BEBE CONFORT AXISS Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
NL - Gebruiksaanwijzing pag. 2 tm.16 / Garantie pag. 17
IT - Istruzioni d’uso pag. 2 - 16 / Garanzia pag. 17
• IMPORTANTE, pag. 4/5/9/10
• Per ruotare la seduta, pag. 6
• Per installare il seggiolino GRUPPO 1 in senso di marcia, pag. 7/8
• Per rimuovere il seggiolino dall’auto, pag. 11
• Per regolare l’altezza delle cinture del seggiolino, pag. 12
• Per mettere il bambino nel seggiolino, pag. 13
• Per togliere il bambino dal seggiolino, pag. 14
• Per regolare l’inclinazione del seggiolino, pag. 14
• Manutenzione e sfoderabilità, pag. 15/16
• Garanzia, pag. 17
NL INHOUD
ITINDICE
1 - Rivestimento
2 - Poggiatesta regolabile
3 - Leva per ruotare il seggiolino
4 - Base
5 - Guide per la cintura di sicurezza dell’auto (parte addominale)
6 - Pulsante di regolazione dell’inclinazione della seduta
7 - Cinghia di regolazione delle cinture del seggiolino
8 - Pulsante di regolazione delle cinture del seggiolino
9 - Indicatore di blocco della seduta
10 - Guide per la cintura di sicurezza dell’auto (parte diagonale)
11 - Tensionatore della cintura di sicurezza dell’auto
12 - Scomparto per il libretto d’istruzioni
13 - Ganci per cinture
14 - Cinture a 5 punti
15 - Cursore (per scegliere se ruotare la seduta a destra o a sinistra)
- BELANGRIJK, pag. 3/5/9/10.
- De zitting draaien, pag. 6.
- Autostoel in het voertuig plaatsen - Groep 1« met de rijrichting mee
» pag. 7/8.
- Autostoel uit het voertuig nemen, pag. 11.
- Harnas in hoogte verstellen, pag. 12.
- Kind in de autostoel plaatsen, pag. 13.
- Kind uit de autostoel nemen, pag. 14.
- Zitting van de autostoel kantelen, pag. 14.
- Onderhoud en bekleding afnemen, pag. 15-16.
- Garantie, pag. 17.
1 - Stoelbekleding.
2 - Verstelbare hoofdsteun.
3 - Hendel om de zitting te laten draaien.
4 - Voetstuk van de autostoel (sokkel)
5 - Gordelgeleider voor de buikgordel (buikgordel van het voertuig)
6 - Knop om de zitting van de autostoel te kantelen
7 - Verstelriem voor het harnas
8 - Sluitveer voor verstelling van het harnas.
9 - Controle-indicator voor vergrendeling van de zitting.
10 - Gordelgeleider voor de diagonale schoudergordel
(schoudergordel van het voertuig).
11 - Autogordel spanner (opspannen van de diagonale autogordel).
12 - Opbergvakje voor de gebruiksaanwijzing.
13 - Gordelhaakje
14 - Harnas 5-punts
15 - Cursor (keuzeknop voor het links of rechts draaien van de zitting).
NL IT
GEBRUIKSAANWIJZING - ISTRUZIONI D’USO
OMSCHRIJVING - DESCRIZIONE
2
NL - IT - ES - PT
IMPORTANTE
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura
per la sicurezza e il comfort del vostro bambino. Utilizzate
esclusivamente accessori venduti o approvati da Bébé Confort.
• L’utilizzo di altri accessori può rivelarsi pericoloso.
Vi consigliamo di leggere attentamente le avvertenze per
l’uso e di maneggiare il vostro prodotto prima dell’utilizzo.
Conservare sempre le istruzioni per ulteriore consultazione
nell’apposito scomparto situato sul retro del seggiolino.
SISTEMA UNIVERSALE CON CINTURA A 3 PUNTI
• Modello omologato
Per il gruppo 1 (bambini da 9 a 18 kg), il seggiolino
sarà montato in senso di marcia, sul sedile posteriore
dell’autoveicolo.
Il seggiolino deve essere montato nella posizione in senso
di marcia. Non installare mai il seggiolino nella posizione in
senso inverso di marcia.
La responsabilità del produttore riguarda l’ambito del
Regolamento Europeo (R44). Questa omologazione non
esclude la prudenza ed il rispetto del codice della strada.
Dopo aver accomodato il bambino, verificare che la cintura
dell’autoveicolo sia tesa correttamente, tirandola. Verificare
anche che non sia attorcigliata.
BAMBINO
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono
trasformare il bambino in un vero e proprio proiettile.
Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino,
accomodatelo sempre nel seggiolino auto, per qualsiasi
tipo di tragitto.
Verificare che le cinture addominali siano nella posizione più
bassa possibile, per trattenere adeguatamente il bacino.
La temperatura all’interno di un autoveicolo può diventare
molto elevata, soprattutto dopo una lunga esposizione al
sole. Si consiglia, pertanto, in questo caso, di ricoprire il
seggiolino auto con del tessuto o altro, per impedire che le
parti in metallo si surriscaldino e provochino scottature al
bambino.
ALTRE ISTRUZIONI
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace soltanto
se vengono rispettate le istruzioni d’uso.
Agganciare sempre il dispositivo di ritenuta per bambini alla
cintura di sicurezza, anche quando il bambino non è seduto
all’interno.
L’utilizzatore deve sempre verificare che i bagagli e
altri oggetti siano solidamente ancorati all’interno
dell’autoveicolo, per evitare ferite all’occupante del
seggiolino, in caso di incidente.
Non lasciare mai oggetti pesanti sul cruscotto posteriore
dell’autoveicolo, per evitare proiezioni in caso di incidente.
Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un dispositivo di
ritenuta per bambini devono essere posizionati in modo
tale che, in normali condizioni di utilizzo dell’autoveicolo,
non si incastrino sotto un sedile ribaltabile o nella portiera
dell’autoveicolo.
