Olimpia Splendid DOLCECLIMA compact 8 Manuale utente

Categoria
Telefoni
Tipo
Manuale utente

Questo manuale è adatto anche per

AVVERTENZE
1. L’apparecchio può essere utilizzato da bambini di età non inferiore a 8 anni e da persone
con ridotte capacità siche, sensoriali o mentali, o prive di esperienza o della necessaria
conoscenza, purché sotto sorveglianza oppure dopo che le stesse abbiano ricevuto istruzioni
relative all’uso sicuro dell’apparecchio e alla comprensione dei pericoli ad esso inerenti.
2. I bambini non devono giocare con l’apparecchio.
3. La pulizia e la manutenzione destinata ad essere effettuata dall’utilizzatore non deve essere
effettuata da bambini senza sorveglianza.
4. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, esso deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque da una persona con qualica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.
WARNINGS
1. The appliance may be used by children over 8 years of age and by persons with reduced
physical, sensorial or mental capacities, or without the required experience or knowledge,
provided they are supervised or have been instructed in the safe use of the appliance and
understand the hazards involved.
2. Children must not play with the equipment.
3. Children must not be allowed to clean the appliance or perform user maintenance without
proper supervision.
4. If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or by its technical
support service or by similarly qualied personnel, to prevent any risk to the user.
IT
EN
EN
FR
DE
10
IT
1
GENERALITÁ
INFORMAZIONI GENERALI
Desideriamo innanzitutto ringraziarVi
per aver deciso di accordare la vostra
preferenza ad un apparecchio di
nostra produzione.
Documento riservato ai termini di
legge con divieto di riproduzione
o di trasmissione a terzi senza
esplicita autorizzazione della ditta
costruttrice.
Le macchine possono subire
aggiornamenti e quindi presentare
particolari diversi da quelli
raffigurati, senza per questo
costituire pregiudizio per i testi
contenuti in questo manuale.
Leggere attentamente il
presente manuale prima
di procedere con qualsiasi
operazione (installazione,
manutenzione, uso) ed attenersi
scrupolosamente a quanto
descritto nei singoli capitoli.
Conservare con cura questo
libretto per ogni ulteriore
consultazione.
Dopo aver tolto l’imballaggio
assicurarsi dell’integrità
dell’apparecchio; gli
elementi dell’imballaggio
non devono essere lasciati
alla portata dei bambini
in quanto potenziali fonti di
pericolo.
LA DITTA COSTRUTTRICE NON
SI ASSUME RESPONSABILITÀ
PER DANNI A PERSONE O COSE
DERIVANTI DALLA MANCATA
OSSERVANZA DELLE NORME
CONTENUTE NEL PRESENTE
LIBRETTO.
La ditta costruttrice si riserva
il diritto di apportare modiche
in qualsiasi momento ai propri
modelli, fermo restando le
caratteristiche essenziali
descritte nel presente manuale.
Durante il montaggio, e ad ogni
operazione di manutenzione, è
necessario osservare le precauzioni
citate nel presente manuale, e
sulle etichette apposte all’interno
degli apparecchi, nonché adottare
ogni precauzione suggerita dal
comune buonsenso e dalle
Normative di Sicurezza vigenti nel
luogo d’installazione.
GENERAL
INFORMATION
GENERAL INFORMATION
We wish to thank you, rst of all,
for purchasing an air-conditioner
produced by our company.
This document is restricted in use to
the terms of the law and may not be
copied or transferred to third parties
without the express authorization of
the manufacturer.
Our machines are subject to
change and some parts may appear
different from the ones shown here,
without this affecting the text of the
manual in any way.
Read this manual carefully
before performing any operation
(installation, maintenance, use)
and follow the instructions
contained in each chapter.
Keep the manual carefully for
future reference.
After removing the packaging,
check that the appliance is in
perfect condition.
The packaging materials must
not be left within reach of children
as they can be dangerous.
THE MANUFACTURER IS NOT
RESPONSIBLE FOR DAMAGES
TO PERSONS OR PROPERTY
CAUSED BY FAILURE TO
FOLLOW THE INSTRUCTIONS
IN THIS MANUAL.
The manufacturer reserves the
right to make any changes it
deems advisable to its models,
although the essential features
described in this manual remain
the same.
During installation and maintenance,
respect the precautions indicated
in the manual, and on the labels
applied inside the units, as well
as all the precautions suggested
by good sense and by the safety
regulations in effect in your country.
GENERALITES
INFORMATIONS GENERALES
Nous désirons avant tout vous
remercier pour avoir accordé la
préférence à un climatiseur de notre
production.
Document réservé aux termes de la
loi avec interdiction de reproduction
ou de transmission à tiers sans
l’autorisation expresse de le
fabricant.
Les machines peuvent subir des
mises à jour et par conséquent
présenter des éléments différents
de ceux qui sont représentés, sans
que cela constitue pour autant un
préjudice pour les textes contenus
dans ce manuel.
Lire attentivement le présent
manuel avant de procéder à
toute opération (installation,
entretien, utilisation) et suivre
scrupuleusement ce qui est
décrit dans chacun des chapitres.
Conserver soigneusement
le présent livret pour toute
consultation ultérieure. Après
avoir retiré l’emballage, s’assurer
que l’appareil est en parfait état.
Les éléments de l’emballage
ne doivent pas être laissés à
portée des enfants pour qui
ils représentent des sources
potentielles de danger.
LE FABRICANT DECLINE TOUTE
RESPONSABILITE EN CAS DE
DOMMAGES AUX PERSONNES
OU AUX BIENS DERIVANT DU
NON-RESPECT DES NORMES
CONTENUES DANS LE PRESENT
LIVRET.
Le fabricant se réserve le droit
d’apporter à tout moment des
modifications à ces modèles,
tout en conservant les
caractéristiques essentielles
décrites dans le présent manuel.
Lors du montage, et à chaque
opération d’entretien, il faut
observer les précautions citées
dans le présent manuel et sur les
étiquettes mises à l’intérieur des
appareils, ainsi qu’adopter toute les
précautions suggérées par le bon
sens commun et par les Normes
de Sécurité en vigueur sur le lieu
de l’installation.
ALLGEMEINES
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
Zunächst möchten wir Ihnen danken,
dass Sie sich für eine Klimaanlage
aus unserer Produktion entschieden
haben.
Laut Gesetz ist dies ein vertrauliches
Dokument, daher gilt das Verbot der
Vervielfältigung oder Übermittlung
an Dritte ohne ausdrückliche
Genehmigung die Herstellerrma.
An den Geräten können technische
Neuerungen vorgenommen
werden, d.h. Einzelteile können
u.U. anders aussehen als auf
den Abbildungen, was jedoch die
Gültigkeit der Anweisungen in
diesem Benutzerhandbuch in keiner
Weise beeinträchtigt.
Bevor Sie mit einer Tätigkeit
beginnen (Installation,
Instandhaltung, Gebrauch), lesen
Sie aufmerksam das vorliegende
Benutzerhandbuch und halten
Sie sich strengstens an die in den
einzelnen Kapiteln dargelegten
Anweisungen.
Bewahren Sie das Handbuch
sorgfältig auf, damit Sie es bei
Bedarf stets zur Hand haben.
Überprüfen Sie das Gerät
nach dem Auspacken auf
einwandfreien Zustand.
Die Verpackungsrückstände
nie in Reichweite von Kindern
lassen, da sie für diese eine
Gefahrenquelle darstellen.
DIE HERSTELLERFIRMA
ÜBERNIMMT KEINERLEI
VERANTWORTUNG FÜR
SCHÄDEN AN PERSONEN
ODER SACHEN, DIE
DURCH NICHTBEACHTUNG
DER IM VORLIEGENDEN
BENUTZERHANDBUCH
ENTHALTENEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
ENTSTEHEN.
Die Herstellerfirma behält
sich das Recht vor, an
ihren Modellen jederzeit
Veränderungen vorzunehmen,
wobei die wesentlichen im
vorliegenden Benutzerhandbuch
beschriebenen
Geräteeigenschaften unverändert
bleiben.
Während der Montage
und bei sämtlichen
Instandhaltungstätigkeiten
müssen
die Vorsichtsmaßnahmen
eingehalten werden, die in diesem
Benutzerhandbuch und auf den
Schildern im Innern der Geräte
angeführt sind; außerdem müssen
sämtliche Vorsichtsmaßnahmen
ergriffen werden, die der
gesunde Menschenverstand
gebietet und die durch die am
Installationsort geltenden
Sicherheitsbestimmungen
vorgeschrieben sind.
1.1
EN
FR
DE
12
IT
1
SIMBOLOGIA
I pittogrammi riportati nel seguente
capitolo consentono di fornire
rapidamente ed in modo univoco
informazioni necessarie alla corretta
utilizzazione della macchina in
condizioni di sicurezza.
Pittogrammi redazionali
Service
Contrassegna situazioni nelle
quali si deve informare il
SERVICE aziendale interno:
SERVIZIO ASSISTENZA
TECNICA CLIENTI.
Indice
I paragra preceduti da questo
simbolo contengono informazioni
e prescrizioni molto importanti,
particolarmente per quanto
riguarda la sicurezza.
Il mancato rispetto può comportare:
pericolo per l’incolumità degli
operatori
perdita della garanzia contrattuale
declinazione di responsabilità da
parte della ditta costruttrice.
Mano alzata
Contrassegna azioni che non si
devono assolutamente fare.
Pittogrammi relativi alla
sicurezza
Tensione elettrica pericolosa
Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire uno
shock elettrico.
Pericolo generico
Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
danni sici.
Pericolo di forte calore
Segnala al personale interessato
che l’operazione descritta
presenta, se non effettuata
nel rispetto delle normative di
sicurezza, il rischio di subire
bruciature per contatto con
componenti con elevata
temperatura.
SYMBOLS
The pictograms in the next chapter
provide the necessary information
for correct, safe use of the machine
in a rapid, unmistakable way.
Editorial pictograms
Service
Refers to situations in which
you should inform the SERVICE
department in the company:
CUSTOMER TECHNICAL
SERVICE.
Index
Paragraphs marked with
this symbol contain very
important information and
recommendations, particularly
as regards safety.
Failure to comply with them may
result in:
danger of injury to the operators
loss of the warranty
refusal of liability by the
manufacturer.
Raised hand
Refers to actions that absolutely
must not be performed.
Safety pictograms
Danger of high voltage
Signals to the personnel that
the operation described could
cause electrocution if not
performed according to the safety
rules.
Generic danger
Signals to the personnel that
the operation described could
cause physical injury if not
performed according to the safety
rules.
Danger due to heat
Signals to the personnel that
the operation described could
cause burns if not performed
according to the safety rules.
1.2
1.2.1
SYMBOLOGIE
Les pictogrammes reportés au
chapitre suivant permettent de fournir
rapidement et de manière univoque
les informations nécessaires pour
une utilisation correcte de la machine
dans des conditions de sécurité.
Pictogrammes rédactionnels
Service
Indique des situations il faut
informer le SERVICE interne de
la société:
SERVICE APRES-VENTE
CLIENTS.
Index
Les paragraphes précédés par
ce symbole contiennent des
informations et des prescriptions
très importantes, notamment
pour ce qui concerne la sécurité.
Le non-respect peut comporter:
- danger pour la sécurité des
opérateurs.
perte de la garantie du contrat.
dégagement de la responsabilité
du fabricant.
Main levée
Indique les actions qu’il ne faut
absolument pas accomplir.
Pictogrammes concernant la
sécurité
Tension électrique dangereuse
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
une décharge électrique.
Danger général
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des dommages physiques.
Danger de température élevée
Signale au personnel concerné
que l’opération décrite présente,
si elle n’est pas effectuée
conformément aux normes de
sécurité, le risque de provoquer
des brûlures par contact avec
des composants à température
élevée.
BILDSYMBOLE
Die im folgenden Kapitel aufgeführten
Bildsymbole liefern schnell und
eindeutig Informationen zum
korrekten und sicheren Gebrauch
des Gerätes.
Bildsymbole
Kundendienst
- Kennzeichnet Situationen,
in denen der interne
KUNDENDIENST der Firma
zu benachrichtigen ist:
KUNDENDIENST
Inhaltsverzeichnis
- Die Paragrafen, denen dieses
Symbol vorausgeht, enthalten
sehr wichtige Informationen
und Vorschriften, insbesondere
bezüglich der Sicherheit.
Die Nichtbeachtung dieser
Informationen und Vorschriften
kann dazu führen, dass:
- die Unversehrtheit des
Personals an den Geräten
gefährdet ist
- die vertragliche Garantie verfällt
- die Herstellerfirma jede
Verantwortung ablehnt.
Erhobene Hand
- Kennzeichnet Handlungen, die
absolut verboten sind.
Bildsymbole zur Sicherheit
Gefährliche elektrische
Spannung
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit die
Gefahr eines elektrischen
Schlags besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Allgemeine Gefahr
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei
der beschriebenen Tätigkeit
Verletzungsgefahr besteht, wenn
diese nicht unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
Gefahr durch starke Hitze
- Zeigt dem betreffenden
Personal an, dass bei der
beschriebenen Tätigkeit
Verbrennungsgefahr durch
Berührung heißer Geräteteile
besteht, wenn diese nicht
unter Beachtung
der Sicherheitsvorschriften
durchgeführt wird.
