Asco Series 327 Direct Operated Solenoid Valve Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
IT NL
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
DRAWING DESSIN ZEICHNUNG
DISEGNO DIBUJO TEKENING
GB
DESCRIPTION
FR
DESCRIPTION
DE
BESCHREIBUNG
ES
DESCRIPCION
IT
DESCRIZIONE
NL
BESCHRIJVING
ASCO CONTROLS BV
P.O. Box 3, 3925 ZG Scherpenzeel, The Netherlands
Tel. +31(0)33 277 79 11 - Fax +31(0)33 277 45 61 / www.asconumatics.eu
SERIES
327
A 1,5±0,2 12±2
B 0,5±0,1 4±1
C 2±0,2 17±2
D 30±3 260±25
E 20±2 175±10
ITEMS NEWTON.METRES INCH.POUNDS
TORQUE CHART
Ø
Catalogue number
Code électrovanne
Katalognummer
Código de la electrovalvula
Codice elettrovalvola
Katalogus nummer
Spare part kit
Code pochette de rechange
Ersatzteilsatz
Código del kit de recambio
Kit parti di ricambio
Vervangingsset
1/4
EMG327A021
WSEMG327A022
EMG327A031
WSEMG327A032
C131-232
C131-233
C131-264
C131-265
DESCRIZIONE
Le elettrovalvole Serie 327 sono del tipo 3/2 a comando diretto con costru-
zione equilibrata. Il corpo è in bronzo o in acciaio inossidabile. I particolari
della solenoide si trovano sulla scheda I & M IM1047-2.
FUNZIONAMENTO
Il riarmo manuale (vedi Rif. 1) avviene come segue: Eccitare la bobina, pre-
mere a fondo il pulsante, rilasciare il pulsante. Il nucleo viene mantenuto in
posizione eccitata dal campo magnetico sviluppato dalla bobina. La valvola
mantiene la “posizione bloccata” finché non si interrompe l’alimentazione
di corrente. In assenza di tensione, la solenoide rilascia il nucleo e per-
mette alla valvola di tornare in “posizione sbloccata”. La valvola rimarrà
nella posizione sbloccata fino al riarmo secondo il metodo di cui sopra.
Nella versione antimanomissione (vedi Rif. 2), non è sufficiente premere
il pulsante perché la valvola lasci passare il fluido attraverso l’apertura 3;
occorre anche che la valvola sia eccitata in quanto lo stelo chiude l’apertura 3
finché non viene rilasciato il pulsante.
INSTALLAZIONE
Le elettrovalvole ASCO Numatics devono essere utilizzate esclusivamente
rispettando le caratteristiche tecniche specificate sulla targhetta. Variazioni
sulle valvole o sui piloti sono possibili solo dopo avere consultato il costruttore
edisuoirappresentanti.Primadellainstallazione,depressurizzareitubie
pulire internamente.
Le elettrovalvole possono essere montate in tutte le posizioni.La direzione
del flusso ed i collegamenti ai tubi sono indicati sul corpo delle valvole.
I raccordi devono essere conformi alla misura indicata sull’apposita
targhetta.
ATTENZIONE:
• Ridurreiraccordipuòcausareoperazionisbagliateomalfunzio-na-
mento.
• Perproteggereilcomponenteinstallare,ilpiùvicinopossibileallato
ingresso, un filtro adatto al servizio.
• Sesiusanonastro,pastasprayolubricantisimiliduranteilserraggio,
evitare che delle particelle entrino nel corpo della valvola.
• Usareattrezzatureappropriateeposizionare le chiavi il piùvicino
possibile al punto di raccordo.
• Perevitaredannialcorpodellavalvola,NONSERRAREECCESSI-
VAMENTE i raccordi.
• Nonusarelavalvolaoilsolenoidecomeunaleva.
• Iraccordinondevonoesercitarepressione,torsioneosollecitazione
sull’ elettrovalvola.
ALLACCIAMENTO ELETTRICO
L’allacciamento elettrico deve essere effettuato esclusivamente da perso-
nale specializzato e deve essere conforme alle norme locali.
ATTENZIONE:
• Primadimettereinfunzione,toglierel’alimentazioneelettrica,disec-
citare il circuito elettrico e le parti sotto tensione.
• Imorsettielettrici devonoesserecorrettamenteavvitatisecondole
norme prima della messa in servizio.