Verificare sempre che le parti del seggiolino o delle
cinture non siano incastrate sotto il sedile o nella portiera
dell’autoveicolo.
Il seggiolino deve essere assolutamente sostituito dopo un
incidente.
Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino e
della cintura, senza aver consultato il produttore.
Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il
rivestimento. Non sostituire il rivestimento del seggiolino con
un altro diverso da quello consigliato dal produttore, perché
questo interviene direttamente sulla sicurezza del dispositivo
di ritenuta.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre ben fissati.
Dopo l’acquisto, installate il seggiolino all’interno
dell’automobile. In caso di difficoltà derivanti dalla lunghezza
delle cinture di sicurezza dell’autoveicolo, contattate
immediatamente il distributore.
In caso di dubbi sull’installazione o sull’utilizzo corretto
del sistema di ritenuta per bambini, si consiglia all’utente
di mettersi in contatto direttamente con il distributore o il
produttore del seggiolino.
E’ necessario adattare le cinture alla taglia del bambino
(pag. 12).
Per accomodare correttamente il bambino
nel seggiolino auto AXISS, è necessario consultare
le fasi di installazione a pag. 13.
(
)
(
)
IT
4
OK
NO
NO
OK
NO
NO
CLICK!
* Il seggiolino deve essere installato sul sedile posteriore
dell’autoveicolo o eccezionalmente sul sedile anteriore
in base alla legislazione in vigore nel paese di utilizzo del
seggiolino
* De autostoel dient geplaatst te worden op de achterbank
van de auto of uitzonderlijk op de passagiersstoel aan de
voorzijde volgens de landelijke wetgeving waar de autostoel
wordt gebruikt
Deze autostoel mag
uitsluitend gebruikt
worden in auto’s welke
voorzien zijn van
3-punts
veiligheidsgordels,
met oprol systeem,
goedgekeurd en
conform aan het
reglement CEE N°16 /
ONU of een andere
gelijkwaardige norm.
Schuif de
passagiersstoel aan
de voorzijde zo ver
mogelijk naar voor
zodat het kind zich er
niet aan kan stoten.
Questo dispositivo
è utilizzabile
esclusivamente sugli
autoveicoli approvati,
dotati di cinture di
sicurezza a 3 punti /
statiche / con
avvolgitori, omologate
conformemente al
regolamento CEE N°16
/ ONU o ad una norma
equivalente.
Far avanzare il sedile
passeggero per evitare
che il bambino lo urti.
BELANGRIJK - IMPORTANTE
BELANGRIJK :
vergrendel ALTIJD de
autostoel in de positie
« met de rijrichting
mee » voordat u gaat
rijden.
ATTENZIONE:
bloccare sempre il
seggiolino in senso
di marcia prima di
mettersi in viaggio.
NL - IT
(
)
(
)
5
Richting
Geplaatst met de
rijrichting mee
Plaatsen
Zitplaats achter *
Groep 1
9 tot 18kg
Direzione
Sedile
Gruppo 1
da 9 a 18 kgIn senso di marcia Posteriore *
OK
OK
NO
NO
CLICK!
OK
NO
Onder het voetstuk van
de autostoel Axiss bevindt
zich een cursor/keuzeknop
om de draairichting van de
zitting te bepalen.
OM DE ZITTING NAAR
RECHTS TE LATEN
DRAAIEN
1 - Druk de cursor (de
keuzeknop) naar achter
indien u wenst dat de
zitting naar RECHTS draait.
Sotto la base del seggiolino
Axiss si trova un cursore
che permette di scegliere il
lato verso il quale ruotare la
seduta.
PER RUOTARE LA
SEDUTA VERSO DESTRA
1 - Spingere il cursore
indietro, per ruotare
la seduta verso destra.
2 - Activeer de hendel,
houdt de hendel met 1
hand uitgetrokken, draai
met de andere hand de
zitting van de stoel
in de gewenste positie.
2 - Azionare la leva, poi,
mantenendola in
posizione di sblocco,
afferrare la seduta con
l’altra mano per ruotarla
verso di voi.
OM DE ZITTING NAAR
LINKS TE LATEN DRAAIEN
1 - Druk de cursor (de
keuzeknop) naar voor
indien u wenst dat de
zitting naar LINKS draait.
PER RUOTARE LA
SEDUTA VERSO SINISTRA
1 - Spostare il cursore
in avanti, per ruotare
la seduta verso sinistra.
2 - Activeer de hendel,
houdt de hendel met 1
hand uitgetrokken, draai
met de andere hand de
zitting van de stoel in de
gewenste positie.
2 - Azionare la leva, poi,
mantenendola in
posizione di sblocco,
afferrare la seduta con
l’altra mano per ruotarla
verso di voi.
DE ZITTING DRAAIEN - PER RUOTARE LA SEDUTA
PLAATSING IN HET VOERTUIG « MET DE RIJRICHTING MEE »
INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
OK
OK
6
NL - IT
1
2
1
2
a
b
a
b
(
)
(
)
(
)
(
)
De draairichting
van de autostoel dient
uitsluitend te gebeuren aan
de kant van de autoportier.
Il seggiolino deve essere
ruotato verso la portiera
della vettura.
De draairichting
van de autostoel dient
uitsluitend te gebeuren aan
de kant van de autoportier.
Il seggiolino deve essere
ruotato verso la portiera
della vettura.
3 - Draai het zitgedeelte naar
u toe door de hendel te
activeren (a). Houdt de
hendel ontgrendeld, met
behulp van de andere
hand (b) draait u de zitting
naar u toe.
BELANGRIJK : de cursor/
de keuzeknop onder het
voetstuk/sokkel dient
vooraf ingesteld te worden
volgens de door u gekozen
draairichting (zie pag.6).