1.2.2
EN
FR
DE
14
IT
1
USO PREVISTO
Il climatizzatore deve essere
utilizzato esclusivamente per
migliorare e rendere confortevole
la temperatura nell’ambiente.
Per ottenere il massimo benessere
è pertanto indispensabile procedere
ad un calcolo dei carichi termici
estivi relativi al locale interessato.
AVVERTENZE
• Per impedire danneggiamenti
al compressore ogni partenza
è ritardata di 3 minuti rispetto
all’ultimo spegnimento.
L’apparecchio può essere uti-
lizzato da bambini di età non
inferiore a 8 anni e da persone
con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o mentali, o prive
di esperienza o della necessa-
ria conoscenza, purché sotto
sorveglianza oppure dopo
che le stesse abbiano ricevuto
istruzioni relative all’uso sicuro
dell’apparecchio e alla com-
prensione dei pericoli ad esso
inerenti.
Questo apparecchio dovrà
essere destinato solo all’uso
per il quale è stato espressa-
mente concepito, e cioè per
climatizzare gli ambienti
dove viene installato . Ogni
altro uso è da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore non può essere
considerato responsabile per
eventuali danni derivanti da
usi impropri, erronei ed
irragionevoli.
In caso di guasto e/o di
cattivo funzionamento dell’ap-
parecchio, spegnerlo e non
manometterlo. Per l’eventuale
riparazione rivolgersi esclusi-
vamente ai centri di assistenza
tecnica autorizzati dal
costruttore e richiedere l’uti-
lizzo di ricambi originali. Il
mancato rispetto di quanto
sopra può compromettere la
sicurezza dell’apparecchio.
Non permettete che l’apparec-
chio sia usato da bambini o da
incapaci, senza sorveglianza.
Non installare l’apparecchio in
ambienti dove l’aria può
contenere gas, olio, zolfo o in
prossimità di fonti di calore.
Non appoggiare oggetti pesanti
o caldi sopra l’apparecchio.
INTENDED USE
The air-conditioner must only
be used for improving the room
temperature for increased comfort.
For the best results, it is therefore
essential to calculate the summer
temperature of the room concerned.
WARNINGS
To prevent damage to the
compressor, the appliance is
unable to start for 3 minutes
after being turned off.
The appliance may be used
by children over 8 years
of age and by pe sons
with reduced physical,
sensorial or mental capacities,
or without the required experi-
ence or knowledge, provided
they are supervised or have
been instructed in the safe
use of the appliance and un-
derstand the hazards involved
This appliance must be used
solely for the specic purpose
for which it was designed,
i.e. for air-conditioning in the
rooms in which it is installed.
All other uses are to be con-
sidered inappropriate and
therefore dangerous. The
manufacturer will not be held
responsible for personal injury
or damage to property caused
by inappropriate, incorrect or
unreasonable use.
• In the even of a breakage or
malfunction of the appliance,
turn it off and do not attempt
to repair it. For repair work
contact solely the technical
service centres authorised by
the manufacturer and ask for
original spare parts to be
used. Failure to do this can
affect the safety of the
appliance.
• Do not allow the appliance to
be used by children or
disabled people without
supervision.
Do not install the appliance in
areas where the air may
contain gas, oil or sulphur, or
near heat sources.
Do not place heavy or hot
objects on top of the
appliance.
UTILISATION PRÉVUE
Le climatiseur doit exclusivement
être utilisé pour améliorer et rendre
plus confortable la température
ambiante.
Pour un bien-être optimal, il est
donc indispensable de procéder à
un calcul des charges thermiques
estivales correspondant à la pièce
intéressée.
MISES EN GARDE
Pour éviter d’endommager le
compresseur, chaque départ
est retardé de 3 minutes par
rapport à la dernière extinction.
L’appareil peut être utilisé par
des enfants d’au moins 8 ans
et par des personnes ayant
des capacités physiques, sen-
sorielles ou mentales réduites,
ou dépourvues de l’expérience
ou des connaissances néces-
saires, à condition que ce soit
sous surveillance ou qu’elles
aient reçu des instructions
relatives à l’utilisation sûre de
l’appareil et à la compréhen-
sion des dangers qui y ont liés.
Cet appareil doit être réser-
vé à l’usage pour lequel il
a été expressément conçu,
c’est-à-dire la climatisation
des pièces où il est installé.
Toute autre utilisation doit être
considérée comme incorrecte
et par conséquent dangereuse.
Le constructeur ne peut être
tenu responsable des éventuels
dégâts provoqués par un usage
impropre, erroné ou déraison-
nable.
En cas de panne et/ou de mau-
vais fonctionnement de l’ap-
pareil, l’éteindre et ne pas
tenter de le manipuler. Pour
toute réparation, s’adresser
exclusivement aux services
après-vente agréés par le con-
structeur et exiger l’utilisation
de pièces de rechange origina-
les. Le non-respect de ce qui
précède peut compromettre la
sécurité de l’appareil.
Interdire l’utilisation sans sur-
veillance de l’appareil aux en-
fants ainsi qu’aux handicapés.
Ne pas installer l’appareil dans
des pièces où l’air peut contenir
du gaz, de l’huile, du souffre
ni à proximité de sources de
chaleur.
• Ne pas appuyer d’objets lourds
ou chauds sur l’appareil.
VORGESEHENER GE-
BRAUCH
Die Klimaanlage darf allein zu dem
Zweck eingesetzt werden, die Umge-
bungstemperatur zu verbessern und
angenehm zu machen.
Zum Erreichen des höchsten Wohl-
bendens ist daher auf alle Fälle die
sommerliche Wärmebelastung des
betreffenden Raums zu berechnen.
WICHTIGE HINWEISE
Das Gerät startet 3 Minuten
nach der letzten Abschaltung,
um Folgeschäden des
Verdichters zu vermeiden.
Kindern ab 8 Jahren sowie Per-
sonen mit körperlichen, sen-
soriellen oder mentalen Beein-
trächtigungen beziehungsweise
Personen ohne entsprechende
Erfahrung oder Kenntnisse darf
die Benutzung des Geräts erlaubt
werden unter der Bedingung,
dass die Kinder sowie die ge-
nannten Personen beaufsichtigt
beziehungsweise in die für die
Verwendung des Geräts gelten-
den Sicherheitsvorkehrungen
eingewiesenen wurden und die
mit dem Gerät verbundenen
Gefahren verstanden haben
Dieses Gerät darf nur für den
Gebrauchszweck eingesetzt
werden, für den es ausdrücklich
entwickelt wurde, d.h. zum
Klimatisieren der Räume, in
denen es installiert ist. Jeder
anderweitige Gebrauch ist als
unsachgemäß und daher gefähr-
lich anzusehen. Der Hersteller
haftet nicht für Folgeschäden, die
durch unsachgemäße, falsche
und unangemessene Ver- wen-
dung entstehen können.
Bei Betriebsstörungen keine
eigenmächtigen Eingriffe vor-
nehmen, sondern das Gerät
ausschalten. Etwaige Reparatu-
ren dürfen ausschließlich von
den Vertrags-Servicezentren
und unter Verwendung von Ori-
ginalersatzteilen aus-geführt
werden. Bei Zuwiderhandeln ist
die Betriebssicherheit des Gerä-
tes gefährdet.
Das Gerät darf nicht von
Kindern oder von Personen,
die die Funktion nicht ken-
nen, ohne Beaufsichtigung
benutzt werden.
Das Gerät nie in Räumen mit g
as-, öl- oder schwe-felhaltiger
Luft und auch nicht in der Nähe
von Wärmequellen installieren.
Keine schweren oder heißen
Gegenstände auf das Gerät
legen.
1.4
1.3
EN
FR
DE
16
IT
Nel caso in cui si decida di non
utilizzare più un apparecchio di
questo tipo, si raccomanda di
renderlo inoperante tagliando il
cavo di alimentazione, dopo
avere staccato la spina dalla
presa di corrente. Si raccoman-
da inoltre di rendere innocue
quelle parti dell’apparecchio
suscettibili di costituire un
pericolo, specialmente per i
bambini che potrebbero
servirsi dell’apparecchio fuori
uso per i propri giochi.
• Se il cavo di alimentazione è
danneggiato, per evitare rischi,
deve essere sostituito dal pro-
duttore, un suo agente o perso-
na ugualmente qualicata.
Non immettere R-410A nell’at-
mosfera: l’R-410A è un gas serra
fluorurato, richiamato nel Pro-
tocollo di Kyoto, con un Poten-
ziale di Riscaldamento Globale
(GWP)= 2088.
ATTENZIONE!
QUESTO PRODOTTO CON-
TIENE GAS REFRIGERANTE
R-410A CON CARATTERISTI-
CHE DI ODP=0 (POTENZIALE
IMPOVERIMENTO OZONO).
SMALTIMENTO
Il simbolo sul prodotto o sulla
confezione indica che il prodotto non
deve essere considerato come un
normale riuto domestico, ma deve
essere portato nel punto di raccolta
appropriato per il riciclaggio di appa-
recchiature elettriche ed elettroniche.
Provvedendo a smaltire questo
prodotto in modo appropriato, si
contribuisce a evitare potenziali
conseguenze negative per l’ambiente
e per la salute, che potrebbero deri-
vare da uno smaltimento inadeguato
del prodotto.
Per informazioni più dettagliate
sul riciclaggio di questo prodotto,
contattare l’ufficio comunale, il
servizio locale di smaltimento
rifiuti o il negozio in cui è sta-
to acquistato il prodotto. Que-
sta disposizione è valida
solamente negli Stati membri
dell’UE.
IMPORTANTE!
Per prevenire ogni rischio di fol-
gorazione è indispensabile
staccare l’interruttore generale
prima di effettuare collegamenti
elettrici ed ogni operazione di
manutenzione sugli apparecchi.
Rendere note a tutto il personale
interessato al trasporto ed all’instal-
lazione della macchina le presenti
istruzioni.
If you no longer wish to use this
appliance, it must be made ino-
perative by cutting the power
supply cable after removing
the plug from the power socket.
Hazardous parts of the applian-
ce must be rendered harmless,
especially as there is a risk of
children playing with it.
If the supply cord is damaged,
it must be replaced by the ma-
nufacturer, its service agent or
similarly qualied persons in
order to avoid a hazard.
Do not vent R-410A into atmo-
sphere: R-410A is a uorinated
greenhouse gas, covered by
Kyoto Protocol, with a Global
Warming Potential (GWP) = 2088.
ATTENTION!
THIS PRODUCT CONTAINS
R-410A REFRIGERANT WITH
O.D.P. = 0 (OZONE DEPLE-
TION POTENTIAL).
DISPOSAL
This symbol on the product or its
packaging indicates that the ap-
pliance cannot be treated as normal
domestic trash, but must be handed
in at a collection point for recycling
electric and electronic appliances.
Your contribution to the correct
disposal of this product protects
the environment and the health of
your fellow men. Health and the
environment are endangered by
incorrect disposal.
Further information about the
recycling of this product can be
obtained from your local town hall,
your refuse collection service, or
in the store at which you bought
the product.
This regulation is valid only in EU
member states.
IMPORTANT!
To prevent any risk of electrocution,
always disconnect the main circuit
breaker before making electric
connections or performing any
maintenance on the units.
The following instructions must be
made known to all personnel invol-
ved in the machine’s transport and
installation.
Si vous décidiez de ne plus
utiliser un appareil de ce type,
il est recommandé de le mettre
hors d’usage en coupant le
câble d’alimen-tation, après
avoir dé-branché la che de la
prise de courant. Il est en outre
recommander de rendre inof-
fensives les éléments de l’appa-
reil susceptibles de constituer
un danger, notamment pour les
enfants, qui pourraient se servir
de l’appareil hors d’usage pour
jouer.
Si le cordon d’alimentation est
endommagé, pour éviter des
risques, il doit être remplacé par
le producteur, son agent ou une
personne également qualiée.
Ne pas émettre de R-410A dans
l’atmosphère: le R-410A est un gaz
à effet de serre uoré, cité dans
le Protocole de Kyoto, avec un
Pouvoir de Réchauffement Global
(GWP) égal à 2088.
ATTENTION!
CET APPAREIL CONTIENT
DU GAZ RÉFRIGÉRANT R-
410A CLASSÉ ODP = 0 (AP-
PAUVRISSEMENT POTEN-
TIEL DE LA COUCHE D’O-
ZONE).
ELIMINATION
Ce symbole apposé sur le produit
ou son emballage indique que ce
produit ne doit pas être jeté au titre
des ordures ménagères normales,
mais doit être remis à un centre de
collecte pour le recyclage des appa-
reils électriques et électroniques. En
contribuant à une élimination cor-
recte de ce produit, vous protégez
l’environnement et la santé d’autrui.
L’environnement et la santé sont
mis en danger par une élimination
incorrecte du produit. Pour toutes
informations complémentaires con-
cernant le recyclage de ce produit,
adressez-vous à votre municipalité,
votre service des ordures ou au
magasin vous avez acheté le
produit. Cette consigne n’est valable
que pour les états membres de l’UE.
