para carretes (mediana):
X55260-153
Pedal: Modelo N
Códigos: J00360-051 (110/120 V Área)
XA6400-051 (220/240 V Área)
XA6402-051 (RU)
XA6404-051 (Australia y Nueva Zelanda)
XA6434-051 (110/220 V Área Dual)
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Código: J00360-051 (110/120 V Área)
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser XL-6060,
XL-6061, XL-6062, XL-6063, XL-6050, XL-6051, XL-6052, XL-6053,
XL-6040, XL-6041, XL-6042, XL-6043.
Los accesorios anteriores están almacenados en la mesa extensible. Han
sido diseñados para ayudar en la realización de la mayoría de tareas de
cosido.
Accesorios opcionales
1 Pie caminante SA107 (para EE UU)
XA8319-002 (para otros países)
2 Prensatelas enguatador
SA129 (para EE UU)
X81021-002 (para otros países)
3 Prensatela para pespunte 1/4
SA125 (para EE UU)
X80980-002 (para otros países)
NOTA:
El contenido de los accesorios depende del modelo.
Accessori opzionali
1 Piedino semovente SA107 (Per USA)
XA8319-002 (Per gli paesi)
2 Piedino per trapunte azionato a molla
SA129 (Per USA)
X81021-002 (Per gli paesi)
3 Piedino per patchwork
SA125 (Per USA)
X80980-002 (Per gli paesi)
NOTA:
Il contenuto degli accessori dipende dai modelli.
6
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
FUNZIONAMENTO DELLA
MACCHINA DA CUCIRE
Collegamento elettrico
1. Inserire il connettore del cavo di alimentazione nella macchina da
cucire.
2. Inserire la spina di alimentazione in una presa elettrica a muro.
ATTENZIONE
1. Quando si lascia la macchina incustodita, spegnere linterruttore
generale della macchina o scollegare la spina dalla presa a
parete.
2. Quando si eseguono interventi di assistenza sulla macchina o
quando si rimuovono le coperture o si sostituiscono le lampadi-
ne, scollegare la macchina da cucire dalla presa o togliere
lalimentazione elettrica alla macchina.
3. Solo per USA
Questa macchina è corredata di una spina di alimentazione
polarizzata per corrente alternata (una spina dotata di uno
spinotto più largo dell'altro). Come misura di sicurezza, questa
spina può essere inserita nella presa in un solo senso. Se non si
riesce ad inserire la spina fino in fondo, provare girando la spina.
Se anche in questo caso la spina non entra nella presa, rivolgersi
ad un elettricista per sostituire la presa con una adatta. Non
smontare la spina polarizzata rendendo inefficace il dispositivo
di sicurezza.
AVVERTENZA
Utilizzare soltanto corrente derivante da una presa normale
per uso domestico. Luso di sorgenti di alimentazione diverse
può provocare rischi di incendio, scossa elettrica o danni alla
macchina.
Spegnere la macchina e scollegare la spina nelle seguenti
situazioni:
- Quando si lascia incustodita la macchina
- Dopo aver utilizzato la macchina
- Se si verifica uninterruzione di corrente durante luso
- Quando la macchina non funziona in modo corretto a
causa di un collegamento errato o di un avvenuto
scollegamento
- Durante temporali con scariche elettriche
ATTENZIONE
Non utilizzare cavi di prolunga o adattatori multi-presa con
molteplici apparecchiature collegate contemporaneamente.
Vi sono rischi di incendio o di scossa elettrica.
Non toccare la spina con le mani umide. Vi sono rischi di
scossa elettrica.
Prima di scollegare la macchina dalla presa di corrente,
spegnere sempre linterruttore generale della macchina. Per
scollegare il cavo, afferrare sempre la spina. Se si scollega il
cavo agendo su di esso, possono verificarsi rischi di incendio
o di scossa elettrica.
Fare attenzione a non tagliare, danneggiare, modificare,
piegare eccessivamente, tirare, attorcigliare o ingarbugliare
il cavo. Non collocare oggetti pesanti sul cavo. Non esporre
il cavo a sorgenti di calore. Tali condizioni possono danneg-
giare il cavo e causare rischi di incendio o di scossa elettrica.
Se il cavo o la spina è danneggiato, portare la macchina presso
un rivenditore autorizzato prima di continuare ad utilizzarla.
Se la macchina da cucire deve restare a lungo inutilizzata,
scollegare il cavo dalla presa di corrente. In caso contrario,
vi sono rischi di incendio.
FUNCIONAMIENTO DE LA
MÁQUINA DE COSER
Conexión de los enchufes
1. Conecte la clavija del cordón de alimentación a la máquina.
2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente.
PRECAUCIÓN:
1. Si deja la máquina desatendida, debe apagar el interruptor prin-
cipal de la corriente o desenchufar el cable de la toma de corriente.