• Leelettrovalvoledevonoessereprovvistedimorsettiditerraaseconda
della tensione e delle norme di sicurezza locali.
I piloti sono muniti dei seguenti morsetti elettrici:
• Morsettieraracchiusaincustodiametallica.Entratacaviconpressacavi
tipo“Pg”.
MESSA IN FUNZIONE
Primadidarepressioneallavalvola,eseguireuntestelettrico.Eccitarela
bobina diverse volte e verificare il funzionamento della valvola.
SERVIZIO
Molte elettrovalvole sono provviste di bobine per il funzionamento continuo.
Perprevenirelapossibilitàdidanneggiarecoseopersone,nontoccareil
solenoide. Se di facile accesso, l’elettrovalvola deve essere protetta per
evitare qualsiasi contatto accidentale.
EMISSIONE SUONI
L’emissione di suoni dipende dall’applicazione e dal tipo di elettrovalvola.
L’utente può stabilire esattamente il livello del suono solo dopo aver
installato la valvola sul suo impianto.
MANUTENZIONE
Generalmentequesticomponentinonnecessitanospessodimanutenzione.
Comunque in alcuni casi è necessario fare attenzione a depositi o ad ecces-
siva usura. Questi componenti devono essere puliti periodicamente. Il tempo
che intercorre tra una pulizia e l’altra varia a seconda delle condizioni di
funzionamento. Il ciclo di durata dei componenti dipende dalle condizioni
di funzionamento. In caso di usura è disponibile un set completo di parti
interne per la revisione. Se si incontrano problemi durante l’installazione
e la manutenzione o se si hanno dei dubbi, consultare ASCO Numatics
o i suoi rappresentanti.
SMONTAGGIO VALVOLE
Smontare procedendo con ordine. Consultare attentamente gli esplosi
forniti per una corretta identificazione delle parti.
1. Smontare la solenoide: vedi IM1047-2.
2. Smontare la molla superiore.
3. Sfilare il sottogruppo del nucleo. Smontare la guarnizione.
4. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia o la sostituzione.
RIMONTAGGIO VALVOLA
Rimontare procedendo nell’ordine inverso facendo riferimento agli esplosi
forniti per la corretta identificazione e collocazione delle parti.
1. NOTA: Lubrificare tutte le guarnizioni/anelli di tenuta con grasso al
silicone d’alta qualità.
2. Inserire la guarnizione nella scanalatura del sottogruppo del nucleo
facendola scattare (badare che la misura sia quella giusta).
3. Inserire il sottogruppo del nucleo nell’apertura del corpo e spingere
delicatamente finché la guarnizione sigilla l’apertura.
4. Rimontare l’anello di tenuta e la molla superiore del gruppo cannotto
(con l’estremità chiusa in alto).
5. Rimontare il gruppo cannotto e serrare con coppia secondo quanto
indicato nella tabella. In questo modo il sottogruppo del nucleo viene
spinto nella giusta posizione.
6. Installare solenoide: vedi IM1047-2.
7. Dopolamanutenzione,azionareripetutamentelavalvolaperaccer-
tarne il corretto funzionamento.
SMONTAGGIO COMANDO MANUALE
(Vedi esploso)
1. Svitare la sede del comando manuale dal corpo valvola principale.
Smontare la guarnizione.
2 Premereilpulsanteedestrarrelaspinadibloccaggiospingendocon
punzone adatto (2 mm).
3. Ora tutte le parti sono accessibili per la pulizia e/o la sostituzione.
RIMONTAGGIO COMANDO MANUALE
Rimontare procedendo nell’ordine inverso rispetto allo smontaggio facendo
riferimento all’esploso fornito.
NOTA:Perlestruttureinacciaioinossidabilesiraccomandadiusareun
opportuno lubrificante antigrippaggio per evitare l’usura. NOTA: Lubrificare
tutte le parti in gomma con grasso al silicone d’alta qualità.
L’utente può richiedere al costruttore una dichiarazione separata
riguardante le Direttive CEE 89/392/CEE Allegato B - fornendo il
numero di serie ed il riferimento dell’ordine relativo. Il presente
prodotto è conforme alle esigenze essenziali della Direttiva EMC
89/336/EEC ed agli emendamenti e le direttive per Bassa Tensione
73/23/CEE + 93/68/CEE. Una Dichiarazione di Conformità separata
può essere ottenuta su richiesta.
BESCHRIJVING
Afsluiters uit de 327-serie zijn direct werkende 3/2-magneetafsluiters met
gebalanceerdeklep.Het afsluiterhuisisvanmessing ofroestvaststaal.
Raadpleeg IM1047-2 voor de details over de magneetkop.
WERKING
Dehandterugstelling(zieref.1)werktalsvolgt:Bekrachtigdespoel,druk
dedrukknophelemaalin, laatdaarnade drukknopweerlos.Deplunjer
wordt door het magnetische veld in de spoel in bekrachtigde toestand
vastgehouden.Deafsluiterblijftinde“werkstand”totdestroomvoorziening
wordt onderbroken. Bij een spanningsonderbreking laat de magneetkop de
plunjerlosenkeertdeafsluiterteruginzijn“ruststand”.Deafsluiterblijft
in de ruststand tot het moment dat de drukknop wordt ingedrukt nadat de
spanning weer is ingeschakeld. In de uitvoering met extra veiligheid (zie ref. 2)
zal de afsluiter poort 3 niet vrijgeven als alleen de drukknop wordt ingedrukt,
daarvoor moet de afsluiter ook worden bekrachtigd omdat de klepspindel
van de extra veilige uitvoering poort 3 afsluit tot u de drukknop weer loslaat.
INSTALLATIE
ASCO Numatics producten mogen uitsluitend toegepast worden binnen
de op de naamplaat aangegeven specificaties. Wijzigingen zijn alleen
toegestaan na overleg met de fabrikant of haar vertegenwoordiger. Voor
het inbouwen dient het leidingsysteem drukloos gemaakt te worden en
inwendig gereinigd.
Depositievandeafsluiterisnaarkeuzetebepalen.
Dedoorstroomrichtingwordtbijafsluitersaangegevenophetafsluiterhuis.
Depijpaansluitingmoetovereenkomstigdenaamplaatgegevensplaatsvinden.
LETHIERBIJOP:
• Eenreductievandeaansluitingenkantotprestatie-enfunctiestoornis
leiden.
• Terbeschermingvandeinternedelenwordteenlterinhetleidingnet
aanbevolen.
• Bijhet gebruik vandraadafdichtingspasta of tape mogen er geen
deeltjes in het leidingwerk geraken.
• Mendient uitsluitend geschikt gereedschap voordemontagete
gebruiken.
• Gebruikeenzodanigkoppelvoorleidingverbindingendathetproduct
NIETWORDTBESCHADIGD.
• Hetproduct,debehuizingofdespoelmagnietalshefboomworden
gebruikt.
• Depijpaansluitingenmogengeenkrachtenofmomentenophetproduct
overdragen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
In geval van elektrische aansluiting dient dit door vakkundig personeel
te worden uitgevoerd volgens de door de plaatselijke overheid bepaalde
richtlijnen.
LETHIERBIJOP:
• Voordat men aan het werk begint moetenallespanningsvoerende
delen spanningsloos worden gemaakt.
• Alleaansluitklemmenmoetennahetbeëindigenvanhetwerkvolgens
de juiste normen worden aangedraaid.
• Alnaar gelang het spanningsbereik moet het product volgens de
geldende normen van een aarding worden voorzien.
Hetproductkandevolgendeaansluitingenhebben:
• Aansluitinginhetmetalenhuisd.m.v.schroefaansluiting.Dekabeldoor-
voerheefteen“PG”aansluiting.
IN GEBRUIK STELLEN
Voordat de druk aangesloten wordt dient een elektrische test te worden
uitgevoerd. Leg in geval van magneetafsluiters meerdere malen spanning
op de spoel aan en controleer de werking van de afsluiter.
GEBRUIK
Demeeste magneetafsluiters zijn uitgevoerdmet spoelen voor continu
gebruik. Om persoonlijk letsel en schade door aanraking van het spoelhuis
te voorkomen dient men het aanraken te vermijden, omdat bij langdurige
inschakeling de spoel of het spoelhuis heet kan worden. In voorkomende
gevallen dient men de spoel af te schermen voor aanraking.
GELUIDSEMISSIE
Dithangtsterkafvandetoepassingenhetgebruiktemedium.Debepa-
ling van het geluidsniveau kan pas uitgevoerd worden nadat de afsluiter
is ingebouwd.