3 - Ruotare la seduta verso
di voi, azionando la
leva (a). Mantenendo la
leva sbloccata, afferrare
con l’altra mano il lato
opposto del seggiolino e
(b) ruotare la seduta verso
di voi.
ATTENZIONE: il cursore
situato sotto la base sarà
stato precedentemente
posizionato secondo il
lato di rotazione scelto
(vedi pag. 6).
PLAATS DE AUTOSTOEL
IN HET VOERTUIG IN
DE POSITIE « MET DE
RIJRICHTING MEE »
1 - De buikriem van de
autogordel dient achter
de twee gordelgeleiders
te lopen (a), gelegen
zijn aan de kant van
de autoportier. Daarna
dient de buikriem van de
autogordel rondom de
autostoel te lopen.
MONTARE IL SEGGIOLINO
RIVOLTO IN SENSO DI
MARCIA
1 - Far passare la cintura di
sicurezza dell’auto (parte
addominale) dietro le due
guide (a) situate sul lato
della portiera e (b) attorno
alla base del seggiolino.
2 - Plaats de buikriem van
de autogordel achter de
twee gordelgeleiders (a)
en rondom de autostoel.
Sluit de autogordel (b) en
span de gordel op.
BELANGRIJK : controleer
of de buikriem van
de autogordel strak
opgespannen is en plat
achter de 4 gordelgeleiders
rondom de autostoel
(rondom de sokkel) doorloopt.
2 - Far passare la cintura
di sicurezza dell’auto
(parte addominale) dietro
le due guide (a) situate
sull’altro lato della base.
Agganciare la fibbia della
cintura di sicurezza (b) e
tendere la cintura.
IMPORTANTE: verificare
che la cintura di sicurezza
dell’auto (parte addominale)
sia ben tesa, non sia
attorcigliata e passi
correttamente dietro le 4
guide situate lungo la base.
BELANGRIJK !
Voordat u de autostoel Axiss
gaat gebruiken dient u te
controleren of de steuntjes
uit de gordelgeleiders
genomen zijn. Deze
steuntjes maken deel uit van
de verpakking en dienen
verwijderd te worden.
ATTENZIONE!
Al primo utilizzo del
seggiolino Axiss, verificare di
avere rimosso le protezioni
delle guide per cintura
presenti nell’imballaggio. In
caso contrario, rimuoverle.
PLAATSING IN HET VOERTUIG « MET DE RIJRICHTING MEE »
INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
CLICK!
OK
NO
NL - IT
7
b
a
b
1
2
3
a
b
c
CLICK!
a
b
a
5 - (a) Plaats de autogordel in de
gordelgeleider gelegen aan
de bovenrand van de sokkel.
(b) Plaats de gordel in de
spleet op het midden van de
gordelspanner.
5 - (a) Far passare la cintura
nella guida situata sul
bordo superiore della
scocca. (b) Inserire la cintura
nella fessura dell’asse del
tensionatore.
4 - Draai de gordelspanner
volledig tot het einde
(zie tekening).
4 - Ruotare al massimo il
tensionatore per bloccarlo
nella posizione corretta.
PLAATSING IN HET VOERTUIG « MET DE RIJRICHTING MEE »
INSTALLAZIONE IN SENSO DI MARCIA
CLICK!
NL - IT
8
b
a
a
b
4
5
6
7
CLICK!
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
(
)
BELANGRIJK: Controleer of
de buikriem van de autogordel
strak zit, er mag GEEN speling
op de buikriem zijn (controleer
door zachtjes aan de buikriem
te trekken).
IMPORTANTE: verificare che
non ci sia gioco a livello della
parte addominale della cintura
tirandola leggermente.
BELANGRIJK: op het einde van
deze handeling dient de hendel van
de gordelspanner naar beneden
geklapt te worden.
BELANGRIJK: Bij bepaalde
auto’s kan de autogordel niet
in de laterale gordelgeleider
geplaatst worden. In ieder geval
wordt de veiligheid daardoor
niet beïnvloed.
IMPORTANTE: raggiunta la
posizione finale, la leva deve
essere richiusa.
IMPORTANTE: alcuni veicoli
non consentono il passaggio
della cintura di sicurezza nella
guida laterale. In ogni caso la
sicurezza non è compromessa.
7 - Draai de zitting, de groene
controle-indicator is zichtbaar
op de bovenrand van de sokkel.
De groene controle-indicator
geeft aan dat de zitting in de
positie “met de rijrichting mee”
vergrendeld is.
7 - Ruotare la seduta. Un indicatore
verde appare in alto sulla
scocca, per indicare che la
seduta è bloccata in senso di
marcia.
BELANGRIJK: indien u
rijdt en de autostoel niet
bezet is door een kind dient
de autostoel altijd in de
positie “met de rijrichting mee”
vergrendeld te worden.
IMPORTANTE: durante i
viaggi in auto, si consiglia di
bloccare il seggiolino Axiss in
senso di marcia, anche quando
il bambino non è seduto
all’interno del dispositivo di
ritenuta.
6 - Beweeg de hendel van de
gordelspanner enkele malen op
en neer (van beneden naar boven).
Let op: tijdens deze handeling
mag men niet op de knop van de
gordelspanner drukken. Beweeg
de gordelspanner op en neer tot
dat de gordel strak rondom de as
vastgedraaid is.
6 - Azionare più volte dal basso
verso l’alto la leva del
tensionatore (non premere il
pulsante sulla leva). La cintura
si avvolgerà sull’asse fino alla
massima tensione.
Controleer de correcte plaatsing van de autostoel
(zie tekeningen).
Voor de veiligheid van uw kind is een correcte plaatsing van de
autogordel onontbeerlijk. Om de autostoel te bevestigen in de
auto dient de autogordel langs de rode merktekens ingesnoerd te
worden. De rode merktekens zijn zichtbaar op de Bébé Confort
AXISS autostoel. Raadpleeg tevens het instructie etiket op de
zijkant van de Bébé Confort AXISS autostoel. Plaats uitsluitend
de autogordel via de aangegeven rode merktekens. Elke andere
manier van plaatsing/insnoeren is onveilig.
