Rancilio CLASSE 6 S Original Instructions Manual

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Original Instructions Manual

Questo manuale è adatto anche per

E
S
L
classe 6
Uso e manutenzione
Emploi et entretien
Gebrauch und Instandhaltung
Use and maintenance
Uso y manutención
Uso e manutenção
Macchina per caffè
Machine à café
Kaffeemaschinen
Coffee machine
Máquina para café
Máquina para café
Gentile cliente,
grazie per averci accordato la Sua ducia.
Siamo sicuri che il prodotto che Lei ha acquistato risponderà in pieno alle Sue aspettative, come tutti gli
altri articoli della produzione RANCILIO. Il prodotto che Lei si accinge ad usare è il risultato di approfon-
diti studi e meticolose sperimentazioni fatte dalla RANCILIO per offrirLe quanto di più funzionale, sicuro
ed apprezzabile, anche sotto il prolo del design, si possa trovare sul mercato. Il libretto di istruzioni
per il corretto uso e manutenzione della macchina La aiuterà a sfruttare al meglio le sue elevatissime
possibilità e prestazioni.
Con l’augurio di poterLa sempre annoverare tra i nostri clienti, Le auguriamo una buona lettura.
IT
Cher Client,
Nous Vous remercions pour Votre conance.
Nous sommes certains que le produit que Vous avez acheté correspondra entièrement à Vos désirs,
comme du reste tous les articles de la production RANCILIO. Le produit que Vous allez employer est le
résultat d’études approfondies et de méticuleux essais effectués par RANCILIO an de pouvoir Vous
offrir le produit le plus fonctionnel, le plus sûr et le plus remarquable, également du point de vue design,
que l’on puisse trouver sur le marché. Le petit livre d’instructions pour l’emploi correct et l’entretien de
la machine Vous aidera à tirer le maximum de ses grandes possibilités et performances. Nous sommes
certains que nos explications sont claires et espérons, cher client, mériter Votre délité.
Sehr geehrte Kundin/sehr geehrter Kunde,
Zuerst möchten wir Innen für das uns entgegengebrachte Vertrauen danken.
Wir hoffen, dass das von Ihnen gekaufte Produkt Ihren Erwartungen in jeder Hinsicht entsprechen
wird-wie übrigens auch all unsere anderen Erzeugnisse. Das Produkt das Sie in Gebrauch nehmen
werden, ist das Resultat von sorgfältigen von RANCILIO Untersuchungen und Tests, um Ihnen in Bezug
auf Funktionalität, Sicherheit, Leitungsfähigkeit sowie Design ein Produkt anbieten zu können, das das
Beste auf Markt bendliche ist. Das Büchlein mit den Anwiesungen für eine korrekte Bedienung und
Wartung der Maschine wird Ihnen behilich sein, das Beste aus Ihnem Gerät zu machen. Wir hoffen,
dass unsere Erklärungen verständlich sind und dass Sie auch in Zukunft zu unseren Kunden zählen
dürfen.
Mit freundlichen Grüssen.
Dear Customer,
First of all, thank you choosing RANCILIO.
We are condent that the product you have purchased will come up to all your expectations-just as all
our other products are designed to do. The product that you are about to use is the outcome of pain-
staking research and tests. The Rancilio’s consistency assures quite sure that the equipment we have
supplied you with, is the most functional, safe and satisfactory of its kind to be found on the market, as
regards both its design and its efcency. The booklet of instructions for its correct use and maintenance
will help you to get the best possible service out of your machine. We trust you will nd our explanations
clear and we may continue, in the future, to count you among our esteemed customers.
Muy estimado cliente:
muchas gracias por habernos acordado Su conanza.
Estamos seguros que el producto que Ud. ha adquirido responderà seguramente a Sus esperanzas,
asi como és por todos los demás articulos RANCILIO fabrica. El producto que Ud. se apresta a utilzar
és el resultado de particulares estudios y pruebas meticulosas hechas por la rma RANCILIO para
ofrecerle un producto funcional, seguro y apreciable, tambien por lo que se reere al design, segu-
ramente uno de los mejores que Ud. pueda encontrar en comercio. El manual de instrucciones para
utilizar correctamente y efectuar la manutención de la máquina, la ayudará a disfrutar a lo máximo las
elevadas posibilidades y prestaciones de la misma. Mientras conamos que Ud. siga siendo siempre
Cliente nuetro, le deseamo una provechosa lectura.
FR
DE
EN
ES
PT
Prezado Cliente,
Obrigado por nos ter dado a sua conança.
Temos certeza que o produto que Você comprou responderá totalmente as suas expectativas, como
todos os outros artigos da produção RANCILIO. O produto que Você está para usar é o resultado de
estudos profundos e experiências meticulosas feitas pela RANCILIO, para oferece-lhe quanto de mais
funcional, seguro e considerável, também sob o perl do disign, que se possa encontrar no mercado. O
manual de instruções para o uso correto e manutenção da máquina lhe ajudará a desfrutar ao máximo
as suas elevadíssimas possibilidades e desempenhos.
Com o desejo de poder tê-lo sempre entre os nossos clientes, desejamo-lhe uma boa leitura.
Tratamento do lixo dos aparelhos elétricos e eletrônicos
Jogar o produtos seguindo as normas em vigor relativas à coleta diferencia-
da em centros de coleta apropriados.
Não tratar como simples lixo urbano.
Para qualquer informação necesssária contatar o construtor no endereço indicado
no manual de instruções.
O produto responde aos requisitos exigidos pelas novas diretrizes introdu-
zidas para tutelar o ambiente e deve ser sucadato em modo apropriado ao
nal do seu ciclo de vida.
Afvalbehandeling van de elektrische en elektronische apparatuur
Verwerk het product volgens de geldende normen m.b.t. de gescheiden
afval bij de voorbestemde vuilniscentrums.
Behandel het product niet als eenvoudig stadsvuil.
Neem contact op met de constructeur op het aangegeven adres in deze handleiding
voor nadere informaties.
Het product beantwoordt aan de door de nieuwe richtlijnen verlangde verei-
sten ingevoerd ter bescherming van het milieu en moet op passende wijze op
het einde van zijn levenscyclus worden verwerkt.
    

Produkt musi zostać poddany utylizacji zgodnie z obowiązującymi przepi-
sami dotyczącymi segregowania odpadów w specjalnie do tego wyznaczonych miej-
scach. Nie wyrzucać razem ze zwykłymi odpadami miejskimi.
W celu uzyskania jakichkolwiek informacji proszę skontaktować się z producentem
pod adresem podanym w instrukcji obsługi dla użytkownika.
Ten produkt odpowiada wymogom zawartym w nowych dyrektywach
wprowadzonych w celu ochrony środowiska i po zakończeniu cyklu eksploa-
tacji musi zostać zutylizowany we właściwy sposób.

Odlaganje izdelkov je potrebno vršiti v skladu z veljavnimi predpisi v zvezi z
selektivnim odlaganjem odpadkov v centrih za zbiranje odpadkov ki so temu
namenjeni. Ne odlagajte ga kot običajne smeti.
Za kakršnokoli informacijo kontaktirajte proizvajalca na naslovu, ki je naveden v
priročniku z navodili.
Izdelek odgovarja zahtevam novih smernic, ki so uvedene zaradi zaščite
življenske sredine in mora biti odložen na ustrezen način po koncu življenjske
dobe.

Iekārtu atkritumus nepieciešams utilit atbilstoši spēkā esošajiem noteikumiem,
kuri reglamen dažādu veidu atkritumu utilizēšanu tikai speciālajās atkritumu
konteineros. Nemetiet šos atkritumus parastajos kojos pilsētas atkritumu.
Lai saņemtu jebkuru informāciju, griezieties pie ražotāja, kura adrese uzrādīta
ekspluatācijas instrukcijā.
Dotais produkts atbilst jaunās direktīvas prasībām, kura attiecās uz
ekoloğisko drošību, un tas ir atbilstošā kārtībā utilizējams pēc tā, kad nobei-
gsies tā derīguma termiņš.

Výrobek likvidujte podle současných předpisů o likvidaci tříděného odpadu
na k tomu určených skládkách.
Nezacházejte s ním jako s běžným obecním odpadem.
Potřebujete-li jakékoli informace, kontaktujte prosím výrobce na adrese uvedené v
návodu pro použití.
Výrobek odpovídá požadavkům nových směrnic zavedených pro ochranu
životního prostředí a zlikvidovat se na konci své životnosti musí příslušným
způsobem.

Výrobok likvidujte podľa súčasných predpisov o likvidácii triedeného odpa-
du na k tomu určených skládkach.
Nezaobchádzajte s ním ako s bežným komunálnym odpadom.
Ak potrebujete akékoľvek informácie, kontaktujte, prosím, výrobcu na adrese uve-
denej v návode na použitie.
Výrobok zodpovedá požiadavkám nových smerníc zavedených pre ochra-
nu životného prostredia a zlikvidovať sa na konci svojej životnosti musí
príslušným spôsobom.

Šalinkite įrangos atliekas atitinkamai esamų taisyklių, kurios liečia tokios
rūšies atliekas apie specialias atliekų kaupimo vietas.
Nemeskite atliekas į paprastus miesto šiukšlių konteinerius. Papildomos informa-
cijos kreipkitės į gamintoją nurodytu vartotojo instrukcijoje adresu .
Šis produktas atitinka įvestos ekologiniam saugumui naujos direktyvos
reikalavimams ir turi būti sunaikintas pasibaigus jo atitikties terminui.
Entsorgung von elektrischen und elektronischen Geräten
Das ist Produkt gemäß den geltenden Normen für die Mülltrennung bei den
zuständigen Sammelzentren zu entsorgen.
Nicht wie normalen Müll behandeln.
Weitere Informationen sind beim Hersteller unter der in der Gebrauchsanleitung an-
gegebenen Adresse zu erhalten.
Das Produkt entspricht den Erfordernissen den neuen Richtlinien über den
Umweltschutz, und muss an seinem Lebensende entsprechend entsorgt wer-
den.

