BEBECONFORT STREETYFIX Manuale del proprietario

Categoria
Seggiolino auto
Tipo
Manuale del proprietario

Questo manuale è adatto anche per

2
compatibilités - compatibility
passend für - combineerbaar
compatibilità - compatibilidad - compatibilidade
NL - IT
38
• Il seggiolino può essere posizionato sul
sedile anteriore (secondo la legislazione in
vigore) o posteriore. I sedili ribaltabili
devono essere sempre ben fissati. Questo
dispositivo è utilizzabile esclusivamente su
veicoli autorizzati, dotati di cinture
di sicurezza a 3 punti / statiche / con
avvolgitore, omologate, in conformità
al regolamento CEE 16 / ONU o
normativa
equivalente.
NON installare il seggiolino in senso
inverso di marcia su un sedile anteriore
dotato di airbag. RISCHIO DI MORTE O
DI FERITE GRAVI.
ADVIEZEN VOOR HET GEBRUIK VAN
STREETY.FIX EN STREETY.BASE
RACCOMANDAZIONI PER L’UTILIZZO DELLO
STREETY.FIX E DELLA STREETY.BASE
Richting
Plaatsen
Groep O+
Geplaatst « tegen de
rijrichting in ».
Zitplaatsen voor en achter
0 tot 13 kg
Direzione
Sedile
In senso inverso di
marcia
Anteriore e posteriore
Verificare il corretto posizionamento
della base del dispositivo di ritenuta per
bambini sul sedile dell’autoveicolo.
Stel de autozetel waarop u de autostoel
gaat plaatsen zodanig af dat de installatie
niet belemmerd wordt.
- Voor een plaatsing op de achterbank van
de auto dient de passagierszetel geheel
naar voor geschoven te worden.
- Voor een plaatsing op de passagierszetel
dient de passagierszetel geheel naar achter
geschoven te worden. In deze positie
kan men optimaal gebruikmaken van de
gehele gordellengte, waardoor de autostoel
eenvoudiger te bevestigen is.
Regolare la posizione dei sedili
dell’autoveicolo per non interferire con
l’installazione del dispositivo di ritenuta
per bambini :
- Far avanzare il sedile anteriore lato
passeggero per installare il seggiolino sul
sedile posteriore.
- Spingere all’indietro il sedile anteriore lato
passeggero prima di installarvi il seggiolino
auto, per sfruttare al massimo la lunghezza
della cintura di sicurezza.
De autostoel kan geplaatst worden op
de voorzetel (indien de wet dit toelaat) of
de achterbank van de auto. Autozetels
met neerklapbare rugleuning dienen altijd
goed vergrendeld te zijn. De autostoel mag
uitsluitend gebruikt worden in auto’s voorzien
van originele, door de wet goedgekeurde
3-punts gordels met oprolsysteem. De
3-punts gordels dienen te
voldoen aan de reglementen van de CEE
N°16/ONU normen of gelijkwaardige normen.
Plaats nooit een autostoel “tegen de
rijrichting in” op de voorzetel van de auto
indien uw auto over een AIRBAG beschikt.
DOODSGEVAAR EN/OF KANS OP ZWARE
VERWONDINGEN.
Controleer of de onderkant van de
autostoel goed op de passagiersstoel of
achterbank geplaatst is.
Gruppo O+
da 0 a 13 kg
39
NL - IT
OPGELET
IMPORTANTE
Vi consigliamo di leggere attentamente le istruzioni e di maneggiare il vostro
prodotto prima dell’utilizzo.
Conservare il presente manuale d’istruzioni per un eventuale utilizzo futuro.
Sul seggiolino auto è presente una tasca che ha lo scopo di contenere il
manuale.
• Non lasciare mai il bambino senza sorveglianza.
Questo dispositivo di ritenuta per bambini è efficace solo se vengono rispettate
le istruzioni per l’utilizzo.
Per la vostra sicurezza e quella del vostro bambino, installare sempre
quest’ultimo nel dispositivo di ritenuta per bambini, per qualsiasi tipo di tragitto.
Anche se minimi, gli urti subiti da un autoveicolo possono trasformare il
bambino in un vero e proprio proiettile.
Agganciare sempre il dispositivo di ritenuta per bambini alla cintura di
sicurezza dell’auto, anche quando il bimbo non vi è installato.
Modello approvato per il gruppo 0+, ovvero per un bambino di peso inferiore
ai 13 kg.
Il dispositivo di ritenuta per bambini (gruppo 0+) deve essere installato in senso
inverso di marcia.
Il produttore è responsabile solo nell’ambito dell’applicazione della Normativa
Europea (R44). Questa omologazione non esclude la prudenza ed il rispetto
del codice della strada.
Non modificare mai la costruzione o i materiali del seggiolino auto e della
cintura senza aver consultato il produttore.
Non collocare mai oggetti pesanti sul ripiano posteriore, per evitare proiezioni
in caso di incidente.
Fissare saldamente i bagagli o altri oggetti che, in caso d’impatto, potrebbero
provocare ferite all’occupante del seggiolino.
La temperatura interna di un autoveicolo può diventare elevata, soprattutto
dopo una lunga esposizione al sole. Si consiglia vivamente, in condizioni simili,
di ricoprire il seggiolino con un tessuto o altro, per impedire il surriscaldamento
delle parti di fissaggio delle cinture, in modo particolare quelle in metallo, che
possono provocare scottature al bambino.
• Sostituire assolutamente il seggiolino auto dopo un incidente.
Verificare sempre che le parti del seggiolino e delle cinture non rimangano
incastrate sotto il sedile o nella portiera dell’autoveicolo.
Wij adviseren u deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen voordat u de
autostoel in gebruik neemt.
Bewaar nauwkeurig de gebruiksaanwijzing als naslagwerk. Deze autostoel
beschikt over een speciaal vakje voor het opbergen van de gebruiksaanwijzing.
• Laat nooit uw kind zonder toezicht.
Deze autostoel is uitsluitend doeltreffend indien de gebruiksinstructies correct
opgevolgd worden.
Voor uw veiligheid en die van uw kind dient u in elke omstandigheid uw kind in
de autostoel te plaatsen, ongeacht de lengte van het traject.
Zelfs kleine botsingen met uw auto kunnen uw kind omvormen tot een echt
projectiel!
Bevestig altijd de autostoel zelfs indien de autostoel leeg vervoerd wordt.
Goedgekeurd model voor groep 0+ (Groep 0+; geschikt voor een kind met een
lichaamsgewicht minder dan 13kg./ Tot een leeftijd van ongeveer 12 maanden).
De autostoel voor kinderen (groep 0+) moet in het voertuig geplaatst worden in
de positie «tegen de rij-richting in.
De fabrikant kan alleen verantwoordelijk gesteld worden in het kader van de
toepassing van de Europese reglementering (R44). Deze bekrachtiging sluit
onvoorzichtigheid en respect van de verkeersregels uit.
Wijzig nooit de constructie of het materiaal van de autostoel en de gordel
zonder daarover Bébé Confort te hebben geconsulteerd.
Plaats nooit zware of losse voorwerpen op de hoedenplank, deze kunnen
geprojecteerd worden in geval van een ongeval.
De gebruiker wordt geacht zijn bagage goed en veilig te plaatsen, zodat het
geen letsel kan veroorzaken aan het kind in geval van schokken, remmen of
een ongeval.
De temperatuur in de auto kan hoog oplopen wanneer de auto lang in de
zon heeft gestaan. Bébé Confort adviseert u in dat geval de autostoel af te
dekken met een doek of deken zodat de bekleding, gordels en ijzeren gespen
niet oververhit kunnen raken. Oververhitting van deze onderdelen kunnen
brandwonden bij het kind veroorzaken.
• De autostoel moet onmiddellijk vervangen worden na een ongeval.
Controleer steeds of er geen delen van de autostoel of gordels gekneld onder
de autostoel zitten.
40
NL - IT
OPGELET
IMPORTANTE
Gebruik nooit de autostoel zonder bekleding. Men mag uitsluitend
de originele Bébé Confort bekleding speciaal voor uw type autostoel
gebruiken.
Bébé Confort producten zijn met zorg ontworpen en getest voor de
veiligheid en het comfort van uw baby. Gebruik uitsluitend accessoires
welke goedgekeurd en verkocht worden door Bébé Confort. Het gebruik
van andere accessoires kunnen gevaar opleveren.
Nadat uw kind in de autostoel geplaatst is dient u te controleren of de gordel
goed aangespannen is door aan de gordel te trekken. Controleer tevens of
de gordel niet gedraaid zit.
Onderhoud
Voordat u de bekleding gaat afnemen dient u de bevestigingsmanier van
alle delen aandachtig te bestuderen om daarna alle onderdelen weer
correct terug te kunnen bevestigen.
Om optimaal van uw product te kunnen genieten is het van groot belang
uw autostoel regelmatig te onderhouden. (voorkom dat vuil zich definitief in
de bekleding vasthecht)
Bekleding :
Raadpleeg het wasetiket voordat u de bekleding gaat reinigen. (het
wasetiket is aan de bekleding gestikt) Op het wasetiket treft u de
onderhoudssymbolen.
Plastic buitenschelp :
• Reinigen met een vochtige doek.
Non utilizzare il dispositivo di ritenuta per bambini senza il rivestimento.
Non sostituire il rivestimento del seggiolino con un altro che non sia
quello consigliato dal costruttore, perché esso interviene direttamente sul
funzionamento del dispositivo di ritenuta.
I prodotti Bébé Confort sono stati ideati e testati con cura, per la sicurezza
e il comfort del vostro bambino. Utilizzare esclusivamente accessori
venduti o approvati da Dorel France. L’utilizzo di altri accessori può
rivelarsi pericoloso.
Dopo aver installato il bambino all’interno del seggiolino, verificare la
corretta tensione delle cinture e controllare che le cinture non siano
attorcigliate.
Lavaggio
Prima dello smontaggio, verificare con attenzione il modo in cui le diverse
parti sono montate, per rimontare il tutto correttamente.
Per ottimizzare l’utilizzo del seggiolino, pulire il prodotto regolarmente.
Rivestimento :
Prima del lavaggio, consultare l’etichetta di composizione del tessuto
cucita sulla confezione, per verificare i simboli di lavaggio.
Scocca :
• Pulire la scocca con un panno umido.
Wasvoorschriften :
(30°) Machinewasbaar tot 30°
Uitsluitend handwas
Gebruik geen
c h l o o r h o u d e n d e
p r o d u c t e n
(bleekwater)
Niet in de droogtrommel
drogen
Niet strijken
Niet chemisch reinigen
Simboli per il lavaggio :
Lavaggio in lavatrice a 30°
Lavaggio a mano
Non candeggiare
Non asciugare in
asciugatrice
Non stirare
Non lavare a secco
42
IT
12
3
6
5
7
8
14
9
10
1
13
15
2
16
3
4
5
5
2
2
2
1
17
18
11
4
DESCRIZIONE
1 - Barra anti-ribaltamento
2 - Punti di passaggio della cintura
3 - Pulsante di sblocco
4 - Indicatore di fissaggio del seggiolino Streety.fix
5 - Ganci di fissaggio
1. Scocca
2. Maniglione per il trasporto
3. Istruzioni e adesivo airbag
4. Istruzioni per l’uso (tra la scocca e il polistirene)
5. Adesivo con avvertenze
6. Fessure per la regolazione in altezza delle cinture di sicurezza del
seggiolino
7. Cinture di sicurezza del seggiolino
8. Fibbia delle cinture di sicurezza del seggiolino
9. Pulsante per allentare le cinture di sicurezza
10. Cinghia per regolare le cinture di sicurezza con una sola mano
11. Protezioni per cinture
12. Gancio posteriore per il passaggio della parte diagonale della cintura
di sicurezza a 3 punti dell’auto
13. Gancio per il passaggio della parte addominale della cintura di
sicurezza a 3 punti dell’auto
14. Rivestimento amovibile
15. Pulsante per la regolazione del maniglione per il trasporto
16. Modulo Clip® System (per l’aggancio al telaio Bébé Confort)
17. Pagodina
18. Parapioggia. Venduto come accessorio
ACCESSORI
43
NL - IT
FOUTIEVE PLAATSING VAN STREETY.FIX ZONDER BASIS -
INSTALLAZIONE NON CORRETTA DELLO STREETY.FIX
SENZA BASE
CORRECTE PLAATSING VAN STREETY.FIX ZONDER
BASIS - INSTALLAZIONE CORRETTA DELLO STREETY.
FIX SENZA BASE
ATTENTIE : Bij twijfel betreft de correcte plaatsing van de autostoel in het voertuig, dient men contact op te nemen met de winkelier of fabrikant.
ATTENZIONE : in caso di dubbi sulla corretta installazione del sistema, si consiglia di contattare il distributore o il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
OK
=
OK
NO
OK
NO
NO
+
NO
NO
NL - IT
44
FOUTIEVE PLAATSING VAN STREETY.FIX MET STREETY.
BASE INSTALLAZIONE NON CORRETTA DELLO STREETY.FIX
CON LA STREETY.BASE
CORRECTE PLAATSING VAN STREETY.FIX MET
STREETY.BASE - INSTALLAZIONE CORRETTA DELLO
STREETY.FIX CON LA STREETY.BASE
ATTENTIE : Bij twijfel betreft de correcte plaatsing van de autostoel in het voertuig, dient men contact op te nemen met de winkelier of fabrikant.
ATTENZIONE : in caso di dubbi sulla corretta installazione del sistema, si consiglia di contattare il distributore o il produttore del dispositivo di ritenuta per bambini.
OK
=
OK
NO
OK
NO
NO
+
NO
NO
45
NL- IT
ATTENZIONE : è pericoloso posizionare il seggiolino su una superficie rialzata.
ATTENZIONE : per evitare qualsiasi rischio di caduta, il bambino deve essere
sempre agganciato alle cinture.
ATTENZIONE : prima di trasportare il seggiolino, verificare che il maniglione di
trasporto sia correttamente bloccato.
ATTENZIONE : per la sicurezza del vostro bambino, sconsigliamo vivamente di
installare il seggiolino Streety.fix sul carrello del supermercato.
WAARSCHUWING : Het is gevaarlijk deze babyschelp/autostoel te gebruiken op
een verhoging of verhoogd oppervlak.
WAARSCHUWING : Om valpartijen te voorkomen dient u ALTIJD en in ELKE
omstandigheid het harnas te sluiten en aan te spannen.
BELANGRIJK : voordat u de babyschelp gaat dragen dient u te controleren of
de draagbeugel correct vergrendeld is.
BELANGRIJK : Voor de veiligheid van uw kind raden wij sterk af babyschelp
STREETY op een winkelwagentje te plaatsen.
IMPORTANTE
OPGELET
47
IT
• Aprire la fibbia delle cinture (premendo il pulsante rosso).
Assicurarsi che il bambino sia seduto comodamente, con la schiena
ben appoggiata allo schienale. La forma ergonomica della scocca
impedisce al bambino di scivolare.
Verificare che le cinture del seggiolino siano ben tese sopra le spalle
del bambino (D).
• Unire le linguette in plastica di entrambe le cinture (A).
Inserire le linguette nella fibbia fino a che non si ode uno scatto (A).
Tirare la cinghia situata sulla parte anteriore della scocca per fare
aderire le cinture al corpo del bambino (sistema delle cinture di
sicurezza).
Regolazione delle cinture di sicurezza
Le cinture di sicurezza devono essere ben posizionate attorno al
corpo del bambino (D).
Le cinture di sicurezza per le spalle devono passare attraverso le
fessure più vicine alle spalle del bambino (C).
Regolazione delle cinture per le spalle
Far passare le cinture per le spalle attraverso le fessure del
rivestimento e della scocca (C).
Verificare che le cinture per le spalle passino correttamente attraverso
le apposite fessure della scocca e del rivestimento (C).
Regolazione del sistema delle cinture di sicurezza
Per allentare le cinture:
Premere il pulsante di regolazione situato sulla parte anteriore del
seggiolino (B).
Tirare contemporaneamente entrambe le cinture per le spalle verso
di sé (B).
Per tendere le cinture:
Tirare la cinghia situata sulla parte anteriore del seggiolino, fino a che
le cinture non sono ben tese.
La cinghia può essere fissata agli appositi ganci situati sulla parte
anteriore del seggiolino.
COME ALLACCIARE LE CINTURE DEL SEGGIOLINO AUTO
5
5
5
5
a b c
d
49
IT
Durante l’installazione del seggiolino nell’automobile, attenersi alle
istruzioni riportate di seguito:
Non utilizzare il seggiolino auto sul sedile anteriore se l’autoveicolo
è dotato di airbag frontale, perché può essere pericoloso. Questa
raccomandazione non è valida per gli airbag laterali.
Durante l’installazione del seggiolino nella vettura, fare attenzione
a ben differenziare la parte addominale e la parte diagonale della
cintura di sicurezza dell’auto.
Posizionare sempre il seggiolino in senso inverso di marcia (la
schiena del bambino orientata nel senso di marcia del veicolo) e
regolare il maniglione per il trasporto in posizione verticale (E).
Se la cintura di sicurezza è regolabile in altezza, sistemarla nella
posizione inferiore.
Assicurarsi che il sedile anteriore si trovi nella posizione più arretrata.
USO DEL SEGGIOLINO AUTO STREETY.FIX SENZA BASE
Fare passare la parte addominale della cintura di sicurezza a 3 punti
d’attacco dell’auto sulla parte anteriore del seggiolino attraverso i
ganci marcati in azzurro e attraverso i ganci destinati alla cintura
addominale, poi inserire la fibbia nella chiusura (F).
Fare passare la parte diagonale della cintura di sicurezza dell’auto
intorno al seggiolino e fissarla al gancio azzurro situato sul retro della
scocca (G). Verificare che la cintura dell’auto passi correttamente
attraverso il gancio azzurro e che sia bloccata contro di esso (H).
Tendere bene la cintura, assicurandosi che non sia attorcigliata.
Verificare di nuovo che la cintura dell’auto passi correttamente
attraverso e sopra i punti marcati in azzurro (I).
Ora il seggiolino auto STREETY è installato correttamente.
USO DEL SEGGIOLINO AUTO STREETY.FIX NELL’AUTOMOBILE SENZA BASE
5
5
5
5
5
e
f g h i
50
NL - IT
De draagbeugel heeft 2 standen (J)
Druk de twee knoppen aan weerszijden van de draagbeugel
gelijktijdig
in en beweeg de draagbeugel voor of achteruit in de gewenste
richting.
De knoppen springen automatisch vast als de gewenste stand bereikt
is (J)
1 Draagstand/autostand
2 Slaapstand/schommelstand
De draagbeugel MOET vergrendeld zijn (zie schema K hieronder)
voordat u het product met de draagbeugel gaat dragen».
Il maniglione per il trasporto può essere regolato in 2 posizioni (J).
Premere contemporaneamente i due pulsanti situati su entrambi i
lati del maniglione e spostare quest’ultimo in avanti o indietro, nella
posizione desiderata.
I pulsanti si risollevano automaticamente, una volta sistemato il
maniglione nella posizione desiderata (J).
1 Posizione per il trasporto/per l’automobile
2 Posizione di riposo/dondolo
E’ necessario che il maniglione sia bloccato (vedere lo schema K qui
sotto) prima di trasportare il seggiolino auto utilizzando il maniglione
stesso.
VERSTELLEN VAN DE DRAAGBEUGEL REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE
5
j
OK
NO
k
51
NL - IT
PLAATSING IN HET VOERTUIG MET BASIS
INSTALLAZIONE CON LA BASE
2 – Sluit de autogordel (A).
Span de buikgordelriem zo strak mogelijk op (B).
2 - Agganciare la cintura di sicurezza del sedile
(A).
Poi tendere al massimo la parte addominale della
cintura (B).
1 - Plaats de basis «tegen de rijrichting in» op
de zitplaats van het voertuig. De metalen
veiligheidsbeugel dient tegen de rugleuning van de
zitplaats geplaatst te worden. Haal de buikgordel door
de gordelsleuven (A en B). ATTENTIE : controleer
dat de buikgordel glad door de gordelsleuven loopt,
de gordel mag niet gedraaid zijn.
1 - Posizionare la base in senso inverso di marcia,
con la barra anti-ribaltamento contro lo schienale del
sedile dell’autoveicolo. Far passare la parte
addominale della cintura di sicurezza dell’auto
attraverso le guide (A e B). ATTENZIONE : verificare
che la cintura non si attorcigli, durante il
passaggio attraverso le apposite guide.
3 - Voordat autostoel Streety.fix op de basis geplaatst
wordt dient men te controleren of de oranje indicator op
de voorkant van de basis duidelijk zichtbaar is (A).
In geval van twijfel adviseren wij u contact op te nemen
met uw babyspeciaalzaak.Controleer dat geen enkel
voorwerp of object de vergrendeling tussen autostoel
Streety.fix en de basis belemmerd. Plaats autostoel
Streety.fix op de basis, altijd in de positie “tegen de
rijrichting in”.
3 - Prima di installare lo Streety.fix, verificare che la
striscia arancione sul pulsante posto sulla base sia ben
visibile (A). In caso di dubbi, contattare il distributore.
Controllare che nessun oggetto ostacoli l’aggancio dello
Streety.fix alla base. Agganciare lo Streety.fix, rivolto in
senso inverso di marcia, alla base.
52
NL - IT
4 - Druk stevig op autostoel Streety.fix zodat de
autostoel in de basis vergrendeld wordt.
ATTENTIE : De autostoel is correct geplaatst indien
u
“klik” hoort en de oranje indicator van de basis
duidelijk zichtbaar is.