2. Cuando repare la máquina, retire tapas o cambie la bombilla,
desenchufe la máquina de la corriente.
3. Sólo para EE UU
Esta máquina está provista de un enchufe polarizado (un borne
más ancho que el otro). Como medida de seguridad, existe una sola
manera de introducir el enchufe en la toma de corriente. Si no
puede introducir el enchufe a fondo en la toma de corriente,
cambie de lado el enchufe. Si sigue sin poderlo introducir, póngase
en contacto con un electricista cualificado para que le instale una
toma de corriente adecuada. No intente modificar el enchufe.
AVISO
Utilice sólo la corriente de casa normal para la alimentación de
la máquina. El uso de otras fuentes de alimentación puede
provocar incendio, descarga eléctrica o averías en la máquina.
Apague la máquina y desenchufe el cable de la corriente en la
siguientes situaciones:
- Cuando esté alejado de la máquina
- Después de usar la máquina
- Cuando la alimentación se corta durante el funcionamiento
- Si la máquina no funciona correctamente debido a una
mala conexión o a una desconexión
- Durante tormentas con relámpagos
PRECAUCIÓN
No utilice cables de alargo ni adaptadores con demasiados
aparatos conectados. Podría producirse un incendio o una
descarga eléctrica.
No toque el enchufe con las manos mojadas. Podría recibir una
descarga eléctrica.
Desenchufe siempre la máquina antes de desmontarla. Sujete
siempre el enchufe para sacarlo de la toma de corriente. Si tira
del cable, podría dañarlo o provocar un incendio o una descar-
ga eléctrica.
No corte, estropee, cambie, fuerce, doble, estire, tuerza o
enrolle el cable. No apoye objetos pesados sobre el cable. No
exponga el cable al calor. Todo esto podría estropear el cable
y causar un incendio o una descarga eléctrica. Si el cable está
estropeado, lleve la máquina a su distribuidor autorizado para
que la repare antes de utilizarla de nuevo.
Desenchufe el cable de la corriente si no va a utilizar la
máquina durante un largo período de tiempo. De otra manera,
podría producirse un incendio.
7
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
2
1
Main Power/Sewing
Light Switch
This switch turns the main power/sewing light on or off.
1 Turn on (toward the I mark)
2 Turn off (toward the O mark)
Interruttore principale/luce area di
lavoro
Questo interruttore accende e spegne sia la macchina che la luce
dellarea di lavoro.
1 Acceso (verso il simbolo I)
2 Spento (verso il simbolo O)
Interruptor principal/luz de cosido
Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz.
1 Encender (hacia la marca I)
2 Apagar (hacia la marca O)
8
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Pedal
Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad.
Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina.
Al soltar el pedal, la máquina se para. Asegúrese siempre de no poner
ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no esté utilizada.
1 Pedal
PRECAUCIÓN
Evite que trozos de tela y polvo entren en el pedal. De lo contrario,
podría producirse un incendio o una descarga eléctrica.
NOTA (sólo para EE UU):
Pedal: modelo N
Este pedal puede utilizarse para el modelo de máquina de coser XL-6060,
XL-6061, XL-6062, XL-6063, XL-6050, XL-6051, XL-6052, XL-6053,
XL-6040, XL-6041, XL-6042, XL-6043.
Foot Controller
When the foot controller is depressed lightly, the machine will run
at a low speed. When the pressure on the foot controller is
increased, the machines speed will increase. When pressure on
the foot controller is released, the machine will stop. Care should be
taken that nothing is placed on the foot controller when the machine
is not in use.
1 Foot controller
CAUTION
Do not allow fabric pieces and dust to collect in the foot
controller. Doing so could cause a fire or an electric shock.
NOTE (For U.S.A. only):
Foot Controller: Model N
This foot controller can be used for Model XL-6060, XL-6061, XL-
6062, XL-6063, XL-6050, XL-6051, XL-6052, XL-6053, XL-6040,
XL-6041, XL-6042, XL-6043.
1
Reostato a pedale
Premendo leggermente sul reostato, la macchina funzionerà a bassa velocità.
Aumentando la pressione sul reostato, la velocità della macchina aumenterà.
Sollevando il piede dal reostato, la macchina si fermerà. Si raccomanda di non
appoggiare nessun oggetto sul reostato quando la macchina è inattiva.
1 Reostato a pedale
ATTENZIONE
Non lasciare che ritagli di stoffa e accumuli di polvere si
depositino nel comando a pedale. In caso contrario, potrebbero
verificarsi rischi di incendio o di scossa elettrica.
NOTA (Solo per USA):
Reostato a pedale: modello N
Questo reostato a pedale può essere utilizzato per macchina da
cucire modello XL-6060, XL-6061, XL-6062, XL-6063, XL-6050, XL-
6051, XL-6052, XL-6053, XL-6040, XL-6041, XL-6042, XL-6043.
10
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Controllo dellago
Per ottenere una cucitura scorrevole, lago utilizzato deve essere
sempre ben diritto ed appuntito.
Per verificare che lago non sia piegato:
Per verificare lago, posizionare la parte piana dellago su una
superficie piana. Osservare attentamente lago dalla parte superiore
e sui lati. Gettare gli aghi che risultano piegati.
1 Spazio parallelo
2 Superficie piana (sportello spolina, vetro, ecc.)
* Posizionare lago su una superficie piana.
Sostituzione dellago
ATTENZIONE
Prima di sostituire lago, spegnere la macchina portando
linterruttore su OFF. Se la macchina è accesa e viene
premuto inavvertitamente il reostato a pedale la macchina
inizierà a operare con possibili rischi di lesioni personali.
Utilizzare esclusivamente aghi da macchina da cucire per
uso domestico. Gli altri tipi di ago possono piegarsi o romper-
si e provocare lesioni personali.
Non cucire con un ago piegato. Gli aghi piegati possono
rompersi facilmente e causare lesioni personali.
1. Disinserire la spina di alimentazione dalla presa di corrente.
2. Far salire la barra dellago fino alla sua posizione più alta.
3. Abbassare il piedino premistoffa.
4. Togliere l'ago allentando il morsetto dell'ago.
1 Leva del piedino premistoffa
ATTENZIONE
Non applicare pressione sulla vite della ghiera di serraggio ago. In
caso contrario, lago o la macchina potrebbe danneggiarsi.
5. Con il lato piatto dellago rivolto verso la parte posteriore della
macchina, inserire completamente il nuovo ago sulla parte supe-
riore dellarresto per ago (finestra di visione) della ghiera di
serraggio ago. Utilizzare un cacciavite per serrare saldamente la
vite della ghiera di serraggio ago.
2 Arresto per ago
3 Foro per inserimento ago
4 Lato piatto dellago
ATTENZIONE
Assicurarsi di spingere lago fino a farlo toccare larresto e
serrare saldamente la vite con un cacciavite. Se lago non è
completamente inserito o la vite della ghiera di serraggio ago è
allentata, lago potrebbe rompersi o la macchina potrebbe
danneggiarsi.
Verificación de la aguja
La aguja de costura siempre debe estar bien recta y afilada para una buena
costura.
Para comprobar la aguja:
Para revisar la aguja, coloque la parte plana de la aguja sobre una superficie
plana. Compruebe la aguja por la parte superior y los laterales. Tire las
agujas que estén dobladas.
1 Espacio paralelo
2 Superficie plana (tapa de la bobina, cristal, etc.)
* Coloque la superficie plana debajo de la aguja.
Cambio de la aguja
PRECAUCIÓN
Desenchufe la máquina de coser de la alimentación antes de
cambiar la aguja. Si deja la máquina enchufada a la corriente
y pisa el pedal, la máquina se pondrá en marcha y podría
causar lesiones.)
Utilice sólo agujas de máquina de coser para uso doméstico.
Otras agujas podrían doblarse o romperse y causar lesiones.
Nunca cosa con una aguja doblada. Una aguja doblada se
rompe fácilmente y podría hacerle daño.
1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente.
2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta.
3. Baje el prensatelas.
4. Retire la aguja, aflojando la abrazadera de la aguja.
1 Palanca del prensatelas
PRECAUCIÓN
No apriete el tornillo de la presilla de la aguja. De lo contrario, podría
estropear la aguja o la máquina.
5. Con la parte plana de la aguja mirando hacia la parte trasera de la
máquina, inserte la nueva aguja hasta el final de la cavidad (mirilla) en
la presilla de la aguja. Utilice el destornillador para apretar bien el
tornillo de la presilla de la aguja.
2 Cavidad
3 Orificio para la aguja
4 Parte plana de la aguja
PRECAUCIÓN
Asegúrese de empujar la aguja hasta que llegue al tope de la
cavidad y apriete fuertemente el tornillo de la presilla de la aguja
con un destornillador. Si la aguja no está completamente insertada
o el tornillo de la presilla de la aguja está suelto, la aguja podría
romperse o la máquina podría estropearse.
11
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Changing the Presser Foot
CAUTION
Always turn off the power before changing the presser
foot. If the power is on and controller is stepped on, the
machine will start and may cause injury.
Always use the correct presser foot for the selected
stitch pattern. If the wrong presser foot is used, the
needle may strike the presser foot and bend or break,
and may cause injury.
Only use presser feet for this machine. Using other
presser feet may lead to accident or injury.
It may be necessary to change the presser foot according to your
sewing needs.
SNAP-ON TYPE
1. Raise the needle to its highest position by turning the balance
wheel toward you (counter clockwise) and raise the presser foot
lever.
2. Release the foot by raising the lever located at the back of the
holder.
3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar
on the presser foot is in line with the slot on the shank.
4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the
shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should
snap in.
Cambio del prensatelas
PRECAUCIÓN
Desenchufe siempre la máquina de la alimentación antes de
cambiar el pie prensatela. Si la máquina de coser está enchu-
fada a la corriente y pisa el pedal, la máquina se pondrá en
funcionamiento y podría hacerse daño.
Utilice siempre el pie prensatela adecuado para el pespunte
seleccionado. Si utiliza un pie prensatela inadecuado, la aguja
podría chocar contra el pie prensatela y doblarse o romperse,
lo que puede causar lesiones.
Use el pie prensatela sólo para esta máquina de coser. Si usa
otro pie prensatela, podría causar una avería o hacerse daño.
Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el
prensatelas.
TIPO DE ENGANCHE DE GOLPE
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante
la palanca del prensatelas.
2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera
del soporte.
3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra
del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte.
4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el
prensatelas está bien colocado, la barra debe engancharse de golpe.
Sostituzione del piedino premistoffa
ATTENZIONE
Prima di sostituire il piedino premistoffa, spegnere sempre la
macchina. Se la macchina è accesa e si preme inavvertitamente
il reostato a pedale la macchina inizierà a operare con rischi
di lesioni personali.
Utilizzare sempre il piedino premistoffa appropriato per il
motivo di punto selezionato. Se si utilizza un piedino
premistoffa errato, lago potrebbe colpire il piedino e piegarsi
o rompersi, con rischi di lesioni personali.
Utilizzare esclusivamente piedini premistoffa studiati per
questa macchina. Luso di altri tipi di piedino può provocare
danni o lesioni personali.
In base alle esigenze del lavoro da eseguire, può rendersi necessario
sostituire il piedino premistoffa.
PIEDINO DI TIPO A SCATTO
1. Far salire lago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Staccare il piedino sollevando la levetta situata dietro il gambo.
3. Posizionare il nuovo piedino sulla placca dellago in modo che il
perno del piedino sia allineato rispetto alla scanalatura del
gambo.
4. Abbassare la leva del piedino in modo che il piedino si innesti nel
gambo. Se il piedino è nella posizione corretta, il perno scatterà
in posizione.
12
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Flat Bed Attachment
The accessories are stored in a compartment under the flat bed
attachment cover, which can be opened by flipping it toward you.
Plataforma
Los accesorios están almacenados en un compartimiento situado debajo
de la tapa de la platafoma. Para abrir la tapa, tire de ella hacia usted.
Scomparto piano
Gli accessori si trovano nello scomparto sotto il coperchio del
scomparto piano, che può essere aperto tirandolo verso sé stessi.
14
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
DISTINTOS MANDOS
Selector de puntadas
PRECAUCIÓN
Cuando utilice el selector de puntadas, antes de seleccionar la punta-
da gire la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) con la mano
para poner la aguja en la posición más alta. Si gira el selector de
puntada con la aguja en la poción bajada, la aguja, el prénsatelas o el
tejido podrían dañarse.
Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el selector de puntadas,
situado en la derecha de la máquina. Este selector se puede girar en
cualquier sentido. Las longitudes recomendadas y la anchura
predeterminada para cada puntada se muestran en la página siguiente.
1 Selector de puntadas
2 Número de puntada
Las puntadas disponibles dependen de la posición del selector de largo de
puntada. Si está situado entre 0 y 4, pueden seleccionarse todas las
puntadas que aparecen en la fila superior. Si está situado en SS, pueden
seleccionarse todas las puntadas que aparecen en la fila inferior.
3 Selector de largo de puntada
(Modelo XL-6060, XL-6061, XL-6062, XL-6063, XL-6050, XL-6051,
XL-6052, XL-6053)
NOTA:
El selector de puntada no es un selector continuo, y, por tanto, no puede
girarse directamente desde la última puntada hasta la primera o viceversa.
Para seleccionar la primera puntada cuando está seleccionada la última, o
viceversa, gire el selector de puntada en sentido opuesto hasta que
aparezca la puntada deseada.
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
Selettore dei punti
ATTENZIONE
Quando si usa il selettore dei punti per selezionare un punto, girare
il volantino verso il davanti (senso antiorario) con la mano per
portare lago alla posizione più alta prima di selezionare il punto. Se
lago si trova nella posizione abbassata quando si gira il selettore dei
punti, lago, il piedino premistoffa o il tessuto possono essere
danneggiati.
Per selezionare un determinato punto, ruotare verso sinistra o destra
il selettore dei punti situato sul fianco destro della macchina. Le
lunghezze consigliate e la larghezza preimpostata per ciascun punto
sono indicate alla prossima pagina.
1 Selettore dei punti
2 Numero dei punti
I punti disponibili dipendono dalla regolazione della manopola della
lunghezza del punto. Se la manopola è regolata tra 0 e 4, si può
selezionare qualsiasi punto della fila superiore. Se la manopola è
regolata su SS, si può selezionare qualsiasi punto della fila inferiore.