Dispose of the product in accordance with current regulations concerning diffe-
rentiated waste disposal in dedicated waste disposal areas.
Do not treat as simple urban waste.
For any information please contact the manufacturer at the address specied in the user
manual.
The product complies with the requirements of the new directives introduced for
the environmental safeguard and must be disposed of appropriately at the end
of its life cycle.

Smaltire il prodotto seguendo le norme vigenti relative allo smaltimento
differenziato presso centri di raccolta dedicati.
Non trattare come semplice riuto urbano.
Per qualsiasi informazione necessaria contattare il costruttore all’indirizzo indicato
nel libretto istruzioni.
Il prodotto risponde ai requisiti richiesti dalle nuove direttive introdotte a tutela
dell’ambiente e che deve essere smaltito in modo appropriato al termine del
suo ciclo di vita.

Ecouler le produit conformément aux normes en vigueur concernant l’écou-
lement différencié auprès de centres de récolte dédiés.
Ne pas traiter comme simples ordures urbaines. Pour toute information nécessaire
contacter le constructeur à l’adresse indiquée dans le manuel d’emploi.
Le produit est conforme aux caractéristiques requises par les nouvelles direc-
tives introduites pour la sauvegarde de l’environnement et doit être écoulé de
façon appropriée à la n de son cycle de vie.

Eliminar el producto en los centros de recolección especializados, siguiendo
las normas vigentes relativas a la eliminación diferenciada.
No tratar como simple desecho urbano.
Para cualquier información necesaria, contacten al fabricante en la dirección indica-
da en el manual de instrucciones.
El producto responde a los requisitos demandados en las nuevas directivas
introducidas para la protección del ambiente y debe ser eliminado de manera
apropiada al nal de su ciclo de vida.

Bortskaf produktet i overensstemmelse med nuværende reguleringer vedr.
forskellige affaldsprodukter på deponeringssteder dedikeret til affald.
Må ikke behandles som alm. byaffald.
Kontakt producenten på den specicerede adresse i brugerhåndbogen for yderligere
oplysninger.
Produktet er i overensstemmelse med de nye direktiver, introduceret for mi-
ljøforanstaltningen og skal bortskaffes behørig vis ved slutningen af dets
livscyklus.
Avfallshantering av elektriska och elektroniska apparate
Nedskrota produkten genom att följa gällande normer för differentierad sa-
nering på seriösa uppsamlingsställen.
Behandla det inte som vanligt tätortsavfall.
Vid behov av ytterligare information, var vänlig ta kontakt med tillverkaren den
adress som anges i bruksanvisningen.
Produkten motsvarar de krav som ställs i de nya miljödirektiven och den
måste nedskrotas på ett lämpligt sätt i slutet av sin livscykel.

Produktet skal avhendes i samsvar med gjeldende forskrifter angående dif-
ferensiert avfallsavhending på dediserte avfallsavhendingsområder.
Det må ikke behandles som vanlig byavfall.
For videre opplysninger vennligst kontakt fabrikanten adressen som er angitt i
bruksanvisningen.
Produktet etterkommer kravene i de nye miljødirektivene og skal avhendes
på en passende måte etter avsluttet bruk.
Elektri- ja elektronseadmete jäätmeteötlemine
Tootest lahtisaamist peab läbi viima vastavalt käibivatele eeskirjadele, mis
käsitlevad jäätmetest eristatud lahtisaamist selleks mõeldud jäätmetest
lahtisaamise alades.
Mitte töödelda nagu tavalisi majapidamisjäätmeid.
Mistahes informatsiooni saamiseks pöörduge palun tootja poole aadressil, mis on
märgitud kasutaja käsiraamatus.
Toode vastab uuetele nõutele, mis on esitletud keskkonna kaitsmiseks ja sel-
lest peab reeglipäraselt lahti saama selle elutsükli lõpus.

Hävitä tuote noudattaen seuraavia voimassa olevia lajitellun jätteiden käsit-
telyä koskevia määräyksiä asianmukaiseen jätteidenkäsittelylaitokseen.
Älä käsittele sitä tavallisena kaupunkijätteenä.
Mitä tahansa tietoja varten ota yhteyttä valmistajaan ohjekirjassa olevaan osoittee-
seen.
Tuote on uusien ympäristöä suojaavien direktiivien vaatimusten mukainen ja
se tulee hävittää asianmukaisella tavalla sen käyttöiän päätyttyä.

A terméket az erre a célra kijelölt gyűjtőhelyekre adja le követve a szelektív
hulladékgyűjtéssel kapcsolatos jelenlegi jogszabályokat.
Ne kezelje közönséges városi hulladékként.
Bárminemű információért forduljon a gyártóhoz, melynek címét a használati útmu-
tatóban találja.
A termék megfelel a környezet védelme érdekében újonnan bevezetett
irányelvek követelményeinek és ennek megfelelően kell kezelni az élettar-
tamának végeztével.
EUROPEAN UNION ONLY
Il presidente - The president
20010 Villastanza di Parabiago (MI)
Viale della Repubblica 40
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CE - DECLARATION DE CONFORMITE CE
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG - EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE
Noi RANCILIO Macchine per caffè S.p.A.
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che il prodotto: Macchina per caffè per uso professionale
Déclarons, sous notre responsabilité, que le produit :
Machine à café d’utilisation professionnel
Wir erklären auf unsere Verantwortung, daß das Produkt: 
Declare under our responsibility that the product: Espresso coffee makers for commercial use
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que el producto: 
Declaramos sob a nossa responsabilidade que o produto: 
La presente dichiarazione perde la sua validità se la macchina viene modicata senza la nostra espressa autorizzazione.
La présente déclaration perd sa validité dès lors que la machine est modiée sans notre expresse autorisation.
Die vorliegende Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn die Maschine ohne unsere ausdrückliche Genehmigung verändert wird.
The present declaration will become invalid should the machine be modied without our specic authorization.
La presente declaración pierde su validez si la máquina es modicada sin nuestra expresa autorización.
A presente declaração perde a validade se a máquina é modicada sem a nossa expressa autorização.
al quale è riferita questa Dichiarazione, secondo quanto prescritto dalle direttive speciche:
à laquelle se réfère cette déclaration, selon les prescriptions des directives spéciques.
auf das sich diese Erklärung bezieht, Entsprechend der Vorschriften der spezischen Richtlinien.
to which this declaration relates is, according to the provisions of the specic directives:
al cual se reere esta Declaración, de acuerdo con lo prescrito por las especícas directivas:
ao qual se refere esta Declaração, segundo quanto prescrito pelas especícas diretrizes:
98/37/CE
Direttiva macchina - Direttiva machine - Richtlinie Maschine - Makers directive - Directiva máquina - Diretriz da máquina:
73/23/CEE, 93/68/CEE
Direttiva Bassa Tensione - Direttiva Basse Tension - Niederspannungsrichtline - Low Voltage Directive - Directiva Baja Tensiòn - Diretriz Baixa Tensão:
89/336/CEE, 93/68/CEE, 92/31/CEE
Direttiva EMC - Direttiva EMC - Richtlinie EMC - EMC Directive - Directiva EMC - Diretriz EMC
97/23/CE
Direttiva attrezzatura a pressione (PED)-Directive sur les appareillages sous pression (PED)-Richtlinie für unter Druck stehende Geräte (PED) Pressure
device directive (PED) - Directiva equipos de presión (PED) - Diretriz aparelhagem de pressão (PED)
è conforme alle seguenti norme: - conforme aux normes suivantes :
In Übereinstimmung mit den folgenden Normen: - it complies with the following norms:
es conforme a las siguientes normas: - É conforme as seguintes normas:
EN 60335-1, EN 60335-2-75, EN 55014-1, EN 55014-2, EN 61000-3, EN 61000-4, EN 50366
Norme EN armonizzate - Normes EN harmonisées - Harmonisierte EN-Norme - Harmonized EN norms - Normas EN armonizadas - Normes EN Harmonia
MD-CER.01 rev.0.0 del 16/05/05
12
IT ITALIANO
INDICE
Dati di riconoscimento macchina .................... 13
 
13
 
14
2.1. Speciche funzionali ................................
14
2.2. Dotazioni macchine ..................................
14
2.3. Protezioni meccaniche .............................
15
2.4. Sicurezze elettriche ..................................
15
2.5. Rumore aereo ..........................................
15
2.6. Vibrazioni .................................................
15
 
15
3.1. Dimensioni pesi ........................................
15
 
15
4.1. Controindicazioni d’uso ............................
16
 
16
5.1. Imballo .....................................................
16
5.2. Controllo al ricevimento ...........................
16
 
16
6.1. Allacciamenti da predisporre a cura del
cliente................................ ..............
............. .. 16
6.1.1. Alimentazione idrica e gas .................... 17
6.1.2.Alimentazione elettrica ........................... 17
6.2. Operazioni preliminari .............................. 17
6.3. Montaggio leve ......................................... 17
6.4. Allacciamento ........................................... 17
 

7.1. Comandi ...................................................
18
7.3. Avvio macchina ........................................
18
 

8.1. Come si prepara il caffe ........................... 19
8.2. Come di prepara il cappuccio .................. 19
8.3. Come si riscalda una bevanda .................
20
8.4. Come di prepara il the, camomilla, etc. ..
20
 
20
9.1. Per modelli E ............................................
20
9.1.1. Regolazione dosatura ...........................
20
9.1.2. Regolazione dosi di acqua calda ..........
20
9.2. Montaggio carter bacinella .......................
20
 