4 - Esercitare pressione sullo Streety.fix per
agganciarlo alla base.
ATTENZIONE : il seggiolino è agganciato
correttamente se si ode un “click” e se l’indicatore
sul
pulsante (striscia arancione) è visibile.
5 Haal de diagonale autogordel door de
gordelsleuf op de achterkant van de babyschelp
(A), span de autogordel strak op (B).
5 - Far passare la parte diagonale della cintura
attraverso la guida sul retro della scocca (A), e
tenderla con cura (B).
ATTENTIE : de plaatsing van Streety.fix op de
basis is nu voltooid.
Controleer of de autogordel correct en glad door de
gordelsleuven loopt, controleer of de oranje indicator
op de knop aan de voorkant van de basis duidelijk
zichtbaar is.
ATTENZIONE : l’installazione dello Streety.fix sulla
Streety.base è terminata.
Verificare che la cintura passi correttamente
attraverso le apposite guide e che la striscia
arancione sul pulsante della base sia visibile.
PLAATSING IN HET VOERTUIG MET BASIS
INSTALLAZIONE CON LA BASE
53
NL - IT
STREETY.FIX VAN DE STREETY.BASE AFNEMEN
COME RIMUOVERE LO STREETY.FIX DALLA STREETY.BASE
6 - Maak uitsluitend de diagonale autogordel vrij
van de babyschelp, plaats de diagonale autogordel
tegen de rugleuning van de achterbank.
6 - Rimuovere solamente la parte diagonale della
cintura (dal seggiolino) e appoggiarla al sedile.
7 - Druk op de knop van de basis om de Streety.
fix te ontgrendelen.
7 - Premere il pulsante sulla base per sganciare lo
Streety.fix.
8 - Houdt de knop ingedrukt terwijl u de babyschelp
van de basis afneemt.
8 - Mantenere la pressione sul pulsante e rimuovere
il seggiolino.
55
IT
CERTIFICATO DI GARANZIA
Gentile Cliente,
Grazie per aver scelto uno dei nostri prodotti. Speriamo che ne sia completamente soddisfatto. Questo certificato indica
che il suo prodotto è stato costruito secondo normative di qualità specifiche e che è stato sottoposto a numerosi controlli
nelle diverse fasi di lavorazione. Se, nonostante tutti i nostri sforzi, dovesse riscontrare un’anomalia durante il periodo
di validità della garanzia, ci impegneremo a rispettare le condizioni del presente certificato.
CERTIFICATO DI GARANZIA : Vi garantiamo che questo prodotto è conforme alle norme di sicurezza definite dalla
regolamentazione in vigore e che non presenta alcun difetto di ideazione e di fabbricazione al momento dell’acquisto
presso il rivenditore. Se dopo l’acquisto, entro un periodo di 24 mesi, questo prodotto dovesse presentare un difetto
durante il normale utilizzo definito dalle avvertenze d’uso, ci impegniamo a ripararlo o a sostituirlo (per maggiori
informazioni sulle condizioni d’applicazione della nostra garanzia, consultate il vostro rivenditore oppure il nostro sito
internet). La sostituzione e la riparazione sono escluse nei seguenti casi:
. utilizzo e destinazione diversi da quelli previsti nelle istruzioni d’uso,
. installazione non conforme alle istruzioni,
. riparazione effettuata da persona o rivenditore non autorizzato,
. mancanza dello scontrino d’acquisto,
. mancanza di manutenzione del prodotto,
. sostituzione di parti sottoposte ad usura (ruote, parti sottoposte ad attrito ...) durante il normale utilizzo.
Qual è la decorrenza ?
La data d’acquisto del prodotto.
Per quanto tempo ?
24 mesi consecutivi e non trasferibili ad altra persona: l’unico beneficiario è colui che ha effettuato l’acquisto.
Cosa si deve fare ?
Dopo l’acquisto, dovete conservare lo scontrino riportante la data d’acquisto del prodotto. Nel caso si verifichi un problema,
il prodotto deve essere restituito al rivenditore presso cui è stato effettuato l’acquisto. I prodotti inviati direttamente al produttore
non godranno di alcuna garanzia.
Garanzia conforme alla Direttiva Europea n° 1999/44/CE del 25 Maggio 1999.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

BEBECONFORT STREETYFIX Manuale del proprietario

Categoria
Seggiolino auto
Tipo
Manuale del proprietario
Questo manuale è adatto anche per