CAME Z24-Z230 Spare Parts Manual

Tipo
Spare Parts Manual
ZE4
RICAMBI /
SPARE PARTS
/ DETACHEES /
ERSATZEILE
/ RECAMBIOS
Scheda base
Motherboard
Carte base
Grundplatine
Tarjeta base
Documentazione
Tecnica
L66L66
L66L66
L66
rev. 1.01.0
1.01.0
1.0
©©
©©
© CAME 11/99
319L66
COLLEGAMENTI ELETTRICI -
ELECTRICAL CONNECTIONS -
BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES
- ELEKRISCHE ANSCHLÜSSE -
CONEXIONES ELÉCTRICAS
Alimentazione 230V (a.c.)
230V (a.c.) power input
Alimentation 230V (c.a.)
Stromversorgung 230V (Wechselstrom)
Alimentación 230V (a.c.)
Motore monofase 230V (a.c.) max. 600W
230V (a.c.) single-phase motor max. 600W
Moteur monophasé 230V (c.a.)max. 600W
Einphasenmotor 230V (Wechselstrom) max. 600W
Motor monofásico 230V (a.c.) max. 600W
Uscita 230V (a.c.) in movimento
(es.lampeggiatore - max. 25W)
230V (a.c.) output in motion
(e.g. flashing light - max. 25W)
Sortie 230V (c.a.) en mouvement
(ex. branchement clignotant - max. 25W)
Ausgang 230V (Wechselstrom) in Bewegung
(z.B. Blinker-Anschluß - max. 25W)
Salida de 230V (a.c.) en movimento
(p.ej. conexión lámpara intermitente - max. 25W)
Uscita 230V (a.c.) lampada cortesia - max. 60W
Output 230V (a.c.) max.60W - courtesy lamp
Sortie 230V (c.a.) lampe d’éclairage - max. 60W
Ausgang 230V (Wechselstrom) Torbeleuchtung
- max.60W
Salida de 230V (a.c.) lámpara cortesía - max.60W
Alimentazione accessori 24V (a.c.) max. 20W
24V (a.c.)Powering accessories (max 20W)
Alimentation accessoires 24V (c.a.) max. 20W
Zubehörspeisung 24V (Wechselstrom) max. 20W
Alimentación accesoios 24V (a.c.) max. 20W
Collegamento elettroserratura 24V-15W max.
Connection for electric blocking system 24V - 15W max
Connexion du bloc de fermeture électrique 24V - 15W max
Elektro-Schließsperre-Anschluß 24V - max. 15W
Conexión electrobloqueo 24V - 15W máx.
Lampada spia (24V-3W max.) "porta aperta"
(24V-3W max.) "gate-opened" signal lamp
Lampe-témoin (24V-3W max.) "portail ouverture"
Signallampe (24V-3W max.) "Tor Öffnen"
Lámpara indicadora (24V-3W max.) "puerta abierta"
Pulsante stop (N.C.)
Pushbutton stop (N.C.)
Bouton-poussoir arrêt (N.F.)
Stop-Taste (Ruhekontakt)
Pulsador de stop (N.C.)
Contatto radio e/o pulsante per comando
Contact radio and/or button for control
Contact radio et/ou poussoir pour commande
Funkkontakt und/oder Taste Steuerart
Contacto radio y/o pulsador para mando
Contatto (N.C.) di «riapertura durante la chiusura»
Contact (N.C.) for «re-opening during the closing»
Contact (N.F.) de «réouverture pendant la fermeture»
Kontakt (Ruhekontakt) «Wiederöffnen beim Schliessen»
Contacto (N.C.) para la «apertura en la fase de cierre»
10
11
E1
E3
W
E1
L1
L2
U
W
V
EB
11
10
5
1
2
2
7
L1 L2 U V W E1E3 EB 10 11 1 2 7 C1 5 FA F
2
C1
Collegamento finecorsa apre (N.C.)
(N.C.) Connection limit switch opens
Connexion fin de course ouverture (N.C.)
Anschluß Endschallter Öffnung (Ruhekontakt)
Conexión fin de carrera apertura (N.C.)