ONDERHOUD
Hetonderhoudaandeafsluitersisafhankelijkvandebedrijfsomstandighe-
den. We raden u aan om het product regelmatig te reinigen, in intervallen
die afhankelijk zijn van het medium en de mate van onderhoud. Controleer
tijdens het onderhoud of onderdelen zijn versleten. In geval van slijtage
zijn reserveonderdelensets beschikbaar om een inwendige revisie uit te
voeren. lngeval problemen of onduidelijkheden tijdens montage, gebruik
of onderhoud optreden dan dient men zich tot ASCO Numatics of haar
vertegenwoordiger te wenden.
DEMONTAGE
Neem de afsluiter op een ordelijke wijze uit elkaar. Raadpleeg daarbij de
montagetekeningen die de afzonderlijke onderdelen benoemen.
1. Verwijder de magneetkop: zie IM1047-2.
2. Verwijder de bovenste veer.
3. Trek de plunjer eruit. Verwijder de afdichting.
4. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging of vervanging.
MONTAGE
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
1. OPMERKING:Vetalle afdichtingen/O-ringen in met hoogwaardig
siliconenvet.
2. Schuif de afdichting over de plunjer tot in de groef (gebruik het juiste
formaat).
3. Plaatsdeplunjerindeopeninginhetafsluiterhuisendrukdeplunjer
vervolgens omlaag tot de afdichting deze opening net helemaal afsluit.
4. PlaatsdeO-ringvandekopstuk/deksel-combinatieendebovenste
veer weer terug (met het spits toelopende uiteinde naar boven).
5. Monteer de kopstuk/deksel-combinatie en draai deze met het juiste
aandraaimomentvast.Hierdoorwordtookdeplunjerindejuistepositie
geduwd.
6. Monteer de magneetkop: zie IM1047-2.
7. Na het onderhoud dient men de afsluiter een aantal malen te bedienen
om de werking ervan te controleren.
DEMONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
(Raadpleeg de montagetekening)
1. Schroef de behuizing van de handbediening los van het afsluiterhuis.
Verwijder de afdichting.
2 Drukdedrukknopinengebruikeengeschiktformaatdrevel(2mm)
om de borgpen eruit te tikken.
3. Alle delen zijn nu toegankelijk voor reiniging en/of vervanging.
MONTAGE VAN DE HANDBEDIENING
Monteer alle delen in omgekeerde volgorde als aangegeven is bij de-
montage, let daarbij wel op de montagetekening voor de juiste plaatsing
van de onderdelen.
OPMERKING:Voorderoestvrijstalenafsluitersradenwetensterkteaan
om een specifiek smeermiddel te gebruiken tegen vastlopen, om vreten
vanhetstaaltevoorkomen.OPMERKING:Vetallerubberenonderdelen
in met hoogwaardig siliconenvet.
Een aparte fabrikantenverklaring van inbouw, in de zin van EU-richtlijn
89/392/EEG aanhangsel II B, is op aanvraag verkrijgbaar. Vermeld
bij aanvraag a.u.b. het orderbeves-tigingsnummer en het serie-
nummer. Dit product voldoet aan de fundamentele voorschriften
van EMC-richtlijn 89/336/EEG, LS-richtlijn 73/23/EEG + 93/68/EEG
en de bijbehorende wijzigingen. Een afzonderlijke verklaring van
overeenstemming is op verzoek verkrijgbaar.
1. Cover assembly
2. Retaining clip
3. Washer, spring
4. Yoke
5. Coil
6. Housingassembly
7. Gasket,housingassy
8. Sol.base sub-assembly
9. O-ring, s.b.sub-assy
10. Top spring
11. Core/insert sub-assembly
12. Gasket,insert
13. Valve body
14. Gasket,operator
15. Gasket,stem
(tamperproof only)
16. Operator assembly
16.1.Housing
16.2. Spring
16.3. Seal
16.4.Pins,roll
16.5. Stem
1. Montage du couvercle
2. Clip de maintien
3. Rondelle élastique, ressort
4. Culasse
5. Bobine
6. Montageduboîtier
7. Jointd’étanchéité,mont.boîtier
8. Sol. sous-ensemble de base
9. Jointtorique,sous-ensembleb.s.
10. Ressort supérieur
11. Sous-ens. noyau/pièce d’insert.
12. Jointd’étan.,pièced’insertion
13. Corps
14. Jointd’étanchéité,commande
15. Jointd’étanchéité,tige
(unique ment infalsifiable)
16. Montage de la commande
16.1.Boîtier
16.2. Ressort
16.3.Joint
16.4. Chevilles, rouleau
16.5. Tige
1. Ventildeckel
2. Klammerhalterung
3. Federscheibe
4. Joch
5. Magnetspule
6. Gehäuse
7. Dichtung,Gehäuse
8. Haltemutter
9. Dichtungsring,Haltemutter
10. 1ObereFeder
11. Magnetanker/Einsatzbaugruppe
12. Dichtung,Einsatz
13. Ventilgehäuse
14. Dichtung,Betätigungselement
15. Dichtung,Schaft(nureingriff-
sichere Konstruktion)
16. Betätigungselement
16.1.Gehäuse
16.2.Feder
16.3.Dichtung
16.4. Schwerspannstifte
16.5. Ventilschaft
1. Montaje de la cubierta
2. Clip de sujeción
3. Arandela, resorte
4. Yugo
5. Bobina
6. Conjunto del capot metálico
7. Guarnición,conj.delcapotmet.
8. Base auxiliar del solenoide
9. Junta,b.a.delsolenoide
10. Resorte superior
11. Conjunto del núcleo/inserción
12. Guarnición,inserción
13. Cuerpo de la válvula
14. Guarnición,operador
15. Guarnición,espiga(sólo
hermética)
16. Conjunto del operador
16.1. Capot metálico
16.2. Resorte
16.3. Sello
16.4.Patillas,rodillo
16.5. Espiga
1. Gruppocustodia
2. Clip di fissaggio
3. Rondella, molla
4. Giogo
5. Bobina
6. Grupposede
7. Guarnizione,grupposede
8. Gruppocannotto
9. Anello di tenuta, grupp cannotto
10. Molla superiore
11. Sottogruppo nucleo/inserto
12. Guarnizione,inserto
13. Corpo valvola
14. Guarnizione,comando
15. Guarnizione,stelo(solo
antima nomissione)
16. Gruppocomando
16.1. Sede
16.2. Molla
16.3.Guarnizioneditenuta
16.4.Perni,rullo
16.5. Stelo
1. Deksel
2. Clip
3. Veerring
4. Juk
5. Spoel
6. Spoelhuis
7. Afdichting, spoelhuis
8. Kopstuk/deksel-combinatie
9. O-ring, kopstuk/deksel-comb.
10. Bovenste veer
11. Plunjer/inzetstuk-combinatie
12. Afdichting, inzetstuk
13. Afsluiterhuis
14. Afdichting, handbediening
15. Afdichting, klepspindel (alleen
bij extra veilige uitvoering)
16. Handbediening
16.1.Huis
16.2. Veer
16.3. Afdichting
16.4.Pen
16.5. Klepspindel
IM902-53 / pg. 2
123620-552
ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE E E MANUTENZIONE
a comando diretto, riarmo manuale, costruzione (antimanomissione)
comando solenoide incapsulato/di sicurezza (EM-MXX) 1/4
ALGEMENE INSTALLATIE- EN ONDERHOUDSINSTRUCTIES
direct werkend, handterugstelling (met extra veiligheid),
verhoogde veiligheid/inkapseling (EM-MXX) 1/4
3
4
5
6
7
8
9*
10*
1!*
12*
13
14*
15*
16
1
2
A
B
C
C
A
D
E
16.1
16.2*
16.3*
16.4*
16.5
2
31
2
31
GB
¬ Supplied in spare part kit
FR
¬ Livrées en pochette de rechange
DE
¬ Enthalten im Ersatzteilsatz
ES
¬ Incluido en Kit de recambio
IT
¬DisponibilenelKitpartidiricambio
NL
¬Geleverdinvervangingsset
GB
lTamperproof construction
FR
lConstruction impossible à falsifier
DE
lEingriffsichere Konstruktion
ES
lConstrucción hermética
IT
lCostruzione antimanomissione
NL
lHandterugstellingmetextraveiligheid
1
2
3
1
3
2
ref. 1
ref. 2
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Asco Series 327 Direct Operated Solenoid Valve Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario