Valex 1961104 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario
- 1 -
(EN)
WELDING MASK MANUAL
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italy
Informative note on welding mask Model TWH.
Note: the term mask is used in the text that follows.
The mask Model TWH is in compliance with the
requirements of the EN 175 European Standard (Personal
protection. Equipment for eye and face protection during
welding and allied processes) and with what is prescribed
by the 89/686/EEC reference Directive.
ATTENTION!
Mask users must read, learn and respect the basic rules
given in this manual.
The radiation emitted by the electric arc during welding can
damage the eyes and burn the skin. In addition, welding
produces sparks and drops of molten metal that y in all
directions.
The protective mask must be worn to avoid potentially
serious physical damages.
Do not, for any reason, set re to the welding mask because
the smoke it produces will damage the eyes and body if
inhaled.
The material used to make the whole mask does not
endanger people or the environment.
Regularly check the conditions of the mask:
- Before using it, make sure that the lter-glass is in the
correct position and correctly xed in place: it must be
exactly in the space described.
- Keep the mask away from ames.
- The mask must not be placed too close to the welding
area.
- When welding for extended periods, occasionally check
the mask to make sure there are no signs of deformation
or deterioration.
- Subjects with particularly sensitive skin must take extra
care: materials that may come into contact with the skin
can cause allergic reactions.
- Do not use replacement parts other than those original
TELWIN.
Unauthorized modications and replacement parts will
void the warranty and expose the operator to the risk of
personal injury.
INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE
The mask must always be used to protect only the face
and eyes during welding. It was, in fact, designed to
guarantee maximum protection during welding, to be
easy to assemble, comfortable to wear and of top quality
when used.
The WELDING MASK and thus the visual lter glass must
be kept as close to the eyes as possible in order to protect
them from luminous radiations as well as from molten
metal drops.
After using the mask and before putting it away after
working, it must be checked to verify integrity and to
eliminate any drops of molten metal that may be present on
the vision lter, which can reduce visibility.
The mask must be stored in a way that does not allow its
dimensions to deform permanently or its protective vision
lter to break.
CLEANING AND DISINFECTION
Clean and disinfect the mask using only water and soap, or
if necessary products that do not contain solvents. Using
chemical solvents ruins the mask, and can totally reduce
its integrity.
Taking good care of the mask reduces its obsolescence to a
minimum, both as regards use and components.
FILTER SPECIFICATIONS
The mask is supplied with a lter-glass marked CE having a
dark shade of 11. Use the masks with lter for welding and
cutting processes only using current intervals indicated in
tab. 1 according to level number 11.
The lter is in compliance with the EN 166:2001
“Personal eye protection - Specications” and the EN
169:2002 “Personal eye-protection. Filters for welding
and related techniques. Transmittance requirements
and recommended use” Standards.
To use it correctly, operators who purchase this mask must:
- Make sure that the lter surfaces do not show signs
of scoring, cuts, knocks or any other thing that could
obstacle correct vision.
To preserve it correctly, the lter should be kept in an
environment that does not contain organic vapours
and at a temperature of between + 5° and + 30°.
To carry out maintenance correctly, the user must:
- Regularly clean the lter after it is used, rinsing it
immediately with the cleaning liquid.
As regards cleaning, the user must follow these
instructions:
- never clean the mask in direct sunlight;
- use absorbent cloths or soft non-scratch textiles to dry
the lter;
- use warm water and neutral soap or, alternatively, any
conventional lter cleaner as a cleaning liquid;
- never use abrasive or very alkaline cleaners;
- ATTENTION: NEVER USE ORGANIC SOLVENTS OR
LIQUIDS SUCH AS PETROL OR ALCOHOL!
Using a higher dark shade does not guarantee greater
protection, but could force the operator to remain too close
to the radiation source and breathe in harmful smoke.
If using the lter causes a feeling of discomfort, the working
conditions and the operator’s eyesight must be checked.
When working in the open air under strong natural light, it
is possible to use a protection lter with the next-up dark
shade number.
The lter, which is made of hardened adiactinic glass, can
break if allowed to fall from heights of less than one meter
and following accidental knocks against corners or edges,
which can happen if users rotate their heads suddenly.
The lter must be used in combination with suitable
coverings and inner and outer protection shields of the
same dimensions. We recommend using inner and outer
protection shields made of plastic, anti-knock material,
preferably polycarbonate.
When replacing the lter, the coverings and the inner and
outer protection shields refer to the instructions supplied
by the manufacturer of the welding face guard or the
associated hand welding screens. The operator who carries
out replacement operations must have clean hands or wear
non-abrasive gloves.
To avoid damages during transport or storage, we
recommend keeping the lter in its original packaging.
If the previously indicated cleaning instructions are
scrupulously followed, the lter will not deteriorate
excessively under normal use conditions. REPLACE THE
FILTER IF EVIDENT SIGNS OF DAMAGE SUCH AS CUTS OR
WELDING MATERIAL DEPOSITS APPEAR PERMANENTLY
ON ITS SURFACE AND, IN ANY CASE, AFTER SIX MONTHS.
THE FILTER, ANY COVERINGS AND THE INNER AND
OUTER PROTECTION SHIELDS MUST ALSO BE REPLACED
AFTER EACH SERIOUS IMPACT.
The lter is characterised by a marking with the following
meaning:
FILTER MARKINGS
11 Dark shade number
JY Identication code
1 Optical class
CE Marking
Optic class 3 lters and shields are not suitable for
prolonged use.
The material that comes into contact with the skin can cause
allergy reactions in people with particularly sensitive skin.
The certication procedure for the JY lter required by
Art. 10 of the 89/686/EEC Directive was carried out by
DIN CERTO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstraße 56 D-12103 Berlin, being a notied body of the
European Commission (identication code 0196).
Table 1 gives the dark shade levels that are recommended
for common electric arc welding procedures at dierent
welding current intensity levels.
ASSEMBLING THE MASK AND THE FILTER
Assemble as shown in the gure (Fig. A).
The operator who carries out replacement operations must
have clean hands or wear non-abrasive gloves.
INFORMATION ON THE MARKING
The marking in the inner lower front section of the TWH
mask is made up of a series of symbols with the following
meaning:
TW Identication code
175 Standard number that was referred to for requesting
certication
CE CE marking
The certication procedure for the TWH mask indicated in
Art. 10 of the 89/686/EEC Directive was carried out by ECS/
GmbH Hüttfeldstraße 50 73430 Aalen, being a notied body
of the European Commission (identication code 1883).
MAG
TIG
12
1.5
Welding process
and related technics
Coated electrodes
MIG on heavy metals (*)
MIG on light alloys
Air-arc cutting
Plasma-jet cutting
Microplasma arc welding
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Amper Current
Numbers of shades and uses recommended for arc welding
(*) The term "Heavy metals" refers to steel and its alloys, copper and its alloys.
TAB. 1
Cod.954433
- 2 -
(IT)
MANUALE MASCHERA SALDATURA
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italy Nota
informativa relativa alla maschera da saldatore
Modello TWH.
Nota: nel testo che segue verrà impiegato il termine
maschera.
La maschera Modello TWH è conforme ai requisiti
della Norma Europea EN 175 (Protezione personale -
Equipaggiamenti di protezione degli occhi e del viso
durante la saldatura e i procedimenti connessi) e a quanto
prescritto dalla Direttiva di riferimento 89/686/CEE.
ATTENZIONE!
E’ indispensabile leggere, apprendere e rispettare le regole
minime contenute in questo manuale.
Durante la saldatura, le radiazioni luminose emesse dall’arco
voltaico possono danneggiare gli occhi e causare scottature
all’epidermide; inoltre, la saldatura, produce scintille e gocce
di metallo fuso proiettato in tutte le direzioni.
E’ quindi necessario utilizzare la maschera di protezione per
evitare d’incorrere in danni fisici anche gravi.
Evitare di dare fuoco, per qualsiasi motivo, alla maschera di
saldatura poichè i fumi prodotti sono dannosi per gli occhi e
per il corpo se inalati.
Il materiale di cui è costituita la maschera completa, non
presenta alcun rischio per l’uomo e per l’ambiente.
Controllare regolarmente lo stato della maschera:
- Prima di ogni utilizzo controllare la corretta posizione e
ssaggio del vetro ltro che deve trovarsi esattamente
nello spazio descritto.
- Tenere lontana la maschera dalle amme.
- La maschera non deve essere avvicinata troppo all’ area
di saldatura.
- Nel caso di saldature prolungate, di tanto in tanto si
deve controllare la maschera per vericare eventuali
deformazioni o deterioramenti.
- Per soggetti particolarmente sensibili, i materiali che
vengono a contatto con la cute potrebbero causare
reazioni allergiche.
- Non utilizzare parti di ricambio diverse da quelle
originali TELWIN.
Modiche non autorizzate e sostituzione di parti
non originali invalidano la garanzia ed espongono
l’operatore al rischio di lesioni personali.
ISTRUZIONI PER L’USO E LA MANUTENZIONE
La maschera deve essere utilizzata sempre ed unicamente
per proteggere il volto e gli occhi durante la saldatura.
Infatti, essa è stata progettata per garantire il massimo della
protezione durante la saldatura oltre che fornire il massimo
delle prestazioni sia nella facilità di montaggio che nella
comodità e qualità d’ uso.
La maschera e quindi la zona del vetro ltro visivo durante la
saldatura, deve essere mantenuta il più vicino possibile agli
occhi in modo tale da proteggerli dalle radiazioni luminose
e dalle eventuali gocce di metallo fuso.
Dopo l’uso e comunque prima di riporla alla ne del
lavoro, la maschera deve essere controllata per vericarne
l’integrità e per eliminare eventuali gocce di metallo
fuso presenti sul ltro visivo, che potrebbero ridurre le
prestazioni visive del ltro stesso.
La maschera deve quindi essere riposta in modo tale
da evitare che possa subire deformazioni dimensionali
permanenti o che il ltro visivo protettivo possa rompersi.
PULIZIA E DISINFEZIONE
Pulire e disinfettare la maschera unicamente con acqua e
sapone o comunque con prodotti privi di solventi. L’utilizzo
di solventi chimici causa la deturpazione dell’estetica anche
no alla completa riduzione dell’integrità della maschera
stessa.
La buona cura generale della maschera permette di ridurre
ai minimi termini la sua obsolescenza, sia dal punto di vista
dell’ utilizzo sia da quello dei componenti la maschera
stessa.
SPECIFICHE SUL VETRO FILTRO
La maschera è fornita con vetro ltro marcato CE di
numero di gradazione 11. Utilizzare le maschere con ltro
solo per processi di saldatura e taglio negli intervalli di
corrente indicati in tab.1, in corrispondenza del numero di
gradazione 11.
Il ltro è risultato conforme ai requisiti della EN
166:2001 “Mezzi di protezione individuale degli occhi
- Speciche” ed alla norma EN 169:2002 “Filtri per
saldatura e tecniche connesse - Requisiti di trasmissione
ed utilizzazioni raccomandate.
Per un corretto impiego, l’operatore, all’atto dell’acquisto,
è invitato a:
- Controllare che le superci del ltro non presentino
rigature, tagli, ammaccature o quant’altro possa
ostacolare una corretta visione.
Per una corretta conservazione, il ltro va conservato in
ambiente privo di vapori organici, ad una temperatura
compresa fra + 5° e + 30°.
Per una corretta manutenzione, l’utilizzatore è invitato a:
- Pulire regolarmente il ltro dopo ogni uso, sciacquando
subito con il liquido pulente.
Per la pulizia, l’utilizzatore è invitato ad attenersi alle
seguenti istruzioni:
- non eettuare mai operazioni di pulizia al sole;
- usare panni assorbenti o tessuti soci antigrao per
asciugare il ltro;
- utilizzare acqua tiepida e sapone neutro, oppure
qualsiasi detergente convenzionale per impiego ottico
come liquido pulente;
- non usare mai detergenti abrasivi o fortemente alcalini;
- ATTENZIONE: NON USARE MAI SOLVENTI O LIQUIDI
ORGANICI COME BENZINE O ALCOOL!
Il ricorso ad un numero di graduazione superiore non
assicurerebbe una protezione superiore; potrebbe invece
obbligare l’operatore a tenersi troppo vicino alla sorgente
di radiazioni e respirare fumi nocivi.
Nel caso in cui l’utilizzazione del ltro procuri una
sensazione di scomodità si impongono controlli delle
condizioni di lavoro e della vista dell’operatore.
Per lavori eseguiti all’aperto con forte luce naturale, è
possibile utilizzare un ltro di protezione con numero di
graduazione immediatamente superiore.
Il ltro, in vetro inattinico temprato, può rompersi per eetto
di cadute da altezze inferiori al metro ed in seguito ad urti
accidentali contro spigoli o corpi appuntiti, causati da una
rotazione laterale improvvisa della testa dell’utilizzatore.
Esso deve essere utilizzato in combinazione con opportune
coperture e retro-oculari delle stesse dimensioni. A tale
scopo, si consiglia che almeno i retro-oculari siano in
materiale plastico antiurto, preferibilmente policarbonato.
Per la sostituzione del ltro, delle coperture e dei retro
oculari, fare riferimento alle istruzioni fornite dal costruttore
del riparo facciale da saldatura o schermi da saldatura
a mano associato. Le operazioni di sostituzione devono
essere eseguite da un operatore con mani pulite o dotato
di guanti non abrasivi.
Per evitare danni durante il trasporto o lo stoccaggio, si
consiglia di mantenere il ltro nell’imballaggio originale .
Se vengono osservate le istruzioni per la pulizia
sopra descritte, il ltro non é soggetto ad
eccessivo deterioramento, in condizioni d’utilizzo
normali. SOSTITUIRE IL FILTRO SE COMPAIONO
PERMANENTEMENTE SULLA SUA SUPERFICIE EVIDENTI
DANNEGGIAMENTI QUALI RIGATURE O TAGLI, O
DEPOSITI DA MATERIALE DI RIPORTO DA SALDATURA
E COMUNQUE OGNI 6 MESI. IL FILTRO, LE EVENTUALI
COPERTURE ED I RETRO - OCULARI DEBBONO INOLTRE
ESSERE SOSTITUITI DOPO OGNI IMPATTO RILEVANTE.
Il ltro è caratterizzato da una marcatura costituita dai
seguenti elementi, nell’ordine specicato, di cui riportiamo
il relativo signicato:
MARCATURA DEI FILTRI
11 Numero di scala
JY Sigla identicativa
1
Classe ottica
CE Marcatura
Filtri ed oculari di classe ottica 3 non sono adatti per
impieghi prolungati.
Per soggetti particolarmente sensibili, i materiali che
vengono a contatto con la cute dell’utilizzatore, potrebbero
causare reazioni allergiche .
La procedura di Certicazione del ltro JY prevista dall’Art.
10 della Direttiva 89/686/CEE è stata eseguita da DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstraße 56 D-12103 Berlin. Organismo noticato
presso la commissione Europea (codice identicativo 0196).
Nella tabella 1 sono riportati i numeri di gradazione
luminosa “shade” raccomandati per la saldatura ad arco
elettrico per i procedimenti di uso comune a diversi livelli
di intensità di corrente di saldatura.
MONTAGGIO DELLA MASCHERA E DEL FILTRO
Eseguire il montaggio come nel disegno (Fig. A).
Le operazioni devono essere eseguite da un operatore con
mani pulite o dotato di guanti non abrasivi.
INFORMAZIONI SUL MARCHIO
Il marchio riportato sulla maschera TWH nella
zona frontale-inferiore interna è costituito
da una serie di simboli aventi il seguente
signicato:
TW Sigla identicativa
175 standard numerico della normativa a cui si è fatto
riferimento per la richiesta di certicazione
CE marcatura CE
La procedura di Certicazione della maschera TWH prevista
dall’Art. 10 della Direttiva 89/686/CEE è stata eseguita da
ECS/GmbH Hüttfeldstraße 50 73430 Aalen. Organismo
noticato presso la commissione Europea (codice
identicativo 1883).
MAG
TIG
12
1.5
Procedimento di
saldatura e tecniche
connesse
Elettrodi rivestiti
MIG su metalli pesanti (*)
MIG su leghe leggere
Taglio aria-arco
Taglio plasma-jet
Saldatura ad arco al microplasma
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Corrente in Ampere
Numeri di graduazione (shade) e utilizzazioni raccomandate per la saldatura ad arco
(*) L’espressione “metalli pesanti” si applica agli acciai, leghe di acciaio, rame e su leghe, etc.
TAB. 1
- 3 -
(FR)
MANUEL MASQUE SOUDAGE
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italy Note
d’information relative au masque de soudage Modèle TWH.
Remarque : dans le texte suivant, le terme « masque »
sera utilisé.
Le masque Modèle TWH est conforme aux exigences de
la Norme européenne EN 175 (Protection personnelle -
Équipements de protection des yeux et du visage durant
le soudage et les procédés liés) et aux prescriptions de la
Directive repère 89/686//CEE.
ATTENTION!
Il est indispensable de lire, assimiler et respecter les règles
de base de ce manuel.
Durant le soudage, les radiations lumineuses émises par
l’arc voltaïque peuvent endommager la rétine et provoquer
des brûlures de l’épiderme; le soudage produit également
des étincelles et des gouttes de métal fondu projetées dans
toutes les directions.
Il est par conséquent nécessaire d’utiliser le masque de
protection pour éviter les risques de blessures (parfois
graves).
Ne brûler sous aucun prétexte le masque de soudage, les
fumées produites étant dangereuses pour les yeux et le
corps en cas d’inhalation.
Le matériau composant le masque complet ne présente
aucun risque pour l’homme et l’environnement. Contrôler
régulièrement l’état du masque:
- Avant toute utilisation, contrôler la position et la xation
correcte du verre ltrant qui doit se trouver exactement
à l’emplacement indiqué.
- Ne pas approcher le masque des ammes
- Ne pas trop approcher le masque de la zone de soudage
- En cas de soudage prolongé, contrôler le masque
de temps à autre pour vérier les déformations ou
endommagements éventuels.
- Les matériaux en contact avec l’épiderme peuvent
entraîner des réactions allergiques chez les sujets
particulièrement sensibles.
- Ne pas utiliser de pièces détachées autres que celles
originales de TELWIN.
Toute modication non autorisée ou remplacement de
pièces non d’origine entraîne l’annulation de la garantie
et comporte le risque de blessures.
INSTRUCTIONS CONCERNANT L’UTILISATION ET
L’ENTRETIEN
Le masque doit exclusivement être utilisé pour protéger le
visage et les yeux durant le soudage. Il a en eet été projeté
pour garantir une protection optimale durant le soudage
et orir une grande simplicité de montage et une grande
commodité et qualité d’utilisation.
Pendant le soudage, masque et donc la zone du verre
ltre doit être maintenu le plus près possible des yeux de
manière à les protéger des radiations lumineuses et des è
ventuelles gouttes de métal fondu.
Après l’utilisation et avant de ranger le masque à la n
des opérations, vérier qu’il est en bon état et éliminer si
nécessaire les gouttes de métal fondu présents sur le ltre
risquant de compromettre la visibilité.
Le masque doit ensuite être rangé avec soin en vue d’éviter
toute déformation dimensionnelle permanente ou une
rupture du ltre visuel.
NETTOYAGE ET DÉSINFECTION
Nettoyer et désinfecter le masque en utilisant exclusivement
de l’eau et du savon et, dans tous les cas, des produits sans
solvants. L’utilisation de solvants chimiques compromet
l’esthétique et nit par endommager le masque.
Un bon entretien et soin du masque permet de réduire
son obsolescence au minimum, tant du point de vue de
l’utilisation que des composants du masque.
SPÉCIFICATIONS SUR LE VERRE FILTRANT
Le masque est fourni avec un verre ltrant marqué CE de
gradation 11. Utiliser les masques avec ltre seulement
lors des processus de soudage et de découpage dans les
intervalles de courant indiqués au tab. 1, en face du numéro
de gradation 11.
Le ltre est conforme aux exigences de l’EN 166:2001
“Moyens de protection individuelle des yeux -
Spécications” et à la norme EN 169:2002 “Filtres pour
soudage et techniques liées – Exigences de transmission
et utilisation recommandées”.
En vue d’une utilisation correcte, l’opérateur est invité
lors de l’achat à:
- Contrôler que les surfaces du ltre ne présentent
aucune rayure, cassure, déformation ou autre pouvant
compromettre la vision.
En vue d’une conservation correcte, le ltre doit être
conservé dans un lieu ne contenant aucune vapeur
organique et à une température comprise entre +
5° et + 30°.
Pour un entretien correct, l’utilisateur est invité à:
- Nettoyer régulièrement le ltre après chaque utilisation
en rinçant immédiatement le liquide détergent.
Pour le nettoyage, l’utilisateur est invité à se conformer aux
instructions suivantes:
- ne jamais eectuer les opérations de nettoyage au
soleil;
- utiliser des linges absorbants ou des tissus doux ne
rayant pas pour sécher le ltre;
- utiliser de l’eau tiède et du savon neutre ou tout autre
détergent classique à usage optique;
- ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou fortement
alcalins;
- ATTENTION: NE JAMAIS UTILISER DE SOLVANTS OU
DE LIQUIDES ORGANIQUES COMME ESSENCE OU
ALCOOL!
L’utilisation d’une gradation supérieure ne garantit pas une
meilleure protection, mais risque en revanche d’obliger
l’opérateur à se tenir trop près de la source de radiations et à
respirer des fumées nocives.
Dans le cas où l’utilisation du ltre procurerait une sensation
d’inconfort, il sera nécessaire de procéder à des contrôles
des conditions de travail et de la vue de l’opérateur.
Pour les opérations eectuées à l’air libre avec une forte
luminosité naturelle, il est possible d’utiliser un ltre de
protection avec gradation immédiatement supérieure.
Le ltre, en verre inactinique trempé, peut se casser en cas
de chute d’une hauteur inférieure à un mètre ou de choc
accidentel contre des angles ou des corps pointus à la suite
d’une rotation latérale inattendue de la tête de l’utilisateur.
Le ltre doit être utilisé associé aux couvertures opportunes
et avec les oculaires arrières ayant les mêmes dimensions.
Il est à cet eet conseillé d’utiliser des oculaires en matière
plastique antichoc, de préférence en polycarbonate.
Pour le remplacement du ltre, des couvertures ou des
oculaires, se reporter aux instructions du fabricant de la
protection faciale pour soudage ou des écrans de soudage
manuel associé. Les opérations de remplacement doivent
être eectuées par un opérateur ayant les mains propres ou
équipé de gants non abrasifs.
Pour éviter tout dommage durant le transport ou le
stockage, il est conseillé de conserver le ltre dans son
emballage original.
Si les instructions de nettoyage susmentionnées sont
respectées, le ltre ne sera soumis à aucune détérioration
excessive dans des conditions d’utilisation normales.
SUBSTITUER LE FILTRE SI DES DOMMAGES ÉVIDENTS
APPARAISSENT EN PERMANENCE SUR LA SURFACE,
COMME DES RAYURES OU DES COUPURES, OU DES
DÉPÔTS DE MATÉRIAU D’APPORT DE SOUDAGE ET,