Collegamento antenna
Antenna connection
Connexion antenne
Antennenanschluß
Conexión antena
F
FA
SELEZIONI FUNZIONI -
SELECTION OF FUNCTIONS
- SÉLECTION FONCTIONS
FUNKTIONSWAHL
- SELECCIÓN DE LAS FUNCIONES
ZE4
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
21 345678910
ON
FUS.IBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE
LINEA 5A
1 ON Chiusura automatica attivata; (1OFF - disattivata)
2 ON "Apre-stop-chiude-stop" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita)
attivata;
2 OFF "Apre-chiude" con pulsante (2-7) e radiocomando (scheda AF inserita) attivata;
3 ON "Sola apertura" con radiocomando (scheda AF inserita) attivata; (3OFF - disattivata)
4 ON Prelampeggio attivato; (4OFF - disattivato)
5 ON Rilevazione di presenza ostacolo attivata; (5OFF - disattivata)
6 OFF “Uomo presente" (esclude il funzionamento del radiocomando) disattivato; (6 ON
- attivato)
7 OFF Riapertura in fase di chiusura attivata; con dispositivo di sicurezza collegato ai
morsetti 2-C1, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
8 OFF Stop totale attivata con dispositivo di collegato ai morsetti 1-2, (se non viene
utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
9 OFF Finecorsa apre attivata; con dispositivo (microinterruttore) collegato ai morsetti F-
FA, (se non viene utilizzato il dispositivo, selezionare il dip in ON)
10 Non connesso, tenere il dip in posizione «OFF»
ON
OFF 2
1 345678910
ON
ITALIANO
1 ON Automatic closure activated; (1OFF - deactivated)
2 ON "Open-stop-close-stop" with button (2-7) and radio control (AF board inserted)
activated;
2 OFF "Open-close" with button (2-7) and radio control (AF board inserted) activated;
3 ON "Only opening" with radio control (AF board inserted) activated; (3OFF -
deactivated)
4 ON Pre-flashing activated; (4OFF - deactivated)
5 ON Obstacle detection device activated; (5OFF - deactivated)
6 OFF “Operator present" (radio remote control is deactivated when function is
selected) deactivated; (6ON - activated)
7 OFF Re-opening in closing phase activated; connect the safety device on terminals
2-C1, (if not used, set the dip-switch to ON)
8 OFF Total stop activated; connect the safety device on terminals 1-2, (if not used,
set the dip-switch to ON)
9 OFF Limit switch opening activated; with the device (microswitch) connected to
terminal blocks F-FA, (if the device is not used, switch dip to ON)
10 Not used, keep the dip in position "OFF"
ENGLISH
1 ON Fermeture automatique activée; (1OFF-désactivée)
2 ON "Ouvre-stop-ferme-stop" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF
insérée) activée;
2 OFF "Ouvre-ferme" avec bouton (2-7) et commande-radio (carte AF insérée)
activée;
3 ON "Soulement ouverture" avec commande-radio (carte AF insérée) activée;
(3OFF-désactivée)
4 ON Preclignotement activée; (4OFF - désactivée)
5 ON Dispositif de détection d'obstacle activée; (5OFF-désactivée)
6 OFF "Homme mort" (exclut la fonction radiocommande) désactivée; (6ON-activée)
7 OFF Réouverture en phase de fermeture activée; relier le dispositif de sécuritè
aux bornes 2-C1; (s'il n'est pas utilisé, positionner l'interrupteur à positions
multiples sur ON)
8 OFF Stop total activée relier le dispositif de sécurite aux bornes 1-2, (s'il n'est pas
utilisé, positionner l'interrupteur à positions multiples sur ON)
9 OFF Interrupteur de fin de course ouverture activé; avec le dispositif (microcontact)
branché aux bornes F-FA, (mettre le commutateur à bascule sur ON si le
dispositif n’est utilisé)
10 Not used, keep the dip in position "OFF"
FRANÇAIS