21
10.1. Regolazione pressione caldaia da
tastiera .........................................................21
10.2. Auto-test componenti .......................... 21
10.3. Diagnostica .........................................22
  23
11.1. Giornaliero ..............................................
23
11.2. Settimanale ............................................
23
11.3. Manutenzioni periodiche ........................
23
11.3.1. Sostituzione acqua ............................
23
 
23
 
24

supplementare a gas 24
Le operazioni indicate con questo sim-
bolo sono di esclusiva pertinenza del
tecnico installatore
Le operazioni indicate con questo simbo-
lo possono essere effettuate dall’utente.
IT ITALIANO 12-25
FR FRANCAIS 26-39
DE DEUTSCH 40-53
EN ENGLISH 54-67
ES ESPAÑOL 68-81
PT PORTUGUêS 82-95
 
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE
WIRING DIAGRAMS
ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMAS ELÉTRICOS
SCHEMI IDRAULICI 103-106
SCHÉMAS HyDRAULIQUES
HyDRAULIKPLÄNE
HyDRAULIC DIAGRAMS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
ESQUEMAS HIDRÁULICOS
13
●Non esporre la macchina ad intemperie o instal-
larla in ambienti ad elevata umidità come locali da
bagno, ecc..
●Non ostruire le griglie di aspirazione o di dissipa-
zione, in particolare non coprire con panni o altro
il piano scaldatazze.
●La macchina imballata va immagazzinata in luogo
riparato dalle intemperie, asciutto e privo di umi-
dità. La temperatura deve essere non inferiore a
+5°C.
I colli si possono impilare per un massimo di tre
pezzi dello stesso tipo. Evitare di sovraporre al-
l'imballo colli pesanti di altro genere.
●In caso di emergenza, come principio d'incendio,
rumorosità anomala, surriscaldamento, ecc...
intervenire immediatamente a staccare l'alimenta-
zione elettrica di rete, chiudere i rubinetti del gas
e dell'acqua.
●Utilizzare solo accessori e ricambi autorizzati dal
produttore. Questo signica garanzia di sicuro
funzionamento privo di inconvenienti.
Un'errata installazione puó causare danni a
persone e cose per i quali il costruttore non
puó considerarsi responsabile.

●Gli elementi d'imballaggio (sacchetti di plastica,
polistirolo espanso, chiodi, cartoni, ecc...) non
devono essere lasciati alla portata di bambini in
quanto potenziali fonti di pericolo.
●Prima di collegare la macchina accertarsi che i
dati di targa siano rispondenti a quelli della rete
di distribuzione elettrica.
●È vietato l'uso di adattatori, prese multiple e/o
prolunghe.
●In caso di dubbio o di incertezza far controllare da
personale qualicato l'impianto di alimentazione
elettrica che deve rispondere ai requisiti disposti
dalle normative di sicurezza vigenti, fra i quali:
- efcace messa a terra;
- sezione dei conduttori sufciente alla potenza
di assorbimento;
- dispositivo salvavita efciente.
●Posizionare la macchina su un piano idrorepellente
(laminato, acciaio, ceramica, ecc...) lontano da
sorgenti di calore (forni, fornelli, camini, ecc...) e
in ambienti dove la temperatura non scenda sotto
i 5°C. TEME IL GELO.
DENOMINAZIONE: Macchina per caffè serie CLASSE 6
MODELLO:
E - S - L
VERSIONE: 1 - 2 - 3 - 4 GRUPPI (L)
2 - 2 COMPACT - 3 GRUPPI (E - S)
La targa posta sulla Dichiarazione Conformità CE del presente documento corrisponde alla targa di identica-
zione collocata sulla macchina Fig.2 (Pos. A).
Schema d’identicazione dati di targa (Fig.1) :

Segnale di pericolo che indica di osservare scrupolosamente le istruzioni a cui è riferito onde evitare
possibili danneggiamenti alla macchina o infortuni.
Il presente libretto costituisce parte integrante ed essenziale del prodotto e dovrá essere consegnato all’uti-
lizzatore. Per un corretto uso e utilizzo dell’apparecchio, leggere attentamente il manuale e rispettare tutte le
indicazioni in esso contenute. Conservare con cura questo libretto per ogni ulteriore consultazione.
1 Costruttore
2 Modello e versione
3 Tensione elettrica
4 Marcatura CE (ove richiesto)
5 Numero di matricola
6 Dati caldaia
7 Assorbimento totale della macchina
8 Grado di protezione
9 Potenza motore
10 Potenza elemento riscaldante
11 Frequenza elettrica
12 Marchi di conformità
13 Anno di fabbricazione
14

Le macchine della serie CLASSE 6 sono realizzate per
la preparazione di caffé espresso e bevande calde.
Il principio di funzionamento consiste in una pompa
volumetrica interna alla macchina che alimenta la
caldaia nella quale avviene il riscaldamento dell’ac-
qua. Azionando gli appositi comandi, l’acqua viene
inviata agli erogatori esterni sotto forma di acqua
calda o vapore secondo l’occorrenza.
L’acqua calda per le bevande viene prelevata diret-
tamente dalla caldaia e miscelata direttamente con
l’acqua fredda della rete idrica.
La costruzione è composta da una struttura portante
in acciaio alla quale vengono ssati i componenti
meccanici ed elettrici. Il tutto è protetto con pannelli
a copertura totale realizzati in alluminio.
Sul fronte macchina si effettuano le operazioni pro-
duttive, sono posizionati i comandi, le apparecchia-
ture di controllo e gli erogatori.
Sopra la macchina è ricavato un piano destinato ad
uso scaldatazze.
Legenda simbologia:
A Funzionamento semiautomatico; avvio e arresto
erogazione manuale.
B Funzionamento automatico; controllo elettronico
erogazione dosi di caffé e acqua calda.
C Nr. gruppi di erogazione caffé.
D Nr. lance di erogazione vapore.
E Nr. lance di erogazione acqua calda.
A richiesta con riscaldamento a gas.
1 Rubinetto erogazione vapore
2 Lancia vapore
3 Tastiera funzioni/servizi
4 Comando erogazione acqua calda
5 Gruppo erogazione caffè
6 Tastiera erogazione caffè (mod.S - E)
7 Rubinetto carico acqua manuale
8 Livello ottico
9 Manometro
10 Interruttore generale e spia interruttore acceso
11 Accenditore gas (per modelli previsti)
12 Rubinetto gas valvolato (per modelli previsti)
13 Interruttore e spia inserimento resistenza
caldaia
14 Tastiera di programmazione (mod. E)
15 Lancia acqua calda
16 Leva gruppo comando (mod.L)
17 Interruttore resistenza scaldatazze

1 GRUPPO

2 GRUPPI
3 GRUPPI
4 GRUPPI
 1 1 1 1
 1 2 3 4
Filtri 2 3 4 5
 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Raccordi 1 1 1 1
Dischi ciechi per lavaggi 1 2 3 4
Dosatore e pressino 1 1 1 1
 1 1 1 1
 1 1 1 1
Modelli corredati con accessori di allacciamento gas (quando applicato).
(Fig.3)
A B C D E

- ok 2 - 3 2 1

ok - 2 - 3 2 1

ok - 1 - 2 - 3 - 4 2 1
15
Per i dati tecnici di allacciamento elettrico,
vedere la targa di identicazione macchina
Fig.1.
Le macchine con riscaldamento a gas sono dotate
di un kit di raccordi standard con i quali è possibile
effettuare i seguenti tipi di collegamento:
- con tubo rigido diretto;
- con tubo in rame e doppio cono;
- con portagomma.
L’ allacciamento al gas deve essere effettuato
attenendosi scrupolosamente alle norme di
sicurezza vigenti nel paese di installazione.

Le macchine sono state progettate, costruite e pro-
tette per essere utilizzate quali macchine per caffé
espresso e preparazione di bevande calde (the,
cappuccino, ecc..). Ogni altro uso é da considerarsi
improprio e quindi pericoloso.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovute ad uso
improprio, errato o irragionevole.

(Fig.4)

Le protezioni di cui le macchine sono dotate sono:
pannellatura completa di protezione alle parti sog-
gette a calore e al generatore di vapore e acqua
calda;
piano scaldatazze con vasca di contenimento
dei liquidi che possono essere accidentalmente
travasati;
piano di lavoro con griglia e bacinella sottostante
di raccolta liquidi;
valvola espansione sull'impianto idraulico e valvola
sulla caldaia contro le sovrapressioni;
valvola di non ritorno sull'impianto idraulico onde
evitare riussi nella rete di alimentazione.

Le sicurezze previste sono:
comandi della tastiera E a bassa tensione
12Volt;
protezione termica sul motore della pompa;
termocoppia di controllo mancanza gas e termo-
stato di controllo termocoppia che chiude automa-
ticamente il rubinetto del gas;
termica salvaresistenze;
sicurezze elettroniche.

Nel posto di lavoro non viene normalmente superato
il livello di pressione sonora di 70dB(A).

Le macchine sono equipaggiate con piedini in
gomma antivibrante. In normali condizioni di lavoro
non generano vibrazioni dannose all’operatore e
all’ambiente.
1 GRUPPO

COMPACT
2 GRUPPI 3 GRUPPI 4 GRUPPI
A mm 690 690 850 1090 1330
A1* mm 570 570 730 970 1210
B mm 505 505 665 905 1145
C mm 500 500 500 500 500
D mm 300 300 300 300 300
H mm 490 490 490 490 490
H1** mm 850 - 850 850 850
Capacità caldaia lt 5 5 11 16 22
Peso macchina kg 53 55 76 94 112
 3/8” 3/8” 3/8” 3/8” 3/8”
Scarico Ømm 14 14 14 14 14
Imballo

3
0.28 0.28 0.35 0,45 0,54
Dimensioni L x P x H mm
760x650x605 760x650x605 880x650x605 1120x650x605 1360x650x605
Peso lordo kg 63 65 76 90 108
* A1 (con montaggio carter laterali riduzione ingombri)
**H1 (versione leva)
16
L’operatore deve sempre attenersi alle indicazioni di
uso e manutenzione contenute nel presente libretto.
In caso di dubbio o anomalia di funzionamento, ferma-
re la macchina, astenersi da effettuare riparazioni o
interventi diretti e rivolgersi al servizio di assistenza.
L’operatore non deve:
toccare con le mani le zone calde e di erogazio-
ne;
appoggiare contenitori di liquidi sulla macchina;
mettere le mani sotto gli erogatori durante l'uso;
intervenire in opere di manutenzione o di trasporto
con la linea inserita e la macchina calda;
lavare la macchina con getti d'acqua diretti o in
pressione;
immergere completamente o parzialmente in ac-
qua la macchina;
utilizzare la macchina se il cavo di alimentazione
risulta danneggiato.
toccare la macchina con mani o piedi bagnati o
umidi;
utilizzare la macchina qualora vi fossero dei minori
nelle immediate vicinanze;
lasciare utilizzare la macchina a persone non
capaci o a minori;
ostruire le griglie di aspirazione o dissipazione
calore con panni o altro;
utilizzare la macchina qualora risultasse bagnata
o fortemente umida al di fuori della zona di eroga-
zione.

Le macchine sono destinate ad uso esclusivamente
alimentare per cui é vietato l’impiego di liquidi o ma-
teriali di altro genere come ad esempio riscaldare
liquidi o inserire macinato nel portaltro che possano
generare pericoli e inquinare gli erogatori.
Il costruttore declina ogni responsabilità
per danni a persone o cose dovuti ad uso
improprio, errato o irragionevole e all’uso
delle macchine da parte di operatori non
professionali.


La macchina viene consegnata in unico collo con
imballo in robusto cartone ed inserti di protezione
interni.
Sull’imballo sono riportate le simbologie convenzio-
nali da osservare durante il movimento e lo stoccag-
gio del collo.
Effettuare il trasporto tenendo sempre il
collo in posizione verticale, non capovolge-
re o coricare su un anco, procedendo con
cautela evitando urti ed esposizione alle
intemperie

Controllare che la macchina ricevuta sia quella indi-
cata sui documenti di accompagnamento, compresi
eventuali accessori.
Controllare che non abbia subito danni durante il
trasporto ed in caso affermativo, avvertire con tem-
pestività lo spedizioniere ed il nostro ufcio clienti.
Gli elementi d’imballaggio (sacchetti di pla-
stica, polistirolo espanso, chiodi, cartoni,
ecc..) non devono essere lasciati alla por-
tata di bambini in quanto potenziali fonti di
pericolo.
Non disperdere nell’ambiente gli elementi
d’imballaggio, ma smaltirli afdandoli agli
organi preposti a tali attività.

La macchina deve essere installata solamen-
te in luoghi dove l’uso e la manutenzione è effettuata
da personale qualicato.
Le macchine sono dotate di piedini regolabili in
altezza.
Il piano di appoggio deve essere ben livellato, asciut-
to, liscio, robusto, stabile ed essere ad un’altezza tale
per cui il piano scaldatazze si trovi oltre 150 cm da
terra. Non usare getti d’acqua, installare in luoghi
dove vengano usai getti d’acqua.
Per garantire il normale esercizio, l’apparecchio
deve essere installato in luoghi in cui la temperatura
ambiente sia compresa tra una temperatura di +5°C
÷ +32°C e l’umidità non superi il 70%.
Per il buon funzionamento della macchina, non si
necessitano ancoraggi al piano di appoggio ne ac-
corgimenti tecnici atti a limitarne le vibrazioni.
Si consiglia di lasciare degli spazi liberi attorno alla
macchina al ne di agevolare l’uso e le operazioni
di manutenzione.
Qualora la macchina risulti bagnata o fortemente
umida, bisogna astenersi dal procedere all’installa-
zione no a quando non si abbia la certezza della sua
asciugatura. É comunque necessario fare un con-
trollo preventivo da parte del servizio di assistenza
per accertare eventuali danni subiti dai componenti
elettrici.
Prevedere in prossimi della macchina l’area da
destinare al macinadosatore (vedere la relativa do-
cumentazione).
Normalmente le macchine sono dotate di un addol-
citore di tipo DP2 o DP4 che deve essere allacciato
a cura dell’installatore secondo le norme vigenti. In
caso di montaggio di un addolcitore diverso, fare ri-
ferimento alla documentazione del prodotto scelto.
Fare predisporre dall’installatore un cassetto batti-
fondi.
17
 (Fig.6):
COLLEGAMENTO EQUIPOTENZIALE
Questo collegamento, previsto da alcune nor-
me, ha la funzione di evitare le differenze di potenziale
elettrico tra le masse delle apparecchiature installate
nello stesso locale. Questo apparecchio è predisposto
con un morsetto posto sotto il basamento per il colle-
gamento di un conduttore esterno equipotenziale.
Terminata l’installazione, è NECESSARIO eseguire
questo tipo di collegamento con un conduttore avente
sezione nominale in conformicon le norme vigenti.
  
cura del cliente
Le operazioni di allacciamento devono es-
sere eseguite da personale qualicato e in
completa osservanza delle regole federali,
statali o locali.
(Fig.5)
Gli allacciamenti devono essere posizionati in prossi-
mitá della macchina.
Tubo di scarico acqua 1 di diametro interno minimo
da 30mm. munito di sifone ispezionabile.
Tubo alimentazione acqua di rete 2 con rubinetto
di esclusione da 3/8" G. e valvola di non ritorno.
Tubo di alimentazione gas 3 con rubinetto di esclu-
sione.
Vericare che la massima pressione di alimen-
tazione non superi i 6,5 bar, in caso contrario
inserire un riduttore di pressione.
Le macchine dotate di riscaldamento a gas
devono essere installate in conformi alle
norme vigenti locali.

La macchina è fornita pronta per l’allaccia-
mento secondo le speciche richieste.
Prima di collegare la macchina accertarsi che i dati
di targa siano rispondenti a quelli della rete di distri-
buzione elettrica.
Il cavo di alimentazione elettrica va allacciato diretta-
mente alla connessione precedentemente predisposta
secondo le norme vigenti.
L’impianto di messa a terra e di protezione contro le
scariche atmosferiche deve obbligatoriamente essere
realizzato come prescritto dalle norme.
Utilizzare per la rete di alimentazione un cavo a norma
con conduttore di protezione (lo a terra).
Per alimentazione trifase utilizzare un cavo a 3 con-
duttori (3 fasi+neutro+terra).
Per alimentazione monofase utilizzare un cavo a 3
conduttori (fase+neutro+terra).
In entrambi i casi predisporre a monte del cavo di
alimentazione un interruttore automatico differenziale
4 (Fig.5), completo di sganciatori magnetici secondo
i dati riportati sulla targa di identicazione macchina
(Fig.1). I contatti devono avere una apertura uguale
o superiore a 3 mm e con protezione da corrente di
dispersione pari a 30 mA.
Si ricorda che ogni macchina deve essere dotata delle
proprie sicurezze.
ATTENZIONE
Se il cavo di alimentazione è danneggiato
deve essere sostituito dal costruttore o dal
suo servizio assistenza tecnica o comunque
da una persona con qualica similare, in modo
da prevenire ogni rischio.

Posizionare il corpo macchina sul piano
orizzontale preposto.
Prima di effettuare le connessioni, eseguire un accu-
rato lavaggio dei tubi idrici di rete:
Aprire completamente il rubinetto acqua di rete e
lasciare scorrere per qualche minuto.
Procedere alla connessione idrica di carico e sca-
rico acqua.
Allacciare la macchina alla presa di corrente.
Allacciare il tubo del gas.
Eseguire un accurato lavaggio di tutta la tubazione
idrica della macchina:
Aprire completamente il rubinetto dell’alimentazione
idrica di rete;
Azionare l’interruttore generale 1 (Fig.8); attendere
che la caldaia si riempia sino al livello impostato.
Azionare l’interruttore resistenza caldaia 2 (Fig.8)
per dare inizio al riscaldamento dell’acqua in cal-
daia.
Azionare ogni gruppo in modo da far uscire acqua
per circa un minuto; ripetere l’operazione per due
volte.
Erogare vapore dalle lance vapore per circa un
minuto.
Erogare acqua calda per circa un minuto; ripetere
l’operazione per due volte.
Spegnere gli interruttori 1 e 2.
Svuotare l’acqua in caldaia. Vedi punto 10.3.1.
ATTENZIONE
Quando la macchina non effettua erogazioni
per più di 24 ore, prima di iniziare il lavoro pro-
cedere ad un lavaggio dei componenti interni,
ripetendo le operazioni sopra descritte.
(Fig.7)
Al momento dell’installazione, deve essere montata
la leva.
Per eseguire questa operazione, montare il carter supe-
riore seguendo le istruzioni indicate in Fig.7 (1 e 2).
Fissare il carte avvitanto le viti e quindi avvitare la leva
nella parte superiore
18

(Fig.8)
1 Interruttore generale
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla macchina (escluso il riscaldamento in
caldaia) e si attiva la pompa per il riempimento
della caldaia con acqua.
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivato l’interruttore (led acceso) si immette cor-
rente alla resistenza per l’acqua in caldaia.
 
Selettore a due posizioni con led luminoso.
Attivando l’interruttore (led acceso) si alimenta la
resistenza scaldatazze.

(mod.S)
Interruttore a due posizioni:
a interruttore attivato si accende la spia di segna
-
lazione e si attiva l’erogazione di caffè,
a interruttore sganciato si spegne la spia e si in-
terrompe l’erogazione.

(mod. E)
Cinque tasti con relativo led:
A Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
corto. Il led si spegne ad erogazione terminata.
B Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
corti dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata
C Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di un caffé
lungo. Il led si spegne ad erogazione terminata.
D Premere per un secondo il tasto, led acceso,
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione di due caffé
lunghi dallo stesso gruppo.
Il led si spegne ad erogazione terminata.
E Premere per un secondo il tasto, led acceso, e
rilasciare il tasto; si avvia l’erogazione continua
di caffé.
Premere per un secondo il tasto, led spento, e rila
-
sciare il tasto; si interrompe l’erogazione continua
di caffé.
Per interrompere una erogazione in corso avviata
con i tasti A-B-C-D, premere lo stesso tasto atti-
vato o il tasto E.
(mod.L)
La leva è posta normalmente in posizione alta.
Azionare la leva, spingendola in basso per otte-
nere l’erogazione del caffè:
(mod.S)
Interruttore acqua calda (prelievo diretto dalla
caldaia) a due posizioni:
A interruttore attivato, si accende la spia di segna-
lazione e si attiva l’erogazione di acqua calda con
prelievo diretto dalla caldaia.
A interruttore sganciato si spegne la spia e si
interrompe l’erogazione.
 (mod.E)
Alla pressione del tasto si attiva l’erogazione del-
l’acqua con prelievo diretto alla caldaia per il tempo
programmato o no alla ripressione dello stesso.
Tenendo premuto il tasto per 2 secondi l’erogazio-
ne diventa continua e si ferma solo alla ripressione
dello stesso.
L’erogazione viene comunque interrotta automa
-
ticamente rispettivamente dopo 30 e 60 sec.
(mod.L)
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.

Lerogazione non p essere effettuata se la
macchina non ha raggiunto almeno una volta la
pressione o la temperatura di esercizio, e ogni
volta che la pressione in caldaia scende ad un
valore troppo basso.
 
.
Rubinetto: ruotare in senso antiorario per aprire o
in senso orario per chiudere.
 
-

Tenere premuto il pulsante per riempire la cal-
daia.
 
(modelli
con riscaldamento a gas).
Aperto: posizione verticale;
Chiuso: ruotare in senso orario di 90°.
  
(modelli con riscalda-
mento a gas).
Pulsante a scatto: premere a fondo per generare
la scintilla che accende il gas al bruciatore.
(Fig.8)
10 Manometri ad ago mobile su quadrante sso con
doppia scala graduata.
Controllo visivo della pressione in caldaia (ma-
nometro superiore) e della pompa (manometro
inferiore) (mod. E-S).
11 Lettore di livello con riferimento di minimo e
massimo .
Controllo visivo del livello acqua in caldaia.
12 Finestra di controllo (modelli con riscaldamento
a gas).
Controllo visivo di accensione e funzionamento
della amma del bruciatore a gas.

Aprire il rubinetto della rete
idrica 2 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1; si attiva la pom-
pa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa.
Azionare l’interruttore 2 per dare inizio al riscalda
-
mento dell’acqua in caldaia, dopo di che azionare
ogni singolo gruppo no alla fuoriuscita di acqua
dagli stessi.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
Per modelli a leva sprovvisti di pompa, l’avvio
della macchina è identico, la caldaia verrà riempita
attraverso la pressione della rete idrica.
19
Modelli con gas (Fig.8)
Aprire il rubinetto di rete idrica 2 (Fig.5).
Aprire il rubinetto del gas 3 (Fig.5).
Azionare l’interruttore generale 1 ; si attiva la
pompa che provvede a riempire la caldaia.
A livello raggiunto si ferma la pompa, quindi azio-
nare l’interruttore 2, per attivare la resistenza in
caldaia.
Ruotare il rubinetto del gas 8 in posizione verticale
di aperto e tenere premuto il pulsante incorpora
to,contemporaneamente premere ripetutamente
a fondo il pulsante del piezoelettrico 9 no a che
la scintilla accende il gas generando la amma
(seguire l’operazione guardando tramite la nestra
12).Mantenere premuto il pulsante del rubinetto 8
per circa 30 secondi al ne di consentire al sistema
di sicurezza di mantenere accesa la amma.
Se la amma si spegne, ripetere l’operazione.
In caso in cui la amma non dovesse ac-
cendersi, evitare di insistere e chiudere il
rubinetto del gas ruotandolo in senso orario
di 90°.
Attendere che venga raggiunta la pressione di
esercizio e che la macchina raggiunga il giusto
equilibrio termico.
Modello L (Fig.8)
Macchina con gruppi a funzionamento meccanico
e con dosatura ssa, abbassare la leva comando
gruppo (4C) no a sentire che la stessa rimane in
posizione abbassata, si attende che dal beccuccio
incominci a scendere qualche goccia di infuso nella
tazza, quindi si accompagna la leva nel primo tratto
di risalita, lasciandola poi risalire da sola.
Per fare due caffè si deve ripetere una seconda volta
questa operazione.
Al ne di operare in sicurezza, si raccomanda
di non abbassare assolutamente la leva se nel
portaltro agganciato non vi è del caffè.

Le macchine sono provviste di un piano superiore
sul quale le tazze vengono riposte e preriscaldate
in attesa dell’utilizzo.
Questo accorgimento è molto importante per con-
seguire ottimi caffè, in quanto la tazza preriscaldata
evita il rapido raffreddamento del caffè.

Sganciare il portaltro dal gruppo erogatore, bat-
terlo capovolto sul cassetto battifondi dalla parte
periferica al ltro per scaricare i fondi (attenzione
a non danneggiare il ltro).
Utilizzare il ltro per 1 o 2 caffè secondo l’occor-
renza.
Riempire il ltro con la dose di caffé macinato,
livellare e premere leggermente il caffé con il
pressino.
Togliere dal bordo del ltro l’eventuale caffé ma-
cinato rimasto durante la pressatura.
Lasciare caffè macinato sul bordo del ltro
non permette la perfetta aderenza della
guarnizione al ltro con conseguente perdita
di acqua e fondi di caffè.
Agganciare il portaltro al gruppo in modo da
ottenere una buona tenuta.
Posizionare le tazze sotto i beccucci erogatori,
avviare l’erogazione con il comando 3 - 4 o la
tastiera 5 secondo il modello (Fig.8).
Completata lerogazione di caffé, lasciare il
portaltro inserito nel gruppo no alla prossima
erogazione.
Durante le erogazioni, fare attenzione alle
parti calde della macchina in special modo
ai gruppi di erogazione caffé, alle lance del
vapore e dell’acqua calda. Non mettere as-
solutamente le mani sotto i gruppi e le lance
quando sono in funzione.
Per ottenere un buon caf, è importante che la
regolazione della macinatura corrisponda ad una
erogazione di caffè compresa fra 25-30 secondi. Se
la macinatura é troppo grossa, si ottengono caffé
chiari e leggeri con pochissima crema, mentre se
la macinatura é troppo ne, si ottengono caffé scuri
e senza crema. Inoltre é importante che il macinato
sia fresco e con grossezza uniforme (ottenibile se il
macinadosatore ha le macine efcienti) e la dose sia
nella giusta quantitá (circa 6 grammi per caffé).
Si consiglia di macinare la quantitá di caffé necessa-
ria all’immediato fabbisogno, perché il caffé macinato
perde rapidamente le proprie qualitá aromatiche e le
sostanze grasse contenute irrancidiscono.
(Fig.9)
Preparare una tazza da cappuccino con il caffè
espresso.
Utilizzare un recipiente alto e stretto riempito a
metá circa di latte.
Mettere il recipiente sotto la lancia in modo che lo
spruzzatore tocchi il fondo.
Aprire il rubinetto vapore e abbassare il recipiente
no a che lo spruzzatore sori la supercie del
latte.
A questo punto si deve alzare e abbassare in con-
tinuazione il recipiente in modo che lo spruzzatore
si immerga e fuoriesca dal latte generandone
l’emulsione.
Chiudere il rubinetto vapore e versare il latte nella
tazza.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia al ne
di evitare l’essicazione del latte sulla lancia
stessa. Fare attenzione che la lancia è calda
e può ustionare la mano.
20

Immergere la lancia vapore nel liquido da riscal-
dare.
Aprire gradualmente il rubinetto vapore 6 (Fig.8);
il vapore gorgogliando nel liquido, gli cede calore
portandolo no alla temperatura desiderata.
Chiudere il rubinetto vapore quando si ritiene di
aver raggiunto la temperatura desiderata.
Appena effettuata l’operazione, pulire con
una spugna o un panno pulito la lancia.
Fare attenzione che la lancia è calda e può
ustionare la mano.


Posizionare sotto la lancia di erogazione acqua
calda il contenitore, quindi attivare il comando di
erogazione secondo il modello (Fig.8). Raggiunta
la quantità desiderata, spegnere l’interruttore.
Aggiungere il prodotto desiderato.
Modelli E
Per questi modelli, l’acqua calda viene erogata in
dosi determinate (vedere regolazione dosi acqua
calda paragrafo 9.).
Se l’acqua è addolcita, la bevanda assume in genere
una colorazione piú scura; qualora si vuole ottenere
una colorazione piú chiara, procedere al riscaldamen-
to dell’acqua come descritto al punto 8.3 utilizzando
acqua fresca prelevata da un rubinetto che eroga
acqua non addolcita.

E (Fig.8)
Sui modelli a controllo elettronico, é possibile in-
tervenire e regolare le dosi di erogazione caffé ed
erogazione acqua calda (se abilitata la funzione).

Le regolazioni delle dosi di caffè e di acqua calda
vengono effettuate agendo sulle tastiere gruppi o sui
comandi acqua calda.
1 Azionare il tasto E della prima pulsantiera e tene-
re premuto per 8-10 secondi, no a che cesserà
l’erogazione di acqua dal gruppo ed il led relativo
al tasto continuo della prima tastiera di sinistra
comincerà a lampeggiare.
2 Per l’esatta regolazione della quantità di caffè in taz
-
za, occorre agire come per preparare 1 o 2 caffè.
3 Porre il portaltro (con il caffè macinato) sotto il
gruppo sinistro e la tazza sotto il beccuccio.
4 Azionare il tasto prescelto (esempio: tasto
A tazza
piccola).
5 Raggiunto il quantitativo desiderato di caffè in
tazza, premere il tasto di stop A. Si arresterà
l’erogazione e il microprocessore terrà in memoria
la dose.
6 Azionare nuovamente il tasto-continuo
E a tal
punto si spegnerà il led e la macchina manterrà
in memoria la nuova dosatura.
7 Controllare l’esatta programmazione preparando
il caffè e vericando la quantità in tazza.
Se si devono variare più dosi (A-B-C-D), arrivati al
punto 5 riprendere le operazioni 3-4-5 per ogni dose
tenendo presente che deve essere utilizzato il por-
taltro con relativo ltro con dose di caffè macinato
nuovo.
Eseguire poi l’operazione 6 e ripetere l’operazione 7
di verica per tutte le dosi variate.
Se si devono lasciare tutti i gruppi della macchina
regolati con le stesse dosi, le operazioni di program-
mazione caffè sono ultimate.
Se invece si desidera variare la dosatura di un altro
gruppo (1-2-3-4 dosi) occorre agire esattamente
come indicato ai punti 1-7 sopra descritti agendo però
solo sulla tastiera del gruppo prescelto.

Agire nel seguente modo:
1 Azionare il tasto continuo
E di una pulsantiera
qualsiasi e tenere premuto per 8-10 secondi il
tasto no a che cesserà l’erogazione di acqua
calda dal gruppo e il led relativo al tasto E della
prima tastiera di sinistra comincerà a lampeggiare.
La macchina è pronta ad accettare le variazioni di
dosatura.
2 Porre la tazza o il recipiente atto a ricevere l’acqua
sotto il becco erogatore acqua 15 (Fig.3).
3 Azionare il tasto comando erogazione 5B
(Fig.8).
4 Raggiunta la quantità richiesta premere nuo
-
vamente il tasto 5B. Si arresta l’erogazione e il
microprocessore tiene in memoria la dose.
5 Terminate le operazioni di regolazione, premere
il tasto E di stop-continuo di una tastiera, il led del
tasto si spegne e la macchina ha preso in memoria
la nuova dosatura.
6 Vericare l’esatta programmazione prelevando
dosi di acqua calda dosata.
ATTENZIONE!
Si può ottenere l’erogazione continua di acqua calda,
agendo nel modo seguente:
premere il tasto comando acqua calda 5B e man-
tenerlo premuto per almeno 2 secondi, rilasciando
il tasto la macchina eroga in continuo;
per arrestare manualmente l’erogazione premere
nuovamente il tasto comando acqua 5B al raggiun-
gimento della dose richiesta.
(Fig.10)
Sono disponibili 2 carter laterali applicabili al gruppo
bacinella nel caso in cui lo spazio disponibile non
consenta, durante l’installazione, l’alloggiamento
della macchina nella versione standard.
Per sostituire i carter montati sulla macchina, svitare
le 2 viti (Fig.10), togliere il carter destro e sostituirlo
con quello di minore ingombro. Allo stesso modo
sostituire il carter sinistro.
21
Premendo il tasto C viene impostata la regolazione
di fabbrica di 1 bar.
Dopo aver regolato la pressione desiderata, premere
il tasto D per salvare l’impostazione ed uscire dal
menu.
NOTA: durante la programmazione le erogazioni
sono inibite mentre il controllo della pressione caldaia
è in funzione.

La scheda elettronica E06 prevede una
funzione di auto-test con la quale si può vericare
singolarmente il funzionamento dei componenti elet-
trici/elettronici della macchina.
Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla
scheda elettronica smontando il pannello sinistro
della macchina (un’etichetta descrittiva della funzione
auto-test è incollata all’interno del pannello).
La sequenza è guidata tramite il display presente al
centro della scheda elettronica.
Poiché l’operazione di auto-test avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare
la parti sotto tensione.
Per entrare nel menu di auto-test, procedere come
segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto A del primo gruppo ( g.8)
accendere la macchina.
- I tasti A, B, C e D ( g.8) si illuminano e il display in
scheda indica 0 (menù di autotest attivo).
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D del
primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (incremento del numero/lettera corrispon-
dente al componente da azionare).
B = Tasto (decremento del numero/lettera corri-
spondente al componente da azionare).
C = Enter (azionamento del componente).
D = ESC (uscita dall’azionamento del componen-
te).
Durante l’attivazione del componente il puntino del
display lampeggia.
Ogni valore che viene visualizzato sul display corri-
sponde all’auto-test dei seguenti componenti:
0 = autotest attivo
1 = elettrovalvola gruppo 1 (ON per 3 secondi)
2 = elettrovalvola gruppo 2 (ON per 3 secondi) (*)
3 = elettrovalvola gruppo 3 (ON per 3 secondi) (*)
4 = elettrovalvola prelievo acqua calda
(ON per 3 secondi) (*)
5 = elettrovalvola di carico (ON per 3 secondi)
6 = motore pompa (ON per 3 secondi)
7 = elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
= elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)
= elemento resistenza caldaia (ON per 5 se-
condi) (**)

ELETTRONICA E06

tastiera
La scheda E06 permette la regolazione della pres-
sione della caldaia direttamente dalla tastiera senza
accedere in alcun modo, da parte del tecnico, all’elet-
tronica all’interno della macchina.
Questo è possibile grazie ad un trasduttore di pres-
sione elettronico che rileva in tempo reale la pres-
sione della caldaia.
Per entrare nel menu di regolazione, procedere
come segue:
- Spegnere la macchina.
- Tenendo premuto il tasto E del primo gruppo ( g.8)
accendere la macchina.
- I tasti A e B si illuminano segnalando la regolazione
di default di 1 bar della caldaia.
In questo menù sono attivi solo i tasti A, B, C, D (g.8)
del primo gruppo con le seguenti funzioni:
A = Tasto + (aumento della pressione con step di
0,1 bar).
B = Tasto (diminuzione della pressione con step
di 0,1 bar).
C = 1 bar (impostazione di fabbrica a 1 bar).
D = ESC (salvataggio della regolazione e uscita dal
menu).
Per aumentare la pressione
Premere il tasto A, considerando che ogni volta che
viene premuto la pressione in caldaia aumenta con
step di 0,1 bar no ad un massimo di 1,4 bar.
L’incremento della pressione avviene in modo
istantaneo (regolazione visibile tramite manometro
caldaia).
Per diminuire la pressione
Premere il tasto B, considerando che ogni volta che
viene premuto la pressione in caldaia diminuisce in
tempo reale con step di 0,1 bar no ad un minimo
di 0,6 bar.
Aprendo il rubinetto vapore si può valutare immedia-
tamente la nuova regolazione della pressione tramite
il manometro della caldaia.
Il lampeggio dei led dei tasti A e B ha la funzione
di segnalare l’impostazione della pressione della
caldaia nel seguente modo:
LED TASTO
A
LED TASTO
B
PRESSIONE
[bar]
ON 4 lampeggi 0,6
ON 3 lampeggi 0,7
ON 2 lampeggi 0,8
ON 1 lampeggio 0,9
ON ON 1,0
1 lampeggio ON 1,1
2 lampeggi ON 1,2
3 lampeggi ON 1,3
4 lampeggi ON 1,4
22
A = led/tastiere (premendo ogni tasto lampeggia il
led associato)
B = contatore volumetrico gruppo 1 (erogazione di
100 impulsi)
C = contatore volumetrico gruppo 2 (erogazione di
100 impulsi) (*)
D = contatore volumetrico gruppo 3 (erogazione di
100 impulsi) (*)
E = livello caldaia (carico acqua se il livello non è
ok)
F = trasduttore di pressione (resistenza caldaia ON
no al raggiungimento del set-point pressione
della caldaia)
(*) Solo per macchine predisposte.
(**) Solo per macchine con collegamento della resi-
stenza a stella.
Alcune funzioni dellauto test implicano
l’erogazione di acqua calda e la fuoriuscita
di vapore; prestare attenzione onde evitare
possibili ustioni.
Con i tasti A e B (g. 8) si scorrono i numeri e le lettere
del display; dopo essersi posizionati sul carattere
corrispondente al componente da testare, premere
il tasto C per azionarlo.
Il tasto D permette l’uscita dall’attivazione del com-
ponente.
Per uscire dal menu di auto-test spegnere e riaccen-
dere successivamente la macchina.
Nota: dalle funzioni A, E ed F premere esc per uscire
dalla funzione.
Durante l’auto-test, le erogazioni sono inibite e la
caldaia non viene alimentata (ad eccezione del test
F).

La scheda elettronica E06 implementa una
funzione di diagnostica con la quale sono
segnalati eventuali guasti o malfunzionamenti dei
componenti della macchina.
Per utilizzare questa funzione occorre accedere alla
scheda elettronica smontando il pannello sinistro
della macchina (un’etichetta descrittiva dei guasti è
incollata all’interno del pannello).
Poiché l’utilizzo della diagnostica avviene con
macchina aperta, attenzione a non toccare
la parti sotto tensione.
La visualizzazione avviene tramite il display presente
al centro della scheda elettronica.
L’eventuale guasto in corso viene visualizzato sul
display della scheda elettronica attraverso una
simbologia di numeri o lettere (nel caso di più guasti
simultanei, sono visualizzati in modo alterno i nume-
ri/lettere corrispondenti):
1 = Time-out livello riempimento caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per riempire correttamente
la caldaia.
2 = Time-out set-point pressione caldaia: è stato su-
perato il tempo limite per raggiungere il set-point
pressione della caldaia.
3 = Corto circuito 12Vdc scheda elettronica: si è
vericato un corto circuito sulla scheda elettronica
E06.
4 = Corto circuito 12Vdc sensore di livello capacitivo:
si è vericato un corto circuito dell’alimentazione
del sensore di livello capacitivo (*).
5 = Corto circuito 12Vdc trasduttore di pressione: si
è vericato un corto circuito dell’alimentazione del
trasduttore di pressione.
6 = Corto circuito 12Vdc contatore volumetrico: si è
vericato un corto circuito sull’alimentazione dei
contatori volumetrici.
7 = Corto circuito 5Vdc tastiera: si è vericato un
corto circuito sulle tastiere.
= Corto circuito sonda/trasduttore su segnale di
uscita : si è vericato un corto circuito sul segnale
in uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore
di pressione.
= Segnale aperto sonda/trasduttore: il segnale in
uscita dalla sonda di temperatura / trasduttore di
pressione è interrotto.
A = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 1: il contatore volumetrico del primo gruppo
non invia impulsi alla scheda elettronica.
B = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 2: il contatore volumetrico del secondo
gruppo non invia impulsi alla scheda elettronica
(*).
C = Assenza di impulsi del contatore volumetrico
gruppo 3: il contatore volumetrico del terzo gruppo
non invia impulsi alla scheda elettronica (*).
(*) Solo per macchine predisposte.
I guasti identicati con i numeri da 1 a 9 bloccano
l’utilizzo della macchina. Oltre ad essere visualizzato
il guasto a display, i led delle tastiere lampeggiano
simultaneamente avvertendo l’utente del malfunzio-
namento.
Dopo avere diagnosticato il guasto e averlo risolto,
spegnere e riaccendere la macchina per il normale
utilizzo.
NOTA: I guasti identicati con le lettere A, B e C non
comportano l’interruzione delle funzioni della macchi-
na. Sono segnalati sul display e durante l’erogazione
dal gruppo corrispondente, il led del tasto premuto
lampeggia.
23

Le operazioni di manutenzione vanno effet-
tuate a macchina spenta e fredda e con la
spina di alimentazione elettrica disinserita.
Alcune operazione speciche richiedono il
funzionamento della macchina.
Per la pulizia non utilizzare strumenti metallici
o abrasivi tipo pagliette, spazzole metalliche,
aghi, ecc..., e detergenti generici (alcool,
solventi o altro).
Dove richiesto, utilizzare detergenti specici
per macchine da caffé acquistabili nei centri
di assistenza tecnica specializzati.
(Fig.11)
Utilizzare un panno o una spugna puliti che non
lasciano peli o li (preferire tela o cotone).
Pulire con cura la carrozzeria con l’accortezza
di seguire il senso della satinatura sulle parti in
acciaio inox.
Pulire le lance vapore e acqua calda e controllare
che gli ugelli spruzzatori siano liberi da incrosta-
zioni (qualora si dovessero disincrostare fare
attenzione a non deformare o danneggiare lo
spruzzatore).
Pulire le doccette e le guarnizioni sottocoppa dei
gruppi erogatori utilizzando l’apposito spazzolino,
fornito in dotazione (Fig.12).
Togliere i portaltri, smontare il ltro e la molletta
che ferma il ltro; con lo spazzolino rimuovere le
incrostazioni di caffè e sciacquarli in acqua calda
onde sciogliere i depositi di grasso.

Operazione da effettuare con la macchina
operativa in pressione.
Montare nel portaltro il ltro cieco in dotazione
alla macchina, mettere un cucchiaio di polvere
detergente per macchine da caffé quindi montare
il portaltro nel gruppo da pulire.
Azionare il comando di erogazione caffé del grup-
po per circa 30 secondi.
Arrestare e attivare l’erogazione piú volte no a
che si vedrá scendere acqua pulita dal tubetto di
scarico gruppo.
Smontare il portaltro, togliere il ltro cieco e
inserire un ltro normale, rimontare il portaltro
sul gruppo e azionare piú volte l’erogazione per
effettuare il risciacquo.
Fare un caffé per eliminare sapori sgradevoli.
(Fig.12)
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-

(Fig.12)
Operazione da effettuare con la macchina spenta
e fredda.
Preparare una soluzione composta da 4 bustine
di detergente in polvere Cod.sciolte in
un litro d’acqua bollente in un recipiente di acciaio
inox, plastica o vetro, CHE NON SIA DI ALLUMI-

Togliere i ltri e immergerli con i portaltri nella
soluzione preparata lasciandoli per almeno minuti
10 - 20 (meglio una notte).
Dopodic toglierli dal recipiente e sciacquarli
abbondantemente in acqua corrente.
Togliere la griglia di appoggio tazze 1 (Fig.11) e
provvedere alla pulizia dello scarico 2 (Fig.11)

Operazione da effettuare a macchina in
pressione.
Scaricare l’acqua dalla caldaia azionando l’inter-
ruttore di erogazione acqua calda 7.
Per il riutilizzo, attendere il riequilibrio termico della
macchina.

(Fig.13)
La sostituzione va effettuata dal servizio
tecnico di assistenza.
Spegnere la macchina ed attendere che non ci sia
pressione all’interno della caldaia (manometro con
indice a “0”);
Smontare la bacinella agendo sulle viti (Fig.10)
Inserire un tubo in gomma nel raccordo portagom-
ma (3) (Fig.13)
Tenere fermo con la chiave (1) il raccordo (2) e
allentare il raccordo portagomma (3).
Lasciare deuire completamente l’acqua, quindi
chiudere il raccordo (3) e togliere il tubo in gom-
ma.
Procedere ad effettuare un nuovo riempimento
della caldaia (paragrafo 7.3.).
24

RISCALDAMENTO SUPPLEMENTARE A
GAS (Fig.14)
ATTENZIONE: Linstallazione della mac-
china e tutte le eventuali operazioni di
regolazione o adattamento al tipo di gas
devono essere effettuate da personale
professionalmente qualicato
La macchina esce dalla ditta predisposta per essere
alimentata con gas liquido (GPL), pertanto sul rego-
latore gas (1) è applicato il relativo iniettore indicato
nella tabella sottostante:
Modello
Portata
termica
nominale
GPL
G30 - 29 mbar
(centesimi di mm)
Gas naturale
G20 - 20 mbar
(centesimi di mm)
2 Gr.
2,5 KW
(2150 Kcal/h.)
75
102
3-4 Gr
3,3 KW
(2850 Kcal/h.)
90
135

Operazioni di controllo eseguibili dall’utilizza-
tore da effettuare a spina staccata.
Per ogni altro tipo di anomalia o inconve-
niente non specicato, staccare la spina
di corrente, astenersi da interventi diretti di
riparazione o verica e rivolgersi al servizio
tecnico di assistenza qualicato.
A) Non si accende la macchina:
- Controllare se è inserita la spina;
- Controllare che ci sia corrente in rete e il salvavita
o l’interruttore generale sia inserito;
- Controllare le condizioni della spina e del cavo di
alimentazione, se sono danneggiati farli sostituire
da personale qualicato.
B) Presenza di acqua sotto la macchina:
- Controllare che lo scarico della vaschetta non sia
ostruito.
C) Erogazione lenta:
- Controllare le condizioni di pulizia di ltri e doc
-
cette;
- Vericare se il caffè macinato è troppo ne
D) Erogazione vapore irregolare:
- Controllare che gli ugelli della lancia che non siano
ostruiti.
Il regolatore della presa aria primaria (2) è ssato
con la tacca di riferimento indicata con GPL in
corrispondenza della vite di ssaggio (3).
La regolazione della amma (minimo e massimo) è
relativa a tale tipo di gas.
Dovendo alimentare la macchina con un diverso
tipo di gas, occorre provvedere alla sostituzione
dell’iniettore come rilevato dalla tabella e ruotare il
regolatore dell’aria primaria (2) che, nel caso di gas
naturale, deve essere posizionato con la tacca di
riferimento indicata con “N” in corrispondenza della
vite di ssaggio (3).
Per fare ciò occorre naturalmente allentare la vite di
ssaggio (3) e quindi riavvitarla dopo aver effettuato
la rotazione del regolatore aria primaria (2).
Il collegamento alla rete del gas, dal rubinetto di
esclusione del gas, appositamente predisposto nel
locale, al rubinetto valvolato installato sulla macchi-
na, deve essere effettuato nel rispetto delle norme
vigenti utilizzando tubo essibile o tubo rigido in
rame ricotto.
Nel primo caso si applica l’apposito portagomma
che viene ssato a tenuta sul rubinetto valvolato
mediante l’ogiva biconica e relativo dado di ssaggio
in dotazione.
Nel secondo caso il tubo di rame ricotto può essere
collegato, sempre con apposite ogive biconiche e
relativi dadi, direttamente al rubinetto valvolato.
Una volta che è stato eseguito il collegamento della
macchina alla rete del gas, e dopo aver provveduto
al caricamento dellacqua in caldaia secondo le
istruzioni del libretto “USO E MANUTENZIONE”, si
può procedere all’accensione del bruciatore agendo
come segue:
Aprire il rubinetto di esclusione del gas.

A - Temporanea
Effettuare le operazioni di pulizia e manutenzio-
ne.
Avvolgere il cavo elettrico e ssarlo alla macchina
con nastro adesivo.
Coprire la macchina e riporla in un ambiente asciutto,
al riparo da intemperie e di esclusivo accesso (evitare
di lasciarla alla portata di minori o incapaci).
Per le operazioni di sconnessione dalle reti di alimen-
tazione, afdarsi a personale qualicato.

Oltre alle operazioni della messa fuori servizio
temporanea, provvedere a tagliare il cavo di ali-
mentazione, imballare la macchina con cartone,
polistirolo o altro e consegnarla al personale
preposto (smaltimento riuti autorizzato o ritiro
usato).
25
Premere la manopola del rubinetto valvolato,
ruotarla di 90° in senso antiorario e mantenerla
premuta, contemporaneamente agire premendo
una o più volte sul pulsante dell’accensione pie-
zoelettrico (identicato da una scintilla stilizzata)
no a che il bruciatore si accende.
Attendere circa 20 secondi, quindi rilasciare la
manopola del rubinetto valvolato ed il bruciatore
rimarrà acceso (la amma è visibile dal foro ap-
positamente realizzato sul pannello posto dietro
ai gruppo erogatori).
NOTA: In caso di mancata accensione non insistere
e rilasciare la manopola del rubinetto valvolato, quindi
vericare che la scintilla di accensione sul bruciatore
sia regolare e lunga circa 5 mm.
Nel caso la amma si spenga al rilascio della mano-
pola vericare la posizione della termocoppia ed il
circuito collegato alla stessa.
La amma deve essere di un colore azzurro brillante,
diversamente agire minimamente sul regolatore della
presa d’aria primaria (2) no a raggiungere questo
risultato.
Attendere che la macchina raggiunga la pressione
di taratura e che questa sia al valore voluto, diver-
samente agire sul regolatore pressostatico del gas
che è munito di due viti per le regolazioni.
Quella più sporgente (4) serve per la regolazione
della pressione di esercizio della caldaia, mentre
l’altra (5) serve per la regolazione del minimo.
A macchina in pressione vericare la regolazione
del minimo agendo sulla vite (4); dopo aver allentato
il relativo controdado, svitarla no a sentirla libera
(condotto principale del gas chiuso) e vericare che
in queste condizioni rimanga accesa una amma
bassa, con la funzione di pilota.
Se la amma è troppo alta occorre agire sulla vite
(5) ruotandola leggermente in senso orario, dopo
aver naturalmente allentato il relativo controdado;
viceversa se la amma tende a spegnersi occorre
agire sulla vite (5) ruotandola in senso antiorario no
ad ottenere una amma molto bassa ma sicura.
Raggiunta la giusta regolazione della amma del
minino mantenere ferma la vite relativa e bloccare il
controdado della stessa.
Agire quindi sulla vite (4) ruotandola in senso orario
no ad avere una amma alta ed attendere che la
caldaia raggiunga la pressione di esercizio stabilita;
se la amma si abbassa prima di aver raggiunto la
pressione richiesta avvitare ulteriormente la vite (4),
se si abbassa ad una pressione p alta occorre
svitarla.
Vericare una o due volte il funzionamento agendo
sul rubinetto vapore per scaricare la pressione in
caldaia, quindi provvedere a bloccare il controdado
mantenendo ferma la vite (4).
96
SCHEMI ELETTRICI
SCHEMAS ELECTRIQUES
SCHALTPLANE

ESQUEMAS ELECTRICOS
ESQUEMA ELÉTRICO
IT FR DE EN ES PT
CA = Centralina autolivello Controle de niveau Wasserniveaukont Water level control Transd. autonivel Central auto nível
de l’eau rolle
CPU = Scheda CPU Fiche CPU Karte CPU CPU Board Tarjeta CPU Placa CPU
 = Contatore volumetrico Compteur volumetrique Volumenzaehler Flow Meter Contador volum. Contador volumétrico
EA = Elettrovalvola acqua Electrovanne eau Wasserelektroventil Water electrovelve Electrovalvula agua Válvula Elétrica da água
EAR = Elettrovalvola aria Electrovanne air Luftelektroventil Air electrovalve Electrovalvula aire Válvula Elétrica do ar
EC = Elettrovalvola carico Electr. de chargement Speisungselektroventil Feeding electrovalve Electrovalv. carga Válvula Elétrica abast.
EE = Elettr. Economizzatore Electr. economizeur Ekonomiserelektroventil Economizer electr. Electr. Economizador V.Eletr. Economizador
EG = Elettrovalvola gruppo Electr. du groupe Gruppeelektroventil Group Electrovalve Electrovalvula grupo Válvula Elétrica grupo
 = Elettrovalvola vapore Electrovanne vapeur Dampfelektroventil Steam valve Electrovalvula vapor Válvula Elétrica vapor
F = Fusibile Fusible Sicherung Fuse Fusible Fusível
IG = Interruttore generale Interrupteur general Hauptschalter Main switch Interruptor general Interruptor geral
IG1-4 = Interruttori gruppo Interrupteurs groupe Gruppenschalter Group switches Interruptores grupo Interruptores do grupo
IA = Interruttori acqua Interrupteurs eau Wasserschalter Water switches Interruptores agua Interruptores da água
IR = Interruttore Resistenza Interrupteur resistance Heizungsschalter Resistance Switch Interruptor resist. Interruptor da Resist.
IS = Interruttore scaldatazze Interrupteur chauffe Schalter Tassenwärmer Cup heating switch Interruptor calienta Interruptor aquec.
tasses tazas xícaras
LC = Lampada livello Lampe niveau Lampe für Wasserstand Level lamp Lámpara de nivel Lâmpada nível
M = Morsettiera allacciam. Boit a bornes pour Anschhlussklemmleiste Mains Power Bloque de terminales Conj. bornes ligação
branchement Connection
MP = Motore pompa Moteur pompe Pumpen motor Motor Pump Motor bomba Motor da bomba
MRE = Micro Relé pompa Micro Relé pompe Micro Relé pumpen Pump micro Comtactor Micro Relé bomba Micro Relé bomba
MT = Morsetto di terra Borne du sol Erdklammer Earth connection Conexion de tierra Borne do terra
P = Pressostato Pressostat mecanique Mech. druckwaechter Mechanic pressure Presostato mecanico Interrup. Mec. Pressão
switch
RC = Resistenza caldaia Resistance chaudiere Kesselheizung Boiler Heating Resist. Resist. Caldera Resistência da caldeira
RP = Relé pompa Relé pompe Relé pumpen Pump contactor Relé bomba Relé bomba
RR =
Relè macanza acqua Relé manque d’eau Relé Kein Wasser Water shortage relè Relé falte de agua Relé falta de água
RS = Resistenza scaldatazze Resistance chauffe Tassen warmerheizung Cups Heating Resist. Calienta tazas Resistência aquec.
tasse Resistance xícaras
SA = Scheda autolivello Carte autoniveau Wasserstandkarte Autolevel board Ficha de autonivel Placa auto nível
SL = Sonda Livello Sonde niveau Standfühler Level feeler Sonda nivel Sonda nível
SP = Sensore di pressione Capteur de pression Drucksensor Autolevel board Detector de presión Sensor de pressão
ST = Sonda temperatura Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
STS = Sonda temp.TS/TSC Sonde Temperature Temperatur Sonde Temperature Probe Sonda de temp. Sonda temperatura
TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC TS/TSC
TA = Tasto acqua Touche eau Wassertaste Key water Tecla agua Tecla água
TF = Tastiera funzioni/servizi Clavier function/service Funktion/Dienst druck Function/service Botonera/Funciòn/ Teclado funções/
keyboard servicio serviços
TG = Tastiera gruppo Clavier groupe Gruppedruckknoepfe Group Keyboard Botonera grupo Teclado grupo
TM = Trasformatore transformateur Transformator Transformer Transformador Trasformador
TP = Tastiera programmazione Clavier de programmation Programmiertastatur Program Keyboard Botonera programación Teclado programação
TR(SR) =Teleruttore Télérupteur Fernschalter Transformer Telerruptor Contador
TS = Termostato di sicurezza Thermostat de sécurité Sicherheitsdruckwächter Safety thermostat Termóstato de seguridad Termostato de segurança
TTSC = Tastiera TSC
Clavier TSC Tastatur TSC TSC keyboard Botonera TSC Teclado TSC
 = Pompa a vibrazione Pompe à vibration Vibrationspumpe Vibration pump Bomba de vibración Bomba com vibração
AR = Arancio Orange Orange-farbig Orange Naranja Laranja
B = Blu Bleu Blau Blue Azul Azul
BI = Bianco Blanc Weiss White Blanco Branco
BIB = Bianco-Blu Blanc-Bleu Weiss-Blau White-Blue Blanco-Azul Branco-Azul
BIN = Bianco-Nero Blanc-Noir Weiss- Braun White-Black Blanco-Negro Branco-Preto
G = Giallo Jaune Gelb Yellow Amarillo Amarelo
 = Giallo-Verde Jaune-vert Gelb-gruen Yellow-green Amarillo-verde Amarelo-Verde
GR = Grigio Gris Grau Grey Gris Cinza
M = Marrone Marron Braun Brown Marron Marrom
N = Nero Noir Schwarz Black Negro Preto
R = Rosso Rouge Rot Red Rojo Vermelho
RO = Rosa Rose Rosa Rose Rosado Rosa
= Verde Vert Gruen Green Verde Verde
 = Viola Violette Violett Violet Morado Roxo
97
Data:
Firma:
Diffusione e riproduzione
vietata a termini di legge
senza nostra autorizzazione.
PROGETTO:
DENOMINAZIONE:
CODICE:
Formato:
U.T.
A4
Viale della Repubblica 40
20010 Villastanza di Parabiago-Mi-Italia
Tel +39 0331 408200
Fax +39 0331 551437
www.rancilio.com info@rancilio.it
SCHEMA
ELETTRICO
CLASSE 6
L1
N
L2
L3
M1
TR
RC
IG
IR
TR
07/11/07
VERS. E 2-2C-3 gr. (E06) 346 - 415 V/3N~
Vers.2007
SE_1329
FT1
J6
F1=T1A
IS
MP
M
EA EC
LC
EG3 EG2 EG1
TG3
CV3
SL
CV2
TG2
CV1
TG1
TA
J10J11J12
RS
CPU
J14
SP
J1
J7
J5 J4
J13
J8
TS
F2 = T4A
1
1
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108

Rancilio CLASSE 6 S Original Instructions Manual

Categoria
Macchine da caffè
Tipo
Original Instructions Manual
Questo manuale è adatto anche per

in altre lingue