IMPORTANT!
An de prévenir tout risque d’électro-
cution, il est indispensable de couper
le courant au disjoncteur principal
avant d’effectuer des branchements
électriques et toute opération d’en-
tretien sur les appareils.
Communiquer ces instructions à tout
le personnel concerné par le tran-
sport et l’installation de la machine.
Bei der Entsorgung des
Gerätes das Netzkabel
durchschneiden und alle Teile
entfernen, mit denen Kinder
spielen und sich dabei
verletzen können.
Wenn das Versorgungskabel
beschädigt ist, ist dieses zur
Vermeidung von Gefahren vom
Hersteller, seinem Beauftragten
oder von entsprechend quali-
ziertem Personal zu ersetzen.
R-410A nicht in die Atmosphäre
auslassen: R-410A ist ein im
Kyoto-Protokoll verzeichnetes
Fluorgasmit mit einem globalem
Treibhauspotential (GWP) = 2088.
ACHTUNG!
DIESES PRODUKT ENTHÄLT
KÄLTEMITTEL R-410A MIT DEN
EIGENSCHAFTEN ODP=0
(OZONZEHRUNGSPOTENTIAL).
ENTSORGUNG
Dieses Symbol auf dem Produkt
oder seiner Verpackung weist darauf
hin, dass dieses Produkt nicht
als normaler Haushaltsabfall zu
behandeln ist, sondern an einem
Sammelpunkt für das Recycling
von elektrischen und elektronischen
Geräten abgegeben werden muss.
Durch Ihren Beitrag zum korrekten
Entsorgen dieses Produktes
schützen Sie die Umwelt und die
Gesundheit Ihrer Mitmenschen.
Umwelt und Gesundheit werden
durch falsches Entsorgen gefährdet.
Weitere Informationen über das
Recycling dieses Produktes
erhalten Sie von Ihrem Rathaus,
Ihrer Müllabfuhr oder dem Geschäft,
in dem Sie das Produkt gekauft
haben.
Diese Vorschrift ist nur gültig für
Mitgliedstaaten der EU.
WICHTIG!
Um dem Risiko eines Stromschlags
vorzubeugen, muss unbedingt
der Hauptschalter ausgeschaltet
werden, bevor elektrische
Anschlüsse hergestellt oder
Instandhaltungsarbeiten an den
Geräten vorgenommen werden.
Das für den Transport und für die
Maschineninstallation zuständige
Personal ist von diesen Anweisungen
in Kenntnis zu setzen.
EN
FR
DE
18
IT
1
ACCESSORI A CORREDO
CON RELATIVI TERMINALI
1 - Tubo essibile per espulsione
aria (modalità raffrescamento
ed automatica)
2 - Terminale per tubo essibile
lato macchina
3 - Terminale per tubo essibile
per installazione SLIDER
4 - SLIDER per installazione a
nestra scorrevole / tapparella
5 - Perno blocca SLIDER
6 - Terminale per tubo essibile
per installazione ssa
7 - Flangia per installazione ssa
8 - Coibentante per installazione
SLIDER
9 - Coibentante per installazione
SLIDER
10 - Tasselli per angia installazione
ssa
11 - Telecomando
12 - Tubo scarico condensa
(modalità sola deumidicazio-
ne)
13 - Manuale
ACCESSORIES PROVIDED WITH
RELATIVE TERMINALS
1 - Flexible hose for air expulsion
(cooling and automatic mode)
2 - Terminal for flexible hose
machine side
3 - Terminal for exible hose for
SLIDER installation
4 - SLIDER for installation on
sliding / roller window
5 - SLIDER locking pin
6 - Terminal for exible hose for
xed installation
7 - Flange for xed installation
8 - Insulation for SLIDER
installation
9 - Insulation for SLIDER
installation
10 - Plugs for fixed installation
ange
11 - Remote control
12 - Condensate drain pipe
(dehumidication mode only)
13 - Manual
1.5
ACCESSOIRES FOURNIS AVEC LES
TERMINAUX CORRESPONDANTS
1 - Flexible d’évacuation de l’air
(modes Rafraîchissement et
Automatique)
2 - Terminal pour tuyau flexible
côté machine
3 - Terminal pour tuyau flexible
pour installation SLIDER
4 - SLIDER pour l’installation à une
fenêtre coulissante / store
5 - Axe de blocage du SLIDER
6 - Terminal pour tuyau flexible
pour installation xe
7 - Bride pour installation xe
8 - Matériau d’isolation pour
l’installation du SLIDER
9 - Matériau d’isolation pour
l’installation du SLIDER
10 - Cheville pour bride installation
xe
11 - Télécommande
12 - Tube de déchargement
de la condensation (mode
déshumidication seulement)
13 - Manuel
MITGELIEFERTES ZUBEHÖR MIT
ZUGEHÖRIGEN ENDSTÜCKEN
1 - Schlauch für Luftausstoß
(Betriebsart Kühlung und
Automatik)
2 - Endstück für exibler Schlauch
Maschinenseite
3 - Endstück für exibler Schlauch
für Installation SLIDER
4 - SLIDER für Installation mit
Schiebefenster / Rollladen
5 - Feststellbolzen für SLIDER
6 - Endstück für exibler Schlauch
für feste Installation
7 - Flansch für feste Installation
8 - Wärmeisolierung für Installation
SLIDER
9 - Wärmeisolierung für Installation
SLIDER
10 - Einsätze für Flansch für feste
Installation
11 - Fernbedienung
12 - Kondensüssigkeitsabussrohr
(Modus nur Entfeuchtung)
13 - Manuell
4
3
1
2
10
7
8
5
11
9
13
12
6
1
EN
FR
DE
20
IT
2
2.1
INSTALLAZIONE
IDENTIFICAZIONE DELLE
PARTI PRINCIPALI (g. 2)
1) Pannello comandi
2) Griglia di uscita dell’aria
3) Filtro dell’aria con griglia
4) Tappo per svuotamento
dell’acqua di condensa (in caso
di trasporto, manutenzione o
accumulo eccessivo di acqua)
5) Entrata dell’aria
6) Uscita dell’aria
7) Maniglia di spostamento
8) Tappo per scarico condensa
(modalità sola deumidicazione)
AVVERTENZE
Installazione non corretta (g. 3)
Installazione corretta (g. 4)
Assicuratevi che tende o altri
oggetti non ostruiscano i filtri
di aspirazione.
Collegare il climatizzatore solo
a prese dotate di messa a terra.
L’efcienza del climatizzatore è
garantita da una pulizia
effettuata annualmente da un
Centro di assistenza.
Il climatizzatore non deve esse-
re utilizzato in locali adibiti a
lavanderia.
Installare il climatizzatore solo
in locali asciutti.
Il climatizzatore non deve esse-
re messo in funzione in
presenza di materiali, vapori o
liquidi pericolosi.
Assicurarsi di mantenere tra
il climatizzatore e le strutture
adiacenti una distanza minima di
30cm.
Attenzione!
Pericolo di esplosione o
incendio.
• Installare il climatizzatore su
superci piane.
INSTALLATION
IDENTIFICATION OF MAIN
COMPONENTS (g. 2)
1) Control panel
2) Air outlet grille
3) Air lter with grille
4) Plug for draining condensation
water (in case of transport,
maintenance or excessive
build-up of water)
5) Air inlet
6) Air outlet
7) Handle for moving
8) Cap for condensate drain
(dehumidication mode only)
WARNING
Incorrect assembly (g. 3)
Correct assembly (g. 4)
• Make sure curtains or other
objects ar e not obstructing the
suction lter.
Always connect the air
conditioner to a grounded socket.
To assure maximum efciency of
your air conditioner have it
cleaned once a year by a Service
Center.
The air conditioner must not be
used in laundries.
The air conditioner must be
installed in a dry place only.
The air conditioner must not be
started in presence of dangerous
materials, steams or liquids.
Make sure that the minimum
distance between the conditioner
and adjacent structures is 30 cm.
Warning!
Danger of explosion or
re.
Always install the conditioner on
a at surface.
INSTALLATION
IDENTIFICATION DES
COMPOSANTS PRINCIPAUX (g. 2)
1) Panneau de commande
2) Grille d’évacuation de l’air
3) Filtre de l’air avec grille
4) Bouchon d’évacuation du
condensat (en cas de transport,
entretien ou accumulation
excessive d’eau)
5) Admission d’air
6) Sortie d’air
7) Poignée pour le déplacement
8) Bouchon d’évacuation
du condensat (mode
Déshumidication uniquement)
MISE EN GARDE
Montage non correct (g. 3)
Montage correct (g. 4)
Contrôlez qu’aucun obstacle ne
gêne le ltre d’aspiration.
Brancher le climatiseur à des
prises équipées de mise à la
terre uniquement;
Un nettoyage effectué tous les
ans par un Centre SAV garantit
le bon fonctionnement du
climatiseur.
Le climatiseur ne doit pas être
utilisé dans des locaux servant
de buanderie.
Installer le climatiseur uniquement
dans des locaux secs.
• Le climatiseur ne doit pas être
mis en service en présence des
matériaux, des vapeurs ou des
liquidesdangereux.
Assurez-vous de garder à l’air
conditionné et les structures
adjacentes d’une distance
minimale de 30cm.
Attention!
Danger d’explosion ou
d’incendie.
Installer le climatiseur sur des
surfaces planes.
INSTALLATION
BEZEICHNUNG DER
WICHTIGSTEN TEILE (Abb. 2)
1) Bedienkonsole
2) Luftablaßgitter
3) Luftlter mit Gitter
4) Stopfen für Kondensatablass
(bei Transport, Wartung oder
starker Wasseransammlung)
5) Lufteingang
6) Luftausgang
7) Verschiebegriff
8) Stopfen für Kondensatablass
(Betriebsart nur Entfeuchtung)
WICHTIGER HINWEIS
Falsche Montage (Abb. 3)
Richtige Montage (Abb. 4)
Sicherstellen, daß sich der An-
sauglter nicht zu nahe bei Vor-
hängen oder anderen behindern-
den Gegenständen bendet.
Die Klimaanlage darf nur an
Steckbuchsen mit Schutzleiter
angeschlossen werden.
Zur Erhaltung der Betriebstüchtigkeit
der Klimaanlage ist eine jährliche
Reinigung durch einen technischen
Kundendienst erforderlich.
Die Klimaanlage darf nicht in
Waschräumen installiert werden.
Die Klimaanlage darf nur in trockenen
Räumen installiert werden.
Die Klimaanlage darf nicht in
Gegenwart von gefährlichen
Materialien, Dämpfen oder
Flüssigkeiten in Betrieb
genommen werden.
Achten Sie darauf,zwischen
der Klimaanlage und den
benachbarten Strukturen einen
Mindestabstand von 30 cm zu
halten.
Achtung!
Explosions- oder
Brandgefahr.
Die Klimaanlage ist auf glatter
Oberäche aufzustellen.
2.2
2
1
2
5
6
3
4
7
7
8
EN
FR
DE
22
IT
2
2.3
MOBILE INSTALLATION
(Fig. 5)
The air conditioner must be installed
in a suitable environment.
Use shutters, curtains, venetian
blinds to reduce sunlight and keep
doors and windows closed.
Position the air conditioner in front
of a window or French window.
Mount the machine side terminal
(ref.2 g.1) on the hose (ref.1 g.1)
as in g.5.
Mount the terminal (ref.3 g.1) on
the opposite side to the hose.
With a sliding (vertical or horizontal)
or roller window, the “SLIDER KIT”
provided can be used for a more
efcient installation g.5.1.
To install using the SLIDER KIT,
proceed as in g.5.2.
Lay the pipe only as far as
necessary so the air conveyor is
closed between the windows.
FIXED INSTALLATION (Fig. 6)
The air conditioner can also be
installed with xed holes in windows
or walls. Air flow must not be
obstructed by protective mesh or
similar. Any forms of protection must
have a total cross-section for air ow
of not less than 140 cm
2
.
Mount the machine side terminal
ref.2 g.1) on the hose g.5.
Mount the terminal on the opposite
side to the hose (ref.6 g.1).
INSTALLAZIONE MOBILE
(Fig. 5)
Il climatizzatore deve essere
installato in ambiente adeguato.
Vi raccomandiamo di ridurre
l’irraggiamento solare tramite
tapparelle, tende, veneziane e di
tenere chiuse porte e nestre.
Posizionare il climatizzatore
davanti a una nestra o a una
portanestra.
Montare il terminale lato macchina
(rif.2 g.1) sul essibile (rif.1 g.1)
come da g.5.
Montare il terminale (rif.3 g.1) sul
lato opposto del essibile.
Nel caso si disponga di una
finestra scorrevole (verticale o
orizzontale) o di tapparella, si può
usare lo “SLIDER KIT” a corredo
che consente un’installazione più
efciente g.5.1.
Per l’installazione con KIT SLIDER
procedere come da g.5.2.
Estendere il tubo solo per il
necessario, in modo che il
convogliatore dell’aria rimanga
chiuso tra i battenti dell’insso.