QUOI QU’IL EN SOIT, TOUS LES 6 MOIS. LE FILTRE,
LES ÉVENTUELLES COUVERTURES ET LES OCULAIRES
DOIVENT EN OUTRE ÊTRE REMPLACÉS APRÈS TOUT
CHOC IMPORTANT.
Le ltre se caractérise par un marquage comprenant
les éléments suivants, dans l’ordre spécié, dont nous
reportons la signication correspondante:
MARQUAGE DES FILTRES
11 N° d’échelle
JY Code de identication
1 Classe optique
CE Marquage
Les ltres et oculaires de classe optique 3 ne sont pas
adaptés à un usage prolongé.
Pour les sujets particulièrement sensibles, les matériaux en
contact avec la peau de l’utilisateur risquent de causer des
réactions allergiques.
La procédure de Certication du ltre JY prévue par l’Art.
10 de la Directive 89/686/EEC a été exécutée par DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstraße 56 D-12103 Berlin. Organisme notié auprès
de la Commission européenne (code d’identication 0196).
Le tableau 1 indique les numéros de gradation lumineuse
“shade” recommandés pour le soudage à l’arc électrique
pour les procédures d’utilisation commune à diérents
niveaux d’intensité de courant de soudage.
MONTAGE DU MASQUE ET DU FILTRE
Eectuer le montage comme sur le schéma (Fig. A).
Les opérations doivent être eectuées par un opérateur
ayant les mains propres ou équipé de gants non abrasifs.
INFORMATIONS CONCERNANT LA MARQUE
La marque gurant sur la zone frontale-inférieure interne
du masque TWH comprend une série de symboles ayant la
signication suivante:
TW Code de identication
175 norme numérique repère pour la demande de
certication
CE marquage CE
La procédure de Certication du masque TWH prévue par
l’Art. 10 de la Directive 89/686/EEC a été exécutée par ECS/
GmbH Hüttfeldstraße 50 73430 Aalen. Organisme notié
auprès de la Commission Européenne (code d’identication
1883).
MAG
TIG
12
1.5
Procédés de soudage
et techniques liées
Électrodes enrobées
MIG sur métaux lourds (*)
MIG sur alliages légers
Découpage air-arc
Découpage plasma-jet
Soudage à l'arc au microplasma
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Courant en ampères
Numéros de graduation (shade) et utilisations recommandées pour le soudage à l'arc
(*) L'expression “métaux lourds” s'applique aux aciers et ses alliages, au cuivre et ses alliages, etc.
TAB. 1
- 4 -
(ES)
MANUAL DE LA MÁSCARA DE SOLDADURA
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italy Nota
informativa relativa a la máscara de soldador Modelo TWH.
Nota: en el texto que sigue se empleará el término
“máscara”.
La máscara modelo TWH cumple los requisitos de la
norma europea EN 175 (protección personal - equipos de
protección de los ojos y de la cara durante la soldadura y
los procedimientos relacionados) y cuanto prescrito por la
directiva de referencia 89/686/CEE.
¡ATENCIÓN!
Es indispensable leer, aprender y respetar las reglas mínimas
contenidas en este manual.
Durante la soldadura, las radiaciones luminosas emitidas
por el arco voltaico pueden dañar los ojos y causar
quemaduras en la epidermis; además, la soldadura produce
chispas y gotas de metal fundido proyectado en todas las
direcciones.
Por lo tanto, es necesario utilizar la máscara de protección
para evitar incurrir en daños físicos incluso graves.
Evitar dar fuego, por cualquier motivo, a la máscara de
soldadura ya que los humos producidos son dañinos para
los ojos y para el cuerpo si se inhalan.
El material del que está formado la máscara completa no
presenta ningún riesgo para el hombre y para el ambiente.
Controlar regularmente el estado de la máscara:
- Antes de cualquier utilización controlar la correcta
posición y jación del vidrio de ltrado que debe estar
exactamente en el espacio descrito.
- Mantener la máscara lejos de las llamas.
- La máscara no debe acercarse demasiado al área de
soldadura.
- En caso de soldaduras prolongadas, de vez en cuando
es necesario controlar la máscara para vericar si se han
producido deformaciones o deterioros.
- Para sujetos especialmente sensibles, los materiales
que están en contacto con la piel del utilizador podrían
causar reacciones alérgicas.
- No utilizar partes de recambio diferentes de las
originales TELWIN.
Las modicaciones no autorizadas y la sustitución de
partes de originales anulan la garantía y exponen al
operador al riesgo de lesiones personales.
INSTRUCCIONES PARA EL USO Y EL MANTENIMIENTO
La máscara debe utilizarse siempre única y exclusivamente
para proteger la cara y los ojos durante la soldadura. Ésta
ha sido diseñada para garantizar al máximo la protección
durante la soldadura además de ofrecer las máximas
prestaciones tanto en la facilidad de montaje como en la
comodidad y calidad de uso.
Durante la soldadura hay que mantener la máscara y, por
consiguiente, la zona del vidrio ltro visivo lo más cerca
posible a los ojos para protegerlos de las radiaciones
luminosas y del metal incandescente.
Después del uso y antes de guardarla al nal del trabajo, la
máscara debe controlarse para vericar la integridad y para
eliminar eventuales gotas de metal fundido presentes en el
ltro visual, que podrían reducir las prestaciones visuales
del mismo ltro.
La máscara debe guardarse de manera que se evite que
pueda sufrir deformaciones dimensionales permanentes o
que el ltro visual de protección pueda romperse.
LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Limpiar y desinfectar la máscara únicamente con agua y
jabón y con productos sin disolventes. La utilización de
disolventes químicos causa la deformación de los aspectos
estéticos incluso hasta reducir completamente la integridad
de la misma máscara.
El buen cuidado general de la máscara permite reducir al
mínimo su envejecimiento, tanto desde el punto de vista
de la utilización como desde el de los componentes de la
máscara.
ESPECIFICACIONES SOBRE EL VIDRIO DE FILTRADO
La máscara se suministra con el vidrio de ltrado marcado
CE de número de graduación 11. Utilizar las máscaras
con ltro sólo para procesos de soldadura y corte en los
intervalos de corriente que se indican en la tabla 1, en
correspondencia del número de gradación 11.
El ltro cumple los requisitos de la EN 166:2001 “Medios
de protección individual de los ojos - Especicaciones” y
la norma EN 169:2002 “Filtros para soldadura y técnicas
relacionadas - Requisitos de transmisión y utilizaciones
recomendadas”.
Para un correcto empleo, se invita al operador, en el
momento de la compra, a:
- Controlar que las supercies del ltro no presenten
rayados, cortes, abolladuras u otros defectos que
puedan obstaculizar una correcta visión.
Para una correcta conservación, el ltro se debe
conservar en un ambiente sin vapores orgánicos, a una
temperatura comprendida entre + 5° y + 30°.
Para un correcto mantenimiento, se invita al utilizador a:
- Limpiar regularmente el ltro después de cada uso,
enjuagando en seguida con el líquido limpiador.
Para la limpieza, se invita al utilizador a respetar las
siguientes instrucciones:
- No efectuar nunca operaciones de limpieza al sol;
- Usar paños absorbentes o tejidos suaves anti-rayado
para secar el ltro;
- Utilizar agua tibia y jabón neutro, o cualquier
detergente convencional para empleo óptico como
líquido limpiador;
- No usar nunca detergentes abrasivos o fuertemente
alcalinos;
- ATENCIÓN: ¡NO USAR NUNCA SOLVENTES O
LÍQUIDOS ORGÁNICOS COMO GASOLINAS O
ALCOHOLES!
El recurso a un número de graduación superior no
aseguraría una protección superior; en cambio, podría
obligar al operador a mantenerse demasiado cerca de la
fuente de radiaciones y respirar humos nocivos.
En caso que el utilizador de ltro note una sensación
de incomodidad deben efectuarse controles de las
condiciones de trabajo y de la vista del operador.
Para trabajos efectuados con una fuerte luz natural, se
puede utilizar un ltro de protección con un número de
graduación inmediatamente superior.
El ltro, de vidrio inactínico templado, puede romperse por
efecto de caídas desde altura inferiores a un metro y como
consecuencia de golpes accidentales contra esquinas o
cuerpos puntiagudos, causados por una rotación lateral
improvisada de la cabeza del utilizador. El ltro debe
utilizarse en combinación con unas coberturas adecuadas
y con unos dispositivos colocados detrás del vidrio que
tengan las mismas dimensiones.
Con este objetivo, se aconseja que al menos los dispositivos
colocados detrás del vidrio sean de material plástico anti-
golpe, preferiblemente policarbonato.
Para la sustitución del ltro, de las coberturas o de los
dispositivos colocados detrás del vidrio, consulte las
instrucciones ofrecidas por el fabricante de la protección
facial de soldadura o pantallas de soldadura (de mano)
asociada. Las operaciones de sustitución deben ser
efectuadas por un operador con las manos limpias o dotado
de guantes no abrasivos.
Para evitar daños durante el transporte o el
almacenamiento, se aconseja mantener el ltro en el
embalaje original.
Si se respetan las instrucciones para la limpieza antes
descritas, el ltro no está sujeto a un deterioro excesivo,
en condiciones de utilización normales. SUSTITUIR EL
FILTRO SI APARECEN DE FORMA PERMANENTE EN LA
SUPERFICIE EVIDENTES DAÑOS COMO RAYADOS O
CORTES, O DEPÓSITOS DE MATERIAL DE APORTACIÓN
DE SOLDADURA Y EN CUALQUIER CASO CADA 6 MESES.
EL FILTRO, LAS EVENTUALES COBERTURAS Y LOS
DISPOSITIVOS COLOCADOS DETRÁS DEL VIDRIO DEBEN
ADEMÁS SUSTITUIRSE DESPUÉS DE CADA IMPACTO
IMPORTANTE.
El ltro se caracteriza por un marcado formado por los
siguientes elementos, en el orden especicado, de los que
indicamos el relativo signicado:
MARCADO DE LOS FILTROS
11 Número de escala
JY Codigo de identicación
1 Clase óptica
CE Marcado
Filtros y oculares de clase óptica 3 no son adecuados para
empleos prologados.
Para sujetos especialmente sensibles, los materiales que
están en contacto con la piel del utilizador podrían causar
reacciones alérgicas.
El procedimiento de certicación del ltro JY
previsto por el artículo 10 de la Directiva 89/686/
CEE ha sido efectuado por DIN CERTCO Gesellschaft
für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56
D-12103 Berlin. Organismo noticado en la Comisión
europea (código de identicación 0196).
En la tabla 1 se incluyen los números de graduación
luminosa “shade” recomendados para la soldadura por
arco eléctrico para los procedimientos de uso común a
diferentes niveles de intensidad de corriente de soldadura.
MONTAJE DE LA MÁSCARA Y EL FILTRO
Efectuar el montaje como se muestra en el diseño (Fig. A).
Las operaciones deben ser efectuadas por un operador con
las manos limpias o dotado de guantes no abrasivos.
INFORMACIONES SOBRE LA MARCA
La marca incluida en la máscara TWH en la zona frontal-
inferior interior está formada por una serie de símbolos
que tienen el siguiente signicado:
TW Codigo de identicación
175 estándar numérico de la normativa que se ha tomado
como referencia para la solicitud de certicación
CE marcado CE
El procedimiento de certicación de la máscara TWH
previsto por el artículo 10 de la Directiva 89/686/CEE ha sido
efectuado por ECS/GmbH Hüttfeldstraße 50 73430 Aalen.
Organismo noticado en la Comisión europea (código de
identicación 1883).
MAG
TIG
12
1.5
Procedimiento de
soldadura y técnicas
relacionadas
Electrodos revestidos
MIG en metales pesados (*)
MIG en aleaciones ligeras
Corte aire-arco
Corte plasma-chorro
Soldadura de arco con microplasma
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Corriente en amperios
Números de graduación (shade) y utilizaciones recomendadas para la soldadura por arco
(*) La expresión “metales pesados” se aplica a los aceros, aleaciones de acero, cobre y sus aleaciones, etc.
TAB. 1
- 5 -
(DE)
der
HANDBUCH SCHWEISSSchutzmaske
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italy
Informative Anmerkung bezüglich
Schweißschutzmaske Modell TWH.
Anmerkung: Im folgenden Text wird der Begri
“Schutzmaske” verwendet.
Die Schutzmaske Modell TWH entspricht den
Anforderungen der europäischen Norm EN 175
(Persönlicher Schutz - Geräte für Augen- und Gesichtsschutz
beim Schweißen und bei verwandten Verfahren) sowie den
Vorschriften der Bezugsrichtlinie 89/686/EWG.
ACHTUNG!
Die minimal einzuhaltenden Regeln in diesem Handbuch
müssen gelesen, verstanden und respektiert werden.
Während des Schweißens, kann die vom Lichtbogen
ausgehende Leuchtstrahlung die Augen verletzen und
Verbrennungen der Oberhaut verursachen. Weiterhin
erzeugt das Schweißen Funken und Tropfen geschmolzenen
Metalls, die in alle Richtungen weggeschleudert werden.
Es muss daher die Schutzmaske benutzt werden, um
körperliche Schäden, die auch schwerer Natur sein können,
zu vermeiden.
Unter keinen Umständen die Schweißschutzmaske an- oder
verbrennen, da der dadurch entstehende Rauch für die
Augen und –bei Inhalation– für den Körper schädlich ist.
Das Material aus dem die gesamte Schutzmaske besteht,
stellt keinerlei Risiko für Mensch oder Umwelt dar.
Den Zustand der Schutzmaske regelmäßig kontrollieren:
- Vor jeder Benutzung die ordnungsgemäße
Positionierung und Befestigung des Filterglases
kontrollieren. Dieses muss sich exakt am
beschriebenen Platz benden.
- Die Schutzmaske nicht in die Nähe von Feuer bringen.
- Die Schutzmaske darf dem Schweißbereich nicht zu
sehr genähert werden.
- Bei längeren Schweißvorgängen muss die
Schutzmaske von Zeit zu Zeit kontrolliert werden, um
evtl. entstandene Verformungen oder Beschädigungen
zu erkennen.
- Bei besonders sensiblen Personen könnten die
Materialien, die mit der Haut in Kontakt kommen,
allergische Reaktionen hervorrufen.
- Keine anderen als Originalersatzteile von TELWIN
benutzen.
Nicht genehmigte Änderungen und die Ersetzung
von nicht originalen Teilen führen zum Erlöschen der
Gewährleistungsrechte und setzen den Benutzer der
Gefahr von Verletzungen aus.
ANWEISUNGEN FÜR DEN GEBRAUCH UND DIE
WARTUNG
Der einzige und ausschließliche Verwendungszweck der
Schutzmaske ist es, das Gesicht und die Augen während
des Schweißens zu schützen. Bei der Projektierung
der Schutzmaske wurde einerseits auf ihre einfache
Anbringung, ihren bequemen Sitz und ihre exzellente
Gebrauchsqualität und andererseits auf die maximale
Schutzwirkung beim Schweißen geachtet.
Der Schutzschild und somit der Bereich des Blendglases
muß während des Schweissens so nahe wie möglich an
die Augen gehalten werden, um diese vor den Funken und
eTELWINaigen Metallschmelztropfen zu schützen.
Nach jedem Gebrauch, in jedem Fall jedoch bevor die
Schutzmaske nach der Arbeit zurückgelegt wird, muss sie
kontrolliert werden, um ihre Unversehrtheit zu überprüfen
und um evtl. vorhandene Tropfen geschmolzenen Metalls
am Sichtlter zu entfernen; letztere könnten die optische
Leistungsfähigkeit des Filters beeinträchtigen.
Die Schutzmaske muss so weggelegt werden, dass sie sich
nicht permanent verformen oder der Filter zerbrechen
kann.
REINIGUNG UND DESINFIZIERUNG
Die Schutzmaske darf nur mit Wasser und Seife, also
mit lösungsfreien Produkten gereinigt und desinziert
werden. Der Gebrauch von chemischen Lösungsmitteln
kann von einer Verunstaltung der Ästhetik bis zu einer
Beeinträchtigung der Unversehrtheit der Schutzmaske
führen.
Eine gute allgemeine Pege der Schutzmaske verringert
deren Alterung auf ein Minimum. Dies gilt für ihre
allgemeine Verwendungsmöglichkeit als auch für die
Alterung ihrer Komponenten.
BESCHREIBUNG DES FILTERGLASES
Die Schutzmaske besitzt einen gekennzeichneten
Glaslter CE der Abstufungszahl 11. Die Masken mit Filter
nur für Schweiß- und Schneidverfahren verwenden, die
entsprechend Stufe 11 innerhalb der in Tab. 1 angegebenen
Stromintervalle liegen.
Der Filter entspricht den Voraussetzungen
der EN 166:2001 „Persönlicher Augenschutz
Anforderungen“ und der Norm EN 169:2002 „Filter
für das Schweißen und verwandte Techniken -
Transmissionsanforderungen und empfohlene
Anwendungen“.
Zum ordnungsgemäßen Einsatz sollte der Benutzer beim
Kauf folgendes beachten:
- Er sollte kontrollieren, dass die Filteroberächen keine
Kratzer, Schnitte, Beulen oder andere Fehlstellen
besitzen, die eine korrekte Sicht beeinträchtigen
können.
Für eine ordnungsgemäße Erhaltung muss der Filter
in einer Umgebung gelagert werden, die frei von
organischen Dämpfen ist und deren Temperatur
zwischen +5° und +30° liegen muss.
Für eine ordnungsgemäße Wartung sollte der Benutzer
folgendes beachten:
- Er sollte den Filter regelmäßig nach jeder Benutzung
reinigen und mit Reinigungsüssigkeit spülen.
Zur Reinigung sollte der Benutzer sich an folgende
Anweisungen halten:
- Niemals Reinigungsarbeiten in der Sonne ausführen
- Saugstarke Lappen oder weiche und kratzfreie Stoe
zum Trocknen des Filters benutzen
- Lauwarmes Wasser und neutrale Seife oder ein
anderes konventionelles Reinigungsmittel für optische
Anwendungen benutzen, z.B. Reinigungsüssigkeit
- Niemals scheuernde oder stark alkalische
Reinigungsmittel benutzen
- ACHTUNG: NIEMALS LÖSUNGSMITTEL ODER
ORGANISCHE FLÜSSIGKEITEN WIE BENZIN ODER
ALKOHOL BENUTZEN!
Der Einsatz einer höheren Abstufung gewährleistet keinen
besseren Schutz. Dadurch könnte der Benutzer sogar
gezwungen sein, sich soweit der Strahlungsquelle nähern
zu müssen, dass er schädliche Dämpfe einatmet.
Falls die Benutzung des Filters Unwohlsein hervorrufen
sollte, müssen die Arbeitsbedingungen und das
Sehvermögen des Benutzers überprüft werden.
Bei Arbeiten, die im Freien und bei sehr hellem natürlichem
Licht ausgeführt werden, kann ein Schutzlter der
unmittelbar nächsthöheren Abstufung verwendet werden.
Der inaktinisch gehärtete Filter kann aufgrund eines Falls
(auch aus einer Höhe unter einem Meter) oder aufgrund
eines zufälligen Anstoßens gegen Ecken oder spitze Körper
zerbrechen; letzteres kann durch eine plötzliche seitliche
Kopfdrehung des Benutzers passieren. Der Filter muss mit
den zugehörigen Abdeckungen und mit den rückseitigen
Okularen derselben Größe verwendet werden.
Zu diesem Zweck ist anzuraten, dass wenigstens die
rückseitigen Okulare aus bruchfestem Kunststomaterial
sind, vorzugsweise aus Polycarbonat.
Zum Auswechseln des Filters, der Abdeckungen und der
rückseitigen Okulare siehe die vom jeweiligen Hersteller des
Gesichtsschutzes oder des Handschilds für Schweißungen
gelieferten Anweisungen. Die Auswechselarbeiten müssen
durch eine Person erfolgen, die saubere Hände hat oder die
nicht scheuernde Handschuhe trägt.
Um Schäden während des Transports oder der Lagerung
zu vermeiden, sollte der Filter in der Originalverpackung
verbleiben.
Wenn die oben genannten Anweisungen für die
Reinigung beachtet werden, verschleißt der Filter bei
normaler Beanspruchung nicht. DEN FILTER ALLE
6 MONATE AUSTAUSCHEN ODER WENN AUF DER
OBERFLÄCHE DAUERHAFT SICHTBARE SCHÄDEN WIE
KRATZER, SCHNITTE ODER ABLAGERUNGEN VON
SCHWEISSMATERIAL VORHANDEN SIND. DER FILTER,
DIE EVTL. ABDECKUNGEN UND DAS RÜCKSEITIGE
OKULAR MÜSSEN AUSSERDEM NACH JEDEM
RELEVANTEN STOSS ERSETZT WERDEN.
Der Filter besitzt ein Kennzeichen aus folgenden Elementen,
die in dieser speziellen Anordnung vorliegen. Die
Bedeutung dieser Elemente ist folgende:
KENNZEICHNUNG DER FILTER
11 Abstufungszahl
JY Bezeichnung
1 Optische Klasse
CE Markierung
Filter und Okulare der optischen Klasse 3 sind nicht für
einen längeren Einsatz geeignet.
Bei besonders sensiblen Personen könnten die Materialien,
die mit der Haut des Benutzers in Kontakt kommen,
allergische Reaktionen hervorrufen.
Das nach Art. 10 der Richtlinie 89/686/EWG vorgesehene
Verfahren für die Zertizierung des Filters JY ist von der „DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstraße 56 D-12103 Berlin“, einer bei der Europäischen
Kommission gemeldeten Stelle (Kennnummer 0196)
durchgeführt worden.
In der Tabelle 1 werden die Abstufungsnummern
für Licht, „Shade“, aufgelistet. Ihre Einhaltung wird
für den allgemeinen Gebrauch bei der elektrischen
Lichtbogenschweißung in Abhängigkeit unterschiedlicher
Schweißstromstärken empfohlen.
ANBRINGUNG DER SCHUTZMASKE UND DES FILTERS
Die Anbringung laut Zeichnung (Abb. A) vornehmen.
Die Arbeiten müssen durch eine Person erfolgen, die
saubere Hände hat oder die nicht scheuernde Handschuhe
trägt.
INFORMATIONEN ZUR KENNZEICHNUNG
Das Zeichen, das sich vorne im unteren Bereich innen auf
dem Schweißerhelm TWH bendet, setzt sich aus einer
Reihe von Symbolen mit den folgenden Bedeutungen
zusammen:
TW Bezeichnung
175 Die Nummer der Norm, auf die bei Beantragung der
Zertizierung Bezug genommen wurde
CE CE-Kennzeichnung
Das nach Art. 10 der Richtlinie 89/686/EWG vorgesehene
Verfahren für die Zertizierung des Helms TWH ist von
der ECS/GmbH Hüttfeldstraße 50, 73430 Aalen, einer
bei der Europäischen Kommission gemeldeten Stelle
(Kennnummer 1883) durchgeführt worden.
MAG
WIG
12
1.5
Schweißverfahren
und verwandte
Techniken
Ummantelte Elektroden
MIG-Schweißen von Schwermetallen (*)
MIG-Schweißen von Leichtmetallen
Lichtbogenschneiden mit Luft
Plasmastrahlschneiden
Mikroplasmaschweißen
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Ummantelte Elektroden
Schutzstufen (shade) und empfohlene Verwendungen für das Lichtbogenschweißen
(*) Der Ausdruck “Schwermetalle” wird unter anderem für Stahl, Kupfer und ihre Legierungen benutzt.
TAB. 1
- 6 -
(RU)
РУКОВОДСТВО СВАРОЧНОГО ЛИЦЕВОГО ЩИТКА
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italy
Информация по лицевому щитку сварщика Модель TWH.
Примечание: далее в тексте будет использоваться термин
«щиток».
Щиток модели TWH соответствует требованиям
Европейского Стандарта EN 175 (Индивидуальная защита -
Оснащение для защиты глаз и лица во время сварки и
связанных с ней процессов) и предписаниям справочной
директивы 89/686/CEE.
ВНИМАНИЕ!
Важно читать, понимать и строго соблюдать правила,
содержащиеся в настоящем руководстве.
Во время сварки световое излучение, производимое
сварочной дугой, может повредить глаза и привести к
кожным ожогам; при сварке образуются капли. Поэтому
необходимо использовать сварочный щиток, чтобы
избежать серьезных повреждений.
Избегать при любых обстоятельствах действие огня на
сварочный щиток, поскольку образующийся при этом
дым вреден для глаз и для тела при вдыхании.
Материал, из которого состоит весь щиток, не
представляет какого-либо риска для человека и для
окружающей среды.
Регулярно проверять состояние щитка:
- Перед использованием проверять правильность
положения и крепления стекла фильтра,
которое должно находиться точно в указанном
пространстве.
- Держать щиток вдали от огня.
- Не следует приближать щиток слишком близко к
зоне сварки.
- В случае проведения длительных операций сварки
следует периодически проверять, что на щитке не
возникли повреждения или деформации.
- Материалы, вступающие в контакт с кожей
пользователя, могут вызывать аллергию у особенно
чувствительных людей.
- Не использовать не оригинальные запчасти TELWIN.
Неразрешенные изменения или установка
неоригинальных запчастей приводят к
аннулированию гарантии и подвергают оператора
риску получения травм.
ПРАВИЛА ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Щиток должен использоваться только и всегда для
защиты лица и глаз во время сварки. Щиток был
спроектирован так, чтобы гарантировать максимальную
защиту во время операций сварки, а также, чтобы
обеспечить максимальные эксплуатационные
характеристики, как для облегчения его сборки, так и
удобства и качества использования.
Маску и, таким образом, смотровую часть стеклянного
фильтра во время сварки необходимо держать как
можно ближе к глазам, чтобы защитить их от светового
излучения и возможных капель расплавленного
металла.
После использования и перед тем, как убирать щиток
на место в конце работы, его следует проверить
для контроля целостности и для удаления капель
расплавленного металла, находящихся на смотровом
фильтре, которые могут уменьшить видимость через
сам фильтр.
Необходимо убирать на место щиток так, чтобы он
не страдал от необратимых размерных деформаций.
Соблюдать осторожность, чтобы не разбить фильтр.
ОЧИСТКА И ДЕЗИНФЕКЦИЯ
Очищать и дезинфицировать щиток только водой
с мылом и не использовать вещества, содержащие
растворители. Использование химических
растворителей приводит к повреждению внешнего вида
щитка, до полного нарушения целостности щитка.
Общий правильный уход за щитком позволяет
снизить до минимума его износ, как с точки зрения
использования, так и самих компонентов щитка.
СПЕЦИФИКАЦИИ СТЕКЛА ФИЛЬТРА
Щиток поставляется со стеклом с маркировкой
CE с числом затемнений 11. Используйте только
маски с защитным фильтром, предназначенные для
сварки и резки в диапазоне тока, указанном в табл.1,
соответствующие степени затемнения 11.
Фильтр соответствует требованиям Европейского
Стандарта EN 166:2001 «Средства для
индивидуальной защиты глаз – Спецификации» и
предписаниям справочной директивы 169:2002
«Фильтры сварки и связанные технологии
- Рекомендуемые требования передачи и
эксплуатации».
Для правильного использования, оператор, в момент
покупки, должен:
- Проверить, что поверхности фильтра не имеют
царапин, порезов, вмятин или любых других
дефектов, могущих нарушить нормальную
видимость.
Для правильного хранения, фильтр необходимо
хранить в помещении, не содержащем
органических паров, при температуре хранения в
диапазоне от + 5° до + 30°.
Для правильного техобслуживания, пользователю
рекомендуется:
- Регулярно очищать фильтр после каждого
применения, немедленно смывая с него чистящую
жидкость.
При проведении очистки, пользователь должен
придерживаться следующих инструкций:
- никогда не проводить операции по очистке на
солнце;
- использовать поглощающие или мягкие не
царапающие ткани для вытирания фильтра;
- использовать теплую воду и нейтральное мыло, или
любое моющее средство, применяемое в области
оптики в качестве чистящего средства;
- никогда не следует использовать абразивные или
сильнощелочные вещества;
- ВНИМАНИЕ: НИКОГДА НЕ ПРИМЕНЯТЬ
РАСТВОРИТЕЛИ ИЛИ ОРГАНИЧЕСКИЕ
ЖИДКОСТИ, ТАКИЕ, КАК БЕНЗИН И СПИРТ!
Использование большей степени затемнения не
гарантирует лучшую защиту; она может привести к тому,
что оператор вынужден будет находиться слишком
близко к источнику излучения и вдыхать вредные
испарения.
В том случае, если применение фильтра вызывает
ощущение неудобства, необходимо провести проверку
рабочего места и зрения оператора.
При выполнении работ на открытом воздухе, при
ярком естественном освещении, можно использовать
защитный фильтр со степенью затемнения на одну выше,
чем предыдущая используемая степень затемнения.
Фильтр с неактиничным закаленным стеклом может
разбиться при падении с высоты менее метра, а
также при нанесении случайных ударов об углы или
заостренные предметы, при резком повороте вбок
головы оператора. Фильтр необходимо использовать
совместно с подходящими крышками, передняя и
задняя насадка должны иметь такой же размер.
В этих целях рекомендуется, чтобы хотя бы задние
насадки были из противоударного пластикового
материала, по возможности из поликарбоната.
Для замены фильтра, защит и задних насадок, следует
руководствоваться инструкциями, предоставленными
производителем лицевой защиты от сварки или
соответствующих экранов для ручной сварки. Операции
по замене должны выполняться только чистыми руками
или надев не абразивные перчатки.
Для того чтобы избежать повреждений во время
перевозки и хранения, рекомендуется хранить фильтр
в оригинальной упаковке.
Если соблюдаются инструкции по очистке,
описанные выше, фильтр не подвергается сильному
износу, при нормальных условиях использования.
ЗАМЕНИТЕ ФИЛЬТР, ЕСЛИ НА ПОВЕРХНОСТИ
ИМЕЮТСЯ НЕУСТРАНИМЫЕ ПОВРЕЖДЕНИЯ,
ТАКИЕ КАК ЦАРАПИНЫ, ПОРЕЗЫ ИЛИ ОСТАТКИ
НАПЛАВЛЯЕМОГО ВО ВРЕМЯ СВАРКИ МАТЕРИАЛА,
И В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ НЕ РЕЖЕ ЧЕМ РАЗ В 6 МЕСЯЦЕВ.
ПОСЛЕ НАНЕСЕНИЯ СИЛЬНОГО УДАРА НЕОБХОДИМО
ЗАМЕНЯТЬ ФИЛЬТР, СООТВЕТСТВУЮЩИЕ ПОКРЫТИЯ
И ЗАДНИЕ НАСАДКИ.
На фильтр наносится маркировка, состоящая из ряда
обозначений, написанных в определенном далее
порядке, значение которых мы приводим ниже:
МАРКИРОВКА ФИЛЬТРОВ
11 Количество степеней затемнения
JY Идентификационный код
1 Класс оптики
CE Маркировка
Фильтры и окуляры оптического класса 3 не
предназначены для длительного применения.
Материалы, вступающие в контакт с кожей
пользователя, могут вызывать аллергию у особенно
чувствительных людей.
Процедура сертификации фильтра JY согласно
ст. 10 Директивы 89/686/CEE была проведена DIN
CERTCO Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH,
Alboinstraße 56 D-12103 Berlin. Нотифицированный
орган, зарегистрированный в Европейской Комиссии
(идентификационный код 0196).. В таблице 1
указаны номера степеней затемнения (“shade”),
рекомендованные для сварки электрической дугой
и для обычно применяемых процедур с разными
уровнями интенсивности тока сварки.
МОНТАЖ ЩИТКА И ФИЛЬТРА
Провести монтаж так, как это показано на (Рис. A).
Операции должны выполняться оператором чистыми
руками или надев не абразивные перчатки.
ИНФОРМАЦИЯ О МАРКИРОКВЕ
Маркировка на щитке TWH, расположенная внутри
в нижней передней части, состоит из ряда символов,
имеющих следующее значение:
TW Идентификационный код
175 номер стандарта, согласно которому устройство
сертифицировано
CE маркировка CE
Процедура сертификации щитка TWH согласно ст. 10
Директивы 89/686/CEE была проведена ECS/GmbH
Hüttfeldstraße 50 73430 Aalen. Нотифицированный
орган, зарегистрированный в Европейской Комиссии
(идентификационный код 1883).
MAG
TIG
12
1.5
Процедура сварки
и связанные
технологии
Электроды с покрытием
MIG на тяжелых металлах (*)
MIG на легких сплавах
Воздушно-дуговая резка
Плазменная резка
Дуговая микроплазменная сварка
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Ток в амперах
Номера градации (shade) и использование, рекомендованное для дуговой сварки
(*) Выражение "тяжелые металлы" применимо к сталям, стальным сплавам, меди и ее сплавам, и т. д.
TAB. 1
- 8 -
(EL)
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΜΑΣΚΑΣ ΣΥΓΚΟΛΛΗΣΗΣ
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italy
Ενημερωτικό σημείωμα σχετικά με τη μάσκα συγκόλλησης
Μοντέλο TWH.
Σημείωση: στο κείμενο που ακολουθεί θα χρησιμοποιείται ο
όρος μάσκα.
Η μάσκα Μοντέλο TWH ανταποκρίενται στα προσόντα του
Ευρωπαϊκού Κανονισμού EN 175 (Ατομική προστασία –
Εξοπλισμοί προστασίας των οφθαλμών και του προσώπου
κατά τη συγκόλληση και σχετικές διαδικασίες) και των
προδιαγραφών της Οδηγίας αναφοράς 89/686/ΕΟΚ.
ΠΡΟΣΟΧΗ!
Είναι αναγκαίο να διαβάσετε, μάθετε και τηρήσετε όλους τους
κανόνες που περιέχονται σε αυτό το εγχειρίδιο. Κατά τη
συγκόλληση, οι φωτεινές ακτινοβολίες που παράγονται από
το βολταϊκό τόξο μπορούν να βλάψουν τα μάτια και να
προκαλέσουν εγκαύματα στην επιδερμίδα. Επίσης, η
συγκόλληση, παράγει σπίθες και σταγόνες λειωμένου
μετάλλου που ραντίζεται σε όλες τις κατευθύνσεις.
Είναι για αυτό αναγκαίο να χρησιμοποιείτε τη μάσκα
προστασίας ώστε να αποφύγετε σωματικές βλάβες, ακόμα και
σοβαρές.
Αποφεύγετε να δίνετε φωτιά, για οποιονδήποτε λόγο, στη
μάσκα συγκόλλησης διότι οι παραγόμενοι καπνοί είναι
βλαβεροί για τα μάτια και το σώμα αν εισπνέονται.
Το υλικό από το οποίο αποτελείται όλη η μάσκα, δεν
παρουσιάζει κανέναν κίνδυνο για τον άνθρωπο και το
περιβάλλον.
Ελέγξτε περιοδικά την κατάσταση της μάσκας:
- Πριν κάθε χρήση ελέγξτε τη σωστή θέση και στερέωση
του γυάλινου φίλτρου που πρέπει να βρίσκεται ακριβώς
στην περιγραφόμενη θέση.
- Κρατάτε μακρυά τη μάσκα από φλόγες.
- Η μάσκα δεν πρέπει να πλησιάζει υπερβολικά την
περιοχή συγκόλλησης.
- Σε περίπτωση παρατεταμένων συγκολλήσεων,
περιοδικά θα πρέπει να ελέγχεται η μάσκα ώστε να
επαληθεύονται ενδεχόμενες παραμορφώσεις ή φθορές.
- Για άτομα ειδικά ευείσθητα, τα υλικά που έρχονται
σε επαφή με την επιδερμίδα θα μπορούσαν να
προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις.
- Μην χρησιμοποιείτε ανταλλακτικά διαφορετικά από το
αυθεντικά TELWIN.
Τροποποιήσεις δίχως προηγούμενη έγκριση ή
αντικαταστήσεις με μη αυθεντικά ανταλλακτικά,
παύουν την ισχύ της εγγύησης και εκθέτουν το χειριστή
σε κίνδυνο σωματικών βλαβών.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται πάντα και μοναδικά
για να προστατεύει το πρόσωπο και τα μάτια κατά
τη συγκόλληση. Πράγματι, η ίδια σχεδιάστηκε για να
εξασφαλίζει τη μέγιστη προστασία κατά τη συγκόλληση
καθώς και τις μέγιστες αποδόσεις τόσο στην ευκολία
συναρμολόγησης όσο και στην ευκολία και ποιότητα
χρήσης.
Η μάσκα και κατά συνέπεια η περιοχή του οπτικού φίλτρου
κατά τη συγκόλληση, πρέπει να διατηρείται όσο το δυνατόν
πιο κοντά στα μάτια έτσι ώστε να τα προστατεύει από
τη φωτεινή ακτινοβολία και από ενδεχόμενες σταγόνες
λειωμένου μετάλλου.
Μετά τη χρήση και πάντα πριν την επανατοποθετήσετε στο
τέλος της εργασίας, η μάσκα πρέπει να ελέγχεται ως προς
την ακεραιότητά της και για να αφαιρούνται ενδεχόμενες
σταγόνες λειωμένου μετάλλου που υπάρχουν στο οπτικό
φίλτρο, που θα μπορούσαν να μειώσουν τις οπτικές
αποδόσεις του ίδιου του φίλτρου.
Η μάσκα πρέπει λοιπόν να επανατοποθετείται έτσι ώστε να
μην υφίσταται μόνιμες παραμορφώσεις στο σχήμα της και
το οπτικό φίλτρο να μην μπορεί να σπάσει.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ
Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη μάσκα μόνο με νερό και
σαπούνι ή πάντως με προϊόντα χωρίς διαλυτικά. Η χρήση
χημικών προϊόντων προκαλεί την αλλοίωση της αισθητικής
μέχρι την πλήρη ελάττωση της ακεραιτότητας της μάσκας.
Η γενική καλή φροντίδα της μάσκας επιτρέπει να
περιορίσετε στο ελάχιστο την παλαίωσή της, τόσο όσον
αφορά τη χρήση όσο και ως προς τα υλικά που την
αποτελούν.
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΓΥΑΛΙΝΟ ΦΙΛΤΡΟ
Η μάσκα προμηθεύεται με γυάλινο φίλτρο που φέρει το
σήμα CE αριθμού διαβάθμισης 11. Χρησιμοποιείτε τις
μάσκες με φίλτρο μόνο για διαδικασίες συγκόλλησης και
κοπής στα διαλείμματα ρεύματος που αναφέρονται στον
πιν. 1, στην ένδειξη με αριθμό διαβάθμισης 11.
Το φίλτρο προέκυψε ανταποκρινόμενο στις
προδιαγραφές του ΕΚ 166:2001 “Μέσα ατομικής
προστασίας οφθαλμών - Προδιαγραφές” και του EN
169:2002 “Φίλτρα για τη συγκόλληση και σχετικές
τεχνικές – Απαιτήσεις μετάδοσης και συμβουλευόμενες
χρήσεις”.
Για τη σωστή χρήση, ο χρήστης, τη στιγμή της αγοράς,
παρακαλείται:
- να ελέγξει ότι οι επιφάνειες του φίλτρου δεν
παρουσιάζουν χαράγματα, κοψίματα, χτυπήματα ή ο,
τιδήποτε άλλο μπορεί να εμποδίσει την ορθή όραση.
Για τη σωστή διατήρηση, το φίλτρο πρέπει να διατηρείται
σε περιβάλλον χωρίς οργανικούς ατμούς, σε
θερμοκρασία μεταξύ +5° και +30°.
Για τη σωστή συντήρηση, ο χρήστης παρακαλείται:
- να καθαρίζει περιοδικά το φίλτρο μετά από κάθε
χρήση, ξεπλένοντας αμέσως με το καθαριστικό υγρό.
Για το καθαρισμό, ο χρήστης παρακαλείται να τηρήσει τις
ακόλουθες οδηγίες:
- να μην εκτελεί ποτέ ενέργειες καθαρισμού στον ήλιο,
- να χρησιμοποιεί απορρηφητικά πανιά ή μαλακά
υφάσματα που να μην χαράζουν για να στεγνώνει το
φίλτρο,
- να χρησιμοποιεί χλιαρό νερό και ουδέτερο σαπούνι,
ή οποιοδήποτε καθαριστικό συμβατικό για προϊόντα
οπτικής χρήσης όπως ειδικό καθαριστικό υγρό,
- να μην χρησιμοποιεί ποτέ διαβρωτικά καθαριστικά ή
έντονα αλκαλικά.
- ΠΡΟΣΟΧΗ: ΜΗΝ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΠΟΤΕ ΟΡΓΑΝΙΚΑ
ΥΓΡΑ Η ΔΙΑΛΥΤΙΚΑ ΟΠΩΣ ΒΕΝΖΙΝΕΣ Η ΑΛΚΟΟΛ !
Η προσφυγή σε ανώτερο αριθμό διαβάθμισης δεν
εξασφαλίζει μεγαλύτερη προστασία, θα μπορούσε μάλιστα
να αναγκάσει το χρήστη να παραμένει υπεροβολικά κοντά
στην πηγή ακτινοβολίας εισπνέοντας έτσι βλαβερούς
καπνούς.
Σε περίπτωση που ο χρήστης του φίλτρου νοιώσει αίσθηση
άβολου επιβάλλεται έλεγχος των συνθηκών εργασίας και
της όρασής του.
Για εργασίες σε εξωτερικό χώρο με δυνατό ηλιακό φως,
μπορεί να χρησιμοποιηθεί ένα φίλτρο προστασίας με
αμέσως ανώτερο αριθμό διαβάθμισης.
Το φίλτρο, σε ενισχυμένο γυαλί ανθεκτικό στην
ακτινοβολία, μπορεί να σπάσει λόγω πτώσης από ύψος
κατώτερο του μέτρου και ύστερα από τυχαία χτυπήματα
σε γωνίες ή μυτερά σώματα, εξαιτίας απότομης πλάγιας
περιστροφής του κεφαλιού του χρήστη. Το φίλτρο πρέπει να
χρησιμοποιείται σε συνδυασμό με τα κατάλληλα καλύμματα
και με τους πίσω φακούς ίδιων διαστάσεων. Για το σκοπό
αυτό, συνιστάται τουλάχιστον οι πίσω φακοί να είναι από
κατάλληλο πλαστικό αντικρουστικό υλικό, κατά προτίμηση
πολυναθρακικό.
Για την αντικατάσταση φίλτρου, καλυμμάτων και πίσω
φακών, κάντε αναφορά στις οδηγίες του κατασκευαστή
της προστασίας προσώπου ή σχετικών συστημάτων
για συγκόλληση. Οι ενέργειες αντικατάστασης πρέπει
να εκτελούνται από το χρήστη με καθαρά χέρια και μη
διαβρωτικά γάντια.
Για να αποφεύγονται βλάβες κατά τη μεταφορά ή την
αποθήκευση, συνιστάται η διατήρηση του φίλτρου στην
πρωτότυπη συσκευασία.
Αν τηρούνται οι παραπάνω οδηγίες καθαρισμού, το
φίλτρο δεν θα υποστεί υπερβολική φθορά σε κανονικές
συνθήκες χρήσης. ΑΝΤΙΚΑΤΑΣΤΉΣΤΕ ΤΟ ΦΊΛΤΡΟ ΑΝ
ΕΜΦΑΝΊΖΟΝΤΑΙ ΜΌΝΙΜΑ ΣΤΗΝ ΕΠΙΦΆΝΕΙΆ ΤΟΥ
ΦΑΝΕΡΈΣ ΒΛΆΒΕΣ ΌΠΩΣ ΧΑΡΑΓΜΑΤΙΈΣ Ή ΚΟΨΊΜΑΤΑ,
Ή ΕΝΑΠΟΘΈΜΑΤΑ ΥΛΙΚΟΎ ΣΥΓΚΌΛΛΗΣΗΣ ΚΑΙ ΠΆΝΤΩΣ
ΚΆΘΕ 6 ΜΉΝΕΣ.
ΤΟ ΦΙΛΤΡΟ, ΕΝΔΕΧΟΜΕΝΑ ΚΑΛΥΜΜΑΤΑ Η ΠΙΣΩ ΦΑΚΟΙ
ΠΡΕΠΕΙ ΕΠΙΣΗΣ ΝΑ ΑΝΤΙΚΑΘΙΣΤΩΝΤΑΙ ΜΕΤΑ ΑΠΟ
ΕΝΤΟΝΕΣ ΠΡΟΣΚΡΟΥΣΕΙΣ.
Το φίλτρο χαρακτηρίζεται από ένα σήμα που αποτελείται
από τα ακόλουθα στοιχεία, στην αναφερόμενη σειρά, των
οποίων παραθέτουμε τις έννοιες:
ΣΗΜΑ ΣΤΟ ΦΙΛΤΡΟ
11 Αριθμός κλίμακας
JY Κωδικος αναγνωρισης
1 Οπτική κατηγορία
CE Σήμα
Φίλτρα και οπτικά μέσα κατηγορίας 3 δεν είναι κατάλληλα
για παρατεταμένες χρήσεις.
Για άτομα ειδικά ευαίσθητα, τα υλικά που έρχονται σε
επαφή με την επιδερμίδα του χρήστη, θα μπορούσαν να
προκαλέσουν αλλεργικές αντιδράσεις.
Η διαδικασία Πιστοποίησης του φίλτρου JY που
προβλέπεται από το Άρθρο 10 της Οδηγίας 89/686/
CEE εκτελέστηκε από την DIN CERTCO Gesellschaft für
Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße 56 D-12103
Berlin. Οργανισμός Κοινοποιημένος στην Ευρωπαϊκή
Επιτροπή (κωδικός ταύτισης 0196). Στον πίνακα 1
αναγράφονται οι αριθμοί φωτεινής διαβάθμισης “shade”
που συνιστώνται για τη συγκόλληση ηλεκτρικού τόξου για
τις διαδικασίες κοινής χρήσης σε διάφορα επίπεδα έντασης
ρεύματος συγκόλλησης.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΗΣ ΜΑΣΚΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΦΙΛΤΡΟΥ
Εκτελέστε τη συναρμολόγηση όπως στο σχέδιο (Εικ. A).
Οι ενέργειες πρέπει να εκτελούνται από χειριστή με καθαρά
χέρια ή που να διαθέτει μη διαβρωτικά γάντια.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΤΟ ΣΗΜΑ
Το σήμα που αναγράφεται στη μάσκα TWH στην εσωτερική
κάτω μετωπική περιοχή αποτελείται από μια σειρά
συμβόλων που έχουν την ακόλουθη έννοια:
TW Κωδικος αναγνωρισης
175 αριθμητικό στάνταρντ του κανονισμού στον οποίο
έγινε αναφορά για να ζητηθεί η πιστοποίηση
CE σήμανση ΕΚ
Η διαδικασία Πιστοποίησης της μάσκας TWH
προβλεπόμενη από το Άρθρο 10 της Οδηγίας 89/686/CEE
εκτελέστηκε από την ECS/GmbH Hüttfeldstraße 50 73430
Aalen. Οργανισμός Κοινοποιημένος στην Ευρωπαϊκή
Επιτροπή (κώδικας ταύτισης 1883).
MAG
TIG
12
1.5
Διαδικασία
συγκόλλησης και
σχετικές τεχνικές
Επενδεδυμένα ηλεκτρόδια
MIG σε βαριά μέταλλα (*)
MIG σε ελαφρά μέταλλα
Κοπή αέρα-τόξου
Κοπή πλάσματος-jet
Συγκόλληση τόξου με μικροπλάσμα
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Ρεύμα σε Ampere
Διαβάθμιση (shade) και χρήσεις που συνιστώνται για τη συγκόλληση τόξου
(*) Η έκφραση "βαριά μέταλλα" αναφέρεται σε χάλυβες, κράματα χάλυβα, χαλκό και κράματα, κλπ.
TAB. 1
- 19 -
(HR-SR)
PRIRUČNIK MASKE ZA VARENJE
VALEX S.p.A.
Via Lago Maggiore, 24 - 36015 Schio (Vicenza) Italija
Informativni list za masku za varenje Model TWH.
Napomena: u ovom tekstu upotrijebiti ćemo termin maska.
Maska Model TWH izrađena je u skladu sa rekvizitima
Europske norme EN 175 (Osobna zaštita – Oprema za zaštitu
očiju i lica tijekom varenja i povezanih procedura) i sa
pripadajućom Direktivom 89/686/CEE.
POZOR!
Potrebno je pročitati, shvatiti i poštivati minimalna pravila
navedena u ovom priručniku.
Tijekom varenja, svjetlo koje proizvodi voltaički luk može
oštetiti vid i prouzročiti opekline na koži; ujedno, tijekom
varenja se proizvode iskre i kapi topljenog metala koje
štrcaju u svim smjerovima.
Potrebno je stoga upotrebljavati zaštitnu masku kako bi se
izbjegle fizičke ozljede koje mogu biti i teške.
Masku se ne smije nikako paliti jer je dim koji se stvara štetan
za oči i tijelo, ako se udiše.
Materijal od kojeg je sačinjena čitava maska nije opasan za
čovjeka ni za okoliš.
Redovito provjeravati stanje maske:
- Prije svake upotrebe provjeriti ispravan položaj
i ksiranost stakla ltera koje mora biti točno na
opisanom mjestu.
- Držati masku dalje od vatre.
- Masku se ne smije previše približavati području gdje se
vari.
- Kod produženog varenja, svako toliko se mora
provjeravati masku kako bi se uočile eventualne
deformacije ili istrošenost.
- Za posebno osjetljive osobe, materijali koje dolaze u
dodir sa kožom mogu prouzročiti alergijske reakcije.
- Ne smiju se upotrebljavati rezervni dijelovi koji nisu
originalni dijelovi TELWIN.
Neovlaštene promjene ili zamjena neoriginalnih
dijelova poništavaju garanciju i izlažu operatera
opasnosti od ozljeda.
UPUTE ZA UPOTREBU I SERVISIRANJE
Maska se mora upotrebljavati uvijek i isključivo za zaštitu
lica i očiju tijekom varenja. Naime, ista je projektirana za
jamčenje maksimalne zaštite tijekom varenja i za pružanje
maksimalnih rezultata bilo kod jednostavnog montiranja
kao i kod komotne i kvalitetne upotrebe.
Masku odnosno dio sa staklom ltrom za gledanje za
vrijeme zavarivanja, trebate držati što bliže očima na način
da zaštite oči od svjetlosnog zračenja i od eventualnih kapi
rastaljenog metala.
Nakon upotrebe i u svakom slučaju prije odlaganja maske
na kraju upotrebe, potrebno je provjeriti da je ista čitava i
ukloniti eventualne kapi taljenog metala sa vizuelnog ltra,
koje bi mogle smanjiti vidljivost ltra.
Maska mora stoga biti odložena na način da se izbjegnu
eventualne permanentne deformacije ili da se zaštitni
vizuelni lter razbije.
ČIŠĆENJE I DEZINFEKCIJA
Masku je potrebno čistiti i dezincirati isključivo vodom
i sapunom ili u svakom slučaju sa proizvodima bez
rastvornog sredstva. Upotreba kemijskih rastvornih
sredstava prouzrokuje estetsko oštećenje maske i dovodi
do potpunog oštećenja maske.
Ispravno opće očuvanje maske omogučava smanjenje na
minimum njeno zastarijevanje, bilo kod upotrebe kao i u
pogledu sastavnih dijelova maske.
PODACI O STAKLU FILTERA
Maska ima staklo lter označeno sa CE gradacije od 11.
Upotrebljavati maske sa ltrom samo za varenje i rezanje
unutar vrijednosti struje koji su navedeni u tab. 1, pored
broja stupnja 11.
Filter je izrađen sukladno sa rekvizitima EN 166:2001
“Individualna zaštita očiju - Podaci” i sa zakonom EN
169:2002 “Filtri za varenje i povezane tehnike – Rekviziti
prijenosa i savjetovana upotreba.
Za ispravnu upotrebu, prilikom kupnje operater bi trebao:
- provjeriti da na površini ltra ne postoje ogrebotine,
rezovi, oštećenja ili bilo što bi moglo otežati ispravnu
vidljivost.
Za ispravno očuvanje, lter se mora pohraniti u prostoriji
gdje ne postoji organska para i na temperaturi od +
5° do + 30°.
Za ispravno servisiranje, operater bi trebao:
- Redovito očistiti lter nakon svake upotrebe, ispirajući
odmah sa tekućinom za čišćenje.
Za čišćenje operater mora slijediti navedene upute:
- čišćenje se ne smije nikada vršiti pod suncem;
- upotrebljavati upijajuće krpe ili mekane tkanine koje
ne grebu za sušenje ltra;
- upotrebljavati mlaku vodu i neutralni sapun, ili bilo koji
konvencionalni deterdžent koji se upotrebljava u optici
za čišćenje stakla;
- ne smiju se nikada upotrebljavati abrazivni deterdženti
ili visoko alkalinski deterdženti;
- POZOR: NE SMIJU SE NIKADA UPOTREBLJAVATI
RASTVORNA SREDSTVA ILI ORGANSKE TEKUĆINE
KAO BENZIN ILI ALKOHOL!
Upotreba veće gradacije ne jamči veću zaštitu; moglo bi
naprotiv prisiliti operatera da se približi izvoru svjetlosti i
da udiše štetne pare.
U slučaju da operater ima smetnji prilikom upotrebe ltra,
potrebno je provjeriti uvjete rada i vid operatera.
Tijekom rada na otvorenom sa jakim prirodnim svjetlom,
moguće je upotrijebiti zaštitni lter sa slijedećim većim
brojem gradacije.
Filter izrađen od kaljenog neaktinskog stakla, može se
razbiti uslijed pada sa visine manje od metra i uslijed
nehotičnog udara u uglove ili zašiljene predmete, uslijed
iznenadnog bočnog okretanja glave operatera. Filtar se
treba koristiti u kombinaciji s prikladnim pokrivačima i
unutarnjim staklima istih dimenzija. U tom cilju savjetuje
se da barem unutarnja stakla budu izrađena od plastike
otporne na udarce, po mogućnosti od polikarbonata.
Za zamjenu ltra, pokrivača i stražnje zaštite, slijediti upute
proizvođača zaštitne naprave za lice za varenje ili ručnih
maski za varenje.Zamjenu mora vršiti operater sa čistim
rukama ili sa neabrazivnim rukavicama.
Za izbjegavanje oštećenja tijekom prijevoza ili skladištenja
savjetuje se da lter ostane u originalnoj ambalaži.
Ako se slijede navedene upute za čišćenje, lter nije izložen
prekomjernom trošenju, u normalnim uvjetima upotrebe.
ZAMIJENITE FILTAR AKO SE NA NJEGOVOJ POVRŠINI
NALAZE TRAJNA OŠTEĆENJA KAO ŠTO SU OGREBOTINE
ILI REZOVI ILI NASLAGE MATERIJALA ZAVARIVANJA,
A U SVAKOM SLUČAJU JEDNOM U 6 MJESECI. FILTER,
EVENTUALNI PREKRIVAČI I UNUTARNJA STAKLA
MORAJU BITI ZAMIJENJENI NAKON SVAKOG VEĆEG
UDARCA.
Na ltru se nalaze oznake koje se sastoje od slijedećih
elemenata, u navedenom nizu sa slijedećim značenjem:
OZNAKA FILTRA
11 Broj ljestvice
JY Identikacijski kod
1 Optička klasa
CE Oznaka
Filtri i očna stakla optičke klase 3 nisu prikladni za
produženu upotrebu.
Za posebno osjetljive osobe, materijali koje dolaze u dodir
sa kožom mogu prouzročiti alergijske reakcije.
Proceduru za dobivanje certikata za lter JY koju predviđa
čl. 10 Direktive 89/686/EEC izvršila je tvrtka DIN CERTCO
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße
56 D-12103 Berlin. Organ prijavljen pri Europskoj komisiji
(identikacijski broj 0196).
U tablici 1 navedeni su brojevi gradacije svjetlosti “shade”
koji se savjetuju za varenje električnim lukom za procedure
normalne upotrebe sa različitim razinama intenziteta struje
za varenje.
POSTAVLJANJE MASKE I FILTRA
Izvršiti montažu u skladu sa nacrtom (Fig. A).
Radnje mora vršiti operater sa čistim rukama ili sa
antiabrazivnim rukavicama.
INFORMACIJE O OZNACI
Oznaka navedena na masci TWH na donjem-frontalnom
unutarnjem dijelu, sastoji se od niza simbola sa slijedećim
značenjem:
TW Identikacijski kod
175 Broj zakona na bazi kojeg je izdan certkat
CE Oznaka EZ
Proceduru za dobivanje certikata za masku TWH koju
predviđa čl. 10 Direktive 89/686/EEC izvršila je tvrtka ECS/
GmbH Hüttfeldstraße 50 73430 Aalen. Organ prijavljen pri
Europskoj komisiji (identikacijski broj 1883).
MAG
TIG
12
1.5
Procedura varenja i
odgovarajuće
tehnike
Obložene elektrode
MIG teških metala (*)
MIG lakših legura
Rezanje zrak-luk
Rezanje plazma-jet
Lučno varenje sa mikroplazmom
8
8
10
4 5 6 7 8 9 10 11
9 10 11 12 13
11 12 13 14 15
8
10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13
9 10 11 12 13 14
9 10 11 12 13 14
610 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
1.5 6 10 15 30 40 60 70 100 125 150 175 200 225 250 300 350 400 450 500 600
Struja u amperima
Vrijednosti stupnjevanja (shade) i upotrebe koje se savjetuju kod lučnog varenja
(*) Naziv "teški metali" upotrebljava se za čelik, legure čelika, bakar i legure, itd.
TAB. 1
- 25 -
(AR)
.
   ادختس
.TWH زا   ا عرک 
. ع
ا    : 
EN ا ا  ا TWHع زا ا