1 ON Schließautomatik aktiviert; (1OFF - deaktiviert)
2 ON "Öffnen-Stop-Schließen-Stop" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte
AF eingesteckt) aktiviert;
2 OFF "Öffnen-Schließen" mit Druckknopf (2-7) und Fernsteuerung (Karte AF
eingesteckt) aktiviert;
3 ON "nur Öffnen" mit Fernsteuerung (Karte AF eingesteckt) aktiviert; (3OFF -
deaktiviert)
4 ON Vorblinken aktiviert; (4OFF - deaktiviert)
5 ON Hindemisaufnahme aktiviert; (5OFF - deaktiviert)
6 OFF Bedienung vom "Steuerpult" (bei Wahl dieser Betriebsart wird die Funkfern-
steuerung ausgeschlossen) deaktiviert; (6ON - aktiviert)
7 OFF Wiederöffnen beim Schließen aktiviert; schließen Sie die
Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen 2-C1 an, falls nicht verwendet,
schalten Sie den Dip auf ON;
8 OFF Totalstop aktiviert schließen Sie die Sicherheitsvorrichtung an die Klemmen
1-2 an, (falls nicht verwendet, schalten Sie den Dip auf ON)
9 OFF Endanschlag des Öffnungsvorganges aktiviert; mittels des Mikroschalters,
der an die Klemmen F-FA angeschlossen ist (sollte die Vorrichtung nicht
eingesetzt werden, Dip in Position ON wählen)
10 Nicht in Gebrauch; lassen Sie den Dip-Schalter auf "OFF" stehen;
1 ON Cierre automático activado; (1OFF-desactivado)
2 ON Abrir-stop-cerrar-stop" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada)
activado;
2 OFF "Abrir-cerrar" con botón (2-7) y radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado;
3 ON "Solo apertura" con radiocontrol (tarjeta AF conectada) activado; (3OFF-
desactivado)
4 ON Pre-intermitencia activado; (4OFF-desactivado)
5 ON Detección del presencia obstáculo activado; (5OFF-desactivado)
6 OFF "Hombre presente" (escluye la función del mando de radio) desactivado;
(6ON - activado)
7 OFF Reapertura en la fase de cierre activada; conecte el dispositivo de seguridad
a los bornes 2-C1, (si no se utiliza, poner el dip en ON)
8 OFF Parada total activado; conecte el dispositivo de seguridad a los bornes 1-2,
(si no se utiliza, poner el dip en ON)
9 OFF Final de carrera apertura activada; con dispositivo (microinterruptor) conectado
a los bornes F-FA, (se no se utiliza el dispositivo, coloque el dip en ON)
10 No se utiliza, mantenga el dip en posición "OFF"
DEUTSCH
ESPANOL
ZE4
QUADRO COMANDO
T.L. T.C.A.
21 345678910
ON
FUS.IBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE
LINEA 5A
Trimmer T.L.
= Regolazione tempo di
lavoro da un minimo di 15 secondi a un
massimo di 80 secondi.
Trimmer T.C.A.
= Regolazione tempo di
chiusura automatica da un minimo di 1
secondo a un massimo di 120 secondi.
Trimmer T.L.
= Regulación tiempo de
trabajo, desde un mínimo de 15 segundos
hasta un máximo de 80 segundos.
Trimmer T.C.A.
= Regulación del tiempo
de cierre automático, desde un mínimo
de 1 segundo hasta un máximo de 120
segundos.
Trimmer T.L.
= Réglage du temps de
fonctionnement d’un minimum de 15
secondes à un maximun de 80 secondes.
Trimmer T.C.A.
= Réglage du temps de
fermeture automatique d'un minimum de
1 seconde à un maximun de 120
secondes.
Trimmer T.L.
= Adjusts of operating time
from a minimum of 15 seconds to a
maximum of 80 seconds.
Trimmer T.C.A.
= Adjusts automatic
closing time from a minimum of 1 second
to a maximum of 120 seconds.
Trimmer T.L.
= Laufzeit mit mindestens
15 Sekunden und höchstens 80
Sekunden eingestellt werden kann.
Trimmer T.C.A.
= Timer, auf dem die
Verzögerung für das automatische
Schließen mit mindestens 1 Sekund und
höchstens 120 Sekunden eingestellt
werden kann.
REGULACIÓN TRIMMERS
EINTELLUNG TRIMMERS
RÉGLAGE TRIMMERS
TRIMME RS ADJUSTMENT
REGOLAZIONE TRIMMERS
T.L. T.C.A.
ESPANOLDEUTSCH
ENGLISH FRANÇAIS
ITALIANO
REGOLAZIONI -
ADJUSTMENTS
- RÉGLAGES
- EINSTELLUNGEN
- REGULACIONES
PROGRAMMAZIONE DEL RADIOCOMANDO -
PROGRAMMING THE REMOTE CONTROL
- PROGRAMMATION DE LA COMMANDE RADIO
- PROGRAMMIERUNG DER FUNKFERNSTEUERUNG
- PROGRAMACION DEL MANDO A DISTANCIA
ITALIANO ENGLISH FRANÇAIS
TO USE THE RADIO REMOTE CONTROL, IT IS
NECESSARY TO:
1) Disconnect the power supply from
the control panel;
2) If using radio frequency board
AF43S, position the jumper according
to the transmitter type (see figure),
whereas for the AF43SM board, carry
out the instructions on the relevant
instruction sheet;
3) Insert the "AF" radio frequency
board in the connector;
4) Code the transmitter. (See the
relevant instruction sheet);
5) Supply power to the control board;
6)Store the code on the board in this
way:
a) press down and hold the "PROG"
key on the base board (the signal LED
will flash);
b) send the code with a button on the
transmitter, the LED will remain lit to
indicate that the data has been saved
place.
N.B. If you wish to change the code on
your transmitters in the future, simply
repeat the procedure described above.
PER UTILIZZARE IL RADIOCOMANDO, ESEGUIRE
LE OPERAZIONI NEL MODO SEGUENTE:
1) Togliere la tensione al quadro;
2) Se si utilizza la scheda
radiofrequenza AF43S, posizionare il
jumper secondo il tipo di trasmettitore
(vedi figura), mentre sulla scheda
AF43SM, seguire le istruzioni sul
relativo foglio;
3) Inserire una scheda radiofrequenza
«AF» sul connettore;
4) Codificare il trasmettitore. (Vedi
relativo foglio istruzioni);
5) Alimentare il quadro;
6)Memorizzare la codifica sulla sche-
da, nel seguente modo:
a) tenere premuto il tasto "PROG" sulla
scheda base, il led di segnalazione
lampeggia;
b) con un tasto del trasmettitore s'invia
il codice, il led rimarrà acceso a segna-
lare l'avvenuta memorizzazione.
N.B.: se in seguito si vuol cambiare
codice, ripetere la sequenza descritta.
PROCEDER COMME SUIT POUR UTILISER LA
RADIOCOMMANDE:
1) Couper la tension du armoire de
commande;
2) Si on utilise la carte radiofréquence
AF43S, placer le cavalier selon le type
d'émetteur (voir figure) et suivre les
instructions sur la notice
correspondante pour la carte AF43SM;
3) Placer la carte radiofréquence «AF»
sur le connecteur;
4) Codifier l'émetteur. (Voir notice
d'instructions correspondante);
5) Alimenter le armoire;
6)Mémoriser le code sur la carte, de la
façon suivante:
a) appuyer pendant quelques secondes
sur la touche "PROG" située sur la
carte de base (le voyant de
signalisation clignote);
b)saisir le code à l'aide d'une touche
de l'émetteur, le voyant reste allumé
pour signaler que la mémorisation a été
effectuée.
Remarque: si, successivement, on
veut changer le code des émetteur, il
suffit de répéter la séquence décrite ci-
dessus.
Per trasmettitori con frequenza 433.92
AM (serie TOP e serie TAM) bisogna,
sulla relativa scheda AF43S, posizio-
nare il jumper come illustrato.
On AM transmitters operating at 433.92
MHz (TOP and TAM series), position the
jumper connection on circuit card AF43S
as shown on the sheet.
Pour les émetteurs de fréquence 433.92
AM (série TOP et série TAM) il faut
positionner le pontet sur la carte AF43S
correspondante de la façon indiquée.
Bei Sendern mit einer Frequenz von
433.92 AM (Reihe TOP und Reihe TAM)
ist der auf der entsprechenden Platine
AF43S befindliche Jumper der Abbildung
entsprechend zu positionieren.
Para transmisores con frecuencia
433.92 AM (serie TOP y serie TAM) es
necesario, en la tarjeta corespondiente
AF43S, colocar el jumper como se in-
dica en la ilustración.
TOP TAM
OFF
1
2
Interruttore Generale
Master switch
T.C.A. Scheda base
Motherboard
Carte de base
Basiskarte
Tarjeta base
ON
4
5
3
Interruttore Generale
Master switch
T.L. T.C.A.
2
1 345678910
ON
AF
PROG.
T.L. T.C.A.
2
1 345678910
ON
AF
PROG.
VORBEREITUNGEN FÜR DIE BENUTZUNG DER
FERNBEDIENUNG
1) Schalten Sie den Strom an der
Schalttafel ab;
2) Wenn die Radiofrequenz-Karte
AF43S verwendet wird, stellen Sie
Jumper je nach Sendertyp ein (sehen
Abb.), wird eine Karte vom Typ
AF43SM verwendet, gehen Sie bitte
nach beiliegenden Anleitungen vor;
3) Stecken Sie die Radiofrequenzkarte
"AF" in die Steckverbindung;
4) Codieren Sie den Sender (siehe
entsprechende Anleitungen);
5) Schalten Sie den Strom an der
Schalttafel wieder ein;
6)Speichern Sie die Codierung auf der
Karte. Gehen Sie dazu
folgendermaßen vor:
a) Drücken Sie die Taste "PROG" auf
der Basiskarte und halten Sie die
gedrückt (LED blinkt);
b)Mit einer Taste vom Sender wird der
Code abgeschickt. Das LED hört auf zu
blinken und bleibt an, sobald das
Speichern erfolgt ist.
Hinweis: bei eventuell erwünschter
Sender codeänderung ist der
beschriebene Vorgang zu wiederholen.
PARA USAR EL RADIOCONTROL HAY QUE:
1) Cortar la tensión al cuadro;
2) Si usa la tarjeta radiofrecuencia AF43S,
coloque el jumper de acuerdo con el tipo
de transmisor (mirar figura), mientras que
en la tarjeta AF43SM, siga las
instrucciones en la hoja correspondiente;
3) Introduzca la tarjeta radiofrecuencia
"AF" en el conector;
4) Codifique el transmisor (véase la hoja
de instrucciones correspondiente);
5) Conecte el cuadro;
6)Memorice la codificación en la tarjeta de
la siguiente manera:
a) mantenga apretada la tecla "PROG" en
la tarjeta base (el indicador luminoso de
señal parpadea);
b)con la tecla del transmisor se envía el
código, el indicador luminoso permanece
encendido para indicar que la
memorización se ha llevado a cabo.
Nota: si posteriormente se quisiera
cambiar el código de los propios
transmisores, sólo hay que repetir la
secuencia descrita.
a)
b)
LED di segnalazione
signal LED
LED de signalisation
Anzeigeleuchtdiode
LED de señal
Scheda radiofrequenza AF
AF radiofrequency board
Carte radiofrèquence AF
Funkfrequenz-Platine AF
Tarjeta radiofrecuencia AF
6
ESPANOL
DEUTSCH
INTERNET: www.came.it - E-MAIL: [email protected]
CAME S.P.A.
VIA MARTIRI DELLA LIBERTÀ, 15
31030 DOSSON DI CASIER
TREVISO
NUMERO VERDE
800-295830
ASSISTENZA TECNICA
LIMITATORE DI COPPIA MOTORE /
MOTOR TORQUE LIMITER
/ LIMITEUR DE COUPLE MOTEUR
/ DREHMOMENTBEGRENZER DES MOTORS
/LIMITADOR DE PAR MOTOR
Para variar el
par motor,
desplazar el
faston
indicado
hasta una de
las 4 posi-
ciones; 1
mín. - 4 máx.
Per variare la
coppia
motrice,
spostare il
faston indica-
to (con filo di
colore nero)
su una delle 4
posizioni; 1
min. - 4 max
To vary the
motor torque,
move the
indicated
faston to one
of the four
positions:
1=min, 4=max
Pour varier le
couple du
moteur,
déplacer le
connecteur
indiqué sur
l'une des 4
positions; 1
min. - 4 max.
Zur Änderung
des Motor-
Drehmoments
den angegeb-
enen Faston
auf eine der 4
Stellungen
positionieren:
1 min. - 4 max.
FRENO
SPUNTO
234
01224
1
ZE4
QUADRO COMA NDO
T.L. T.C.A.
21 34567 8910
ON
FUS.IBILE
LINEA 5A
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
FUS.IBILE
LINEA 5A
FRENO
SPUNTO
234
01224
1
FUSIBILE
CENTRALINA
2A
L1T L2T CT VS 24 12 0
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6

CAME Z24-Z230 Spare Parts Manual

Tipo
Spare Parts Manual

in altre lingue