INSTALLAZIONE FISSA (Fig. 6)
Il climatizzatore può essere
installato anche con fori fissi a
vetro o a muro. Il usso dell’aria
non deve essere impedito da griglie
di protezione o altro. Eventuali
protezioni devono avere una
sezione totale di passaggio dell’aria
non inferiore a 140 cm
2
.
Montare il terminale lato macchina
(rif.2 g.1) sul essibile g.5.
Montare il terminale sul lato
opposto del essibile (rif.6 g.1).
INSTALLATION MOBILE
(Fig. 5)
Le climatiseur doit être installé dans un
local approprié. Il est recommandé de
réduire au minimum le rayonnement
solaire au moyen de volets roulants,
de rideaux, de stores vénitiens et de
maintenir les portes et les fenêtres
fermées.
Positionner le climatiseur devant
une fenêtre ou bien une porte-
fenêtre.
Monter le terminal côté machine (réf.
2 g. 1) sur le tuyau exible (réf. 1
g. 1) de la façon indiquée dans la
g. 5.
Monter le terminal (réf. 3 g. 1) sur
le côté opposé du tuyau exible.
Si l’on dispose d’une fenêtre
coulissante (verticale ou horizontale)
ou bien d’un store, l’on peut utiliser
le “SLIDER KIT” fourni avec la
machine qui permet une installation
plus efcace g. 5.1.
Pour l’installation avec le KIT
SLIDER, procéder de la façon
indiquée dans la g. 5.2.
Ne tendez le exible que si cela est
nécessaire, de façon à ce que le
convoyeur de l’air reste bloqué
entre les battants de la fenêtre.
INSTALLATION FIXE (Fig. 6)
Le climatiseur peut aussi être installé
sur des trous xes pratiqués dans une
vitre ou bien dans un mur. Le ux de
l’air ne doit pas être entravé par des
grilles de protection ni par autre chose.
Les éventuelles protections doivent
avoir une section totale de passage de
l’air non inférieure à 140 cm
2
.
Monter le terminal côté machine
(réf. 2 g. 1) sur le tuyau exible
g. 5.
Monter le terminal sur le côté
opposé du tuyau exible (réf. 6
g. 1).
2.4
BEWEGLICHE INSTALLATION
(Abb. 5)
Die Klimaanlage muß in einem
geeigneten Raum installiert werden.
Direkte Sonnenbestrahlung muß durch
Rolläden, Vorhänge und dergleichen
verhindert werden, Fenster und Türen
sind geschlossen zu halten.
Die Klimaanlage vor einem
Fenster oder einer Fenstertür
aufstellen.
Montieren Sie das Endstück
Maschinenseite (Pos.2 Abb.1) am
Schlauch (Pos.1 Abb.1) wie in der
Abb. 5.
Montieren Sie das Endstück (Pos.3
Abb.1) auf der gegenüberliegenden
Seite des Schlauchs Sollte ein
Schiebefenster (vertikal oder
horizontal) oder ein Rollladen
zur Verfügung stehen, kann das
mitgelieferte “SLIDER KIT” verwendet
werden, das eine effizientere
Installation erlaubt, Abb. 5.1.
Für die Installation mit KIT SLIDER
gehen Sie vor wie in Abb.5.2.
• Den Schlauch nur so lang wie
nötig ziehen, so daß die
Luftleitung zwischen
Fensterügel und Fensterzarge
eingeklemmt ist.
FESTE INSTALLATION (Abb. 6)
Die Klimaanlage kann auch an
Mauer-oder Glaswänden x montiert
werden. Der Luftstrom darf nicht
durch Schutzgitter oder ähnliches
behindert werden. Eventuelle
Schutzgitter müssen einen freien
Querschnitt für den Luftstrom von
mindestens 140 cm
2
aufweisen.
Montieren Sie das Endstück
Maschinenseite (Pos.2 Abb.1) am
Schlauch wie in der Abb.5.
Montieren Sie das Endstück auf
der gegenüberliegenden Seite
des Schlauchs (Pos.6 Abb.1)
5
min.
30cm
min.
30cm
5.1 5.2
EN
FR
DE
24
IT
2
ALLACCIAMENTO
ELETTRICO
L’apparecchio è dotato di un
cavo di alimentazione con spina
(collegamento di tipo Y).
Prima di collegare il climatizzatore
assicurarsi che:
- I valori della tensione e frequenza
di alimentazione rispettino
quanto specificato sui dati di
targa dell’apparecchio.
- La linea di alimentazione sia
dotata di un efcace collegamento
a terra e sia correttamente
dimensionata per il massimo
assorbimento del climatizzatore.
- L’apparecchiatura venga
alimentata esclusivamente
attraverso una presa compatibile
con la spina fornita a corredo.
AVVERTENZA:
L’eventuale sostituzione del cavo
di alimentazione deve essere
effettuata esclusivamente dal
servizio di assistenza tecnica
Olimpia Splendid o da personale
con qualica similare.
AVVERTENZA:
Sulla rete di alimentazione
dell’apparecchio deve essere
previsto un adeguato dispositivo
di disconnessione onnipolare
in conformità alle regole di
installazione nazionali.
E’ necessario comunque vericare
che l’alimentazione elettrica sia
provvista di un efficace messa a
terra e di adeguate protezioni contro
sovraccarichi e/o cortocircuiti
(fusibile ritardato o altri dispositivi
con funzioni equivalenti).
AVVERTENZA:
L’allacciamento alla rete
di alimentazione deve essere
effettuato a cura dell’installatore
(esclusi gli apparecchi mobili,
per i quali non è richiesta una
installazione fissa da parte di
personale qualicato) in conformità
alle norme nazionali vigenti.
CONNECTION TO THE
MAINS
The appliance is fitted with a
power cable with plug (Y type
connection). Before connecting
the air conditioner ensure that:
- The voltage and power
frequency values match those
specified on the appliance
plate data.
- The power line is equipped with
an effective earth connection
and is correctly sized for
maximum power consumption
of the air conditioner.
- The appliance is powered
solely through a socket
compatible with the plug
provided.
WARNING:
Any replacement of the power
cable must be carried out solely
by Olimpia Splendid technical
support or by similarly qualied
personnel.
WARNING:
The appliance’s power network
must be equipped with a suitable
omnipolar disconnection
device compliant with national
installation regulations.
It should nonetheless be checked
that the electric power supply
is earthed and equipped with
suitable protection against
overloads and/or short-circuits
(delay fuse or other devices with
equivalent functions).
WARNING:
The connection to the power
network must be made by the
installer (except for mobile
appliances, which do not have
to be installed by qualified
personnel) in compliance with
current national regulations.
BRANCHEMENT
ELECTRIQUE
L’appareil est livré avec un
cordon d’alimentation avec prise
(connexion de type Y).
Avant de connecter le climatiseur,
assurez-vous que:
Les valeurs de la tension et
la fréquence sont conformes
aux spécications relatives aux
données de la machine.
La ligne d’alimentation est équipé
d’une prise de terre efcace et
est correctement dimensionné
pour l’absorption maximale du
climatiseur.
L’équipement est alimenté
exclusivement par une prise
compatible avec la che fournie.
AVERTISSEMENT:
Tout remplacement du
câble d’alimentation ne doit
être effectuée par le service
technique Olimpia Splendid ou
par du personnel ayant des
qualications similaires.
AVERTISSEMENT:
Sur l’alimentation électrique de
l’appareil doit être effectué pour
un dispositif de déconnexion de
pôle approprié conformément aux
règles d’installation nationales.
Il est cependant nécessaire de
vérifier que l’alimentation est
équipée d’une mise à la terre
efcace et avec une protection
adéquate contre les surcharges
et / ou des courts-circuits
(fusible temporisé ou d’autres
installations offrant des fonctions
équivalentes).
AVERTISSEMENT:
Le raccordement au réseau doit
être effectué par l’installateur
(à l’exception des appareils
mobiles, pour lesquels il est
pas nécessaire l´installation
fixe par un personnel
qualifié), conformément à la
réglementation nationale.
ELEKTRISCHER
ANSCHLUSS
Das Gerät kommt mit einem
Netzkabel mit Stecker (Typ
Y-Verbindung).
Bevor Sie die Klimaanlage
anschließen, stellen Sie sicher, dass:
- Die Werte der Spannung und
Frequenz mit den Spezikationen
für den Maschinendaten
entsprechen.
- Die Stromleitung mit einer
leistungsfähigen Erdverbindung
ausgestattet und richtig für
die maximale Absorption der
Klimaanlage dimensioniert ist.
- Das Gerät ausschließlich über
eine Steckdose mit Strom
versorgt wird, die-kompatibel
mit dem mitgelieferten Stecker
ist.
WARNUNG:
Jeder Ersatz des Netzkabels
muss durch den Technischen
Dienst Olimpia Splendid, oder
durch Personal mit ähnlichen
Qualifikationen durchgeführt
werden.
WARNUNG:
Das Stromversorgung des
Gerätes muss eine geeignete
Pol-Trennvorrichtung
in Übereinstimmung
mit den nationalen
Installationsvorschriften
erweisen.
Es ist jedoch notwendig, um
sicherzustellen, dass die
Stromversorgung mit einer
effizienten Erdung und mit
ausreichenden Schutz gegen
Überlast und / oder Kurzschlüsse
(Verzögerungssicherung oder
andere Einrichtungen mit
äquivalenter Funktionalität)
ausgestattet ist.
WARNUNG:
Der Anschluss an das Stromnetz
muss vom Installateur
durchgeführt werden (mit
Ausnahme von mobilen
Geräten, wofür die nicht
von qualifiziertem Personal
Festinstallation erforderlich sind
) in Übereinstimmung mit den
nationalen Vorschriften.
2.5
EN
FR
DE
26
IT
3
3.1
USO E
MANUTENZIONE
I tipi di funzionamento del condizionatore
possono essere selezionati sia tramite il
telecomando che dal pannello comandi
a bordo del condizionatore. Su entrambi i
dispositivi, il funzionamento selezionato è
indicato su un display LCD. La ricezione
del comando emesso viene confermata
dall’emissione di una nota da parte del
cicalino.
LEGENDA DEI SIMBOLI E
TASTI DEL PANNELLO
COMANDI (Fig.7)
- SW1: Funzionamento / Stand-by;
- SW2: Selezione modalità operativa
(raffreddamento => automatica =>
solo ventilatore => deumidicazione
=> raffreddamento ….);
- SW3: Aumento temperatura/
ritardo;
- SW4: Riduzione temperatura/
ritardo;
- S1: Modalità standby.
- D1: Temperatura impostata/Timer
- S2: Modalità timer;
- S3: Modalità raffreddamento;
- S4: Modalità deumidicazione;
- S5: Modalità ventilazione;
USE AND
MAINTENANCE
The different types of conditioner operation
can be selected either using the remote
control or from the control panel on board
the conditioner. On both devices the
selected function is indicated on an LCD
display. The reception of the command
emitted is confirmed by a beep from
the buzzer.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON CONTROL
PANEL (Fig.7)
- SW1: Running / Stand-by;
- SW2: Working mode selection
(cooling => automatic => fan only
=> dehumidication => cooling
….);
- SW3: Temperature/delay set
increase;
- SW4: Temperature/delay set
decrease;
- S1: Standby mode.
- D1: Tset/Timer
- S2: Timer mode;
- S3: Cooling mode;
- S4:Dehumidication mode;
- S5: Ventilation mode;
GEBRAUCH UND
INSTANDHALTUNG
Die Betriebsarten des Klimageräts
können sowohl mittels Fernbedienung
als auch von der Bedienkonsole an
Bord des Klimagerätes aus gewählt
werden. Auf beiden Vorrichtungen wird
die gewählte Betriebsart auf einem LCD-
Display angezeigt. Der Eingang des
ausgegebenen Befehls wird durch einen
Summer bestätigt.
LEGENDE DER SYMBOLE
UND TASTEN DER
BEDIENKONSOLE (Abb. 7)
- SW1: Betrieb
/ Stand-by
;
- SW2: Wahl der Betriebsart (Kühlung
=> Automatik => nur Ventilator =>
Entfeuchtung => Kühlung ….);
- SW3: Erhöhung der Temperatur/
Verzögerung
- SW4: Erniedrigung der Temperatur/
Verzögerung
- S1 Stand-by.
- D1: Tset/Timer
- S2 Betriebsart Timer
- S3: Betriebsart Kühlung
- S4: Betriebsart Entfeuchtung
- S5: Betriebsart Belüftung;
UTILISATION ET
ENTRETIEN
Les types de fonctionnement du
climatiseur peuvent être sélectionnés
aussi bien sur la télécommande que sur
le panneau de commande présent sur le
climatiseur. Sur les deux dispositifs, le
fonctionnement sélectionné est indiqué
sur un afcheur LCD. La réception de
la commande émise est conrmée par
l’émission d’un son par l’avertisseur.
LEGENDE DES SYMBOLES ET
DES TOUCHES DU PANNEAU
DE COMMANDE (Fig.7)
- SW1: Marche / Veille;
- SW2: Sélection du mode de
fonctionnement (refroidissement
=> automatique => ventilateur
seul => déshumidification =>
refroidissement….);
- SW3: Augmentation température/
retard;
- SW4: Réduction température/
retard;
- S1: Mode veille.
- D1: Tset/Temporisateur
- S2: Mode temporisateur;
- S3: Mode refroidissement;
- S4: Mode déshumi dication;
- S5: Mode Ventilation;
7
SW2 SW4 SW3 SW1S4 S1 S2
D1S5 S3
EN
FR
DE
28
IT
3
3.2
3.3
LEGENDA DEI SIMBOLI E TASTI DEL
TELECOMANDO (Fig.8)
B1: Funzionamento (simbolo 1
acceso) / Standby;
B2: Selezione modalità operativa:
automatico (simbolo 2 acceso)
=> raffreddamento (simbolo 3
acceso) => deumidificazione
(simbolo 4 acceso) => solo
ventilatore (simbolo 5 acceso);
B3: Attiva/disattiva display sul
pannello comandi macchina;
B4: Aumento temperatura;
B5: Riduzione temperatura;
B6: Selezione velocità ventilatore
(velocità max => AUTO =>
velocità min => velocità max….);
B7: impostazione accensione
programmata unità;
B8: Impostazione spegnimento
programmato unità;
B9: Scorciatoia;
B10: Attivazione modalità sleep
(simbolo 7 acceso)
ACCENSIONE GENERALE E
GESTIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per poter gestire l’apparecchio occorre
introdurre la spina di alimentazione
dell’apparecchio nella presa
dell’impianto. Per trasmettere i comandi
occorre rivolgere la parte anteriore
del telecomando verso la consolle del
climatizzatore. La distanza massima
alla quale può avvenire la ricezione
dei comandi tramite telecomando
corrisponde ad 8 metri circa.
KEY TO THE SYMBOLS AND
BUTTONS ON REMOTE CONTROL
(Fig.8)
B1: Functioning (1 symbol turned
on) / Standby;
B2: Working mode selection
(automatic (2 symbol turned on)
=> cooling (3 symbol turned on)
=> dehumidication (4 symbol
turned on) => fan only (5 symbol
turned on));
B3: Activate/deactivate display on
machine control panel;
B4: Temperature set increase;
B5: Temperature set decrease;
B6: Fan speed selection (max speed
=> AUTO => min speed => max
speed ….);
B7: unit programmed switch-on
setting;
B8: Unit switch OFF delay setting;
B9: Short cut;
B10: Sleep mode activation (7 symbol
turned on);
SWITCHING ON THE APPLIANCE
AND FUNCTION MANAGEMENT
To manage the appliance, insert the
plug on the appliance in the mains
power supply outlet.
To transmit command signals from the
remote control to the appliance, point
the front part of the remote handset
towards the control panel on the air
conditioner.
The maximum signal transmission
distance from the remote control is
about 8 metres.
LEGENDE DES SYMBOLES ET DES
TOUCHES DE LA TELECOMMANDE
(Fig.8)
B1: Opération ( symbole 1 allumée)
/ Veille;
B2: Sélection du mode de
fonctionnement: Automatique
( symbole 2 allumée) =>
Refroidissement (symbole 3
allumée) => déshumidication
(symbole 4 allumée) =>
uniquement ventilateur (symbole
5 allumée);
B3: Activer / désactiver l’afchage
sur le panneau de commande
de la machine;
B4: Augmentation de la température;
B5: Réduction de la température;
B6: Sélection de la vitesse du
ventilateur (vitesse max =>
AUTO => Vitesse min => Vitesse
... max.);
B7: Réglage de la start planié des
unités;
B8: Réglage de l’arrêt planifié de
l’unité;
B9: Raccourci;
B10: Activer le mode veille (symbole
7 allumée)
MISE EN MARCHE GÉNÉRALE ET
GESTION DU FONCTIONNEMENT
Il est nécessaire, pour gérer l’appareil,
d’introduire la fiche d’alimentation
de l’appareil dans la prise de
l’installation. Pour transmettre les
commandes, diriger la partie avant
de la télécommande vers la console
du climatiseur.
La distance maximale permettant la
réception des commandes provenant
de la télécommande est d’environ
8 mètres.
LEGENDE DER SYMBOLE UND
TASTEN DER FERNBEDIENUNG
(Abb. 8)
B1: Betrieb ( Symbol 1 ein) /
Standby;
B2: Auswahl der Betriebsart:
Automatisch ( Symbol 2 ein)
=> Kühlung (Symbol 3 ein) =>
Entfeuchtung (Symbol 4 ein) =>
nur Lüfter (Symbol 5 ein);
B3:
Aktivieren / Deaktivieren der Anzeige
auf der Maschinensteuertafel ;
B4: Temperaturerhöhung ;
B5: Temperaturabsenkung ;
B6: Lüfterdrehzahl -Auswahl (max
Geschwindigkeit => AUTO
=> min Drehzahl => max.
Geschwindigkeit ....);
B7: Einstellung des geplanten Start
der Einheiten;
B8: Einstellung der geplante
Abschaltung der Einheit;
B9: Shortcut;
B10: Schlafmodus aktivieren (Symbol
7 ein)
EINSCHALTEN UND
BETRIEBSSTEUERUNG
Um das Gerät steuern zu können,
muss zunächst der Gerätenetzstecker
in die Steckdose eingeführt werden.
Zur Übersendung der Befehle richten
Sie die Frontseite der Fernbedienung
auf die Konsole des Klimagerätes.
Der Höchstabstand, bei dem die
Befehle über die Fernbedienung
empfangen werden können, beträgt
ca. 8 m.
8
B3
2
4
3
6
5
B1
B9
B4
B2
B8
B6
B7
B3
B5
EN
FR
DE
30
IT
3
AVVERTENZE
Il telecomando fornito a corredo
dell’apparecchio è stato studiato
in modo da conferirgli la massima
robustezza ed un’eccezionale
funzionalità, comunque esso deve
essere maneggiato con alcune
cautele.
Evitare di:
- lasciarlo esposto alla pioggia,
versare liquidi sulla sua
tastiera o farlo cadere in acqua;
- fargli subire forti urti o lasciarlo
cadere su superci dure,
- lasciarlo esposto ai raggi
solari,
- frapporre ostacoli tra il
telecomando e l’apparecchio
mentre si usa il telecomando
stesso.
Inoltre:
- nel caso in cui nello stesso
ambiente vengano usati altri
apparecchi dotati di
telecomando (TV, radio,
gruppi stereo, etc.), si
potrebbero verificare alcune
interferenze;
- le lampade elettroniche e
fluorescenti possono
interferire nelle
comunicazioni tra il
telecomando e l’apparecchio;
- estrarre le batterie in caso di
prolungato inutilizzo del
telecomando.
WARNINGS
Although the remote control handset
supplied with the appliance is
designed to be as robust and
practical to use as possible, please
handle with the due care and
attention.
Do not:
- expose to rain, spill any
liquids on the keypad or drop
in water,
- subject to violent knocks or
drop on hard surfaces,
- expose to sunlight,
- introduce obstacles between
the remote control and the
appliance while using the
remote control.
Furthermore:
- any other appliances in the
same room controlled by a
remote control (TV, radio,
stereo, etc.), may cause
interferences;
- electronic and fluorescent
lamps may interfere with the
signal transmission between
the remote control and the
appliance;
- remove the batteries if the
remote control is not used for
long periods.
INSTRUCTIONS
La télécommande fournie avec
l’appareil a été conçue pour être
dotée d’une extrême robustesse et
d’une fonctionnalité exceptionnelle.
Il faut cependant la manipuler en
adoptant quelques précautions.
Éviter :
- de la laisser sous la pluie, de
verser du liquide sur son
clavier ou de la faire tomber
dans l’eau,
- qu’elle ne subisse de gros
chocs ou qu’elle ne tombe
sur des surfaces dures,
- de l’exposer aux rayons du
soleil,
- d’interposer des obstacles
entre la télécommande et
l’appareil lors de l’utilisation
de la télécommande
ellemême.
En outre :
- des interférences pourraient se
produire en cas d’utilisation,
dans la même pièce, d’autres
appareils dotés de
télécommande (TV, radio,
chaînes stéréo, etc.);
- les lampes électroniques et
uorescentes peuvent interférer
dans les communications entre
la télécommande et l’appareil;
- extraire les piles en cas de
nonutilisation prolongée de la
télécommande.
HINWEISE
Die Fernbedienung des Gerätes ist
so ausgelegt, dass eine maximale
Stabilität und optimale Funktionalität
gewährleistet werden kann; bei ihrer
Benutzung müssen jedoch einige
Vorsichtsmaßnahmen beachtet
werden.
So sollte man vermeiden:
- sie Regen auszusetzen,
Flüssigkeiten auf die Tastatur
zu gießen oder sie ins Wasser
fallen zu lassen;
- starke Stöße oder das
Herunterfallen auf harte
Oberächen,
- Sonneneinstrahlung,
- Hindernisse zwischen dem
Gerät und der Fernsteuerung
während der Benutzung der
Fernsteuerung.
Beachten Sie außerdem:
- werden in demselben Raum
noch andere ferngesteuerte
Geräte benutzt (Fernsehgeräte,
Radio, Stereoanlagen usw.),
kann es zu gegenseitigen
Beeinträchtigungen kommen;
- elektronische und
Leuchtstofampen können die
Kommunikation zwischen der
Fernbedienung und dem Gerät
beeinträchtigen;
- wird die Fernbedienung über
einen längeren Zeitraum nicht
benutzt, nehmen Sie die
Batterien heraus.
EN
FR
DE
32
IT
3
INSERIMENTO/RIMOZIONE
DELLE BATTERIE
Per il telecomando devono essere
esclusivamente usate 2 batterie a
secco LR03 AAA da 1,5 V che,
una volta scariche, devono essere
eliminate solamente tramite gli
appositi punti di raccolta predisposti
dalle Autorità Locali per i riuti di
questo tipo.
ATTENZIONE:
Entrambe le batterie
devono essere sostituite
contemporaneamente.
Per inserire le batterie occorre
aprire l’apposito sportellino a
scatto che si trova nella parte
posteriore del telecomando.
Le batterie devono essere inserite
rispettando scrupolosamente i
segni di polarità indicati sul fondo
del vano.
Richiudere il portellino a scatto
una volta inserite le batterie.
ACCENSIONE/SPEGNIMENTO
DELL’APPARECCHIO
L’apparecchio può essere acceso o
spento per brevi periodi premendo
B1 sul telecomando oppure
SW1 sul pannello di controllo
(in caso di prolungato arresto
dell’apparecchio,questo deve
essere disattivato togliendo la spina
dalla presa di corrente). Il relativo
LED L2 si accende per indicare che
l’apparecchio è spento. In queste
condizioni premere nuovamente
B1 sul telecomando (oppure SW1
sul pannello di controllo) per
ripristinare le funzioni selezionate in
precedenza. Quando l’apparecchio
è spento tutti i timer vengono
resettati.
INSERTING/REMOVING BAT-
TERIES
Only use two dry LR03 AAA 1.5
V batteries to power the remote
control.
Always dispose of discharged
batteries using the collection points
set up for this type of waste product
by your Local Authority.
WARNING:
Always change both batteries at
the same time.
To insert the batteries, open the
ap on the back of the remote
control.
Strictly adhere to the polarity
signs on the bottom of the battery
housing.
Re-close the flap once the
batteries have been inserted.
SWITCHING THE APPLIANCE
ON/OFF
The appliance can be switched
ON or OFF for short periods by
pressing B1 on the remote control
or SW1 on the control panel (if
the appliance is switched off
for a long period then it should
be deactivated by removing the
plug from the mains supply. The
corresponding LED L2 lights up
to indicate that the appliance is
switched off. In this condition,
press B1 again on the remote
control (or SW1 on the control
panel) to restore all the formerly
selected functions. When the
appliance is OFF all the working
timers are ‘reset’.
INTRODUCTION/ENLEVE-
MENT DES BATTERIE
N’utiliser, pour la télécommande,
que 2 piles sèches LR03 AAA de
1,5 V qui, une fois déchargées, ne
doivent être éliminées qu’aux points
de collecte prévus pour ce genre de
déchets par les Autorités Locales.
ATTENTION :
Remplacer les deux piles en
même temps.
Pour l’introduction des piles,
ouvrir le compartiment à déclic
situé au dos de la télécommande.
Introduire les piles en respectant
scrupuleusement les polarités
indiquées sur le fond du
logement.
Refermer le compartiment à
déclic après l’introduction des
piles.
ALLUMAGE/EXTINCTION DE
L’APPAREIL
L’appareil peut être allumé ou éteint
pendant de courtes périodes en
appuyant sur B1 sur la télécommande
ou bien sur SW1 sur le panneau
de commande (en cas d’arrêt
prolongé de l’appareil, celui-ci doit
être désactivé en enlevant la che
de la prise de courant). Le voyant
correspondant L2 s’allume pour
indiquer que l’appareil est éteint.
Dans ces conditions, appuyer de
nouveau sur B1 sur la télécommande
(ou bien SW1 sur le panneau de
commande) pour rétablir les fonctions
précédemment sélectionnées.
Quand l’appareil est éteint, tous les
temporisateurs sont remis à zéro.
EINSETZEN/ENTFERNEN
DER BATTERIEN
Für die Fernbedienung dürfen
ausschließlich 2 Trockenbatterien
LR03 AAA mit 1,5 V verwendet
werden, die nach ihrer Entleerung
nur über eine von den örtlichen
Behörden eingerichtete
Sammelstelle für diese Art von
Abfällen entsorgt werden müssen.
WICHTIGER HINWEIS:
Beide Batterien müssen
gleichzeitig ausgetauscht
werden.
Zum Einsetzen der Batterien die
Klappe auf der Rückseite der
Fernbedienung öffnen.
Die Batterien müssen so
eingesetzt werden, dass
die am Boden der Öffnung
aufgezeichneten Polaritätshinweise
beachtet werden.
Die Klappe nach dem Einsetzen
der Batterien wieder schließen.
EINSCHALTEN/
AUSSCHALTEN DES
GERÄTES
Das Gerät kann für kurze Zeiträume
eingeschaltet oder ausgeschaltet
werden, indem B1 auf der
Fernbedienung oder SW1 auf der
Bedienkonsole gedrückt wird (bei
einem längeren Stillstand des
Geräts ist dieses durch Ziehen des
Netzsteckers zu deaktivieren).
Die zugehörige LED L2 geht aus
um anzuzeigen, dass das Gerät
ausgeschaltet ist. Drücken Sie
unter diesen Bedingungen erneut
B1 auf der Fernbedienung (oder
SW1 auf der Bedienkonsole), um
die zuvor gewählten Funktionen
wiederherzustellen.
Bein ausgeschaltetem Gerät
werden alle Timer zurückgesetzt.
3.4
9
3.5
EN
FR
DE
34
IT
MODALITÀ VENTILAZIONE
Usando questa modalità l’apparecchio
non esercita alcuna azione sulla
temperatura sull’umidità dell’aria in
ambiente,ma la mantiene solamente
in circolazione.
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di solo
ventilatore (
) viene attivato sia
sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. In questa
modalità operativa il ventilatore interno
è sempre accesso ed è possibile
selezionare la velocità desiderata del
ventilatore (solo dal telecomando)
in qualsiasi momento premendo
l’apposito tasto B6.
FUNZIONAMENTO IN
RAFFREDDAMENTO
Usando questa modalità
l’apparecchio deumidica e raffredda
l’ambiente.
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2
o SW2 fino a quando il
simbolo di solo raffreddamento
(
) viene attivato sia sul
telecomando, sia sul display del
pannello di controllo.
Il ventilatore interno è sempre
acceso alla velocità automatica
oppure (solamente dal telecomando)
alla velocità selezionata. Il set-
point di temperatura (Temperatura
impostata’) può essere regolato
da 17°C a 30°C (da 61 °F a 86 °F
se presente) con variazioni di 1°C
grazie a B4/B5 o SW3/SW4, ed
il relativo valore compare sia sul
telecomando, sia sul display locale.
Dopo tre minuti (come massimo)
dall’attivazione di questa modalità
di funzionamento il compressore
s’avvia e l’apparecchio inizia ad
erogare freddo.
3
3.6
VENTILATION MODE
When this operating mode is
used the appliance has no effect
on the temperature or humidity
of the environment, it merely
circulates the air.
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the fan
only symbol (
) is activated on the
remote control and on the control
panel display.
In this operating mode the internal
fan is always on and the required
fan speed can be selected at any
time by pressing key B6 (only from
the remote control).
COOLING FUNCTION
In this mode the appliance cools
and dehumidies the environment.
This mode can be selected
by pressing B2 or SW2 until
the cooling only symbol
(
) is activated on the remote
control and on the control panel
display.
The internal fan is always on at
automatic speed or (only from the
remote control) at the selected
speed.
The temperature set-point (Tset)
can be adjusted from 17°C to 30°C
(from 61 °F to 86 °F if present) in
1°C steps by means of B4/B5 or
SW3/SW4, and its value is shown
both on remote and local interfaces.
Three minutes (maximum) after
the activation of this operating
mode the compressor starts and
the appliance starts to distribute
cold air.
MODE VENTILATION
Dans ce mode, l’appareil n’exerce
aucune action, ni sur la température,
ni sur l’humidité de l’air dans la
pièce, mais il se contente de le
garder en circulation.
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à
ce que le symbole de ventilateur
seulement (
) est activé aussi
bien sur la télécommande que sur
l’afcheur du tableau de contrôle.
Dans ce mode opérationnel, le
ventilateur interne est toujours
allumé et il est possible de
sélectionner la vitesse souhaitée
du ventilateur (uniquement depuis
la télécommande) à tout moment en
appuyant sur la touche B6 prévue
à cet effet.
FONCTIONNEMENT EN
REFROIDISSEMENT
Dans ce mode, l’appareil
déshumidie et refroidit la pièce.
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à ce
que le symbole de refroidissement
seulement (
) est activé aussi
bien sur la télécommande que sur
l’afcheur du tableau de contrôle.
Le ventilateur interne est
toujours allumé à la vitesse
automatique (uniquement depuis
la télécommande) ou bien à la
vitesse sélectionnée.
La valeur de consigne de
température (Tset) peut être
réglée de 17°C à 30°C,
(de 61
°F à 86 °F si présent) avec des
variations de 1°C, au moyen de B4/
B5 ou de SW3/SW4, et la valeur
correspondante apparaît aussi
bien sur la télécommande que sur
l’afcheur de l’appareil.
Au bout de trois minutes (maximum)
après l’activation de ce mode de
fonctionnement, le compresseur
démarre et l’appareil commande à
diffuser du froid.
BETRIEBSART BELÜFTUNG
Bei Verwendung dieser
Betriebsart hat das Gerät weder
auf die Temperatur noch auf die
Feuchtigkeit der Umgebungsluft
Wirkung, sondern hält die Luft nur
in Zirkulation.
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen des
Symbols nur Ventilator (
) sowohl
auf der Fernbedienung als auch auf
dem Display der Bedienkonsole.
In dieser Betriebsart ist der innere
Ventilator stets eingeschaltet, und
es ist möglich, die gewünschte
Geschwindigkeit des Ventilators
(nur von der Fernbedienung aus)
in einem beliebigen Moment durch
Drücken der entsprechenden Taste
B6 zu wählen.
KÜHLBETRIEB
Bei Verwendung dieser Betriebsart
entfeuchtet und kühlt das Gerät die
Umgebung.
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen
des Symbols nur Kühlung
(
) sowohl auf der Fernbedienung
als auch auf dem Display der
Bedienkonsole.
Der innere Ventilator ist stets bei
automatischer Geschwindigkeit oder
(nur von der Fernbedienung aus) bei
der gewählten Geschwindigkeit
eingeschaltet.
Der Temperatur-Setpoint (Tset) kann
eingestellt werden zwischen 17°C
und 30°C (von 61 °F bis 86 °F falls
vorhanden) mit Abstufungen von
1°C dank B4/B5 oder SW3/SW4.
Der entsprechende Wert erscheint
sowohl auf der Fernbedienung
als auch auf dem lokalen Display.
Nach drei Minuten (maximal) ab der
Aktivierung dieser Betriebsart startet
der Kompressorbetrieb, und das
Gerät beginnt mit der Kälteabgabe.
3.7
EN
FR
DE
36
IT
FUNZIONAMENTO IN SOLA
DEUMIDIFICAZIONE
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2
fino a quando il simbolo di sola
deumidicazione ( ) viene attivato
sia sul telecomando, sia sul display
del pannello di controllo. Questa
modalità è simile alla modalità
raffreddamento, eccezione fatta per:
selezione velocità ventilatore non
attiva “Temperatura impostata”
è impostata uguale a Tamb
(temperatura ambiente).
In modo sola deumidificazione,
è possibile far funzionare
l’apparecchio con il solo tubo di
scarico condensa collegato (rif. 4
g. 2) e senza il tubo essibile di
scarico aria.
FUNZIONAMENTO NOTTURNO
Questa modalità può essere
selezionata solo dal telecomando
(premendo B10) e può essere
utilizzata solo in abbinamento
alle modalità raffreddamento ed
automatico.
Quando questa modalità è
abilitata, il ventilatore interno viene
forzato alla velocità automatica
e la temperatura ambiente
impostata viene automaticamente
incrementata di 1°C dopo 1/2
ora e di un altro 1°C dopo 1/2
(a partire dall’attivazione della
funzione e conseguente modica
della Temperatura impostata).
Dopo 7 ore verrà automaticamente
ripristinata la temperatura iniziale.
Quando la Temperatura impostata
viene modicata da telecomando,
quando l’apparecchiatura viene
posta in Stand-by, oppure
quando l’alimentazione elettrica
è scollegata, il funzionamento
notturno è disabilitato.
Per disattivare la funzione premere
nuovamente il tasto B10.
FUNZIONAMENTO
AUTOMATICO
Questa modalità può essere
selezionata premendo B2 o SW2 no
a quando viene attivato il simbolo
automatico (AUTO) compare sul
telecomando. In questa modalità,
le funzioni RAFFREDDAMENTO
e VENTILATORE vengono
selezionate automaticamente
a seconda della temperatura
ambiente, che viene continuamente
controllata in modo da ottenere
nel locale climatizzato un comfort
ottimale.
3.8
3
DEHUMIDIFYING FUNCTION
ONLY
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the
dehumidication only symbol ( ) is
activated on the remote control and
on the control panel display. This
mode is similar to cooling mode,
except that:
fan speed selection not active “Set
temperature” set equal to Tamb
(ambient temperature).
In dehumidication mode only, the
appliance can operate with only the
condensate drain pipe connected
(Ref. 4 Fig. 2) and without the
exible air expulsion hose.
NIGHT FUNCTION
This mode can only be selected from
the remote control (by pressing B1)
and can only be used in conjunction
with cooling and automatic modes.
When this mode is enabled, the
internal fan is forced to run at
automatic speed and the set
room temperature is automatically
increased by 1°C after 1/2 hour and
by another 1°C again after 1/2 hour
(starting from function activation and
consequent modication of the set
temperature).
After 7 hours the initial temperature
is automatically restored.
When the set temperature is
modied from the remote control,
when the appliance is placed in
standby, or when the power supply
is disconnected, the night function
is disabled.
To deactivate the function press the
B1 button again.
AUTOMATIC FUNCTIONING
This mode can be selected by
pressing B2 or SW2 until the
automatic symbol (AUTO) is
displayed on the remote control. In
this mode, the COOLING and FAN
functions are selected automatically
depending on the continuously
monitored room temperature value
to ensure that there is a perfect
comfort-level in the conditioned
room.
FONCTIONNEMENT EN
DESHUMIDIFICATION SEULE
Ce mode peut être sélectionné en
appuyant sur B2 ou SW2 jusqu’à ce
que le symbole de déshumidication
seulement ( ) est activé aussi
bien sur la télécommande que sur
l’afcheur du tableau de contrôle.
Ce mode ressemble au mode
refroidissement, à l’exception de :
sélection vitesse ventilateur non
active, la “Température paramétrée”
est paramétrée sur Tamb
(température ambiante).
En mode Déshumidification
uniquement, il est possible de
faire fonctionner l’appareil avec le
tube d’évacuation du condensat
uniquement (réf. 4 g. 2), sans le
exible d’évacuation de l’air.
FONCTIONNEMENT NOCTURNE
Ce mode peut être sélectionné
uniquement à partir de la commande
à distance (B10 pressage) et ne
peut être utilisé en combinaison
avec le mode de refroidissement et
automatique.
Lorsque ce mode est activé le
ventilateur interne tourne forcément
à la vitesse automatique et la
température ambiante sélectionnée
augmente automatiquement de
1°C après 1/2 heure et à nouveau
de 1°C après 1/2 heure (à compter
de l’activation de la fonction et de
la modication de la Température
sélectionnée).
Après 7 heures la température
initiale est rétablie automatiquement.
Lorsque la Température sélectionnée
est modifiée par télécommande,
que l’appareil est en veille ou que
l’alimentation électrique est coupée,
le fonctionnement nocturne est
désactivé.
Pour désactiver la fonction, appuyer
de nouveau sur la touche B10.
FONCTIONNEMENT
AUTOMATIQUE
Ce mode peut être sélectionné
en appuyant sur B2 ou SW2
jusqu’à ce que le symbole
automatique (AUTO) apparaît sur la
télécommande. Dans ce mode, les
fonctions REFROIDISSEMENT et
VENTILATEUR sont sélectionnées
automatiquement en fonction de
la température ambiante, qui est
contrôlée en permanence de façon
à obtenir dans la pièce climatisée
un confort optimal.
BETRIEB NUR IN
ENTFEUCHTUNG
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen des
Symbols nur Entfeuchtung
( ) sowohl auf der Fernbedienung
als auch auf dem Display der
Bedienkonsole. Diese Betriebsart
ist ähnlich dem Kühlmodus,
Ausnahmen:
Ventilatorgeschwindigkeitswahl
nicht aktiv, „Einstellgeschwindigkeit“
gleich Traum (Raumtemperatur)
eingestellt.
Im Betriebsmodus nur
Entfeuchtung kann das Gerät
nur mit angeschlossenem
Kondensatablassschlauch
(Bez. 4 Abb. 2) und ohne
Luftausblausschlauch betrieben
werden.
NACHTBETRIEB
Dieser Modus kann nur von der
Fernbedienung (Pressen von B1)
ausgewählt werden und nur in
Kombination mit dem Kühlungs- und
automatischem Modus verwendet
werden.
Wenn diese Betriebsart
freigeschaltet ist, wird der interne
Ventilator auf die automatische
Geschwindigkeit erzwungen und die
eingestellte Umgebungstemperatur
automatisch nach einer 1/2 Stunde
um 1°C und nach einer weiteren
1/2 Stunde um noch 1°C erhöht
(nach Aktivierung der Funktion
und Änderung der eingestellten
Temperatur).
Nach 7 Stunden wird automatisch
die Anfangstemperatur
wiederhergestellt.
Wenn die eingestellte Temperatur
von der Fernbedienung verändert
wird, das Gerät auf Stand-by
übergeht oder die Stromversorgung
abgetrennt wird, wird die
Nachtfunktion deaktiviert.
Zur Deaktivierung der Funktion
drücken Sie erneut die Taste B1.
AUTOMATIKBETRIEB
Diese Betriebsart kann gewählt
werden durch Drücken von B2
oder SW2 bis zum Erscheinen des
Automatik-Symbols (AUTO) auf der
Fernbedienung.In dieser Betriebsart
werden die Funktionen KÜHLUNG
und VENTILATOR automatisch
je nach Umgebungstemperatur
gewählt, die kontinuierlich
kontrolliert wird, um einen optimalen
Komfort im klimatisierten Raum zu
erhalten.
3.9
3.10
EN
FR
DE
38
IT
3
FUNZIONAMENTO CON
TIMER
Questa modalità consente di
programmare l’accensione o lo
spegnimento dell’unità. Il tempo
di ritardo può essere impostato da
telecomando.
SETTAGGIO TIMER
DI ACCENSIONE DAL
TELECOMANDO
Selezionare la modalità operativa,la
temperatura desiderata e la
velocità di ventilazione con le quali
l’unità si attiverà all’accensione
programmata. Premendo B7,
impostare il ritardo desiderato (da
0,5 a 24 ore) dopo il quale l’unità si
accenderà (partendo dalla conferma
del timer). Se non viene premuto
alcun tasto entro 5 secondi la
funzione di impostazione del timer
terminerà automaticamente.
Una volta trascorso il tempo
impostato, l’unità si avvierà con le
ultime impostazioni selezionate.
Per annullare l’accensione ritardata,
premere nuovamente il pulsante B7
no ad impostare a 0 il valore.
Quando il timer è attivo, viene
attivato il simbolo S2 sulla macchina
e il simbolo 7 sul telecomando.
SETTAGGIO TIMER DI
SPEGNIMENTO DAL
TELECOMANDO
Con l’unità in una qualsiasi modalità
operativa, premere B8 per impostare
il ritardo desiderato (da 0,5 a 24 ore)
dopo il quale l’unità si spegnerà
(partendo dalla conferma del timer).
Tutti i successivi interventi sul
tasto B8 aumenteranno il ritardo
di 1 ora. Se non viene premuto
alcun tasto entro 5 secondi la
funzione di impostazione del timer
terminerà automaticamente. Una
volta trascorso il tempo impostato,
l’unità si spegnerà.
Per annullare lo spegnimento
ritardato, premere nuovamente il
pulsante B8 no ad impostare a 0
il valore.
Quando il timer è attivo, viene
attivato il simbolo S2 sulla macchina
e il simbolo 8 sul telecomando.
SELEZIONE UNITÀ DI MISURA
DELLA TEMPERATURA
Premendo contemporaneamente i
pulsanti SW3 SW4 per 3 secondi
potrete cambiare l’unità di misura
della temperatura indicata sul
display della macchina da CELSIUS
a FAHRENHEIT e viceversa.
3.11
3.11.1
3.11.2
3.12
3
FUNCTIONING WITH TIMER
In this mode the appliance can be
programmed to switch on or off.
SETTING SWITCH-ON TIMER
FROM REMOTE CONTROL
Select the operating mode, the
desired temperature and the
ventilation speed with which the
unit will activate automatically as
programmed. By pressing B7,
set the desired time delay (from
0.5 to 24 hours) after which the
unit will switch ON (starting from
timer conrmation).
If no button
is pressed within 5 seconds the
timer setting function will terminate
automatically.
When the delay time set has
elapsed, the unit switches ON with
latest selected settings.
To cancel the delayed power-on,
press button B7 again until a value
of 0 is set.
When the timer is active, symbol
S2 is activated on the machine and
symbol 7 on the remote control.
SETTING SWITCH-OFF TIMER
FROM REMOTE CONTROL
With the unit in any working mode,
press B8 to set the desired time
delay (from 0.5 to 24 hours) after
which the unit will switch OFF
(starting from timer conrmation).
Each following B8 key operation
increases the delay time value by 1
hour. If no button is pressed within
5 seconds the timer setting function
will terminate automatically.
When the delay time set has
elapsed, the overall unit switches
OFF.
To cancel the delayed shutdown,
press button B8 again until a value
of 0 is set.
When the timer is active, symbol
S2 is activated on the machine and
symbol 8 on the remote control.
TEMPERATURE
MEASUREMENT UNIT
SELECTION
On pressing buttons SW3 SW4
simultaneously for 3 seconds
you can change the temperature
unit of measure indicated on the
machine display from CELSIUS to
FAHRENHEIT and vice versa.
FONCTIONNEMENT AVEC
TEMPORISATEUR
Ce mode permet de programmer
l’allumage ou l’extinction de l’unité.
Le temps de retard peut être
paramétré sur la télécommande.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’ALLUMAGE SUR LA
TELECOMMANDE
Sélectionner le mode de
fonctionnement, la température
souhaitée et la vitesse de ventilation
avec lesquels l’unité s’active lors de
l’allumage programmé. En appuyant
sur B7, régler le retard souhaité (de
0,5 à 24 heures), au bout duquel
l’appareil s’allume (à compter de
la conrmation du temporisateur).
Si l’on n’appuie sur aucune touche
dans les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Une fois le temps réglé écoulé,
l’appareil démarre avec les derniers
réglages sélectionnés.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B7 jusqu’à paramétrer la valeur à 0.
Lorsque le minuteur est actif,
le symbole S2 est activé sur la
machine et le symbole 7 est activé
sur la télécommande.
REGLAGE DU TEMPORISATEUR
D’EXTINCTION SUR LA
TELECOMMANDE
L’appareil étant dans n’importe quel
mode de fonctionnement, appuyer
sur B8 pour régler le retard souhaité
(de 0,5 à 24 heures) au bout duquel
l’appareil s’éteindra compter de
la conrmation du temporisateur).
Toutes les interventions suivantes
sur la touche B8 augmenteront
le retard de une heure. Si l’on
n’appuie sur aucune touche dans
les 5 secondes, la fonction de
paramétrage du temporisateur se
désactive automatiquement.
Une fois le temps réglé écoulé,
l’appareil s’éteindra.
Pour annuler l’allumage retardé,
appuyer de nouveau sur le bouton
B8 jusqu’à paramétrer la valeur à 0.
Lorsque le minuteur est actif,
le symbole S2 est activé sur la
machine et le symbole 8 est activé
sur la télécommande.
SELECTION DE L’UNITE
DE MESURE DE LA
TEMPERATURE
Lorsque l’on appuie simultanément
sur les boutons SW3 et SW4
pendant 3 secondes, l’on peut
changer l’unité de mesure de la
température présente sur l’afcheur
de la machine de CELSIUS à
FAHRENHEIT et vice versa.
BETRIEB MIT TIMER
Diese Betriebsart erlaubt die
Programmierung des Einschaltens
oder Ausschaltens der Einheit. Die
Verzögerungszeit kann von der
Fernbedienung aus eingestellt werden.
SETUP TIMER FÜR
EINSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
Sie den Betriebsmodus, die
gewünschte Betriebsart und die
Belüftungsgeschwindigkeit, mit der
die Einheit bei der programmierten
Einschaltung aktiviert wird. Stellen
Sie durch Drücken von B7 die
gewünschte Verzögerung (zwischen
0,5 und 24 Stunden) ein, nach deren
Ablauf die Einheit sich einschaltet
(ab Bestätigung des Timers). Wenn
innerhalb von 5 Sekunden keine
Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit
startet die Einheit mit den zuletzt
gewählten Einstellungen.
Zur Annullierung der verzögerten
Zur Annullierung der verzögerten
Einschaltung drücken Sie erneut
den Taster B7 bis zur Einstellung
des Wertes auf 0.
Bei aktivem Timer werden das
Symbol S2 auf der Maschine und
das Symbol 7 auf der Fernbedienung
aktiviert.
SETUP TIMER FÜR
AUSSCHALTUNG VON
FERNBEDIENUNG
Stellen Sie in einem beliebigen
Betriebsmodus durch Drücken von
B8 die gewünschte Verzögerung
(zwischen 0,5 und 24 Stunden)
ein, nach deren Ablauf die Einheit
sich ausschaltet (ab Bestätigung
des Timers). Alle anschließenden
Betätigungen der Taste B8 erhöhen
die Verzögerung um 1 Stunde.
Wenn innerhalb von 5 Sekunden
keine Taste gedrückt wird, endet die
Funktion der Einstellung des Timers
automatisch.
Nach Ablauf der eingestellten Zeit
geht die Einheit aus.
Zur Annullierung der verzögerten
Abschaltung drücken Sie erneut
den Taster B8 bis zur Einstellung
des Wertes auf 0.
Bei aktivem Timer werden das
Symbol S2 auf der Maschine und
das Symbol 8 auf der Fernbedienung
aktiviert.
WAHL DER MASSEINHEIT
FÜR DIE TEMPERATUR
Beim gleichzeitigen Drücken der
Taster SW3 SW4 für 3 Sekunden
können Sie die Maßeinheit der am
Maschinendisplay angezeigten
Temperatur von CELSIUS auf
FAHRENHEIT und umgekehrt
umstellen.
EN
FR
DE
40
IT
3
3.13
3.14
3.15
3.16
3
AUTORESTART
In caso di interruzione
dell’alimentazione elettrica,
l’apparecchiatura memorizza
l’ultima modalità operativa e
si riavvia, una volta ripristinata
l’alimentazione elettrica, con le
precedenti impostazioni.
TRASPORTO DEL
CLIMATIZZATORE
Deve avvenire in posizione
verticale.
In caso di trasporto in posizione
orizzontale attendere almeno un’ora
prima di riavviarlo.
Prima di effettuare il trasporto
scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (g. 2
riferimento 4).
Avvertenza
:
Trasporto del climatizzatore su
pavimenti delicati (es. pavimenti
in legno):
scaricare completamente l’acqua
di condensa aprendo il tappo (g.
2 riferimento 4).
prestare particolarmente
attenzione durante gli spostamenti
del climatizzatore in quanto le
ruote potrebbero segnare il
pavimento. Le ruote pur essendo
in materiale rigido e piroettanti,
possono essere danneggiate
dall’uso o essere sporche. Vi
preghiamo pertanto di vericare
che le ruote risultino pulite e libere
nel loro movimento.
MANUTENZIONE PERIODICA
Prima di eseguire qualsiasi
operazione di manutenzione
scollegare sempre la spina.
RIPORRE IL
CLIMATIZZATORE A FINE
STAGIONE
Scollegare la spina;
Pulire il ltro dell’aria;
Scaricare completamente
l’acqua di condensa togliendo il
tappo (g. 2 riferimento 4).
AUTORESTART
In case a black-out occurs, the
appliance stores the former function
mode and start up again when re-
powered by recovering all previous
settings.
HOW TO TRANSPORT THE
CONDITIONER
The conditioner must be kept
upright during transport.
If it is transported in a horizontal
position, wait at least one hour
before starting it.
Prior to transport, always open the
plug (g. 2 ref. 4) and drain all the
condensation.
Caution
:
Moving the air conditioner on
delicate flooring (e.g. wooden
ooring):
drain all the condensation water
by opening the plug (g. 2 ref. 4);
Take great care when moving the
conditioner as the wheels could
mark the ooring. Although the
wheels are made from a rigid
material and are swivelling, they
could get damaged by use or
excessive dirt. We recommend tat
you check they are always clean
and free to move.
ROUTINE MAINTENANCE
Always remove the plug from the
socket before carrying out any
type of maintenance.
STOWING THE
CONDITIONER AT THE END
OF THE SEASON
Pull out the plug;
Clean the air lter;
Remove the specic plug and drain
all the condensation (g. 2 ref. 4).
REDEMARRAGE
AUTOMATIQUE
En cas d’interruption de
l’alimentation électrique, l’appareil
mémorise le dernier mode de
fonctionnement et redémarre, une
fois l’alimentation électrique rétablie,
avec les réglages précédents.
TRANSPORT DU
CLIMATISEUR
Il doit se faire en position verticale.
Dans le cas de transport en position
horizontale, attendre au moins une
heure avant de le mettre en marche.
Avant d’effectuer le transport,
vidanger complètement la
condensation en enlevant le
bouchon (g. 2 référence 4).
Recommandation
:
Déplacement du climatiseur sur sols
délicats (ex. planchers en bois):
évacuer complètement l’eau de
condensation en retirant le bouchon
prévu à cet effet (g. 2 référence 4);
faire très attention lors des
déplacements du climatiseur, car
les roulettes pourraient rayer le
sol. Les roulettes, bien qu’elles
soient réalisées dans un matériau
rigide et qu’elles soient pivotantes,
peuvent s’abîmer à l’usage ou
s’encrasser. Il convient par
conséquent de s’assurer que les
roulettes restent propres et libres
dans leur mouvement.
ENTRETIEN PERIODIQUE
Avant d’effectuer une opération
d’entretien quelconque,
débrancher toujours la che de
la prise de courant.
RANGER LE CLIMATISEUR
EN FIN DE SAISON
Débrancher la che de la prise
de courant;
Nettoyer le ltre à air;
Vidanger complètement l’eau de
condensation en enlevant le
bouchon (g. 2 référence 4).
AUTORESTART
Bei einer Unterbrechung der
Stromversorgung speichert das
Gerät die letzte Betriebsart und
startet nach Wiederherstellung der
elektrischen Energie neu mit den
vorherigen Einstellungen.
TRANSPORT DER
KLIMAANLAGE
Die Klimaanlage muß in aufrechter
Stellung transportiert werden.
Wird sie in liegender Stellung
transportiert, muß vor dem ersten
Einschalten mindestens eine
Stunde abgewartet werden.
Vor dem Transport erst das
Kondenswasser vollständig
ablassen.
Dazu den Stöpsel entfernen (Abb.
2 Position 4).
Hinweis
:
Transport des Klimagerätes auf
empfindlichen Fußböden (z.B.
Holzfußböden. ):
den Stopfen öffnen und das
Kondenswasser völlig ablaufen
lassen (Abb. 2 Position 4);
Handeln Sie mit besonderer
Vorsicht bei der Versetzung des
Klimageräts, da die Räder den
Fußboden zeichnen könnten.
Obwohl die Räder aus steifen
Material und drehbar sind,
können sie durch den Gebrauch
beschädigt werden oder
verschmutzt sein. Prüfen Sie
daher unbedingt, ob die Räder
sauber und frei in der Bewegung
sind.
REGELMÄSSIGE WARTUNG
Vor jedem Wartungseingriff stets
den Netzstecker ziehen.
AUFBEWAHRUNG DER
KLIMAANLAGE FÜR
LÄNGEREN STILLSTAND
Netzstecker ziehen;
Luftlter reinigen;
Stöpsel ziehen und
Kondenswasser vollständig
leeren (Abb. 2 Position 4).
EN
FR
DE
42
IT
3.17
3.18
3
NETTOYAGE DES FILTRES
DE L’AIR
Pour garantir une ltration efcace
de l’air intérieur ainsi qu’un bon
fonctionnement de votre climatiseur,
il est indispensable de nettoyer
périodiquement les ltres d’air.
La nécessité de procéder à cette
opération d’entretien importante est
signalée au bout d’un temps donné
de fonctionnement, par l’allumage
du code d’alarme Fi sur l’afcheur
du panneau de commande.
Eteindre le climatiseur puis ôter les
ltres du climatiseur de la façon
indiquée par la gure 10.
Laver le filtre avec un jet d’eau
dirigé dans le sens contraire à
celui d’accumulation de la
poussière. En cas de saletés
particulièrement difciles à éliminer
(telle que la graisse ou toute autre
incrustation), il est nécessaire de
plonger préalablement le ltre dans
une solution d’eau et de produit
détersif neutre.
Avant de remettre le filtre, le
secouer pour éliminer l’eau
accumulée durant le nettoyage.
NETTOYAGE DU CLIMATISEUR
Débrancher toujours la che de la
prise de courant avant de nettoyer le
climatiseur.Utiliser uniquement des
détergents et non pas de l’essence,
du gazole ni des produits semblables
pour effectuer le nettoyage extérieur
du climatiseur.
Employer un chiffon humide pour
éviter que l’eau pénètre à l’intérieur.
REINIGUNG DER
LUFTFILTER
Um eine gute Filtration der Raumluft
und einen optimalen Betrieb Ihres
Gerätes zu gewährleisten, müssen
die Luftlter regelmäßig gereinigt
werden. Der Zeitpunkt, wann
diese wichtige Wartungsarbeit
durchgeführt werden muss,
wird nach der entsprechenden
Betriebszeit durch das Erscheinen
des Alarmcodes Fi auf dem Display
der Bedienkonsole angezeigt.
Schalten Sie das Klimagerät aus
und ziehen Sie die Filter des
Klimageräts wie in der Abbildung
10 zu sehen ab.
Das Filter wird ausgewaschen,
indem man die der Schmutzschicht
gegenüber liegende Seite unter
einen Wasserstrahl hält. Ist es sehr
stark verschmutzt (z.B. mit Fett oder
andersartigen Ablagerungen),
sollte es vorher in einer neutralen
Seifenlösung eingeweicht werden.
Schütteln Sie das Filter aus, bevor
Sie es wieder einsetzen, um das
Waschwasser zu entfernen.
REINIGUNG DER
KLIMAANLAGE
Vor der Reinigung stets den
Netzstecker ziehen.
Zur äußeren Reinigung nur seige
Lösungen benützen. Kein
Reinigungsbenzin, Leichtöl oder
ähnliche Produkte zur Reinigung
verwenden. Nur mit feuchtem Tuch
abwischen. Es darf kein Wasser in
das Gerät gelangen.
CLEANING THE AIR FILTERS
To ensure the indoor air is ltered
correctly and to guarantee that
your air conditioner runs efciently,
it is vital to clean the air filters
regularly.
After a certain amount of time this
important maintenance operation
must be carried out. It is indicated
when the Fi alarm message appears
on the control panel display.
Switch off the conditioner and
then remove the filters from the
conditioner as indicated in gure
10. Wash the lters with a water
jet aimed at the side opposite the
accumulation of dust. If the dirt is
particularly difcult to remove (such
as grease or other types of deposit),
rst immerge the lter in a solution
of water and a neutral detergent.
Shake off any water before
reinserting the lters.
HOW TO CLEAN THE AIR
CONDITIONER
Always pull out the plug from
the socket before cleaning the
conditioner. Use detergents to clean
the outside. Never use gasoline, fuel
oil or similar products. Use a moist
cloth to avoid water leaking into the
conditioner.
PULIZIA DEI FILTRI
DELL’ARIA
Per garantire una efficace
filtrazione dell’aria interna ed un
buon funzionamento del Vostro
climatizzatore è indispensabile
pulire periodicamente i ltri dell’aria.
La segnalazione della necessità
di questa importante operazione
di manutenzione, viene segnalata
dopo un congruo periodo di
funzionamento, dalla accensione
del codice allarme Fi sul display
del pannello comandi. Spegnere il
climatizzatore e successivamente
sfilare i filtri del climatizzatore
come indicato nella figura 10. Il
filtro deve essere lavato tramite
un getto d’acqua rivolto nella
direzione opposta a quella di
accumulo della polvere. Nel caso di
sporco particolarmente difcile da
togliere (come unto o incrostazioni
di altro tipo) è necessario immergere
preventivamente il ltro stesso in
una soluzione di acqua e detersivo
neutro.
Prima di reinserire il filtro è
opportuno scuoterlo per eliminare
l’acqua accumulata durante il
lavaggio.
PULIZIA DEL CLIMATIZZATORE
Prima di pulire il climatizzatore
scollegare sempre la spina.
Per la pulizia esterna utilizzare
solo detergenti e non benzina,
gasolio o prodotti afni.
Utilizzare un panno umido per
evitare che l’acqua penetri
all’interno.
10
EN
FR
DE
44
IT
DOLCECLIMA COMPACT
A1) Scheda elettronica (potenza)
A2) Scheda elettronica
(comando)
B1) Sonda termostato ambiente
B2) Sensore di livello acqua di
condensa
B3) Sonda temperatura
evaporatore
F1) Protettore termico
compressore
RY1) Relais per compressore
M1) Motocompressore
M2) Ventilatore condensante
M3) Motore per smaltimento
condensa
Z1) Condensatore compressore
Z2) Condensatore ventilatore
condensante
DOLCECLIMA COMPACT
A1) Electronic card (power)
A2) Electronic card (control)
B1) Thermostat probe
B2) Water level probe
B3) Evaporator temperature
sensor.
F1) Compressor thermal cut-out
RY1) Relays for compressor
M1) Compressore
M2) Condenser fan
M3) Condensation discharge
motor
Z1) Compressor capacitor
Z2) Condenser for capacitor
DOLCECLIMA COMPACT
A1) Carte électronique (puissance)
A2) Carte électronique
(commande)
B1) Sonde thermostat température
ambiante
B2) Capteur de niveau eau de
condensation
B3) Sonde de température de
l’évaporateur.
F1) Protection thermique du
compresseur
RY1) Relais pour compresseur
M1) Motocompresseur
M2) Ventilateur condensation
M3) Moteur pour élimination eau de
condensation
Z1) Condenseur compresseur
Z2) Condenseur ventilateur
condensant
DOLCECLIMA COMPACT
A1) Elektronikkarte (Leistung)
A2) Elektronikkarte (Steuerung)
B1) Raumthermostatsonde
B2) Kondensüssigkeitsstandsensor
B3)
Verdampfertemperatursonde.
F1) Kompressor-Thermoschutz
RY1) Relais für Kompressor
M1) Motorkompressor
M2) Kondensierungsventilator
M3) Motor zur Ableitung der
Kondensüssigkeit
Z1) Kompressor-Kondensator
Z2) Kondensator
Kondensierungsventilator
FAN
CN10
*5((125<*
:+,7(25%/8(
%/$&.25%52:1
32:(5
&1
BLACK
M2
~
%52:1
%/8(
&1
',63/$<%2$5'
33
P01P02
1
Y/G
EL
68
RY1
02725
~
P1
BLACK
M3
<*
RED
COMPRESSOR
BLACK
RED
~
<*
BLUE
BLUE
COMP
&1
&1
&1
&1
32:(5%2$5'
B2
A2
A1
B1 B3
Z2
M1
Z1
F1
EN
FR
DE
46
IT
Per i dati tecnici sotto
elencati consultare la
targa dati caratteristica
applicata sul prodotto
- Tensione di alimentazione
- Potenza assorbita massima
- Corrente assorbita massima
- Potenza refrigerante
- Gas refrigerante
- Grado di protezione degli
involucri
- Max pressione di esercizio
For the technical data
listed below, consult the
characteristic data plate
applied to the product
- Power supply voltage
- Maximum power
absorbed
- Maximum current
absorbed
- Coolant power
- Coolant gas
- Protection rating of the
containers
- Max working pressure
Pour les caractéristiques
énumérées ci-après,
consulter la plaque
signalétique apposée
sur l’appareil.
- Tension d’alimentation
- Puissance maximale
absorbée
- Courant maximal
absorbé
- Puissance frigorique
- Gaz réfrigérant
- Degré de protection
des boîtiers
- Pression maxi de
service
Entnehmen Sie die
nachstehend aufgelisteten
technischen Daten dem
am Produkt befindlichen
Typenschild
- Versorgungsspannung
- Maximale
Leistungsaufnahme
- Maximale
Stromaufnahme
- Kühlleistung
- Kühlgas
- Schutzgrad der
Umhüllungen
- Maximaler
Betriebsdruck
SPECIFICATIONS DONNEES
TECHNIQUES
TECHNISCHE DATEN
DATI TECNICI
Dimensioni (LxAxP)
Peso (senza imballo)
mm 345 x 703 x 355
kg 24
Dimensions (W x H x D)
Weight (without packing)
Dimensions (L x H x P)
Poids (sans emballage)
Abmessungen (L x A x P)
Gewicht (ohne Verpackung)
OPERATIONAL LIMITSCONDIZIONI LIMITE DI
FUNZIONAMENTO
Temperature di esercizio
massime in raffreddamento
Temperature di esercizio
minime in raffreddamento
A Temp. ambiente interno
B Temp. ambiente esterno
A B
Maximum operating temperature
in cooling mode
Minimum operating temperature in
cooling mode
A Internal ambient temp.
B Outside ambient temp.
DB 35°C - WB 24°C DB 43°C - WB 32°C
17°C 16°C
Températures de service maximum
en refroidissement
Températures de service minimum
en refroidissement
A Temp. ambiante interne
B Temp. ambiante externe
CONDITIONS LIMITES
DE FONCTIONNEMENT
Maximale Betriebstemperaturen im
Kühlmodus
Minimale Betriebstemperaturen im
Kühlmodus
A Innenraumtemperatur
B Außentemperatur
GRENZBETRIEBSBE-
DIN-GUNGEN
EN
FR
DE
IT
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56

Olimpia Splendid DOLCECLIMA compact 8 Manuale utente

Categoria
Telefoni
Tipo
Manuale utente
Questo manuale è adatto anche per