3 Manopola della lunghezza del punto
(Modello XL-6060, XL-6061, XL-6062, XL-6063, XL-6050, XL-6051,
XL-6052, XL-6053)
NOTA:
Dato che il selettore dei punti non funziona in modo continuo, non
può essere girato direttamente dall'ultimo punto al primo o dal primo
punto all'ultimo. Per selezionare il primo punto quando è visualizzato
l'ultimo, o per selezionare l'ultimo punto quando è visualizzato il
primo, girare il selettore dei punti nella direzione opposta fino a
quando non viene visualizzato il punto desiderato.
XL-6050
XL-6051
XL-6052
XL-6053
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
1234567891011121314
XL-6040
XL-6041
XL-6042
XL-6043
10 11 12 13 14 15 16 17
23
1
456789
25
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Selector de largo de puntada
Según la puntada seleccionada, puede ser necesario ajustar su largo para
lograr mejores resultados.
Los números indicados en el disco representan el largo de las puntadas en
milímetros.
CUANTO MAS ALTO EL NUMERO, MAS LARGA LA PUNTADA.
El ajuste 0 no alimenta el tejido. Sirve para coser un botón.
La zona F se usa para realizar bordados de realce (una puntada
densa en zigzag), que puede servir para coser ojales o como puntadas
decorativas. La posición necesaria para realizar puntadas de realce varia
dependiendo del tejido e hilo utilizados. Para determinar la posición
exacta del botón, conviene primero probar la puntada y los ajustes de largo
en un pedazo de tejido para ver como se alimenta el material.
1 Selector de largo de puntada
2 Largo
3 Fina SS
4 Más largo
PRECAUCIÓN
No ponga el selector de puntada en el rango mostrado por
AA
AA
A. Si pone
la máquina en marcha con el selector puesto en el rango mostrado por
AA
AA
A, el tejido no avanzará correctamente y el tejido o la máquina
podrían dañarse.
Para colocarse en la posición
SS
, gire el selector hacia la izquierda más
allá de 0.
SS
(Fija 2,5)
PRECAUCIÓN
Si las puntadas se amontonan, alargue la longitud de la puntada y
siga cosiendo. No continúe cosiendo sin alargar la puntada; de lo
contrario, podría romper la aguja y causar lesiones.
Selettore della lunghezza del punto
In base al tipo di punto selezionato, può essere necessario regolarne
la lunghezza per ottenere un risultato ottimale.
I numeri sul selettore rappresentano la lunghezza dei punti in
millimetri (mm).
QUANTO PIU ALTO E IL NUMERO, TANTO PIU LUNGO E
PUNTO.
Con la regolazione 0 il tessuto non viene alimentato dal trasporta-
tore. Questa regolazione è adatta per cuciture di bottoni.
L'area marcata con F va utilizzata per eseguire il punto satin (una
successione di punti zigzag molto fitti), che può essere utilizzato per
fare asole e punti decorativi. La regolazione più idonea per il punto
passato varia in base al tipo di tessuto e al filo che si vogliono
utilizzare. Per stabilire la regolazione esatta, è bene prima provare il
punto e la lunghezza scelta su un campione di stoffa per verificare il
trasporto del tessuto.
1 Manopola della lunghezza del punto
2 Lunghezza
3 Fine SS
4 Punti radi
ATTENZIONE
Non regolare il selettore della lunghezza del punto nella gamma
indicata da
AA
AA
A. Se la macchina viene avviata menre il selettore è
regolato nella gamma indicata da
AA
AA
A, il tessuto non avanza corret-
tamente e il tessuto o la macchina possono essere danneggiati.
Girare il selettore a sinistra oltre 0 per la posizione
SS
.
SS
(Fissa 2,5)
ATTENZIONE
Se i punti sono troppo ravvicinati, aumentare la lunghezza del
punto e continuare a cucire. Non continuare a cucire senza
aumentare la lunghezza del punto; in caso contrario, lago
potrebbe rompersi causando lesioni personali.
1
3
2
1
2
34
··
4 · 3 · 2 · 1 · F · 0 ....................
SS
AA
AA
A
26
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
Reverse Sewing Lever
Reverse sewing is used for back tacking and reinforcing seams.
To sew in reverse, push the Reverse Sewing Lever in as far as
possible and hold in that position while pressing lightly on the foot
pedal. To sew forward, release the Reverse Sewing Lever. The
machine will then sew forward.
1 Reverse sewing lever
Pulsador de retroceso
La costura hacia atrás se usa para remates y para reforzar las costuras.
Para coser hacia atrás, apriete a fondo el pulsador de retroceso y mantén-
galo en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver
a coser hacia adelante, suelte el pulsador.
1 Pulsador de retroceso
Tasto di cucitura di ritorno
La cucitura di ritorno è indicata fissare e rinforzare le cuciture.
Per cucire a marcia indietro, spingere più a fondo possibile il tasto di
cucitura di ritorno e mantenerlo in quella posizione premendo allo
stesso tempo leggermente sul reostato a pedale. Per cucire a marcia
avanti, rilasciare il tasto, e la macchina tornerà a cucire nel modo
normale.
1 Tasto di cucitura di ritorno
27
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
1
1
Converting to Free-arm Style
Free-arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to-
reach areas on a garment. To change your machine to the free-arm
style, simply lift out the flat bed attachment.
1 Slide the flat bed attachment to the left.
1 Flat bed attachment
Conversión en modalidad de brazo
libre
La costura con brazo libre es práctica para coser zonas tubulares y difíciles
de acceso en los tejidos. Para transformar su máquina en esa modalidad,
sólo hace falta levantar el plataforma y sacarlo.
1 Deslice el plataforma hacia la izquierda.
1 Plataforma
Cucitura a braccio libero
Lutilizzo della macchina a braccio libero è ideale per eseguire
cuciture tubolari e di parte di tessuto altrimenti difficili da raggiunge-
re. Per passare alla cucitura a braccio libero è sufficiente estrarre il
scomparto piano dalla macchina.
1 Sollevare il piano di lavoro.
1 Scomparto piano
28
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
THREADING
THE MACHINE
Winding the Bobbin
CAUTION
If the thread spool and/or spool cap are set incorrectly,
the thread may tangle on the spool pin.
Use the spool cap (large, medium, or small) that is
closest in size to the thread spool. If a spool cap smaller
than the thread spool is used, the thread may become
caught in the slit on the end of the spool.
1. Place the spool of thread on the horizontal spool pin and firmly
hold it with a spool cap so that the spool of thread will not turn.
Pass the thread through the thread guide as shown following the
dotted line on the machine.
CAUTION
Use only bobbins recommended by the manufacturer of
this machine (see page 3). Using other bobbins may result
in damage or injury.
1
2
3
PROCEDURE DI INFILATURA
Avvolgimento del rocchetto
ATTENZIONE
Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono
posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbu-
gliarsi sul portarocchetto.
Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande)
con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza
un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto
di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo
del rocchetto.
1. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e fissarla
con un fermaspoletta in modo che la spoletta di filo non giri. Far
passare il filo attraverso il guidafilo come illustrato seguendo la
linea tratteggiata sulla macchina.
ATTENZIONE
Utilizzare esclusivamente spoline consigliate dal produttore di
questa macchina (vedere pagina 4). Luso di altri tipi di spolina
può causare danneggiamenti o lesioni personali.
ENHEBRADO DE LA
MÁQUINA
Bobinado de la canilla
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete.
1. Coloque un carrete de hillo en el eje horizontal previsto y manténgalo
firmente con un tope para que no dé vueltas. Pase el hilo por la guía,
siguiendo la línea de puntos marcada en la máquina.
PRECAUCIÓN
Use sólo bobinas recomendadas por el fabricante de esta máquina
(vea página 4). El uso de otras bobinas puede causar daños o
lesiones.
30
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
2. Pase extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del nterior.
Coloque la canilla en el eje de bobinado correspondiente y deslice
dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla en el sentido de las manecillas
de un reloj, con la mano, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice
dentro de la ranura de la canilla.
1 Resorte del eje
2 Surco de la canilla
3 Base del girador de la canilla
3. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que
el hilo dé vueltas alrededor de la canilla. Luego pare la máquina.
4. Pise el pedal para comenzar a coser.
5. Cuando la máquina se detenga automáticamente porque la canilla está
llena, retiree| pie del pedal.
PRECAUCIÓN
Cuando extraiga la bobina, no presione la base de la devanadora. De
lo contrario, podría aflojar o sacar la base del portabobina y provocar
una avería en la máquina de coser.
6. Corte el hilo, deslice el eje de hacer canilla hacia la izquierda y retire
la canilla.
NOTA:
La barra de la aguja no se despla zará cuando el eje de bobinado de la
canilla se deslice hacia la derecha.
Inmediatamente después de bobinar la canilla, si empieza a coser o gira la
polea, normalmente oirá el sonido del encaje del embrague.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de seguir el proceso descrito. Si no corta el hilo comple-
tamente y la bobina está enrollada, es posible que, cuando el hilo
corra lentamente, éste se enrolle alrededor de la bobina y rompa
la aguja.
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder
tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
2. Far passare il capo del filo nel foro sul rocchetto dallinterno.
Inserire il rocchetto sullalberino di avvolgimento e spostare
lalberino verso destra. Girare il rocchetto in senso orario con la
mano fino a che la molla dellalberino entra nella scanalatura del
rocchetto sul rocchetto.
1 Molla sull'alberino
2 Scanalatura del rocchetto
3 Sede di avvolgimento del rocchetto
3. Tenendo il capo del filo, premere leggermente il reostato di
controllo per avvolgere il filo di qualche giro sul rocchetto. Poi
fermare la macchina.
Tagliare via il filo in eccesso sopra il rocchetto.
4. Premere il reostato a pedale per iniziare a cucire.
5. Dopo che la macchina si è fermata automaticamente quando il
rocchetto è pieno, togliere il piede dal reostato.
ATTENZIONE
Quando si rimuove la spolina, non tirare agendo sullalloggiamento
dellavvolgitore spolina. In caso contrario, lalloggiamento potreb-
be allentarsi o staccarsi, provocando danni alla macchina.
6. Tagliare il filo, spostare verso sinistra l'alberino di avvolgimento
del rocchetto e togliere il rocchetto.
NOTA:
La barra dell'ago non si muove quando l'alberino di avvolgimento
spoletta viene spostato verso destra.
Dopo aver avvolto il rocchetto, appena si avvia la macchina o si gira
il volantino si potrà udire un rumore dovuto all'innesto della frizione.
ATTENZIONE
Attenersi alla procedura descritta. Se il filo non viene tagliato
completamente e la spolina viene avvolta, quando il filo comin-
cia a scarseggiare potrebbe impigliarsi attorno alla spolina e
provocare la rottura dellago.
ATTENZIONE
Unimpostazione non corretta della spolina può provocare
lallentamento della tensione del filo, la rottura dellago ed
eventuali lesioni personali.
1 Avvolgimento regolare
2 Avvolgimento scadente
32
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Infilatura inferiore
ATTENZIONE
Unimpostazione non corretta della spolina può provocare
lallentamento della tensione del filo, la rottura dellago ed
eventuali lesioni personali.
1 Avvolgimento regolare
2 Avvolgimento scadente
ATTENZIONE
Assicurarsi di spegnere la macchina. Se si preme inavvertitamente
il reostato a pedale e la macchina inizia a funzionare, si può
rimanere feriti.
1. Far salire lago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario) e sollevare la leva del piedino
premistoffa.
2. Far scorrere il pulsante di apertura ed aprire il coperchio.
1 Pulsante scorrevole
2 Coperchio
3. Inserire la spolina in modo che il filo fuoriesca nella direzione
indicata dalla freccia.
* Usare spoline create per luso con questa macchina.
ATTENZIONE
Assicurarsi che la spolina sia posizionata in modo che il filo si
svolga nella direzione corretta. Nel caso lo svolgimento del filo
fosse nella direzione errata, la tensione del filo potrebbe risultare
non appropriata o lago potrebbe rompersi.
Tenere il capo del filo, spingere in basso la spolina con il dito e far
passare saldamente il filo attraverso la scanalatura di taglio del filo.
4. Rimettere in posizione lo sportello della spolina Collocare in
posizione la linguetta sinistra (vedere la freccia 1 a sinistra), quindi
premere leggermente sul lato destro (vedere la freccia 2 a sinistra)
fino a far scattare in posizione lo sportello.
* Inserire il coperchio in modo che il capo del filo fuoriesca dal retro
del coperchio (come mostrato dalla riga tratteggiata nellillustra-
zione a sinistra).
Enhebrado inferior
PRECAUCIÓN
Si la bobina no está colocada correctamente, el hilo puede perder
tensión, romper la aguja y causar alguna lesión.
1 Bobinado correcto
2 Bobinado incorrecto
PRECAUCIÓN
Asegúrese de desconectar la alimentación. Si pisa accidentalmente
el pedal y la máquina se pone en marcha, podrá hacerse daño.
1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante
la palanca del prensatelas.
2. Deslice el botón y abra la tapa.
1 Deslizar el botón
2 Tapa
3. Introduzca la bobina de forma que el hilo salga en la dirección
mostrada por la flecha.
* Utilice bobinas diseñadas para usar con esta máquina.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de que la bobina está colocada de tal manera que el hilo
se enrolla en la dirección correcta. Si el hilo se enrolla en la
dirección equivocada, la tensión del hilo podría ser incorrecta o la
aguja podría romperse.
Sujete el extremo del hilo, empuje la bobina hacia abajo con el dedo, y pase
el hilo firmemente a través de la ranura de cortar el hilo.
4. Abra la tapa de la bobina. Coloque la presilla izquierda (vea la flecha
1 a la izquierda) y luego presione ligeramente en la parte derecha (vea
la flecha 2 a la izquierda) hasta que la tapa se ajuste en su lugar.
* Inserte la cubierta de forma que el extremo del hilo salga por la parte
trasera de la misma (como se muestra mediante la línea a trazos en la
ilustración de la izquierda).
34
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Infilatura superiore
1. Sollevare il piedino premistoffa tramite lapposita leva.
2. Far salire lago fino alla sua posizione più alta girando il volantino
verso se stessi (in senso antiorario).
1 Leva del piedino premistoffa
3. Mettere una spoletta di filo sul portaspoletta orizzontale e bloc-
carla in posizione applicando un fermaspoletta.
L'estremita del filo deve uscire dalla parte anteriore in basso della
spoletta.
ATTENZIONE
Se il rocchetto di filo e/o il fermo per rocchetto sono
posizionati in modo non corretto, il filo potrebbe ingarbu-
gliarsi sul portarocchetto e provocare la rottura dellago.
Utilizzare il fermo per rocchetto (piccolo, medio o grande)
con le dimensioni più simili al rocchetto di filo. Se si utilizza
un fermo per rocchetto con dimensioni inferiori al rocchetto
di filo, il filo potrebbe rimanere preso nella fessura sul bordo
del rocchetto e provocare la rottura dellago.
ATTENZIONE
Assicurarsi di eseguire in modo appropriato linfilatura. In caso
contrario, il filo potrebbe impigliarsi e rompere lago, con
conseguenti rischi di lesioni personali.
4. Far seguire al filo superiore il percorso illustrato nel seguente
disegno.
5. Accertarsi di infilare il filo nella leva tendifilo passando da destra
verso sinistra.
2 Leva tirafilo
6. Disporre il filo dietro il guidafilo sopra lago.
7. Infilare lago procedendo dalla zona frontale a quella posteriore
lasciandone sporgere circa 5 cm.
NOTA:
Se la leva tendifilo è abbassata, il filo superiore non può essere
avvolto intorno alla leva tendifilo. Assicurarsi di sollevare la leva del
piedino premistoffa e il tendifilo prima di eseguire il trasporto del filo
superiore.
Si possono avere dei problemi nel caso di trasporto errato.
Enhebrado superior
1. Levante el prensatelas con la palanca correspondiente.
2. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia
usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj).
1 Palanca del prensatelas
3. Coloque un carrete de hilo en el portabobinas horizontal previsto y
manténgalo firmemente con el fleje para que no se mueva.
El final del hilo debe proceder de la parte inferior del carrete.
PRECAUCIÓN
Si el carrete de hilo o la tapa del carrete no están colocados
correctamente, el hilo podría enredarse en el portacarrete y
romper la aguja.
Utilice la tapa del carrete (grande, mediana o pequeña) que
mejor se adapte a la medida del carrete de hilo. Si la tapa del
carrete es más pequeña que el carrete de hilo, éste podría
engancharse en la ranura en el borde del carrete y romper la
aguja.
PRECAUCIÓN
Asegúrese de enhebrar correctamente. Si no enhebra la aguja
correctamente, podría enredarse el hilo y romperse la aguja, lo
que puede causar lesiones.
4. Enhebre el hilo superior tal como indica el diagrama.
5. Asegúrese de guiar el hilo por la palanca tirahilos, de la derecha a la
izquierda.
2 Palanca tirahilos
6. Coloque el hilo detrás de la guía, arriba de la aguja.
7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2") de hilo.
NOTA:
Si la palanca tirahilos está bajada, el hilo superior no podrá enrrollarse
alrededor de la palanca tirahilos. Asegúrese de levantar la palanca del
prensatelas y el tirahilos antes de cargar el hilo superior.
Si carga incorrectamente el hilo, pueden surgir problemas al coser.
5
1
2
4
3
35
KNOWING YOUR SEWING MACHINE
CONOZCA SU M
ÁQUINA DE COSER
CONOSCERE LA MACCHINA DA CUCIRE
Drawing Up Lower Thread
1. While lightly holding the end of the upper thread, slowly turn the
balance wheel to the front (counterclockwise) once by hand to
lower and then raise the needle.
2. Pull on the upper thread to draw up the lower thread.
3. Pull out about 10 cm (4") of both threads and place them toward
the back of the machine under the presser foot.
1 Upper thread
2 Lower thread
1
2
txt_Sp
Tiraggio del filo inferiore
1. Tenendo leggermente l'estremità del filo superiore, girare
lenatmente con la mano una volta il volantino verso il davanti
(senso antiorario) per abbassare e quindi sollevare l'ago.
2. Tirare il filo superiore per tendere il filo inferiore.
3. Staccare circa 10 cm di entrambi i fili e metterli sul retro della
macchina sotto il reostato.
1 Filo superiore
2 Filo inferiore
Levantar el hilo inferior
1. Coja con suavidad el final del hilo superior y dé con cuidado una vuelta
con la mano a la ruedecilla hacia delante (hacia la izquierda) para bajar
la aguja.
2. Tire del hilo superior para levantar el hilo inferior.
3. Saque unos 10 cm (4") de ambos hilos y colóquelos en dirección a la
parte trasera de la máquina, debajo del prensatelas.
1 Hilo superior
2 Hilo inferior
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103

Brother XL-6063 Manuale del proprietario

Categoria
Macchine da cucire
Tipo
Manuale del proprietario