ا هجا ء 
ا  -  175 ا 
ا ا    
ا ذا )  
 /89/686 ا
! .
ا ا ا  ا اا ا  

ا  ا  اا    ا
يأ دصی ا أ  ا  

ا 
ا
. 
      
 ا ا ع
 ا عاا   اا
.   
ا    ا   ا ع

  .ا ذ
 ا 
رطخ  أ ع ا 
ا   ا
.  
:     
         -
 
      
.
.        -
.  
     -

        
-
.        

       -
.   
   

.TELWIN 
     -
    
  

    
  
.
  

       
        .
   
     
.    
  
        
 
    
   
.     
         
         
 
       
. 
         
        
. 
 
  
 \    
   .    
      
  

. 
   
      
.         
  
 
       
        .11 

     
   
.   11   1
  ” EN 166:2001   
” EN 169:2002
 “ -

   -    
.“ 
:
       
          -
.     
 
       
. 30° +  5° +
   
   
:
       
           -
.  
:      
       -
     
    -
 
    
    -
    
  
         -
 
        : -
!
         
  
        
.   
        
.       
    
 
  
.        
         
      
  
.  
    
     
   
        . 
         
.
       
  
  
    
     .    
.
   
   
       


.
 
         
   .  
  
      
   
 .    6      
       
.    

       

:
  
 
  11
  JY
  1
 CE
    3     
.

       -
.   
    


  10 
  JY    
DIN CERTCO    
 /89/686
Gesellschaft für Konformitätsbewertung mbH, Alboinstraße
      .
 56 D-12103
.(0196  )
   “shade”
    1
     
 
.    
 
.(A ) 
    
  
 
        
.
 
   
  
TWH     
:

 
       
  TW
  
 
    175
 
   CE
 10 
  TWH     
ECS/    
 /89/686 

    .GmbH Hüttfeldstraße 50 73430 Aalen
.(1883  )  
     (shade)  
  
 
 
1.56101530406070100125150175200225250300350400450500600
 891011121314
MAG891011121314

  8910111213
(*)    MIG91011121314
   MIG1011121314
- 101112131415
- 910111213
  456789101112
1.56101530406070100125150175200225250300350400450500600
.        " "
 (*)
1 
- 26 -
Fig. A
1
2
- 27 -
(EN) GUARANTEE
The manufac turer guarantees proper operation of the
machines and undertakes to replace free of charge any
parts should they be damaged due to poor quality of
materials or manufacturing defects within 12 months of
the date of commissioning of the machine, when proven
by certication. Returned machines, also under guarantee,
should be dispatched CARRIAGE PAID and will be returned
CARRIAGE FORWARD. This with the exception of, as decreed,
machines considered as consumer goods according
to European directive 1999/44/EC, only when sold in
member states of the EU. The guarantee certicate is only
valid when accompanied by an ocial re ceipt or delivery
note. Problems arising from improper use, tampering or
negligence are excluded from the guarantee. Furthermore,
the manufacturer declines any liability for all direct or
indirect damages. (IT) GARANZIA
La ditta costruttrice si rende garante del buon
funzionamento delle macchine e si impegna ad eettuare
gratuitamente la sostituzione dei pezzi che si deteriorassero
per cattiva qualità di materiale e per difetti di costruzione
entro 12 mesi dalla data di messa in funzione della
macchina, comprovata sul certicato. Le macchine rese,
anche se in garanzia, dovranno essere spedite in PORTO
FRANCO e verranno restituite in PORTO ASSEGNATO. Fanno
eccezione, a quanto stabilito, le macchine che rientrano
come beni di consumo secondo la direttiva europea
1999/44/CE, solo se vendute negli stati membri della EU.
Il certicato di garanzia ha validità solo se accompagnato
da scontrino scale o bolla di consegna. Gli inconvenienti
derivati da cattiva utilizzazione, manomissione o incuria,
sono esclusi dalla garanzia. Inoltre si declina ogni
responsabilità per tutti i danni diretti ed indiretti.
(FR) GARANTIE
Le fabricant garantit le fonctionnement correct des
machines et s’engage à remplacer gratuitement les
composants endommagés à la suite d’une mauvaise
qualité de matériel ou d’un défaut de fabrication durant
une période de 12 mois à compter de la mise en service
de la machine attestée par le certicat. Les machines
rendues, même sous garantie, doivent être expédiées en
FRANCO DESTINATION et seront renvoyées en PORT DÛ.
Font exception à cette règle les machines considérées
comme biens de consommation selon la directive
européenne 1999/44/CE et vendues aux états membres
de l’EU uniquement. Le certicat de garantie n’est valable
que s’il est accompagné de la preuve d’achat ou du bulletin
de livraison. Tous les inconvénients dus à une utilisation
incorrecte, une manipulation ou une négligence sont
exclus de la garantie. La société décline en outre toute
responsabilité pour tous les dommages directs ou indirects.
(ES) GARANTÍA
La empresa fabricante garantiza el buen funcionamiento de
las máquinas y se compromete a efectuar gratuitamente la
sustitución de las piezas que se deterioren por mala calidad
del material y por defectos de fabricación en los 12 meses
posteriores a la fecha de puesta en funcionamiento de
la máquina, comprobada en el certicado. Las máquinas
entregadas, incluso en garantía, deberán ser enviadas a
PORTE PAGADO y se devolverán a PORTE DEBIDO. Son
excepción, según cuanto establecido, las máquinas que se
consideran bienes de consumo según la directiva europea
1999/44/CE sólo si han sido vendidas en los estados
miembros de la UE. El certicado de garantía tiene validez
sólo si está acompañado de resguardo scal o albarán de
entrega. Los problemas derivados de una mala utilización,
modicación o negligencia están excluidos de la garantía.
Además, se declina cualquier responsabilidad por todos los
daños directos e indirectos.
(DE) GEWÄHRLEISTUNG
Der Hersteller übernimmt die Gewährleistung für den
einwandfreien Betrieb der Maschinen und verpichtet sich,
solche Teile kostenlos zu ersetzen, die aufgrund schlechter
Materialqualität und von Herstellungsfehlern innerhalb
von 12 Monaten ab der Inbetriebnahme schadhaft werden.
Als Nachweis der Inbetriebnahme gilt der Garantieschein.
Werden Maschinen zurückgesendet, muß dies - auch im
Rahmen der Gewährleistung - FRACHTFREI geschehen. Sie
werden anschließend per FRACHTNACHNACHNAME wieder
zurückgesendet. Von den Regelungen ausgenommen sind
Maschinen, die nach der Europäischen Richtlinie 1999/44/
EG unter die Verbrauchsgüter fallen, und nur dann, wenn
sie in einem Mitgliedstaat der EU verkauft worden sind.
Der Garantieschein ist nur gültig, wenn ihm der Kassenbon
oder der Lieferschein beiliegt. Unsere Gewährleistung
bezieht sich nicht auf Schäden aufgrund fehlerhafter
oder nachlässiger Behandlung oder aufgrund von
Fremdeinwirkung. Außerdem wird jede Haftung für direkte
und indirekte Schäden ausgeschlossen.
(RU) ГАРАНТИЯ
Компания-производитель гарантирует хорошую работу
машинного оборудования и обязуется бесплатно произвести
замену частей, имеющих неисправности, явившиеся
следствием плохого качества материала или дефектов
производства, в течении 12 месяцев с даты пуска в
эксплуатацию машинного оборудования, проставленной на
сертификате. Возвращенное оборудование, даже
находящееся под действием гарантии, должно быть
направлено на условиях ПОРТО ФРАНКО и будет возвращено
в УКАЗАННОЕ МЕСТО. Из оговоренного выше исключается
машинное оборудование, считающееся товарами
потребления, в соответствии с европейской директивой
1999/44/EC, только в том случае, если они были проданы в
государствах, входящих в ЕС. Гарантийный сертификат
считается действительным только при условии, что к нему
прилагается товарный чек или товаросопроводительная
накладная. Неисправности, возникшие из-за неправильного
использования, порчи или небрежного обращения, не
покрываются действием гарантии. Дополнительно
производитель снимает с себя любую ответственность за
какой-либо прямой или непрямой ущерб.
(EL) ΕΓΓΥΗΣΗ
Η κατασκευαστική εταιρία εγγυάται την καλή λειτουργία των
μηχανών και δεσμεύεται να εκτελέσει δωρεάν την
αντικατάσταση τμημάτων σε περίπτωση φθοράς τους εξαιτίας
κακής ποιότητας υλικού ή ελαττωμάτων κατασκευής, εντός 12
μηνών από την ημερομηνία θέσης σε λειτουργίας του
μηχανήματος επιβεβαιωμένη από το πιστοποιητικό. Τα
μηχανήματα που επιστρέφονται, ακόμα και αν είναι σε
εγγύηση, θα στέλνονται ΧΩΡΙΣ ΕΠΙΒΑΡΥΝΣΗ και θα
επιστρέφονται με έξοδα ΠΛΗΡΩΤΕΑ ΣΤΟΝ ΠΡΟΟΡΙΣΜΟ.
Εξαιρούνται από τα οριζόμενα τα μηχανήματα που αποτελούν
καταναλωτικά αγαθά σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία
1999/44/EC μόνο αν πωλούνται σε κράτη μέλη της ΕΕ. Το
πιστοποιητικό εγγύησης ισχύει μόνο αν συνοδεύεται από
επίσημη απόδειξη πληρωμής ή απόδειξη παραλαβής.
Ενδεχόμενα προβλήματοφειλόμενα σε κακή χρήση,
παραποίηση ή αμέλεια, αποκλείονται απο την εγγύηση.
Απορρίπτεται, επίσης, κάθε ευθύνη για οποιαδήποτε βλάβη
άμεση ή έμμεση.
(HR-SR) GARANCIJA
Proizvođač garantira ispravan rad strojeva i obvezuje se izvršiti
besplatno zamjenu dijelova koji su oštećeni zbog loše kvalitete
materijala i zbog tvorničkih grešaka, u roku od 12 mjeseci od
dana pokretanja stroja, koji je potvrđen na garantnom listu.
Vraćeni strojevi, i ako su pod garancijom, moraju biti poslani bez
plaćanja troškova prijevoza. Iznimka su strojevi koji se vraćaju kao
potrošni materijal, u skladu sa Europskom odredbom 1999/44/EC,
samo ako su prodani zemljama članicama EU-a. Garantni list
vrijedi samo ako je popraćen računom ili dostavnom listom.
Oštećenja nastala uslijed neispravne upotrebe, izmjena izvršenih
na stroju ili nemara nisu pokriveni garancijom. Proizvođač se
ujedno odriče bilo kakve odgovornosti za sve izravne i neizravne
štete.
(AR) 
     

   
 
 
 12 





 

 .
 
-
 
- 



 

.       



 -
  -  
- 1999  44

  

“
CE

/44/

1999






  .

 

 
.  
    
  
   
       .   
.

 
 
 
- 28 -
(EN) CERTIFICATE OF GUARANTEE
(IT) CERTIFICATO DI GARANZIA
(FR) CERTIFICAT DE GARANTIE
(ES) CERTIFICADO DE GARANTIA
(DE) GARANTIEKARTE
(RU) ГАРАНТИЙНЫЙ СЕРТИФИКАТ
(PT) CERTIFICADO DE GARANTIA
(EL) PISTOPOIHTIKO EGGUHSHS
(NL) GARANTIEBEWIJS
(HU) GARANCIALEVÉL
(RO) CERTIFICAT DE GARANŢIE
(SV) GARANTISEDEL
(DA) GARANTIBEVIS
(NO) GARANTIBEVIS
(FI) TAKUUTODISTUS
(CS) ZÁRUČNÍ LIST
(SK) ZÁRUČNÝ LIST
(SL) CERTIFICAT GARANCIJE
(HR-SR)
GARANTNI LIST
(LT) GARANTINIS PAŽYMĖJIMAS
(ET) GARANTIISERTIFIKAAT
(LV) GARANTIJAS SERTIFIKĀTS
(ВG) ГАРАНЦИОННА КАРТА
(PL) CERTYFIKAT GWARANCJI
(AR)  
MOD. / MONT / МОД./ ŰRLAP / MUDEL / МОДЕЛ / Št / Br.
................................................................................................................................................................
NR. / ARIQM / È. / Č. / НОМЕР:
................................................................................................................................................................
(EN) Sales company (Name and Signature)
(IT) Ditta rivenditrice (Timbro e Firma)
(FR) Revendeur (Chachet et Signature)
(ES) Vendedor (Nombre y sello)
(DE) Händler (Stempel und Unterschrift)
(RU) ШТАМП и ПОДПИСЬ (ТОРГОВОГО ПРЕДПРИЯТИЯ)
(PT) Revendedor (Carimbo e Assinatura)
(EL) Katavsthma pwvlhsh" (Sf ragivda kai upografhv)
(NL) Verkoper (Stempel en naam)
(HU) Eladás helye (Pecsét és Aláírás)
(RO) Reprezentant comercial (Ştampila şi semnătura)
(SV) Återförsäljare (Stämpel och Underskrift)
(DA) Forhandler (stempel og underskrift)
(NO) Forhandler (Stempel og underskrift)
(FI) Jälleenmyyjä (Leima ja Allekirjoitus)
(CS) Prodejce (Razítko a podpis)
(SK) Predajca (Pečiatka a podpis)
(SL) Prodajno podjetje (Žig in podpis)
(HR-SR) Tvrtka prodavatelj (Pečat i potpis)
(LT) Pardavėjas (Antspaudas ir Parašas)
(ET) Edasimüügi rma (Tempel ja allkiri)
(LV) Izplātītājs (Zîmogs un paraksts)
(ВG) ПРОДАВАЧ (Подпис и Печат)
(PL) Firma odsprzedająca (Pieczęć i Podpis)
(AR)
( )  
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Valex 1961104 Manuale del proprietario

Tipo
Manuale del proprietario

in altre lingue