USO - USE - UTILISATION - UTILIZACIÓNLEGENDA - KEY - LÉGENDE - LEYENDA
TEST DELL’IMPIANTO D’IRRIGAZIONE
SYSTEM TEST
TEST DU SISTÈME D’ARROSAGE
PRUEBA DE LA INSTALACIÓN DE RIEGO
1IMPOSTAZIONE DI UN PROGRAMMA
SETTING A PROGRAM
PRÉSÉLECTIOND’UN PROGRAMME
DEFINICIÓN DE UN PROGRAMA
2
AVVIO DEL PROGRAMMA DI IRRIGAZIONE
START OF WATERING PROGRAM
DÉMARRAGE DU PROGRAMME D’ARROSAGE
INICIO DEL PROGRAMA DE RIEGO
3
FUNZIONE STOP
STOP FUNCTION
FONCTION STOP
FUNCI
Ó
N STOP
VISUALIZZAZIONE A DISPLAY - DISPLAY
AFFICHAGE - INDICACIONES EN EL DISPLAY
PROCEDURA GUIDATA - GUIDED PROCEDURE - PROCÉDURE GUIDÉE - PROCEDIMIENTO GUIDADO
4
MODIFICHE ALLA PROGRAMMAZIONE
MODIFYING PROGRAMMING
MODIFICATIONS DE LA PROGRAMMATION
MODIFICACIONES DE LA PROGRAMACIÓN
67
FUNZIONE RESET
RESET FUNCTION
FONCTION RESET (RÉINITIALISATION)
FUNCIÓN RESTABLECIMIENTO
5
?
?
Indicatore funzione “TEST” attiva - TEST active indicator
Indicateur de fonction « TEST » active
Indicador de función “TEST” activada
Indicatore linea selezionata - Line selected indicator
Indicateur de circuit sélectionné
Indicador de línea seleccionada
Indicatore tempo rimanente di attesa irrigazione/ne
irrigazione
Time remaining indicator (until start/end of watering)
Indicateur de durée restante d'attente arrosage/n d'arrosage
Indicador del tiempo que falta para el riego / nal del riego
Indicatore batteria scarica - Battery low indicator
Indicateur de piles déchargées
Indicador de batería descargada
Indicatore Rain Sensor - Rain Sensor indicator
Indicateur « Rain Sensor » - Indicador sensor de lluvia
Simbolo irrigazione in corso - Watering in progress symbol
Symbole arrosage en cours - Símbolo de riego en curso
Simbolo di attesa irrigazione - Watering standby symbol
Symbole attente arrosage - Símbolo de espera del riego
Funzione dei selettori
• Selettori LINE (1): consentono la selezione del tempo di
apertura delle valvole.
• Selettore FREQUENCY (2): determina il tempo che intercorre
tra un ciclo di irrigazione e il successivo.
Funzione dei pulsanti
• Pulsante “TEST”(3): avvia una irrigazione di test della durata
di 5 minuti sulla linea selezionata.
• Pulsante “START+...”(4): avvia il programma di irrigazione
impostato.
• Pulsanti “TEST” e “START+...” (3+4) premuti
contemporaneamente: STOP.
• Pulsanti “TEST” e “START+...” (3+4) premuti
contemporaneamente per 10 secondi: RESET.
Indicazioni luminose
• Led LINE (5): indica che la valvola di linea corrispondente è
aperta (irrigazione in corso).
Function of selectors
• LINE selectors (1): used to select the time for which the
valves remain open.
• FREQUENCY selector (2): used to set the interval between
one watering cycle and the next.
Function of buttons
• TEST button (3): activates a test watering cycle of 5 minutes
duration, on the selected line.
• START+... button (4): starts the selected watering program.
• TEST and START+... buttons (3+4) pressed simultaneously:
STOP.
• TEST and START+... buttons (3+4) pressed simultaneously
and held for 10 seconds: RESET.
Luminous indicators
• LINE led (5): indicates that the valve of the corresponding
line is open (watering in progress).
Fonction des sélecteurs
• Sélecteurs LINE (1) : ils permettent de sélectionner le temps
d'ouverture des vannes.
• Sélecteur FREQUENCY (2) : il détermine le temps qui
s'écoule entre deux cycles d'arrosage consécutifs.
Fonction des boutons
• Bouton « TEST »(3) : il démarre un arrosage de test d'une
durée de 5 minutes sur le circuit sélectionné.
• Bouton « START+... » (4) : il démarre le programme
d'arrosage présélectionné.
• Boutons « TEST » et « START+... » (3+4) enfoncés
simultanément : STOP.
• Boutons « TEST » et « START+... » (3+4) enfoncés
simultanément pendant 10 secondes : RESET
(Réinitialisation).
Indications lumineuses
• LED LINE (5) : elle signale que la vanne du circuit associé est
ouverte (arrosage en cours).