Verificate l’installazione corretta del seggiolino.
Il corretto passaggio della cintura è molto importante per la
sicurezza del vostro bambino. La cintura del veicolo deve
essere posizionata seguendo gli indicatori rossi situati sul
seggiolino AXISS di Bébé Confort. Consultare l’etichetta posta
sul lato del seggiolino AXISS di Bébé Confort. Non posizionare
la cintura diversamente da quanto indicato.
BELANGRIJK - IMPORTANTE NL - IT
OK OK
OK
NO NO
NO
9
De autostoel staat niet stabiel:
Verstel de hoofdsteun van uw voortuig in een hogere positie.
De hoofdsteun mag NOOIT in contact zijn met de autostoel
Axiss.
Indien mogelijk en indien nodig, verstel de rugleuning van
de achterbank zodanig dat de rugleuning van de achterbank
volledig in contact komt met de sokkel van de autostoel.
Het zitgedeelte van de autostoel draait moeilijk en/of de
vergrendeling van het zitgedeelte in de stand « met de
rijrichting mee » (groene indicator) verloopt moeilijk.
Controleer de plaatsing:
• De autogordel moet door alle gordelgeleiders lopen,
De buikriem van de autogordel moet STRAK (zonder speling)
door de gordelgeleiders lopen,
De autogordel mag de draaibare zitting van de autostoel niet
raken,
• De autogordel is mogelijk té strak opgespannen,
De stand* van de rugleuning/achterbank veroorzaakt een
probleem (*de hoek tussen de zitting en de rugleuning)
Indien mogelijk, verstel de rugleuning van de achterbank
zodat de sokkel van de autostoel volledig in contact komt
met de achterbank.
Controleer of geen enkel object of voorwerp het functioneren
van de autostoel belemmert.
Indien de moeilijkheden voortduren adviseren wij contact op te
nemen met de verkoper van de autostoel.
Il seggiolino non è stabile:
Regolare l’altezza del poggiatesta del sedile. Il poggiatesta
non deve mai essere a contatto con il seggiolino Axiss.
Se possibile e necessario, regolare l’inclinazione del sedile del
veicolo per garantire il contatto con la base.
E’ difficile far ruotare la seduta e/o bloccare la seduta in
posizione fronte strada (indicatore verde).
Verificare l’installazione:
• La cintura deve passare attraverso tutte le guide.
La parte addominale della cintura di sicurezza dell’auto deve
essere ben tesa.
La cintura non deve essere a contatto con una della parti
girevoli della seduta.
• La cintura è troppo stretta.
La geometria del sedile dell’autoveicolo rappresenta un
ostacolo per l’installazione.
Se possibile, regolare l’inclinazione del sedile per garantire il
contatto con la base.
Verificare che nessun corpo estraneo impedisca la rotazione.
Se le difficoltà persistono, contattare il rivenditore.
BELANGRIJK - IMPORTANTE
NL - IT
10
BELANGRIJK : Als het kind
in de autostoel Axiss geplaatst
is, dient het zitgedeelte in de
positie “met de rijrichting mee”
vergrendeld te worden, pas
daarna mag u vertrekken.
BELANGRIJK :
- Controleer of de autogordel niet
gedraaid is.
- Controleer of de autogordel
goed gesloten is.
ATTENZIONE:
quando il bambino è
accomodato nel seggiolino
Axiss, la seduta deve essere
bloccata rivolta in senso di
marcia, prima di mettere in
moto il veicolo.
ATTENZIONE:
verificare che la cintura dell’auto
sia ben agganciata e non sia
attorcigliata.
BELANGRIJK : om het
zitgedeelte eenvoudiger
te vergrendelen (groene
controle-indicator),
moet men bij sommige
voertuigen de bovenkant
van het zitgedeelte
even naar achter drukken.
ATTENZIONE: in alcuni veicoli,
per facilitare il blocco della
seduta in posizione frontale
(indicatore verde), potrebbe
essere necessario esercitare
una pressione sulla parte
superiore della seduta.
BELANGRIJK: de plaatsing
van uw autostoel AXISS is
beëindigd, controleer of
corrigeer de volgende punten:
ATTENZIONE: l’installazione del
seggiolino AXISS è terminata,
verificare o correggere i seguenti
punti:
(
)
(
)
(
)
(
)
OK
NO
CLICK!
CLICK!
AUTOSTOEL AXISS UIT HET VOERTUIG NEMEN
PER RIMUOVERE IL SEGGIOLINO AXISS
1 - Trek aan de hendel (a)
en draai gelijktijdig het
zitgedeelte (b) naar u toe.
1 - Tirare la leva (a) ruotando
(b) la seduta verso di voi.
2 - (a) Druk op de knop
(1) en klap gelijktijdig
de hendel van de
gordelspannen naar
beneden, houdt het
knopje ingedrukt (1) en
trek aan de gordelriem
(2) om de gordel vrij te
maken. Haal de gordel
achter de spleet uit (c).
2 - (a) Premere il pulsante
(1), ribaltare al massimo
la leva (b) tenendo il
pulsante premuto (1)
e tirare la cintura per
svolgerla dall’asse
(2). Togliere la cintura
dall’asse (c).
3 - Ontgrendel de autogordel
(a), en haal de autogordel
uit de hooggelegen
gordelgeleider (b) en
uit de gordelgeleiders
rondom het voetstuk (de
sokkel) van de autostoel.
3 - Sganciare la cintura
di sicurezza (a), poi
toglierla sia dalla guida
superiore (b) sia dalle
guide poste sulla base.