Función de los selectores
• Selectores LINE (1): permiten seleccionar el tiempo de
apertura de las válvulas.
• Selector FREQUENCY (2): determina la frecuencia del ciclo
de riego.
Función de los botones
• Botón “TEST”(3): ejecuta un riego de prueba con una
duración de 5 minutos en la línea seleccionada.
• Botón “START+...”(4): inicia el programa de riego.
• Botones TEST y START+... (3+4) pulsados simultáneamente:
STOP.
• Botones TEST y START+... (3+4) pulsados simultáneamente
durante 10 segundos: restablecimiento.
Indicaciones luminosas
• Testigo LINE (5): indica que la válvula de línea
correspondiente está abierta (riego en curso).
All’inserimento delle batterie si avvia automaticamente un
ciclo completo di chiusura di tutte le valvole, visualizzato sul
display.
When the batteries are inserted, the timer automatically runs
a complete test cycle, closing all the valves in turn; the
message OFF appears.
La mise en place des piles détermine le démarrage
automatique d'un cycle complet de fermeture de toutes les
vannes ; cette opération est achée à l'écran.
Al poner las baterías se activa automáticamente un ciclo
completo de de cierre de todas las válvulas, indicado en el
display.
1
2
3
4
5
6
7
IT
UK
FR
ES
IT
UK
FR
ES
La funzione “TEST” consente di attivare manualmente una
determinata valvola, per una durata pressata di 5 minuti: questo
consente di eettuare rapidamente una verica funzionale
dell’impianto in tutte le sue parti in fase di installazione e/o
manutenzione.
Qualora vi sia una irrigazione in corso, per eettuare un test, è
possibile interromperla premendo contemporaneamente i tasti
TEST e START+.... per 1 secondo.
The TEST function can be used to activate a given valve manually,
for a predetermined duration of 5 minutes: this enables the user
to run a quick check during installation and/or maintenance
procedures, and make certain that all parts of the system are
working.
If there is an irrigation cycle running, to perform the test you can
pause the cycle by pressing and holding the TEST and START+...
buttons at the same time for 1 second.
La fonction « TEST » permet d'activer manuellement une vanne
donnée pour une durée prédénie de 5 minutes : ceci permet
d'eectuer rapidement une vérication du fonctionnement de
tout le système pendant son installation et/ou entretien.
Si un arrosage est en cours, pour eectuer un test, il est possible
de l'interrompre en appuyant simultanément sur les touches
TEST et START+… pendant 1 seconde.
La función “TEST” permite activar manualmente una determinada
válvula, durante un plazo de tiempo predenido de cinco
minutos: esto permite controlar que todas las partes de la
instalación funcionen correctamente, tanto durante la instalación
como durante el mantenimiento.
Cuando haya un riego en curso, para realizar una prueba, se
puede interrumpirlo pulsando al mismo tiempo los botones
TEST y START+.... durante 1 segundo.
IT
UK
FR
ES
Premere ripetutamente (es. 3 volte) il tasto TEST no a selezionare
la linea che si intende attivare; dopo pochi secondi la relativa
valvola si aprirà per 5 minuti.
Il display indica la modalità di funzionamento “TEST”, la linea
selezionata e il tempo di irrigazione rimanente.
Press the TEST button repeatedly (e.g. 3 times) to select and
activate one of the lines; after a few seconds, the relative valve will
open for 5 minutes.
The display indicates the operating mode - TEST - the line
selected, and the time remaining.
Appuyez plusieurs fois sur la touche TEST (ex. 3 fois) jusqu'à
sélectionner le circuit que vous voulez activer ; quelques
secondes après la vanne correspondante s'ouvre pendant 5
minutes.
Sur l'écran apparaît ensuite le mode de fonctionnement “TEST”,
le circuit sélectionné et la durée d'arrosage restante.
Pulse varias veces el botón TEST (por ej., 3 veces) hasta
seleccionar la línea que se desea activar; transcurridos unos
segundos, la válvula se abre durante cinco minutos.
El display indica la modalidad de funcionamiento “TEST”, la línea
seleccionada y el tiempo de riego que queda.
IT
UK
FR
ES
Per anticipare la chiusura di una valvola in prova, premere
contemporaneamente i tasti TEST e START+.... per 1 secondo.
To close the valve being tested before the end of the 5 minutes,
press the TEST and START+... buttons simultaneously for 1
second.
Pour anticiper la fermeture d'une vanne testée, appuyez
simultanément sur les touches TEST et START+.... pendant 1
seconde.
Para anticipar el cierre de una válvula en prueba, pulse
simultáneamente los botones TEST y START+.... durante 1
segundo.
IT
UK
FR
ES
Attenzione: se i tasti TEST e START +.... vengono premuti
continuativamente per più secondi il programmatore eettuerà
un reset cancellando l’orario di partenza delle irrigazioni.
Warning: if the TEST and START+... buttons are pressed for
longer, the timer will be reset, deleting the start times for the
irrigation cycles.
Attention: si les touches TEST et START +.... sont enfoncées de
manière continue pendant plusieurs secondes, le
programmateur eectuera un reset en supprimant l'heure de
départ des arrosages.
Atención: si se mantienen pulsados durante varios segundos los
botones TEST y START +...., el programador efectuará un reset,
eliminando la hora de inicio de los riegos.
IT
UK
FR
ES
Un ciclo di irrigazione consiste nell’apertura in successione
dalla linea 1 alla linea 6, di tutte le valvole per le quali è stata
selezionata tramite i selettori LINE una durata di irrigazione. Un
programma di irrigazione consiste nella ripetizione di un ciclo
d’irrigazione con una frequenza impostata tramite il selettore
FREQUENCY.
During a watering cycle, the Multipla activates all of the valves
on lines 1 to 6 for which a watering time has been programmed
using the LINE selectors, opening them in succession. A
watering program consists in the repetition of a watering cycle
at intervals programmed with the FREQUENCY selector.
Un cycle d'arrosage consiste dans l'ouverture en séquence
progressive, du circuit 1 au circuit 6, de toutes les vannes pour
lesquelles vous avez programmé une durée d'arrosage avec les
sélecteurs LINE. Un programme d'arrosage consiste en la
répétition d'un cycle d'arrosage dont vous avez programmé la
fréquence avec le sélecteur FREQUENCY.
Un ciclo de riego consiste en la apertura en secuencia desde la
línea 1 hasta la línea 6, de todas las válvulas para las cuales se ha
seleccionado la duración del riego mediante los selectores LINE.
Un programa de riego consiste en repetir un ciclo de riego con
la frecuencia determinada mediante el selector FREQUENCY.
IT
UK
FR
ES
Avvio:
All’ora desiderata premere una sola volta il pulsante START+..., si
avvierà immediatamente il programma di irrigazione.
L’irrigazione successiva avverrà secondo quanto impostato con
il selettore FREQUENCY (esempio: alle ore 20:00 ho avviato
l’irrigazione premendo il tasto START+..., il selettore FREQUENCY
è impostato su 8 ore, l’irrigazione successiva ripartirà alle ore
4:00 di notte).
Start:
At the desired time, press the START+... button once and the
irrigation programme will start immediately. The next watering
cycle will begin after the time period set with the FREQUENCY
selector has elapsed (example: pressing the START+... at 20:00
hours to activate the program, with the FREQUENCY set at 8
hours, the next watering cycle will commence at 04:00 hours).
Démarrage :
À l'heure souhaitée, appuyez une seule fois sur le bouton
START+..., le programme d'arrosage démarrera immédiatement.
L'arrosage suivant démarrera en fonction de la programmation
faite avec le sélecteur FREQUENCY (ex. : si vous avez démarré
l'arrosage à 20:00 en appuyant sur la touche START+..., le
sélecteur FREQUENCY étant programmé sur 8 heures, l'arrosage
suivant démarrera alors à 4:00 du matin).
Inicio:
A la hora deseada, pulse una sola vez el botón START+...;
comenzará inmediatamente el programa de riego. El riego
siguiente iniciará según lo programado mediante el selector
FREQUENCY. Por ejemplo, si se ha activado el riego pulsando el
botón START+... a las 20:00 y el selector FREQUENCY se
encuentra en 8 horas, el siguiente riego iniciará a las 4:00 de la
madrugada.
IT
UK
FR
ES
La funzione “STOP” (pressione contemporanea di TEST e
START+....) interrompe l’esecuzione di un ciclo di irrigazione in
corso. L’irrigazione riparte regolarmente con il ciclo successivo in
base alla frequenza impostata. La funzione STOP consente
inoltre di anticipare la chiusura della valvola attivata in modalità
TEST.
The STOP (pressing TEST and START+... together) function
interrupts the watering cycle currently in progress. Irrigation will
start again normally with the next cycle, according to the set
frequency. The STOP function is also used to close a valve
manually, when activated in TEST mode.
La fonction « STOP » (pression simultanée de TEST et START+....)
interrompt l'exécution d'un cycle d'arrosage en cours. L'arrosage
repart régulièrement avec le cycle suivant en fonction de la
fréquence congurée. La fonction « STOP » permet d'autre part
d'anticiper la fermeture de la vanne en mode TEST.
La función STOP (pulsando al mismo tiempo TEST y START+....)
interrumpe la ejecución de un ciclo de riego en curso. El riego se
reanuda normalmente con el ciclo siguiente de acuerdo con la
frecuencia denida. Además, la función STOP permite anticipar
el cierre de la válvula activada en modalidad PRUEBA.
IT
UK
FR
ES
Per modicare un programma di irrigazione in esecuzione,
cambiare le impostazioni dei selettori LINE e FREQUENCY come
desiderato.
Esempi:
- Durante un’irrigazione, mentre è attiva la linea 2, cambio la
posizione dei selettori LINE 2 e 3 (es. da 10 a 20 minuti): la durata
dell’irrigazione in corso sulla linea 2 non subirà alcun cambiamento,
mentre la nuova impostazione di 20 minuti avrà eetto a partire
dall’irrigazione sulla linea 3. Nella successiva irrigazione entrambe le
linee 2 e 3 irrigheranno per 20 minuti.
- Multipla irriga ogni 8 ore, su due linee per 5 minuti ciascuna. Sono
le 8.10 (Multipla ha già irrigato su entrambe le linee) modico la
posizione del selettore FREQUENCY (es. da 8 a 12 ore). Multipla
irrigherà alle 16.00 (rispettando l’intervallo di 8 ore
precedentemente in memoria) e successivamente modicherà la
frequenza in 12 ore (irrigherà nuovamente alle 4.00). Se le
modiche interessano frequenze più lunghe (es. 2 giorni), si
consiglia di eseguire un reset, cambiare la frequenza e
reimpostare l’orario di avvio del programmatore. Questo per
rendere eettive da subito le nuove impostazioni di frequenza.
To change a watering program currently in use, enter the LINE and
FREQUENCY settings as desired.
Examples:
- With watering in progress and line 2 active, the position of the LINE
2 and LINE 3 selectors is changed (say, from 10 to 20 minutes): there
will be no change to the duration of the watering step in progress
on line 2, whereas the new setting of 20 minutes will take eect with
the activation of line 3. For the next irrigation cycle, both lines 2 and
3 will irrigate for 20 minutes.
-Multipla irrigates every 8 hours on 2 lines, for 5 minutes each. If it is
8.10 (Multipla has already irrigated on both lines) and the position of
the FREQUENCY dial is changed (e.g. from 8 to 12 hours), Multipla
will irrigate at 4 pm (observing the 8-hour interval saved previously)
and then the frequency will change to 12 hours (the next irrigation
cycle will run at 4 am). If the changes apply to longer frequencies
(e.g. 2 days), we recommend resetting the device, changing the
frequency and resetting the start time. This will ensure the new
frequency settings take eect immediately.
Pour modier un programme d'arrosage en cours d'exécution, vous
devez changer les présélections des sélecteurs LINE et FREQUENCY
comme vous le souhaitez.
Exemples :
- En cours d'arrosage, avec le circuit 2 activé, vous changez la
position des sélecteurs LINE 2 et 3 (ex. : de 10 à 20 minutes) : le
temps d'arrosage programmé sur le circuit 2 ne sera pas modié,
alors que la nouvelle durée d'arrosage de 20 minutes s'appliquera
au prochain cycle d'arrosage du circuit 3. Lors du prochain arrosage,
les lignes 2 et 3 arroseront pendant 20 minutes.
- Multipla arrose toutes les 8 heures, sur deux lignes pendant 5
minutes chacune. Il est 8h10 (Multipla a déjà arrosé sur les deux
lignes) je modie la position du sélecteur FREQUENCY (ex. de 8 à 12
heures). Multipla arrosera à 16h00 (en respectant l'intervalle de 8
heures précédemment en mémoire), puis modiera la fréquence en
12 heures (il arrosera de nouveau à 4h00). Si les modications
intéressent des fréquences plus longues (ex. 2 jours), il est
conseillé d'eectuer un reset, de changer la fréquence et de
recongurer l'heure de démarrage du programmateur. Cela an
de rendre tout de suite eectives les nouvelles congurations de
fréquence.
Para modicar un programa de riego en ejecución, cambie las
posiciones de los selectores LINE y FREQUENCY según desee.
Ejemplos:
- Durante un riego en el que está activada la línea 2, se cambia la
posición de los selectores LINE 2 y 3 (por ejemplo, de 10 a 20
minutos): la duración del riego actual en la línea 2 no sufrirá ningún
cambio mientras que la nueva programación de 20 minutos se
efectuará cuando inicie el riego en la línea 3. En el siguiente riego,
las líneas 2 y 3 regarán durante 20 minutos.
- Multipla riega cada 8 horas, en dos líneas durante 5 minutos cada
una. Son las 8:10 (Multipla ya ha regado en las dos líneas),
cambiamos de posición el selector FREQUENCY (por ej., de 8 a 12
horas). Multipla regará a las 16:00 (respetando el intervalo de 8 horas
memorizado previamente) y después cambiará la frecuencia a 12
horas (volverá a regar a las 4:00). Si las modicaciones afectan a
frecuencias más largas (por ej., 2 días), se recomienda efectuar un
reset, cambiar la frecuencia y reajustar la hora de inicio del
programador. De esta manera, los nuevos valores de frecuencia
tendrán efecto inmediatamente.
IT
UK
FR
ES
Durante l’esecuzione di un ciclo di irrigazione, sul display
compare il simbolo di irrigazione in corso, oltre all’indicazione
della linea al momento attiva e di quanti minuti mancano alla
ne dell’irrigazione per tale linea (g. A).
La valvola al momento aperta è indicata anche dall’accensione
del relativo led verde lampeggiante. Terminato il ciclo di
irrigazione, sul display ricompare il simbolo di attesa irrigazione
ed il tempo mancante per l’avvio del prossimo ciclo di
irrigazione (g. B - esempio di irrigazione con selettore
FREQUENCY impostato su 8h).
When a watering cycle is in progress, the display shows the
in-progress symbol, the number of the line currently active, and
the number of minutes remaining until watering is due to nish
on that line (g. A).
The valve that is open is also shown by the relevant ashing
green LED switching on. On completion of the watering cycle,
the standby signal reappears in the display, with the time
remaining until the start of the next watering cycle (g. B -
example of watering cycle with FREQUENCY set to 8h).
Pendant l'exécution d'un cycle d'arrosage, sur l'écran apparaît le
symbole de l'arrosage en cours, ainsi que l'indication du circuit
activé à ce moment et la durée restante du cycle en cours pour
ce circuit (g. A).
La vanne qui est ouverte est également indiquée par l'allumage
de la relative led verte clignotante. Au terme du cycle d'arrosage,
sur l'écran se réachera le symbole d'attente arrosage et le
temps qui doit encore s'écouler avant le démarrage du prochain
cycle d'arrosage (g. B - exemple d'arrosage avec le sélecteur
FREQUENCY programmé sur 8h).
Durante la ejecución de un ciclo de riego, en el display se
visualiza el símbolo de riego en curso, además de la indicación
de la línea que se encuentra activada así como los minutos que
faltan para que termine el riego en dicha línea (g. A).
La válvula abierta en ese momento se indica también con el
encendido del led correspondiente parpadeando en verde.
Terminado el ciclo de riego, en el display se visualiza el símbolo
de espera del riego y el tiempo que falta para que inicie el
siguiente ciclo de riego (g. B - ejemplo de riego con selector
FREQUENCY programado en 8 h).
IT
UK
FR
ES
IT
UK
FR
ES
Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+...
Sul display compare il simbolo di attesa irrigazione ed il tempo
mancante per l’avvio del prossimo ciclo di irrigazione.
Press the TEST and START+... buttons simultaneously.
The display shows the standby symbol, and the time remaining
until the start of the next watering cycle.
Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+...
Sur l'écran apparaît le symbole d'attente arrosage et le temps
manquant au démarrage du prochain cycle d'arrosage.
Pulse simultáneamente los botones TEST y START+...
En el display se visualiza el símbolo de espera de riego y el
tiempo que falta para que inicie el próximo ciclo de riego.
IT
UK
FR
ES
Alle ore 16:30 programmo la durata di irrigazione di tutte le linee
(selettori LINE) e la frequenza di irrigazione di 8h (selettore
FREQUENCY).
Desidero che l’irrigazione non parta subito ma alle ore 22:30
(quindi dopo 6 ore): premo il pulsante START+... , poi lo premo
nuovamente per 6 volte nché il display visualizza 6:00.
In breve il tempo a display comincerà a scalare, no a
raggiungere 0:00 alle ore 22:30; l’irrigazione partirà e si ripeterà
ogni 8 ore come impostato con il selettore FREQUENCY (quindi
alle ore 6:30, alle 14:30 e alle 22.30).
At 16:30, the duration is selected for all of the watering lines
(LINE selectors) and the frequency is set at 8h (FREQUENCY
selector). Suppose that watering is not to start immediately, but
at 22:30 (i.e. after 6 hours): press the START+... button , then press
six times in succession, so that the display shows 6:00.
The time indicated in the display begins counting down,
ultimately reaching 0:00 at 22:30; the watering cycle starts, and
will then be repeated every 8 hours as set with the FREQUENCY
selector (i.e. at 6:30, at 14:30 and at 22.30).
IT
UK
À 16:30 vous programmez la durée d'arrosage de tous les
circuits (sélecteurs LINE) et la fréquence d'arrosage de 8h
(sélecteur FREQUENCY).
Vous souhaitez que l'arrosage ne démarre pas tout de suite, mais
seulement à 22:30 (donc 6 heures après) : appuyez une première
fois sur le bouton START+..., puis appuyez de nouveau 6 fois
consécutivement sur ce même bouton. L'écran devra alors
acher 6:00.
En résumé, le temps aché commencera à s'écouler jusqu'à
indiquer 0:00 à 22:30 ; l'arrosage démarrera et se répétera alors
toutes les 8 heures comme programmé avec le sélecteur
FREQUENCY (donc à 6:30, puis à 14:30 et enn à 22.30).
A las 16:30 horas se programa la duración del riego de todas las
líneas (selectores LINE) y la frecuencia de riego de 8 h (selector
FREQUENCY). Si desea que el riego no inicie inmediatamente
sino a las 22:30 horas (es decir, tras 6 horas), pulse una vez el
botón START+... y, luego, púlselo otras seis veces, hasta que en el
display se visualice 6:00. Al cabo de algunos segundos, inicia una
cuenta regresiva hasta llegar a 0:00 a las 22:30 h; el riego iniciará
y se repetirá cada 8 horas tal y como se ha programado
mediante el selector FREQUENCY (es decir, a las 6:30 h, a las
14:30 h y a las 22.30 h).
FR
ES
La funzione “RESET” chiude la valvola, se aperta, e spegne il
programmatore (OFF). L’orario di partenza delle irrigazioni viene
annullato mentre durata e frequenza rimangono invariate; per
modicarle, agire manualmente sulle singole manopole.
L’irrigazione sarà interrotta no ad un nuovo comando di
START+... (vedi paragrafo “Avvio del programma di irrigazione”),
oppure di TEST (vedi paragrafo “Test dell’impianto di
irrigazione”).
The RESET function closes the valve, if currently open, and
switches the timer to OFF. The irrigation start time is deleted
while the run time and frequency remain unchanged; to change
them, manually adjust the individual dials. Watering will be
suspended until the START+... button is pressed again (see “start
of watering program”), or until another TEST is run (see “System
test”).
La fonction « RESET » ferme la vanne, si celle-ci est ouverte, et
arrête le fonctionnement du programmateur (OFF). L'heure de
départ des arrosages est annulée, tandis que durée et fréquence
restent inchangées; pour les modier, agissez manuellement
sur les manettes. L'arrosage est alors stoppé jusqu'à ce que vous
exécutez une nouvelle commande de START+... (voir
paragraphe « Démarrage du programme d'arrosage »), ou de
TEST (voir paragraphe « Test du système d'arrosage »).
La función RESTABLECIMIENTO (RESET) cierra la válvula, si se
encuentra abierta, y apaga el programador (OFF). Se cancela la
hora de inicio de los riegos, pero la duración y la frecuencia
permanecen inalteradas; para modicarlas, ajuste manualmente
los mandos. El riego se interrumpe hasta que se pulsa de nuevo
el botón START+... (véase el apartado “Inicio del programa de
riego”) o el botón TEST (véase el apartado “Prueba de la
instalación de riego”).
IT
UK
FR
ES
Premere contemporaneamente i pulsanti TEST e START+... per
10 secondi.
Sul display compare la scritta OFF.
Press the TEST and START+... buttons simultaneously, and hold
for 10 seconds.
The message OFF appears in the display.
Appuyez simultanément sur les boutons TEST et START+...
pendant 10 secondes.
Sur l'écran apparaît l'indication OFF.
Pulse simultáneamente los botones TEST y START+... durante
10 segundos.
En el display, se visualiza la palabra OFF.
IT
UK
FR
ES
Avvio ritardato:
Premere una volta il pulsante START+ ….
Entro 5 secondi dalla prima pressione, premere nuovamente il
pulsante START+ …, tante volte quante sono le ore di ritardo
che si vogliono impostare (da 1 a 23 ore, in gura es. di
irrigazione ritardata 7 ore). Il display indica inizialmente il
numero di ore di ritardo selezionate, il simbolo di attesa
irrigazione e, a scalare, il tempo mancante per l’avvio del
prossimo ciclo di irrigazione (es. 6:59).
Delayed start:
Press the START+… button once.
Before 5 seconds have elapsed, press the START+… button a
second time to set a delay of one hour, a third time for two
hours, and so on up to as many as 23 hours (in the example
illustrated, a delay of 7 hours has been set). The display initially
shows the selected number of hours of delay, the awaiting
irrigation symbol and the time remaining until the next
irrigation cycle starts (e.g. 6:59).
Démarrage à retardement :
Appuyez une fois sur le bouton START+ ….
Dans les 5 secondes suivant la première pression, rappuyez sur
le bouton START+ … pour chaque heure de retardement que
voulez programmer (de 1 à 23 heures ; la gure montre un
exemple. d'arrosage retardé de 7 heures). Initialement l'acheur
indique le nombre d'heures de retard sélectionnées, le symbole
d'attente arrosage et le temps manquant au démarrage du
prochain cycle d'arrosage (ex. 6h59).
Inicio retrasado:
Pulse una sola vez el botón START+ ….
Transcurridos cinco segundos desde que se ha pulsado el
botón, pulse nuevamente el botón START+ … tantas veces
como horas de retraso desee programar (de 1 a 23 horas); en la
gura se ejemplica un riego retrasado siete horas. La pantalla
indica al principio el número de horas de aplazamiento
seleccionadas, el símbolo de espera de riego y, con una cuenta
atrás, el tiempo que falta para que comience el próximo ciclo de
riego (por ej., 6:59).
IT
UK
FR
ES
Ruotare il selettore LINE corrispondente a ciascuna linea che si
intende attivare, no a posizionarlo sul tempo desiderato. La
durata è impostabile da 5 a 60 minuti. Se si desidera invece
escludere l’irrigazione su una linea, posizionare il corrispondente
selettore su “• “ (ZERO).
Having decided which lines are to be activated, turn the LINE
selector for each one until it is positioned on the required time.
The duration is programmable between 5 and 60 minutes. To
exclude watering on a given line, position the corresponding
selector on “•” (ZERO).
Tournez le sélecteur LINE de chaque circuit que vous voulez
activer en le positionnant sur la durée désirée. La durée est
programmable de 5 à 60 minutes. Si vous désirez par contre
exclure l'arrosage sur un circuit, tournez le sélecteur
correspondant en le positionnant sur « • » (ZÉRO).
Ponga el selector LINE, correspondiente a la línea que desea
activar, en el tiempo deseado. La duración se puede congurar
entre 5 y 60 minutos. Si desea excluir el riego en una línea,
ponga el correspondiente selector en “•” (CERO).
IT
UK
FR
ES
Ruotare il selettore FREQUENCY sulla posizione desiderata (ogni
8 ore, 12 ore, 24 ore, 2 giorni, 3 giorni, 4 giorni, oppure 7 giorni).
Turn the FREQUENCY selector to the required position (every 8
hours, 12 hours, 24 hours, 2 days, 3 days, 4 days, or 7 days).
Tournez le sélecteur FREQUENCY sur la position désirée (toutes
les 8 heures, 12 heures, 24 heures, 2 jours, 3 jours, 4 jours, ou bien
7 jours).
Ponga el selector FREQUENCY en la posición deseada (cada 8, 12
ó 24 horas o cada 2, 3, 4 ó 7 días).
IT
UK
FR
ES
Come si imposta l’orario di attivazione delle
irrigazioni?
Il programmatore registra come orario di partenza delle
irrigazioni l’orario di avvio (START) del primo programma
impostato.
Una o più valvole non irrigano, mentre MULTIPLA- DC
sembra funzionare.
Controllare lo stato dei cavi e i collegamenti; vericare,
tramite tester, che non ci siano interruzioni nel
collegamento elettrico e procedere se necessario al
ripristino della continuità dei cavi interessati; controllare lo
stato del solenoide e delle valvole. La non apertura o
chiusura delle valvole può dipendere anche da impurità
penetrate al loro interno o dal montaggio errato eseguito
non rispettando il verso del usso dell’acqua, indicato dalla
freccia sul corpo dell’elettrovalvola.
Non si attivano le valvole, mentre MULTIPLA-DC
sembra funzionare.
I cavi di collegamento dalle valvole al programmatore
sono interrotti o sconnessi; vericarne l’integrità e il
serraggio dei morsetti. Vericare che il Rain Sensor sia
collegato e funzionante, oppure che il ponticello sia
inserito tra i morsetti “SENS”. La rete idrica è esclusa;
provvedere alla riattivazione.
Sul display il simbolo Rain Sensor rimane sempre
acceso.
Vericare che il Rain Sensor sia collegato e funzionante,
oppure
che il ponticello sia inserito tra i morsetti “SENS”.
MULTIPLA-DC ha cessato di funzionare.
Le batterie sono completamente esaurite; è necessario
sostituirle e reimpostare l’orario di avvio.
MULTIPLA-DC non funziona.
Contattare l’assistenza tecnica CLABER per la riparazione,
attraverso il rivenditore di ducia o rivolgersi ai centri
assistenza.
How do I set the irrigation cycle activation times?
The timer registers the start time (START) for the rst set
programme as the start time for the irrigation cycles.
No water from one or more valves, though
MULTIPLADC seems to be working.
Check the state of the wires and connections; check that
there no breaks in the electrical connections using a tester
and, if necessary, restore continuity for the relevant wires;
check the state of the solenoid and valves. If a valve does
not open or close, this may be because of impurities that
have penetrated inside or because of incorrect assembly,
not observing the direction of ow of the water as shown
by the arrow on the solenoid valve body.
Valves fail to activate, though MULT I P L A-DC seems
to be working.
The cables connecting the valves to the timer are broken
or disconnected; check the integrity and tightness of the
terminals. Make certain either that the Rain Sensor is
connected and functioning, or that the jumper is located
between the SENS terminals. No water from the main;
restore the supply.
Rain Sensor symbol appears permanently in the
display.
Make certain either that the Rain Sensor is connected and
functioning, or that the jumper is located between the
SENS terminals.
MULTIPLA-DC not working.
The batteries are completely at; t new batteries and set
the start time.
MULTIPLA-DC faulty or damaged.
For repairs, contact CLABER technical support via your
local retailer or contact one of the technical support
centres.
Comment congurer l'heure d'activation des
arrosages?
Le programmateur enregistre comme heure de départ des
arrosages l'heure de démarrage (START) du premier
programme conguré.
Une ou plusieurs vannes sont fermées bien que le
programmateur MULTIPLA-DC semble fonctionner.
Contrôlez l'état des câbles et les raccordements; vériez,
moyennant testeur, qu'il n'y ait pas d'interruptions sur le
branchement électrique et procédez si nécessaire au
rétablissement de la continuité des câbles intéressés ;
contrôlez l'état du solénoïde et des vannes. La non
ouverture ou fermeture des vannes peut également
dépendre d'impuretés pénétrées à l'intérieur ou d'un
montage erroné eectué sans respecter le sens du ux de
l'eau, indiqué par la èche sur le corps de l'électrovanne.
Les vannes ne s'ouvrent pas bien que le
programmateur MULTIPLA-DC semble fonctionner.
Les câbles de branchement des vannes au programmateur
sont interrompus ou déconnectés; vérier son état et le
serrage correct des bornes. Vérier le fonctionnement et la
connexion corrects de la sonde d'humidité "Rain Sensor
ou la présence du pontage entre les bornes “SENS”. Le
réseau d'alimentation en eau est coupé ; rétablir
l'alimentation en eau.
Le symbole "Rain Sensor" reste toujours allumé sur
l'écran.
Vérier le fonctionnement et la connexion corrects de la
sonde d'humidité "Rain Sensor ou la présence du pontage
entre les bornes “SENS”.
MULTIPLA-DC ne fonctionne plus.
Les piles sont à plat ; il faut les remplacer et reprogrammer
l'heure de démarrage arrosage.
MULTIPLA-DC ne fonctionne pas.
Contactez l'assistance technique CLABER pour la
réparation, par l'intermédiaire de votre revendeur ou
adressez-vous aux centres d'assistance.
¿Cómo se ajusta la hora de activación de los riegos?
El programador registra como hora de activación de los
riegos la hora de inicio (START) del primer programa
congurado.
Una o más válvulas no riegan pero parece que el
MULTIPLA-DC funciona.
Revise el estado de los cables y de las conexiones;
compruebe, con un multímetro, que no haya
interrupciones en la conexión eléctrica y, en caso
necesario, restablezca la continuidad de los cables
afectados; revise el estado del solenoide y de las válvulas. Si
las válvulas no se abren o no se cierran, puede deberse a
impurezas que han penetrado en su interior o a un
montaje incorrecto, realizado sin respetar la dirección del
ujo de agua, indicado por la echa estampada en el
cuerpo de la electroválvula.
Las válvulas no se activan pero parece que el
MULTIPLA-DC funciona.
Los cables de conexión de las válvulas al programador
están interrumpidos o desconectados; controle la
integridad de la línea y que los bornes estén bien
apretados. Controle que el sensor de lluvia esté conectado
y funcione correctamente y que el puente esté montado
entre los bornes “SENS”. La red hídrica está cerrada; ábrala.
En el display, el símbolo del sensor de lluvia
permanece encendido siempre.
Controle que el sensor de lluvia esté conectado y funcione
correctamente y que el puente esté montado entre los
bornes “SENS”.
MULTIPLA-DC no funciona.
Las baterías están agotadas; sustitúyalas y dena de nuevo
la hora de inicio.
MULTIPLA-DC no funciona.
Póngase en contacto con el servicio técnico de CLABER
para su reparación, a través de su distribuidor de conanza
o diríjase a los centros de asistencia.
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
3
5 min.
20 min.
5 min.
0 min.
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
START+...HOURSTEST/MANUAL
x1
START+...HOURSTEST/MANUAL
x1
x1 sec.
x1 sec.
x3
x1 sec.
x10 sec.
START+...HOURSTEST/MANUAL
x7
START+...HOURS
x1
START+...HOURS
x6
60
10 30
20
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
2
1
3
4
5
6
7
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
60
5
10
15
30
20
5
10
60
5
10
15
30
20
5
10
5
10 15 20
30
60
60
30
20
60
5
10
15
30
20
5
510 15 20 30
60
60
30
60
5
10
15
30
20
5
5
10 15 20 30
60
LINE 3 LINE 2 LINE 1
60
10 30
20
+
+
LIN E
DAY HOUR MI N
TEST
LOW BA TT
Lorem ipsum
2
4
1
5
AC 230/24V
24AC
3
1
A
1 2
4 5
3
B
2
3