NL - IT
11
(
)
(
)
(
)
(
)
BELANGRIJK : het is
onmogelijk de gordel vrij
te maken indien de hendel
van de gordelspanner niet
volledig naar beneden
geklapt is.
IMPORTANTE: non è
possibile svolgere la
cintura dall’asse, se la leva
del tensionatore non è
ribaltata al massimo.
1
a
b
1
2
3
a
a
b
b
1
2
c
BELANRIJK: Zelfs indien
de autostoel niet bezet
is door een kind dient de
autostoel Axiss volgens
de gebruiksinstructies in
het voertuig bevestigd te
worden. Indien de autostoel
niet correct in het voertuig
bevestigd is kan het
gevaar opleveren voor de
medepassagiers. In geval
van een aanrijding is een
onbevestigde autostoel een
levensgevaarlijk projectiel!
IMPORTANTE: anche se
il bambino non è seduto
nel dispositivo di ritenuta,
il seggiolino Axiss deve
essere sempre trattenuto
dalla cintura di sicurezza
dell’auto. In caso contrario,
potrebbe trasformarsi in un
vero e proprio proiettile e
diventare pericoloso per gli
occupanti del veicolo.
Het harnas dient aan de
lichaamslengte van het kind
aangepast te worden. *
De riemen van het harnas
dienen op schouderhoogte
van het kind geplaatst te
worden (zie tekening).
E’ necessario adattare le
cinture del seggiolino
all’altezza del bambino.
* Le cinture del seggiolino
devono essere posizionate
esattamente all’altezza delle
spalle del bambino.
1 - Beweeg de hoofdsteun
naar voor.
1 - Spostare il poggiatesta
in avanti.
2 - Beweeg de hoofdsteun
naar boven of naar
beneden in functie van
de lichaamslengte van
het kind.
2 - Alzare o abbassare il
poggiatesta in base
all’altezza del bambino.
3 - Druk op de hoofdsteun
om de gewenste positie
te vergrendelen.
3 - Spingere il poggiatesta
indietro per bloccarlo
nella posizione
selezionata.
HARNAS IN HOOGTE VERSTELLEN
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLE CINTURE
KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN
-
METTERE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO
NL - IT
1
a
b
OK
NO
NO
1
2
3
12
3 - Voeg de delen van het
slot samen (a) + (b), en
klik het slot vast. Men
dient “klik” te horen!
3 - Unire le parti (a) e (b)
delle cinture e inserirle
nella fibbia (c) fino ad
udire un “Click”!
4 - Trek aan de verstelriem
van het harnas en span
de gordel op. Informatie:
laat niet meer dan één
vingerdikte tussen het
kind en het harnas.
4 - Tirare la cinghia di
regolazione delle cinture
per stringerle attorno al
corpo del bambino. Non
lasciare più di un dito di
spessore tra le cinture e il
bambino.
2 - Plaats het kind in de
autostoel, haal de
harnasriemen van de
haakjes.
2 - Far sedere il bambino nel
seggiolino, staccare le
cinture dai ganci.
KIND IN DE AUTOSTOEL PLAATSEN
-
METTERE IL BAMBINO NEL SEGGIOLINO
1 - Druk op de sluitveer (a)
en trek aan de harnas
riemen (b) om het
harnas losser te maken
(! trek altijd aan de
harnasriemen, nooit aan
de schouderbeschermers).
1 - Premere il pulsante di
regolazione (a) tirando (b)
contemporaneamente le
cinture (afferrare le cinture
e non le protezioni).
NL - IT
13
1
8
PUSH
PUSH
CLICK!
1
8
PUSH
PUSH
CLICK!
1
2
3
4
b
a
a
b
OM DE ZITTING TE LATEN
KANTELEN
- Druk op de knop aan
de voorzijde van het
zitgedeelte beweeg
gelijktijdig de zitting
naar boven of benden in
de gewenste zitpositie.
Laat de knop los om
de gewenste positie te
vergrendelen.
PER RECLINARE LA
SEDUTA
- Premere il pulsante situato
sulla parte anteriore della
seduta e tirare verso l’alto
o verso il basso. Rilasciare
il pulsante una volta
raggiunta la posizione
desiderata.
2 - Druk op de rode knop
van het slot en maak
het harnas open. Hang
de harnasriemen op de
gordelhaakjes.
2 - Premere il bottone
rosso della fibbia per
sbloccarla, fissare le
cinture ai ganci.
OM HET KIND UIT DE
AUTOSTOEL TE NEMEN
1 - Druk op de sluitveer (a) en
trek aan de harnas riemen
(b) om het harnas losser te
maken (! trek altijd aan de
harnasriemen, nooit aan
de schouderbeschermers).
TOGLIERE IL BAMBINO
DAL SEGGIOLINO
1 - Premere il pulsante di
regolazione (a) tirando (b)
contemporaneamente le
cinture (afferrare le cinture
e non le protezioni).
DE ZITTING LATEN KANTELEN - INCLINAZIONE DELLA SEDUTA
KIND UIT DE AUTOSTOEL NEMEN
TOGLIERE IL BAMBINO DAL SEGGIOLINO
NL - IT
1
8
1
2
14
b
a
PUSH
PUSH
PUSH
Onderhoud
Bekleding:
Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen. (het
wasetiket is aan de bekleding gestikt) Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen.
Plastic buitenschelp :
* Reinigen met een vochtige doek.
Lavaggio
Rivestimento:
Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto
cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
Scocca:
* Pulire la scocca con un panno umido.
3 - Verwijder de
harnasriemen van het
plaatje gelegen op
de achterkant van de
autostoel. Trek daarna
vanaf de voorkant van
de autostoel aan de
harnasriemen om de
schouderbeschermers
vrij te maken.
3 - Staccare le cinture
dalla placca situata sul
retro del seggiolino.
Dal davanti, tirare le
cinture per liberarle dalle
protezioni.
OM DE BEKLEDING VAN HET
ZITGEDEELTE AF TE NEMEN
Praktische tip : voordat u
de bekleding van de zitting
afneemt adviseren wij u
het geheel aandachtig te
bestuderen om later de
bekleding weer correct
op de autostoel te kunnen
plaatsen.
1 - Draai de zitting van de
autostoel Axiss.
PER RIMUOVERE IL
RIVESTIMENTO DALLA
SEDUTA
Prima di smontare,
osservare bene il modo in
cui le diverse parti sono
montate, per rimontare il
tutto correttamente.
1 - Far ruotare la seduta.
2 - Ontgrendel het slot
door op de rode knop
te drukken, maak het
slot open (a), druk
daarna op de sluitveer
(b) en trek tegelijk aan
beide harnasriemen
naar voor (trek aan de
harnasriemen, NIET aan
de schouderbeschermers).
2 - Aprire la fibbia delle
cinture (a), poi premere il
pulsante di regolazione
(b) tirando (c) al massimo
le cinture (afferrare
le cinture e non le
protezioni).
Wasvoorschriften :
(30°) Machinewasbaar tot 30
Uitsluitend handwas
Gebruik geen chloorhoudende
producten (bleekwater)
Niet chemisch reinigen
Niet in de droogtrommel
drogen
Niet strijken
Simboli per il lavaggio:
Lavaggio in lavatrice a 30°
Lavaggio a mano
Non candeggiare
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
ONDERHOUD EN BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITA’
NL - IT
15
b
a
a
a
b
b
c
1
2
3
PUSH
4 - Haal de bekleding over
de delen (a) + (b) van
de zitting (zie tekening).
Haal de harnasdelen (c)
door de openingen van
de zitting en verwijder
voorzichtig en langzaam
de bekleding.
4 - Far passare il rivestimento
sopra i carter (a) e (b). Far
passare (c) attraverso
le apposite aperture nel
rivestimento le linguette
della fibbia e la fibbia
stessa. Rimuovere il
rivestimento.
5 - Laat de
schouderbeschermers
door de openingen van
de bekleding glijden. En
verwijder nu volledig de
bekleding.
BELANGRIJK: verwijder
NOOIT andere delen van de
autostoel zoals polystyreen
of mousse/schuim materiaal
welke onder de bekleding
gelegen zijn. Deze materialen
zijn onontbeerlijk voor de
doeltreffendheid van de
autostoel Axiss.
5 - Far passare le protezioni
per cinture attraverso le
aperture nel rivestimento,
mentre lo si rimuove.
IMPORTANTE: non
rimuovere mai le parti in
polistirene o in spugna
situate sotto il rivestimento,
poichè intervengono
direttamente sull’efficacia
del seggiolino Axiss.
ONDERHOUD EN BEKLEDING AFNEMEN - SFODERABILITA’
OM UITSLUITEND DE
BEKLEDING VAN DE
HOOFDSTEUN TE
VERWIJDEREN
Maak het ijzeren staafje
op de achterkant van de
autostoel los (b), en verwijder
het ijzeren staafje. De lusjes van
de schouderbeschermers zijn nu
vrij. Vanaf de voorzijde van
de autostoel dient men
de schouderbeschermers
te verwijderen. Nu kunt
u de bekleding van de
hoofdsteun afnemen.
PER RIMUOVERE IL
RIVESTIMENTO SOLO DAL
POGGIATESTA
Sganciare l’asse metallico (b)
situato sul retro della seduta,
poi togliere l’asse per liberare
le fibbie delle protezioni
per cinture. Dal davanti
del seggiolino, rimuovere
le protezioni per cinture.
E’ ora possibile togliere il
rivestimento dal poggiatesta.
- Bij het terugplaatsen van
de bekleding is het
uiterst belangrijk dat de
harnasriemen niet gedraaid
zijn. Deze dienen glad door
het harnasslot te lopen (zie
tekening). De harnasriemen
dienen onder het balkje
op de achterzijde van de
autostoel geplaatst zijn.
Voordat u het kind weer in
de autostoel plaatst dient u
de gordelfunctie te testen, bij
elke vorm van twijfel dient u
contact op te nemen met de
verkoper van de autostoel.
- Mentre si rimontano le
parti, verificare che le
cinture non siano attorcigliate
e passino piatte nelle apposite
fessure (a) delle linguette della
fibbia. Verificare che le cinture
passino dietro la barra sul
retro della seduta. Testare il
funzionamento delle cinture
prima di mettere il bambino
nel seggiolino. In caso di
dubbi, contattare il rivenditore.
NL - IT
OK
NO
4
5
x 2
a
a
c
b
b
c
16
b
a
La garanzia della durata di 24 mesi che applichiamo ai nostri prodotti riflette la fiducia che riponiamo nella qualità eccezionale
del nostro design, della nostra progettazione e produzione, nonché delle prestazioni. Garantiamo che questo prodotto è stato
fabbricato in conformità con gli attuali requisiti europei in materia di sicurezza e con gli standard di qualità applicabili a questo
prodotto, e altresì che quest’ultimo è scevro da difetti legati alla manodopera o ai materiali impiegati al momento dell’acquisto.
La nostra garanzia della durata di 24 mesi copre eventuali difetti dei materiali e di fabbricazione se il prodotto viene utilizzato in
condizioni regolari ed in conformità con il nostro manuale d’istruzioni. Per richiedere riparazioni o parti di ricambio in garanzia
per i suddetti difetti, è necessario presentare la prova d’acquisto (che deve essere stato effettuato entro e non oltre i 24 mesi
precedenti alla richiesta di assistenza).
La garanzia non copre invece danni causati da normale usura, incidenti, utilizzo non corretto, negligenza o altre conseguenze
derivanti dal mancato rispetto del manuale d’istruzioni. Esempi di normale usura includono parti quali: ruote e tessuti usurati
da un utilizzo regolare del prodotto, nonché il naturale deterioramento dei colori e dei materiali in seguito a un uso prolungato
nel tempo.
Cosa fare in caso di difetti:
Qualora si verifichino problemi o difetti, rivolgersi al rivenditore dove si era effettuato l’acquisto o sceglierne uno dalla lista di
rivenditori autorizzati presente sul sito internet, chiedendo di poter ricevere assistenza (per maggiori informazioni rivolgersi al
Servizio Assistenza Consumatori di [marca]. Le spese di spedizione e reso legate alle richieste di assistenza in garanzia sono
normalmente a nostro carico. I danni non coperti dalla garanzia possono tuttavia essere gestiti secondo prezzi da listino.
La presente garanzia è conforme alla Direttiva Europea 99/44/CE del 25 maggio 1999.
(1) I prodotti acquistati presso rivenditori che rimuovono o modificano le etichette o i numeri di identificazione sono considerati
non autorizzati. Prodotti acquistati presso rivenditori non autorizzati sono considerati essi stessi non autorizzati. Nessuna
garanzia si applica a questi prodotti, in quanto l’autenticità di questi prodotti non può essere accertata.
Wij geven 24 maanden garantie. Dit geeft ons vertrouwen weer in de hoogwaardige kwaliteit van het ontwerp, de techniek,
het product en de productprestaties. Wij garanderen dat dit product vervaardigd is overeenkomstig de actuele Europese
veiligheidsvoorschriften en kwaliteitsnormen die op dit product van toepassing zijn, en dat dit product op het moment van
aanschaf vrij is van materiaal- en constructiefouten.
De garantie van 24 maanden omvat gebreken met betrekking tot de gebruikte materialen en de constructie bij gebruik
onder normale omstandigheden en overeenkomstig onze handleiding. Voor een reparatieverzoek of een verzoek om
reserveonderdelen uit hoofde van deze garantie dient u een aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden
voorafgaand aan het serviceverzoek dient te zijn afgegeven.
De garantie van 24 maanden omvat geen schade als gevolg van normale slijtage, ongevallen, oneigenlijk gebruik of
onachtzaamheid, of als gevolg van het niet in acht nemen van de handleiding. Normale slijtage omvat bijvoorbeeld slijtage
aan wielen en weefsels door regelmatig gebruik alsmede natuurlijke vervaging van kleuren en achteruitgang van materiaal na
verloop van tijd en door gebruik.
Wat u kunt doen ingeval van gebreken:
Mocht zich een probleem of gebrek voordoen, dan kunt u zich, indien u snel geholpen wilt worden, het beste richten
tot uw leverancier of wederverkoper van [merk]. Onze garantie van 24 maanden wordt door hen erkend(1). U dient een
aankoopbewijs te overleggen dat binnen 24 maanden voorafgaand aan het verzoek dient te zijn afgegeven. Het is het
eenvoudigst wanneer u uw serviceverzoek vooraf laat goedkeuren door de klantenservice van [merk]. In beginsel komen de
kosten voor verzending en retournering in verband met het serviceverzoek uit hoofde van de garantie voor onze rekening.
Schade die niet door onze garantie wordt gedekt, kan tegen een redelijke vergoeding worden afgewikkeld.
Deze garantie voldoet aan Europese Richtlijn 99/44/EG van 25 mei 1999.
(1) Producten die gekocht zijn van wederverkopers of leveranciers die het etiket of het identificatienummer hebben gewijzigd
of verwijderd, worden als niet-toegelaten producten beschouwd. Op de desbetreffende producten is geen garantie van
toepassing, aangezien de echtheid van die producten niet kan worden vastgesteld.
17
GARANTIE
GARANZIA
NL
Bij het vervoer van kinderen is veiligheid in de auto van essentieel belang. Een autostoel, draagwieg of babyschelp moet veilig zijn en mag geen enkele fout bezitten.
Een autostoel geplaatst met het zicht naar de straat of geplaatst tegen het verkeer in moet het lichaam van het kind perfect ondersteunen. De autostoel moet comfortabel
voor het kind zijn en moet eenvoudig te bedienen zijn voor de ouders.
Sinds zijn bestaan zet Bébé Confort zich in voor de veiligheid van kinderen. Bébé Confort ontwerpt autostoelen die perfect aangepast zijn aan de meest recente Europese
normen. Deze autostoel is uitsluitend bruikbaar in voertuigen voorzien van 3-punts veiligheidsgordel /met oprolsysteem, officieel goedgekeurd volgens het reglement N°16 van
de CEE/ONU norm of gelijkwaardig.
NOTA VOOR DE GEBRUIKER :
1 - Dit is een autostoel voor kinderen, categorie «universeel». Deze autostoel voldoet aan de eisen van het reglement N°44/04 voor normaal gebruik in voertuigen. Deze
autostoel kan in de meeste auto’s bevestigd worden.
2 - Dit is een bevestigings installatie voor kinderen uit de categorie “universeel” en is officieel goedgekeurd overeenkomstig met het reglement N° 44, amendement serie 04,
voor een algemeen gebruik in voertuigen, en kan bevestigd worden op het merendeel van de autozetels.
3 - Deze autostoel valt onder de categorie « universeel « krachtens strengere voorschriften dan deze toegepast werden op de vroegere modellen die dit etiket niet droegen.
4 - In geval van twijfel, raadpleeg de fabrikant of de verkoper van deze autostoel.
IT
La sicurezza dei bambini in automobile è fondamentale. Più di qualsiasi altro prodotto, un dispositivo di ritenuta (navicella o seggiolino auto) deve funzionare
perfettamente e, posizionato in senso di marcia o in senso inverso di marcia, deve sostenere il corpo del bambino nel modo corretto, garantendo comfort al bebè e semplicità
di utilizzo ai genitori. Da sempre, Bébé Confort si preoccupa della sicurezza dei bambini e produce seggiolini auto perfettamente adatti e conformi alle ultime regolamentazioni
europee.
Questo dispositivo è utilizzabile esclusivamente su veicoli approvati e dotati di cinture di sicurezza a 3 punti/statiche/con avvolgitore, omologate conformemente al
regolamento N° 16 CEE/ONU o normativa equivalente.
INFORMAZIONI PER L’UTILIZZATORE:
1 - Questo è un dispositivo di ritenuta per bambini della categoria “universale”. E’ omologato in conformità alla normativa N° 44, emendamento 04, per un utilizzo generale sui
veicoli e può essere adattato alla maggior parte dei sedili auto.
2 - Il dispositivo sarà verosimilmente montato in modo corretto nell’autoveicolo se il produttore di quest’ultimo specifica, nel manuale dell’autoveicolo, che questo può
trasportare dei dispositivi di ritenuta per bambini «universali» per tale gruppo d’età.
3 - Questo dispositivo di ritenuta è stato classificato come “universale” in virtù di norme più rigorose di quelle applicate ai modelli anteriori privi di questa etichetta.
4 - In caso di dubbio, consultare il produttore o il rivenditore del dispositivo di ritenuta.
ES
La seguridad infantil en el automóvil es esencial. Más que cualquier otro producto, un Dispositivo de Retención (cuco o silla de auto) no puede ser susceptible de fallos.
De espaldas o de cara a la marcha, una silla de auto debe sujetar perfectamente el cuerpo del bebé o niño, ser confortable y fácil de instalar por los papás. Bébé Confort,
siempre atento a las necesidades en materia de seguridad infantil, diseña sillas perfectamente adaptadas y conformes a las más recientes normativas europeas.
Este dispositivo sólo puede utilizarse en automóviles equipados con cinturones de seguridad de 3 puntos / estáticos / con enrolladores, homologados conforme al
reglamento Nº 16 de la CEE/ONU o una norma equivalente.
INFORMACIÓN PARA EL USUARIO :
1 - Este es un dispositivo de retención infantil de categoría «universal». Está homologado conforme al reglamento Nº 44, enmienda 04, para un uso general sobre los vehículos,
y se adapta a la mayoría de los mismos.
2 - El dispositivo estará correctamente montado en el vehículo, si el fabricante del mismo especifica en el manual de instrucciones, que se pueden instalar los dispositivos de
retención infantil «universales» para este grupo de edad.
3 - Este dispositivo de retención infantil está clasificado como “universal”, en virtud de prescripciones más estrictas que las aplicadas en modelos anteriores que no
incorporan esta etiqueta.
4 - En caso de duda, consulte con el fabricante del dispositivo de retención infantil o con su tienda especializada.
PT
A segurança infantil no automóvel é essencial. Mais do que qualquer outro produto, um dispositivo de retenção de criança (alcofa ou cadeira-auto) deve ser e estar
perfeito. De costas ou de frente para a estrada, uma cadeira deve prender perfeitamente o corpo da criança, ser confortável e simples de instalar para os pais. Desde a sua
origem, a Bébé Confort preocupa-se com a segurança das crianças e concebe cadeiras perfeitamente adaptadas e conforme as últimas regulamentações europeias.
Este dispositvo só pode ser utilizado em veículos aprovados equipados de cintos de segurança de 3 pontos / estáticos / com enroladores, homologados, em conformidade
com o Regulamento N°16 da CEE/ONU ou de uma norma equivalente.
NOTA PARA O UTILIZADOR:
1 - Isto é um dispositivo de retenção para crianças da categoria «universal».Foi homologado conforme o regulamento nº 44, emenda da série 04, para um uso geral em todos
os veículos e talvez adaptado á maioria dos assentos dos automóveis.
2 - O dispositivo estará correctamente montado no veículo automóvel se o construtor da marca automóvel especificar no manual de instrucções que o veículo está adaptado
a dispositivos de retenção «universais» para crianças deste grupo de idade.
3 - Este dispositivos de retenção de crianças foi classificado como UNIVERSAL em virtude de normas mais rigorosas do que as que eram aplicadas aos modelos anteriores
que não tinham esta etiqueta.
4 - Em caso de dúvida, consulte o fabricante ou o revendedor do dispositivo de retenção de crianças.
BELANGRIJK
- IMPORTANTE - IMPORTANTE - IMPORTANTE
..0528954
DOREL FRANCE S.A.
Z.I. - 9 bd du Poitou
BP 905
49309 Cholet Cedex
FRANCE
DOREL BELGIUM
BITM Brussels International Trade Mart
Atomiumsquare 1, BP 177
1020 Brussels
BELGIQUE / BELGIE
DOREL (U.K). LTD
Hertsmere House,
Shenley Road,
Borehamwood
Hertfordshire WD6 1TE
UNITED KINGDOM
DOREL GERMANY
Augustinusstraße 11 b
D-50226 Frechen-Königsdorf
DEUTSCHLAND
DOREL NETHERLANDS
Postbus 6071
5700 ET HELMOND
NEDERLAND
DOREL ITALIA S.P.A.
a Socio Unico
Via Verdi, 14
24060 Telgate (Bergamo)
ITALIA
DOREL HISPANIA, S.A.
C/Pare Rodés n°26 - Torre A
Edificio Del Llac Center
08208 Sabadell (Barcelona)
ESPA—A
DOREL PORTUGAL
Artigos para Bebé, Lda.
Rua Pedro Dias, 25
4480-614 Rio Mau
Vila do Conde
PORTUGAL
DOREL JUVENILE
SWITZERLAND S.A.
Chemin de la Colice 4
1023 CRISSIER
SWITZERLAND / SUISSE
DOREL POLSKA
Ul. Legnicka 84/86
41-503 CHORZOW
POLAND
www.bebeconfort.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

BEBE CONFORT AXISS Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario