ABB HD4-HPA Series Installation And Service Instructions Manual

Tipo
Installation And Service Instructions Manual
Medium Voltage Products
HD4/HPA
Istruzioni per l’installazione e l’esercizio
Installation and service instructions
Indice
1. Imballaggio e trasporto 4
2. Controllo al ricevimento 4
3. Magazzinaggio 5
4. Movimentazione 6
5. Descrizione 7
6. Istruzioni per la manovra dell'interruttore 9
7. Installazione 11
8. Messa in servizio 12
9. Controlli periodici 14
10. Operazioni di manutenzione 15
11. Indicazioni per la manipolazione
degli apparecchi con SF6 16
12. Parti di ricambio 17
13. Accessori 18
Index
1. Packing and transport 4
2. Checking on receipt 4
3. Storage 5
4. Handling 6
5. Description 7
6. Instructions for circuit-breaker operation 9
7. Installation 11
8. Putting into service 12
9. Periodical checking 14
10. Maintenance operations 15
11. Indications for handling apparatus with SF6 16
12. Spare parts 17
13. Accessories 18
12-24 kV – 630-2000 A – 16-40 kA
1
Per la vostra sicurezza!
Verificare che il locale di installazione (spazi, segre-
gazioni e ambiente) sia idoneo per l'apparechiatura
elettrica.
Verificare che tutte le operazioni di installazione, mes-
sa in servizio e manutenzione siano effettuate da per-
sonale con una adeguata conoscenza dell'apparec-
chiatura.
Verificare che durante le fasi di installazione, esercizio
e manutenzione vengano rispettate le prescrizioni
normative e di legge, per l'esecuzione degli impianti in
accordo con le regole della buona tecnica e di sicurez-
za sul lavoro.
Osservare scrupolosamente le informazioni riportate
nel presente manuale di istruzione.
Verificare che durante il servizio non vengano superate
le prestazioni nominali dell'apparecchio.
Prestare particolare attenzione alle note indicate nel
manuale dal seguente simbolo:
Verificare che il personale operante sull'apparecchia-
tura abbia a disposizione il presente manuale di istru-
zione e le informazioni necessarie ad un corretto inter-
vento.
!
Un comportamento responsabile
salvaguarda la vostra e l'altrui sicurezza!
Per qualsiasi esigenza contattare il
Servizio Assistenza ABB.
For your safety!
Make sure that the installation room (spaces, divisions
and ambient) are suitable for the electrical apparatus.
Check that all the installation, putting into service and
maintenance operations are carried out by qualified
personnel with in-depth knowledge of the apparatus.
Make sure that the standard and legal prescriptions are
complied with during installation, putting into service
and maintenance, so that installations according to the
rules of good working practice and safety in the work
place are constructed.
Strictly follow the information given in this instruction
manual.
Check that the rated performance of the apparatus is
not exceeded during service.
Pay special attention to the danger notes indicated in
the manual by the following symbol:
Check that the personnel operating the apparatus have
this instruction manual to hand as well as the neces-
sary information for correct intervention.
!
Responsible behaviour
safeguards your own and others’ safety!
For any requests, please
contact the
ABB Assistance Service.
2
Premessa
Questa pubblicazione contiene le informazioni necessarie per
l'installazione e la messa in servizio degli interruttori di media
tensione HD4-HPA.
Per il corretto impiego del prodotto se ne raccomanda una
attenta lettura.
Per il corretto montaggio di accessori e/o ricambi fare riferimen-
to ai relativi fogli kit.
Come tutti gli apparecchi di nostra costruzione, anche gli
interruttori HD4-HPA sono progettati per differenti configura-
zioni di impianto.
Questi apparecchi consentono tuttavia ulteriori variazioni tec-
nico-costruttive (su richiesta del cliente) per adeguamenti a
particolari esigenze impiantistiche.
Per questo motivo le informazioni di seguito riportate possono
talvolta mancare delle istruzioni relative a configurazioni parti-
colari.
È pertanto necessario fare sempre riferimento, oltre che a
questo libretto, anche alla documentazione tecnica più aggior-
nata (schema circuitale, schemi topografici, disegni di montag-
gio e installazione, eventuali studi di coordinamento delle
protezioni, ecc.) specialmente in relazione alle eventuali va-
rianti richieste rispetto alle configurazioni normalizzate.
Tutte le operazioni inerenti l'installazione, la messa
in servizio, l'esercizio e la manutenzione devono
essere eseguite da personale che abbia una qualifi-
ca sufficiente e una conoscenza dettagliata dell'ap-
parecchiatura.
Per gli interventi di manutenzione utilizzare solo parti di ricam-
bio originali.
Per ulteriori informazioni vedere anche il catalogo tecnico
dell'interruttore e il catalogo ricambi.
Programma per la tutela dell’ambiente
Gli interruttori HD4-HPA sono realizzati nel rispetto delle Nor-
me ISO 14000 (Linee guida per la gestione ambientale).
I processi produttivi sono attuati nel rispetto delle Norme per la
tutela dell’ambiente in termini di riduzione sia dei consumi
energetici e di materie prime che di produzione degli scarti. Tut-
to ciò grazie al sistema di gestione ambientale dello stabilimen-
to di produzione delle apparecchiature di media tensione.
La valutazione dell’impatto ambientale nel ciclo di vita del pro-
dotto (LCA - Life Cycle Assessment), ottenuta minimizzando il
consumo di energia e di materie prime complessive del prodot-
to, si è concretizzata nella fase di progettazione mediante la
scelta mirata dei materiali, dei processi e degli imballi.
Per la fabbricazione degli interruttori sono in atto tecniche di
produzione che predispongono i prodotti per un facile smontag-
gio e una facile separazione dei componenti. Ciò al fine di con-
sentire la massima riciclabilità alla fine del ciclo di vita utile del-
l’apparecchio.
Introduction
This publication contains the information necessary for instal-
lation and putting into service of HD4-HPA medium voltage
circuit-breakers.
For correct usage of the product, please read this manual
carefully.
For correct mounting of accessories and/or spare parts please
refer to the relevant instructions.
Like all the apparatus manufactured by us, the HD4-HPA
circuit-breakers are designed for different installation configu-
rations.
They do, however, allow further technical-constructional varia-
tions (at the customer’s request) to suit special installation
requirements.
For this reason, the information given below does not always
cover special configurations.
Apart from this booklet, it is therefore always necessary to refer
to the latest technical documentation available (circuit diagram,
wiring diagrams, assembly and installation drawings, any stud-
ies of protection co-ordination, etc.), especially with regard to
any variations from standardized configurations requested.
All the operations regarding installation, putting
into service, operation and maintenance must be
carried out by suitably qualified personnel with in-
depth knowledge of the apparatus.
Only use original spare parts for maintenance operations.
For further information, also see the technical catalogue of the
circuit-breaker and the spare parts catalogue.
Programme for the environmental protection
The HD4-HPA circuit-breakers comply with ISO 14000 Stand-
ards (Guidelines for the Environmental Management).
The production system of the Medium Voltage factories com-
plies for the environmental protection in terms of energy con-
sumption, raw materials and waste.
The environmental impact of the product life cycle is assessed
by the LCA - Life Cycle Assessment procedure, which is also
the result of a well-focused project phase in the selection of
materials, processes and packaging.
Production techniques are carried out in order to achieve an
easy dismantling and separation of the components at the end
of the circuit-breaker life cycle, while optimizing the recycling
process.
! !
3
Indice
1. Imballaggio e trasporto 4
2. Controllo al ricevimento 4
3. Magazzinaggio 5
4. Movimentazione 6
5. Descrizione 7
5.1. Generalità 7
5.2. Norme di riferimento 7
5.3. Interruttore estraibile 7
6. Istruzioni per la manovra dell'interruttore 9
6.1. Indicazioni di sicurezza 9
6.2. Organi di manovra e segnalazione 9
6.3. Manovra di chiusura
e di apertura dell'interruttore 10
7. Installazione 11
7.1. Generalità 11
7.2. Condizioni normali di installazione 11
7.3. Operazioni preliminari 11
7.4. Installazione interruttore estraibile 11
7.5. Dimensioni di ingombro 12
8. Messa in servizio 12
8.1. Procedure generali 12
9. Controlli periodici 14
9.1. Generalità 14
9.2. Programma di controllo 15
10. Operazioni di manutenzione 15
11. Indicazioni per la manipolazione
degli apparecchi con SF6 16
12. Parti di ricambio 17
12.1. Elenco ricambi 17
13. Accessori 18
13.1. Caratteristiche degli accessori elettrici 18
13.2. Istruzioni per la sostituzione dei ricambi 19
Index
1. Packing and transport 4
2. Checking on receipt 4
3. Storage 5
4. Handling 6
5. Description 7
5.1. General features 7
5.2. Reference Standards 7
5.3. Withdrawable circuit-breaker 7
6. Instructions for circuit-breaker operation 9
6.1. Safety indications 9
6.2. Operating and signalling parts 9
6.3. Circuit-breaker closing and
opening operations 10
7. Installation 11
7.1. General 11
7.2. Normal installation conditions 11
7.3. Preliminary operations 11
7.4. Installation of withdrawable circuit-breaker 11
7.5. Overall dimensions 12
8. Putting into service 12
8.1. General procedures 12
9. Periodical checking 14
9.1. General 14
9.2. Checking programme 15
10. Maintenance operations 15
11. Indications for handling
apparatus with SF6 16
12. Spare parts 17
12.1. List of spare parts 17
13. Accessories 18
13.1. Characteristics of the electrical accessories 18
13.2. Installation instructions 19
4
2. Checking on receipt
Before carrying out any operation, always make sure
that the operating mechanism dprings are discharged
and that the apparatus is in the open position.
On receipt, check the state of the apparatus, that the packing is
undamaged and that the nameplate data corresponds (see fig.
1) with that specified in the order acknowledgement and in the
delivery note.
Also make sure that all the materials described in the shipping
note are included in the supply.
If any damage or irregularity is discovered on unpacking, notify
ABB (directly or through the agent or supplier) as soon as
possible and in any case within five days of receipt.
The apparatus is only supplied with the accessories specified at
the time of order and confirmed in the order acknowledgement
sent by ABB.
The following accompanying documents are inserted in the
shipping packing:
Instruction manual (this document)
Test certificate
Identification tag
Fiscal copy of shipping note
Electrical diagram
These other documents are sent prior to shipment:
Order acknowledgement
Original copy of shipping note
Any drawings or documents regarding special configurations/
conditions.
2. Controllo al ricevimento
Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare
sempre che le molle del comando siano scariche e
l'apparecchio in posizione di aperto.
Al ricevimento controllare lo stato dell’apparecchio, l’integrità
dell’imballaggio e la corrispondenza dei dati di targa (vedi fig.
1) con quelli specificati nella conferma d’ordine e nella bolla di
accompagnamento trasporto.
Accertare inoltre che nella fornitura siano compresi tutti i
materiali descritti nella bolla di spedizione.
Se al disimballo venisse riscontrato qualche danno o irregola-
rità nella fornitura, avvertire ABB (direttamente, attraverso il
rappresentante o il fornitore) il più presto possibile e in ogni
caso entro cinque giorni dal ricevimento.
L’apparecchio viene fornito con i soli accessori specificati in
sede d’ordine e convalidati nella conferma d’ordine inviata da
ABB.
I documenti di accompagnamento inseriti nell’imballo di spedi-
zione sono:
Manuale di istruzione (il presente documento)
Attestazione di collaudo
Cartellino di identificazione
Copia fiscale dell’avviso di spedizione
Schema elettrico.
Altri documenti che precedono l’invio dell’apparecchio sono:
Conferma d’ordine
Originale dell’avviso di spedizione.
Eventuali disegni o documenti riferiti a configurazioni/condi-
zioni particolari.
1. Imballaggio e trasporto
L’interruttore viene spedito in apposito imballo in posizione
aperto, con molle scariche e con pressione assoluta del polo
corrispondente al valore di esercizio.
Ciascun apparecchio è protetto da involucro in plastica in modo
da evitare infiltrazioni d'acqua durante le fasi di carico e
scarico, e per preservarlo dalla polvere durante l'immagazzina-
mento.
1. Packing and transport
The circuit-breaker is shipped in special packing in the open
position with the springs discharged and with absolute pole
pressure corresponding with the service value.
Each piece of apparatus is protected by a plastic film to prevent
any infiltration of water during the loading and unloading stages
and to keep the dust off during storage.
! !
5
Legenda
A Targa caratteristiche dell’interruttore
B Targa caratteristiche del comando
1 Tipo di apparecchio
2 Simboli di rispondenza alle Norme
3 Numero di matricola
4 Caratteristiche dell’interruttore
5 Caratteristiche degli ausiliari di comando
Caption
A Circuit-breaker nameplate
B Operating mechanism nameplate
1 Type of apparatus
2 Symbols and compliance with Standards
3 Serial number
4 Circuit-breaker characteristics
5 Characteristics of the operating auxiliaries
Targa caratteristiche
Fig. 1
Nameplate
3. Storage
When a period of storage is foreseen, (on request) our work-
shops can provide suitable packing for the specified storage
conditions.
On receipt the apparatus must be carefully unpacked and
checked as described in Checking on receipt (chap. 2).
If immediate installation is not possible, the packing must be
replaced, using the original material supplied.
Insert hygroscopic substances inside the packing, with at least
one standard bag per piece of apparatus.
Should the original packing not be available and immediate
installation is not possible, store in covered, well-ventilated,
dry, dust-free, non-corrosive ambients, away from any flamma-
ble materials and at a temperature between –5 °C and +45 °C.
In any case, avoid any accidental impacts or positioning which
stresses the structure of the apparatus.
3. Magazzinaggio
Nel caso sia previsto un periodo di magazzinaggio, le nostre
officine (su richiesta) provvedono ad un imballaggio adeguato
alle condizioni di immagazzinaggio specificato.
Al ricevimento l'apparecchio deve essere accuratamente
disimballato e controllato come descritto al Controllo al ricevi-
mento (cap. 2).
Qualora non sia possibile l'immediata installazione, deve esse-
re ripristinato l'imballo utilizzando il materiale originale.
Inserire nell'imballo apposite sostanze igroscopiche nella quan-
tità di almeno un sacchetto standard per apparecchio.
Qualora non sia più disponibile l'imballo originale e non sia
possibile l'immediata installazione provvedere al magazzinag-
gio in ambiente coperto, ben ventilato, con atmosfera asciutta,
non polverosa, non corrosiva, lontano da materiali facilmente
infiammabili e con temperatura compresa tra –5 °C e +45 °C.
In ogni caso evitare urti accidentali o sistemazioni che solleci-
tino la struttura dell'apparecchio.
A
B
3
4
2
CIRCUIT-BREAKER
IEC 62271-100
HD4-HPA ... ... ...
CEI 17-1
CLASSIFICATION ... ... ...
SN ... ... ... PR. YEAR ......
M MASS ... Kg
Ur
m SF6 mass for circuit-breaker .... Kg
ELECTRIC DIAGRAM ... ... ... ...
FIG. ... ...
.. ... ... ... OPERATING MECHANISM
-MO1 ... ... ... V
Made by ABB
1
5
A
B
3
4
2
INTERRUTTORE
IEC 62271-100
HD4-HPA ... ... ...
CEI 17-1
CLASSIFICAZIONE ... ... ...
SN ... ... ... PR. YEAR ......
M MASSA ... Kg
Ur
m Massa gas SF6 per interruttore .... Kg
SCHEMA ELETTRICO ... ... ... ...
FIG. ... ...
.. ... ... ... COMANDO
-MO1 ... ... ... V
Made by ABB
1
5
6
1
2
Fig. 2a
1
Fig. 2b Fig. 3
!
4. Movimentazione
Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare sempre che
le molle del comando siano scariche e l’apparecchio sia in
posizione di aperto.
Per il sollevamento e la movimentazione dell’interruttore
utilizzare l’attrezzo (1) (fig. 2a: ganci corti).
Applicare i ganci (2) ai fori predisposti nel telaio dell’interrut-
tore e sollevare.
Al termine dell’operazione (ed in ogni caso prima della messa
in servizio) sganciare l’attrezzo di sollevamento (1) (fig. 2b).
Durante la movimentazione porre la massima attenzione a non
sollecitare le parti isolanti e i terminali dell’interruttore.
Gli apparecchi non devono essere movimentati
inserendo dispositivi di sollevamento direttamente
sotto l’apparecchio stesso. Nel caso in cui fosse
necessario utilizzare questa tecnica, porre l’inter-
ruttore sopra un robusto piano di supporto (vedi
fig. 3).
4. Handling
Before carrying out any operation, always check that the
operating mechanism springs are discharged and that the
apparatus is in the open position.
To lift and handle the circuit-breaker, use the tool (1) (fig. 2a:
shortest hooks).
Put the hooks (2) in the holes prepared in the circuit-breaker
frame and lift.
On completion of the operation (and in any case before
putting into service) unhook the lifting tool (1) (fig. 2b).
Always take great care during handling not to stress the
insulating parts and the circuit-breaker terminals.
The apparatus must not be handled by inserting
lifting devices directly under the apparatus itself.
Should it be necessary to use this method, place
the circuit-breaker on a sturdy supporting surface
(see fig. 3).
!
7
5. Description
5.1. General features
The HD4-HPA series are sulphur hexafluoride circuit-breakers
for indoor installation. For the electrical performance, please
refer to the corresponding technical catalogue code
1VCP000004.
For special installation conditions please ask ABB.
The circuit-breakers available in withdrawable version for
SafeSix switchgear.
5.2. Reference Standards
The HD4-HPA series circuit-breakers comply with the following
Standards:
IEC 62271-100
CEI 17-1 (file 1375).
5. Descrizione
5.1. Generalità
Gli interruttori della serie HD4-HPA sono apparecchi ad
esafluoruro di zolfo per interno; per le prestazioni elettriche fare
riferimento al corrispondente catalogo tecnico codice
1VCP000004.
Per particolari esigenze di installazione contattare ABB.
È disponibile in versione estraibile per quadri SafeSix blinda-
ti.
5.2. Norme di riferimento
Gli interruttori serie HD4-HPA sono rispondenti alle seguenti
Norme:
IEC 62271-100
CEI 17-1 (fasc. 1375).
5.3. Interruttore estraibile
Gli interruttori estraibili (vedere fig. 5) sono costituiti da due
slitte laterali complete di ruote sulle quali è fissata la struttura
portante dell’interruttore stesso.
Nella parte alta dell’interruttore sono fissati i riscontri per
l'azionamento dei contatti (inserito/sezionato) posti nel qua-
dro e il connettore per il collegamento agli accessori elettrici
del comando. Nella parte inferiore dell'interruttore è montata
la traversa di aggancio dell’interruttore per la manovra di
inserzione/sezionamento mediante l'apposita leva di mano-
vra.
L’interruttore è completato con i contatti di sezionamento a
lama.
L'interruttore estraibile è corredato di appositi blocchi, sulla
traversa inferiore, che consentono l'aggancio nei corrispon-
denti incastri del contenitore o parte fissa. I blocchi possono
essere azionati dalla maniglia posta sul fronte del contenitore
solo con interruttore completamente appoggiato al sistema di
traslazione.
La leva di azionamento (inserimento/sezionamento) deve es-
sere inserita a fondo. Un blocco impedisce l’avanzamento del
carrello nel contenitore o parte fissa (per esempio quando è
chiuso il sezionatore di terra).
Con interruttore in posizione intermedia tra sezionato e inseri-
to, il blocco impedisce la chiusura dell’interruttore (sia mecca-
nica che elettrica).
5.3. Withdrawable circuit-breaker
The withdrawable circuit-breakers (see fig. 5) consist of two
lateral slides with wheels on which the supporting structure of
the circuit-breaker itself is fixed.
The strikers for activating the contacts (connected/isolated),
located in the switchgear and the connector for electrical
accessories of the operating mechanism are fixed in the top
part of the circuit-breaker. The crosspiece for hooking the
circuit-breaker for the connection/isolation operation by means
of the special operating lever is mounted on the lower part of
the circuit-breaker.
The circuit-breaker is completed with the isolating contacts.
The withdrawable circuit-breaker is fitted with special locks, on
the lower crosspiece, which allow hooking into the correspond-
ing joints in the enclosure or fixed part. The locks can only be
activated by the handle placed on the enclosure front with the
truck resting completely on travel system.
The activating lever (connection/isolation) must be fully in-
serted. A lock prevents the truck from advancing into the
enclosure or fixed part (for example when the earthing switch
is closed).
With the circuit-breaker in the middle position between isolated
and connected, the lock prevents closure of the circuit-breaker
(both mechanical and electrical).
8
10
4
5
7
8
9
6
1
11 12
2
3
15
13
14
19
18
20
16
17
21
Withdrawable circuit-breaker.
Legenda
1 Dispositivo di visualizzazione aperto/chiuso
2 Dispositivo di visualizzazione dello stato della pressione del gas
SF6
3 Dispositivo di visualizzazione molle cariche/scariche
4 Pulsante di apertura
5 Pulsante di chiusura
6 Segnalatore meccanico aperto/chiuso
7 Contamanovre
8 Segnalatore meccanico molle cariche/scariche
9 Albero per la carica manuale delle mole di chiusura
10 Esclusore dello sganciatore di minima tensione
11 Connettore
12 Contatto di messa a terra
13 Contatti di sezionamento superiori
14 Contatti di sezionamento inferiori
15 Ruote per l’inserimento nella guida del quadro
16 Pressostato
17 valvola per il controllo della pressione del gas SF6
18 Sganciatore di minima tensione (a richiesta)
19 Magnete di blocco (a richiesta)
20 Contatti ausiliari aperto/chiuso
21 Riscontro per pulsante di apertura di emergenza
Caption
1 Device for showing open/closed
2 Device for showing the state of the SF6 gas
3 Device for showing springs charged/discharged
4 Opening pushbutton
5 Closing pushbutton
6 Mechanical open/closed indicator
7 Operation counter
8 Mechanical indicator for springs charged/discharged
9 Shaft for manually charging the closing springs
10 Undervoltage release override
11 Connector
12 Earthing contact
13 Top isolating contacts
14 Bottom isolating contacts
15 Wheels for insertion in the switchgear guide
16 Pressure switch
17 Valve for SF6 gas pressure control
18 Undervoltage release (on request)
19 Locking magnet (on request)
20 Auxiliary open/closed contacts
21 Emergency pushbutton striker
Fig. 5
Interruttore estraibile
9
1
4
3
2
6
7
5
6. Istruzioni per la manovra
dell'interruttore
6.1. Indicazioni di sicurezza
Gli interruttori HD4-HPA garantiscono un grado di
protezione minimo IP2X se in versione estraibile,
installati in quadro.
In tali condizioni l'operatore è garantito dall'acci-
dentale contatto con parti in movimento.
Qualora vengano effettuate manovre meccaniche
sull'interruttore al di fuori del quadro o con reti di
protezioni rimosse, prestare la massima attenzione
alle parti in movimento.
Se le manovre risultassero impedite non forzare gli
interblocchi meccanici e verificare la correttezza
della sequenza delle manovre.
L'inserimento e l'estrazione dell'interruttore nei qua-
dri deve essere graduale per evitare urti che posso-
no deformare gli interblocchi meccanici.
6.2. Organi di manovra e segnalazione
!
Fig. 6
Organi di manovra e segnalazione.
Operating and signalling parts.
Legenda
1 Segnalatore stato della pressione SF6
2 Pulsante di apertura
3 Pulsante di chiusura
4 Contamanovre
5 Segnalatore interruttore aperto/chiuso
6 Albero per la carica manuale delle mole di chiusura
7 Segnalatore molle di chiusura cariche/scariche
6. Instructions for circuit-breaker
operation
6.1. Safety indications
HD4-HPA circuit-breakers ensure a minimum degree
of protection IP2X if installed in withdrawable
version, installed in a switchgear.
Under these conditions, the operator is guaranteed
against accidental contact with moving parts.
Should any mechanical operations be carried out
on the circuit-breaker outside the switchgear or
with the protection netting removed, be very careful
of any moving parts.
If the operations are prevented, do not force the
mechanical interlocks and check that the operation
sequence is correct.
The racking-in and racking-out operations of the
circuit-breaker must be carried out gradually to
prevent any impacts which might deform the me-
chanical interlocks.
6.2. Operating and signalling parts
!
Caption
1 Signalling device for state of SF6 pressure
2 Opening push button
3 Closing push button
4 Operator counter
5 Signalling device for circuit-breaker open/closed
6 Shaft for manual closing spring charging
7 Signalling device for closing springs charged/discharged
10
6.3. Circuit-breaker closing
and opening operations (fig. 6)
Circuit-breaker operation can be manual or electrical.
a) Manual operation for spring charging
To manually charge the closing springs, it is necessary
fully insert the charging lever into the seat (6) and turn
it clockwise until the yellow indicator (7) appears.
The force which can normally be applied to the charging
lever fitted is 130 N. In any case, the maximum force which
can be applied must not exceed 170 N.
b) Electrical operation for spring charging
On request the circuit-breaker can be fitted with the following
accessories for electrical operation:
geared motor for automatic charging of the closing springs
shunt closing release
shunt opening release.
The geared motor automatically recharges the springs after
each closing operation until the yellow indicator (7) appears
and the electrical signalling operates. Should there be no
voltage during charging, the geared motor stops and then starts
recharging the springs automatically when the voltage is on
again. It is, however, always possible to complete the charging
operation manually.
c) Circuit-breaker closing
This operation can only be carried out with the closing
springs completely charged.
For manual closing, push the push button (3).
When there is a shunt closing release, the operation can
also be carried out with remote control by means of a control
circuit. The indicator (5) and the lamp shows that closing has
been accomplished.
d) Circuit-breaker opening
In the connected position, to open manually, open the unit
door and press the pushbutton (2) on the front of the circuit-
breaker. Or, with the unit door closed, use the special
manual emergency pushbutton.
When there is a shunt opening release, the operation can
also be carried out with remote control by means of a
control circuit. The indicator (5) and the lamp shows that
opening has been accomplished.
6.3. Manovre di chiusura
e di apertura dell’interruttore (fig. 6)
La manovra dell’interruttore può essere manuale o elettrica.
a) Manovra manuale di carica molle
Per caricare manualmente le molle di chiusura è necessa-
rio inserire a fondo la leva di carica nella sede (6) e
ruotare in senso orario fino alla comparsa del segnalatore
(7) di colore giallo.
Lo sforzo normalmente applicabile alla leva di carica in
dotazione è 130 N. In ogni caso lo sforzo massimo applicato
non deve superare 170 N.
b) Manovra elettrica di carica molle
A richiesta l’interruttore può essere dotato dei seguenti
accessori per la manovra elettrica:
motoriduttore per la carica automatica delle molle di
chiusura
sganciatore di chiusura
sganciatore di apertura.
Il motoriduttore ricarica automaticamente le molle dopo ogni
operazione di chiusura fino alla comparsa del segnalatore
giallo (7) e alla segnalazione elettrica. In caso di mancanza di
tensione durante la carica, il motoriduttore si ferma e riprende
automaticamente la ricarica delle molle al ritorno della tensio-
ne. È sempre comunque possibile completare l’operazione di
ricarica manualmente.
c) Chiusura dell’interruttore
L’operazione può essere eseguita solo a molle di chiusura
completamente cariche.
Per la chiusura manuale premere il pulsante (3).
In presenza di sganciatore di chiusura l’operazione può
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circui-
to di controllo. L’avvenuta chiusura è segnalata dal segna-
latore (5) e dalla lampada sul fronte.
d) Apertura dell’interruttore
In posizione di inserito, per l’apertura manuale aprire la
porta dello scomparto e premere il pulsante (2) sul fronte
dell’interruttore. Oppure, con porta dello scomparto chiuso,
agire sull’apposito pulsante di emergenza manuale.
In presenza di sganciatore di apertura l’operazione può
essere eseguita anche a distanza mediante apposito circui-
to di controllo. L’avvenuta apertura è segnalata dal segna-
latore (5) e dalla lampada sul fronte. .
11
7. Installation
7.1. General
Correct installation is of prime importance. The in-
structions given by the manufacturer must be care-
fully studied and followed. It is good practice to use
gloves to handle the pieces during installation.
7.2. Normal installation conditions
Maximum ambient air temperature + 40 °C
Minimum ambient air temperature – 5 °C
Relative humidity % < 95
Altitude < 1000 m
It must be possible to ventilate the installation room.
For other installation conditions, please follow what is indicated
in the product Standards.
For special installation requirements please contact us.
The areas affected by the passage of power conductors or
auxiliary circuit conductors must be protected against the
possible access of animals which could cause damage or
anomalous service.
7.3. Preliminary operations
Clean the insulating parts with clean dry rags.
Check that the upper and lower terminals are clean and free
of any deformation caused by shocks received during transport
or storage.
7.4. Installation of withdrawable circuit-breaker
The withdrawable circuit-breakers are preset for insertion in
the corresponding switchgears.
Insertion and racking-out of the circuit-breakers must be gradual
to avoid any shocks which could deform the mechanical inter-
locks.
If the operations are prevented, do not force the interlocks and
check that the operating sequence is correct.
Please also refer to the technical documentation of the
switchgears for the circuit-breaker installation operations.
CAUTION!
The insertion and racking-out operations must always be
carried out with the circuit-breaker open.
! !
7. Installazione
7.1. Generalità
Una corretta installazione è di primaria importanza.
Le istruzioni del costruttore devono essere attenta-
mente studiate e seguite. È buona norma l'utilizzo
dei guanti per la manipolazione dei pezzi durante
l'installazione.
7.2. Condizioni normali di installazione
Temperatura massima dell'aria ambiente + 40 °C
Temperatura minima dell'aria ambiente – 5 °C
Umidità relativa % < 95
Altitudine < 1000 m
Deve essere possibile areare il locale di installazione.
Per altre caratteristiche dell'ambiente di installazione attenersi
a quanto indicato dalle norme di prodotto.
Per particolari esigenze di installazione contattateci.
Le zone interessate dal passaggio di conduttori di potenza o di
conduttori dei circuiti ausiliari devono essere protette contro
l'accesso di eventuali animali che potrebbero causare danni o
disservizi.
7.3. Operazioni preliminari
Pulire le parti isolanti con strofinacci puliti e asciutti.
Verificare che i terminali superiori e inferiori siano puliti ed
esenti da qualsiasi deformazione provocata da urti ricevuti
durante il trasporto o durante la permanenza a magazzino.
7.4. Installazione interruttore estraibile
Gli interruttori estraibili sono predisposti per l'inserimento nei
corrispondenti quadri.
L'inserimento e l'estrazione degli interruttori deve essere gra-
duale per evitare urti che possono deformare gli interblocchi
meccanici.
Se le manovre risultano impedite non forzare gli interblocchi e
verificare la correttezza della sequenza di manovra.
Per le operazioni di installazione dell'interruttore fare inoltre
riferimento anche alla documentazione tecnica dei quadri
elettrici
ATTENZIONE!
Le manovre di inserzione e di estrazione devono essere
eseguite sempre ad interruttore aperto.
7.4.1. Collegamento dei circuiti ausiliari
I circuiti ausiliari dell'interruttore estraibile sono completa-
mente cablati in fabbrica fino al connettore. Per le connessioni
esterne fare riferimento allo schema elettrico del contenitore o
del quadro.
7.4.1. Wiring of auxiliary circuits
The auxiliary circuits of the withdrawable circuit-breaker are
fully cabled in the factory as far as the connector. For the
external connections, please refer to the electric diagram of the
enclosure or of the switchgear.
12
8. Messa in servizio
8.1. Procedure generali
Tutte le operazioni inerenti la messa in servizio
devono essere eseguite da personale ABB o da
personale che abbia una qualifica sufficiente e una
conoscenza dettagliata dell'apparecchiatura e del-
l'impianto.
Se le manovre risultassero impedite, non forzare gli
interblocchi meccanici e verificare la correttezza
della sequenza delle manovre.
Gli sforzi di manovra applicabili sono riportati nel
paragrafo 6.3.
Prima di mettere in servizio l’interruttore eseguire le seguenti
operazioni:
verificare il serraggio delle connessioni di potenza ai termina-
li dell’interruttore;
– stabilire la taratura dello sganciatore di massima corrente
primario elettronico (se previsto);
controllare che il valore della tensione di alimentazione dei
circuiti ausiliari sia compreso tra l’85% e il 110% della
tensione nominale delle applicazioni elettriche;
verificare che tra gli organi mobili non siano penetrati corpi
estranei quali residui di imballaggio;
verificare che nel luogo di installazione sia assicurato un
sufficiente ricambio d’aria per evitare sovratemperature;
eseguire inoltre i controlli riportati nella seguente tabella:
8. Putting into service
8.1. General procedures
All the operations regarding putting into service
must be carried out by ABB personnel or personnel
who are suitably qualified and have an in-depth knowl-
edge of the apparatus and installation.
If the operations are prevented, do not force the
mechanical interlocks, but check that the operation
sequence is correct.
The operating forces which can be applied are
indicated in paragraph 6.3.
Before putting the circuit-breaker into service carry out the
following operations:
check the tightness of the power connections on the circuit-
breaker terminals;
establish the setting of the direct solid-state overcurrent
release (if provided);
– check that the value of the supply voltage for the auxiliary
circuits is within 85% and 110% of the rated voltage of the
electrical devices;
check that no foreign body, such as packaging, has got into
the moving parts;
check that air circulation in the circuit-breaker installation site
is adequate so that there is no danger of overheating;
carry out the checks indicated in the following table:
! !
Interruttori estraibili HD4-HPA per contenitori
SafeSix
HD4-HPA withdrawable circuit-breakers for SafeSix
enclosures
HD4-HPA
TN 490911
Per
For
SafeSix
Ur 12 kV
Ir 630...2000 A
Isc 16...40 kA
7.5. Dimensioni di ingombro
7.5. Overall dimensions
13
PROCEDURA
PROCEDURE
Circuito di media tensione
Con megger da 2500 V misurare la resistenza di isolamento
tra fasi e massa del circuito.
Medium voltage circuits
With a 2500 V Megger, measure the insulation resistance
between phases and exposed conductive part of the circuit.
Circuiti ausiliari
Con megger da 500 V (se le apparecchiature installate lo
consentono), misurare la resistenza di isolamento tra i circuiti
ausiliari e massa.
Auxiliary circuits
With a 500 V Megger (installed equipment permitting) meas-
ure the insulation resistance between the auxiliary circuits
and the exposed conductive part.
Verificare che i collegamenti al circuito di controllo siano
corretti: procedere alla relativa alimentazione.
Check that the connections to the control circuit are correct;
proceed with relative supply.
Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura (vedere
cap. 6). N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione
e il magnete di blocco sul comando alla relativa tensione
nominale (se previsti).
Carry out a few closing and opening operations (see chap.
6). N.B. Supply the u/v release and the locking magnet on
the operating mechanism at the relative rated voltage (if
provided).
Alimentare il motoriduttore di carica molle alla relativa tensio-
ne nominale.
Supply the geared motor for spring charging at the relative
rated voltage.
Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura.
N.B. Alimentare lo sganciatore di minima tensione e il ma-
gnete di blocco sul comando alla relativa tensione nominale
(se previsti).
Carry out a few closing and opening operations.
N.B. Supply the undervoltage release and the locking
magnet on the operating mechanism at the relative rated
voltage (if provided).
Alimentare lo sganciatore di minima tensione alla relativa
tensione nominale ed eseguire la manovra di chiusura del-
l’interruttore.
Supply the undervoltage release at the relative rated voltage
and carry out the circuit-breaker closing operation.
Togliere tensione allo sganciatore.
Disconnect the power supply to the release.
Chiudere l’interruttore.
Alimentare lo sganciatore di apertura alla relativa tensione
nominale.
Close the circuit-breaker.
Supply the shunt opening release at the relative rated
voltage.
Aprire l’interruttore. Alimentare lo sganciatore di chiusura
alla relativa tensione nominale.
Open the circuit-breaker. Supply the shunt closing release
at the relative rated voltage.
CONTROLLO POSITIVO
POSITIVE CHECK
La resistenza di isolamento dovrebbe es-
sere almeno 50 Me comunque costante
nel tempo.
The insulation resistance should be at
least 50 M
and, in any case, constant in
time.
La resistenza di isolamento dovrebbe es-
sere di alcuni M e comunque costante
nel tempo.
The insulation resistance should be a few
M
and, in any case, constant in time.
Manovre e segnalazioni regolari.
Normal switchings and signallings.
Le manovre e le relative segnalazioni av-
vengono regolarmente.
The operations and relative signals occur
correctly.
Le molle si caricano regolarmente.
Le segnalazioni sono regolari.
A molle cariche il motoriduttore si ferma.
The springs are charged correctly.
The signals are correct.
The geared motor cuts off when the
springs are charged.
Il motoriduttore ricarica le molle dopo ogni
manovra di chiusura.
The geared motor recharges the springs
after each closing operation.
L’interruttore chiude regolarmente.
Le segnalazioni sono regolari.
The circuit-breaker closes correctly.
The signals are correct.
L’interruttore apre.
La segnalazione commuta.
The circuit-breaker opens.
The signal changes over.
L’interruttore apre regolarmente.
Le segnalazioni sono regolari.
The circuit-breaker opens correctly.
The signals are correct.
L’interruttore chiude regolarmente.
Le segnalazioni sono regolari.
The circuit-breaker closes correctly.
The signals are correct.
1
OGGETTO DELL’ISPEZIONE
SUBJECT OF THE INSPECTION
Resistenza di isolamento.
Insulation resistance.
Circuiti ausiliari.
Auxiliary circuits.
Comando manuale.
Manual operating
mechanism.
Comando a motore (se previ-
sto).
Motor operator (if provided)
Sganciatore di minima tensio-
ne (se previsto).
Undervoltage release (if pro-
vided).
Sganciatore di apertura e
sganciatore di apertura sup-
plementare (se previsto).
Shunt opening release and
additional shunt opening rele-
ase (if provided).
Sganciatore di chiusura (se
previsto).
Shunt closing release (if pro-
vided).
2
3
6
7
4
5
14
9. Controlli periodici
Prima di eseguire qualsiasi operazione verificare
sempre che le molle del comando siano scariche e
l'apparecchio in posizione di aperto.
9.1. Generalità
Durante il servizio normale gli interruttori sono esenti da
manutenzione. Possibili interventi sono tuttavia legati alla
severità del servizio, ossia all’insieme di vari fattori quali la
frequenza delle manovre, il valore delle correnti interrotte e il
relativo fattore di potenza, l’ambiente di installazione.
Nel paragrafo seguente, a scopo precauzionale, è riportata la
tabella del programma di controllo con gli intervalli periodici.
Per questi ultimi è consigliabile attenersi almeno per la prima
verifica, a quanto specificato in tabella.
In base ai risultati ottenuti nelle verifiche periodiche, stabilire la
scadenza ottimale delle operazioni successive.
9. Periodical checking
Before carrying out any operation, make sure that
the operating mechanism springs are discharged
and that the apparatus is in the open position.
9.1. General
During normal service, the circuit-breakers are maintenance-
free. The frequency and sort of inspections basically depend on
the service conditions. Various factors must be taken into
account: frequency of operations, interrupted current values,
relative power factor and the installation ambient.
The following paragraph gives the checking programme table,
showing the relevant time intervals.
As far as the time interval between these operations is con-
cerned, it is advisable to comply with specifications given in the
table, at least during the first check. On the basis of the results
obtained during the periodic inspections, set the optimal time
limits for carrying out the following operations.
! !
11
12
8
OGGETTO DELL’ISPEZIONE
SUBJECT OF THE INSPECTION
Blocco a chiave (se previsto)
Key lock (if provided).
Elettromagnete di blocco
(RL1) (se previsto).
Locking electromagnet (RL1)
(if provided).
Contatti ausiliari nel comando.
Auxiliary contacts in the ope-
rating mechanism.
Dispositivo di blocco.
Locking device.
Dispositivo di blocco con
leva sul pannello.
Locking device with lever on
the unit.
PROCEDURA
PROCEDURE
Aprire l’interruttore.
Ruotare la chiave ed estrarla dalla sede.
Tentare la manovra di chiusura dell’interruttore.
Open the circuit-breaker.
Turn the key and remove it.
Attempt the circuit-breaker closing operation.
Reinserire la chiave e ruotarla di 90°.
Eseguire la manovra di chiusura.
Insert the key again and turn it 90°.
Carry out the closing operation.
Con interruttore aperto, molle cariche ed elettromagnete di
blocco non alimentato, tentare la chiusura dell'interruttore
sia manualmente che elettricamente.
With the circuit-breaker open, springs charged and locking
electromagnet not supplied, attempt to close the circuit-
breaker both manually and electrically.
Inserire i contatti ausiliari in opportuni circuiti di segnalazione.
Eseguire alcune manovre di chiusura e di apertura.
Insert the auxiliary contacts into suitable signalling circuits.
Carry out a few closing and opening operations.
Con dispositivo di blocco non alimentato, tentare l’inserzione
dell’interruttore nel contenitore.
With no supply to the locking device try to rack-in the circuit-
breaker into the enclosure.
Con interruttore chiuso tentare di manovrare la leva.
With closed circuit-breaker try to operate the lever.
CONTROLLO POSITIVO
POSITIVE CHECK
Sia la chiusura manuale che elettrica non
avvengono.
Neither manual nor electric closing takes
place.
Sia la chiusura elettrica che manuale av-
vengono regolarmente; in questa posizio-
ne la chiave non può essere estratta.
Both electric and manual closing take
place correctly; in this position the key
cannot be removed.
La chiusura non è possibile.
Closing is not possible.
Le segnalazioni avvengono regolarmente.
Signals occur correctly.
L’inserzione non è possibile.
Racking-in is not possible.
La leva non deve manovrare e l’inserzio-
ne/estrazione del’interruttore non sono
possibili.
The lever cannot be operate and the
racking-out are not possible.
9
10
15
PERIODICITÀ
TIME INTERVAL
1 anno.
1 year.
1 anno o 5.000 manovre.
1 year or 5,000 operations.
1 anno o 5.000 manovre.
1 year or 5,000 operations.
5 anni o 5.000 manovre.
5 years or 5,000 operations.
5 anni o 5.000 manovre.
5 years or 5,000 operations.
5 anni.
5 years.
CRITERIO
CRITERIA
L'interruttore deve manovrare regolarmente senza
fermarsi in posizioni intermedie.
The circuit-breaker must operate normally without
stopping in intermediate positions
Le parti in resina devono essere esenti da accumuli
di polvere, sporcizia, fessurazioni, scariche o tracce
di scariche superficiali.
The parts in resin must be free of any accumulation of
dust, dirt, cracks, discharges or traces of surface
discharges.
Gli elementi devono essere esenti da deformazioni.
Viti, dadi, bulloni, ecc. devono serrati.
The elements must be free of any deformation.
Screws, nuts, bolts, etc. must be tight.
I contatti di sezionamento devono essere esenti da
deformazioni ed erosioni.
Lubrificare gli elementi di contatto con grasso di
vaselina industriale.
The isolating contacts must be free of any deformation
or erosion.
Lubricate the contact elements with industrial vaseline
grease
Vedere par. 8.1. punto 2.
See para. 8.1. point 2.
Gli interblocchi previsti devono funzionare corretta-
mente.
The interlocks provided must operate correctly.
1
OPERAZIONE DI VERIFICA
CHECKING OPERATION
Eseguire cinque manovre meccaniche di
chiusura e di apertura.
Carry out five mechanical opening closing
operations.
Esame a vista dei poli (parti in resina).
Visual inspection of the poles (parts in resin).
Esame a vista del comando e della trasmis-
sione.
Visual inspection of the operating mecha-
nism and transmission.
Esame a vista dei contatti sezionamento.
Visual inspection of the isolating contacts.
Misura della resistenza di isolamento.
Measuring the insulation resistance.
Controllo della funzionalità degli interbloc-
chi.
Checking interlock operation.
2
3
4
5
6
Dopo 10.000 manovre o dopo 10 anni, per installazione in
ambienti inquinati ed aggressivi, è consigliabile contattare un
centro Assistenza ABB per un controllo dell'interruttore.
After 10,000 operations or after 10 years, for installation in
polluted and aggressive ambients, it is advisable to contact an
ABB service center to have the circuit-breaker checked.
9.2. Programma di controllo
9.2. Checking programme
10. Operazioni di manutenzione
La manutenzione deve essere eseguita da perso-
nale ABB o da personale che abbia una qualifica
sufficiente e con una conoscenza dettagliata del-
l'apparecchiatura (IEC 60694, CEI EN 60694 par.
10.4.2.). Qualora la manutenzione fosse eseguita da
personale non ABB, la responsabilità degli inter-
venti è di questi ultimi.
La sostituzione delle parti non comprese nella lista
“Elenco ricambi/accessori” deve essere eseguita
solo da personale ABB.
In particolare:
Polo completo con passanti/connessioni
Comando
Gruppo molle di chiusura
Molla di apertura.
10.Maintenance operations
Maintenance must only be carried out by ABB per-
sonnel or in any case by suitably qualified personnel
who have in-depth knowledge of the apparatus (IEC
60694, CEI EN 60694 para. 10.4.2.). Should the main-
tenance is carried out by non ABB personnel, they
are responsible for interventions.
Replacement of any parts not included in the “List of
spare parts/accessories” must only be carried out
by ABB personnel.
In particular:
Complete pole with bushings/connections
Operating mechanism
Closing spring unit
Opening spring.
! !
16
11. Indicazioni per manipolare
apparecchi contenenti gas SF6
Allo stato puro l’SF6 è un gas inodore, incolore, non tossico,
con una densità circa sei volte più elevata di quella dell’aria.
Per questa ragione, anche se non causa effetti fisiologici
specifici, può produrre gli effetti dovuti alla mancanza d’ossi-
geno in ambienti saturi di SF6.
Durante la fase di interruzione dell’interruttore, si genera un
arco elettrico che decompone una piccolissima quantità di
SF6. I prodotti della decomposizione rimangono all’interno
dei poli e sono assorbiti da sostanze speciali che agiscono
come setacci molecolari.
La probabilità di contatto con SF6 decomposto è estremamen-
te remota e la sua presenza in piccole quantità (1-3 ppm) è
immediatamente rilevabile a causa del suo odore acre e
sgradevole. In questo caso, il locale deve essere ventilato
prima dell’ingresso delle persone.
Il forte assorbimento infrarosso del gas SF6 e la sua lunga
durata nell’ambiente, determinano un potenziale di riscalda-
mento globale (Global Warming Potential - GWP) 22.200 volte
più elevato dell’anidride carbonica - CO2, secondo il Terzo
Rapporto di Valutazione.
Il GWP (potenziale riscaldamento globale) di 1 kg di gas SF6,
riferito ad 1 kg di CO2, viene calcolato su un periodo di 100
anni. Il suo contributo totale all’effetto globale dei gas serra,
dovuto a tutte le applicazioni, ammonta complessivamente a
circa l’0,2 %. In ogni caso, il GWP del solo gas SF6 non è
sufficiente per misurare l’impatto ambientale delle apparec-
chiature elettriche di potenza basate sulla tecnologia del gas
SF6.
L’impatto ambientale di qualsiasi applicazione specifica do-
vrebbe essere valutato e/o paragonato utilizzando il metodo
della Valutazione del Ciclo di Vita (Life Cycle Assessment) –
LCA come definito dalle norme ISO 14040. L’Industria Elettri-
ca utilizza il gas SF6 in un ciclo chiuso, per esempio all’interno
degli interruttori delle sottostazioni isolate in gas (GIS), in
interruttori di media ed alta tensione isolati in gas (GCB), in
linee ad alta tensione isolate in gas (GIL), in trasformatori di
tensione isolati in gas (GVT). In Asia, quantitativi significativi
di SF6 sono conservati anche nei trasformatori di potenza
isolati in gas (GIT).
L’Industria Elettrica è considerata l’utente più importante di
gas SF6 in tutto il mondo. Nonostante il fatto sia l’utilizzatore
più importante di gas SF6, l’Industria Elettrica contribuisce in
modo limitato all’emissione globale di gas SF6, ben al di sotto
di altre industrie o utilizzatori con “applicazioni aperte” di
questo gas.
In ogni caso, l’importanza del gas SF6 come sorgente di GWP
(potenziale riscaldamento globale) varia molto da regione a
regione e da nazione a nazione, in base alle procedure
impiegate per maneggiarlo, in base alla tenuta delle apparec-
chiature elettriche ed alla quantità di gas conservata nelle
apparecchiature elettriche di potenza.
Per informazioni riguardanti la Valutazione del Ciclo di Vita
degli apparecchi, vedere il documento 1VCP000264 o
1VCP000266).
Per lo smaltimento del gas SF6, contattare il Servizio di
Assistenza ABB perché questa operazione deve essere effet-
tuata solo da personale addestrato e qualificato. Le persone
da contattare sono indicate sul sito http://www.abb.com/
ServiceGuide/alphabetical.aspx.
A richiesta sono disponibili istruzioni specifiche per svuotare
le apparecchiature del gas SF6 (richiedere il documento
interno 650551 o 1VCP000617).
La quantità di gas SF6 contenuta in ogni apparecchio è
indicata nella targa caratteristiche.
11. Indications for handling apparatus
with SF6
SF6 in its pure state is an odourless, colourless, non-toxic gas
with a density about six times higher than air. For this reason,
although it does not have any specific physiological effects, it
can produce the effects caused by lack of oxygen in ambients
saturated with SF6.
During the interruption phase of the circuit-breaker, an electric
arc is produced which decomposes a very small amount of
SF6. The decomposition products remain inside the poles and
are absorbed by special substances which act as molecular
sieves. The probability of contact with decomposed SF6 is
extremely remote, and its presence in small quantities (1-3
ppm) is immediately noticeable because of its sour and un-
pleasant smell. In this case, the room must be aired before
anybody enters it.
The strong infrared absorption of SF6 and its long lifetime in
the environment are the reasons for its high Global Warming
Potential (GWP) which is 22 200 higher than CO2, according
to the Third Assessment Report. The GWP is calculated over
a time period of 100-years warming potential of 1 kg of a gas
referred to 1 kg of CO2. Its overall contribution to the global
greenhouse gas effect from all applications amounts to ap-
proximately 0,2 % overall.
However, the GWP of SF6 alone is not adequate to measure
the environmental impact of electric power equipment based
on SF6 technology. The environmental impact of any specific
application should be evaluated and/or compared using the
Life Cycle Assessment – LCA approach as regulated by ISO
14040.
The Electric Industry utilises SF6 in a closed cycle, banking it
e.g. in gas insulated substations (GIS), medium-voltage and
high-voltage gas circuit breakers (GCB), high-voltage gas
insulated lines (GIL), gas insulated voltage transformers (GVT).
In Asia, significant quantities of SF6 are banked in gas insu-
lated power transformers (GIT) as well.
The Electric Industry is reported as the most important user of
SF6, worldwide. In spite of being the most important user of
SF6, the Electric Industry is a low contributor to the global
emission of SF6, far below to other industries or users with
“open application” of the gas. However, its importance as
source substantially varies from region to region and from
country to country, depending on the SF6 handling proce-
dures adopted, the tightness of the electric power equipment
and the amount of gas banked in electric equipment.
For info about Life Cycle Assessment of apparatus, see docu-
ment 1VCP 000264 or 1VCP000266).
To dispose of the SF6 gas, please contact the ABB Assistance
Service (see contact persons at http://www.abb.com/
ServiceGuide/alphabetical.aspx) as this operation must be
done only by trained and qualified personal; on request are
available specific instructions for the evacuation of the SF6 gas
from the apparatuses (ask for internal document 650551 or
1VCP000617).
The volume of SF6 in each apparatus is indicated on the
nameplate.
17
12.1. Elenco ricambi
Sganciatore di apertura
Sganciatore di apertura supplementare
Sganciatore di minima tensione
– Contatto di segnalazione sganciatore di minima tensione
eccitato/diseccitato
Ritardatore per sganciatore di minima tensione
Esclusore meccanico per sganciatore di minima tensione
Sganciatore di chiusura
Motoriduttore carica molle con segnalazione elettrica molle
cariche
Interruttore termomagnetico di protezione del motoriduttore
Contatto di segnalazione aperto/chiuso dell’interruttore di
protezione del motoriduttore
Contatto di segnalazione molle di chiusura cariche/scariche
Contatto transitorio con chiusura momentanea durante l’aper-
tura dell’interruttore
Contatti ausiliari dell’interruttore
Elettromagnete di blocco sul comando
Contatti di segnalazione inserito/sezionato
Solenoide di apertura
Blocco a chiave in aperto
Protezione per pulsante di apertura
Protezione per pulsante di chiusura
Contatto strisciante di messa a terra del carrello estraibile
Manipolatore di apertura/chiusura
Set di sei contatti a lama
Dispositivo di controllo della pressione del gas SF6
Dispositivo di visualizzazione aperto/chiuso
Dispositivo di visualizzazione molle cariche/scariche.
12.1. List of spare parts
Shunt opening release
Additional shunt opening release
Undervoltage release
Contact signalling undervoltage release energised/de-
energised
Undervoltage release delay device
Mechanical exclusion device for undervoltage release
Shunt closing release
Spring charging geared motor with electric signalling of
springs charged
Geared motor thermomagnetic protection circuit-breaker
Contact signalling geared motor protection circuit-breaker
open/closed
Contact signalling closing springs charged/discharged
Transient contact with momentary closure during circuit-
breaker opening
Auxiliary circuit-breaker contacts
Locking electromagnet on operating mechanism
Contacts signalling connected/isolated
Opening solenoid
Key lock in open position
Protection for opening pushbutton
Protection for closing pushbutton
Sliding earthing contact of withdrawable truck
Opening/closing knob
Set of six blade contacts
SF6 gas pressure monitoring device
Open/closed signalling device
Charged/discharged springs signalling device.
! !
12. Parti di ricambio
Ogni operazione di montaggio di parti di ricambio/
accessori deve essere eseguita rispettando le istru-
zioni allegate ai ricambi stessi, da personale ABB o
da personale che abbia una qualifica sufficiente e con
una conoscenza dettagliata dell'apparecchiatura (IEC
60694, CEI EN 60694 par. 10.4.2.). Qualora la manu-
tenzione fosse eseguita da personale non ABB, la
responsabilità degli interventi è di questi ultimi. Prima
di eseguire qualsiasi operazione verificare che l'in-
terruttore sia aperto, molle scariche e fuori tensione
(circuito di media tensione e circuiti ausiliari).
Per ordinare parti di ricambio/accessori dell’interruttore fare
riferimento ai codici commerciali di ordinazione riportati nel
catalogo tecnico e citare sempre:
tipo di interruttore
tensione nominale dell’interruttore
corrente termica nominale dell’interruttore
potere di interruzione dell’interruttore
numero di matricola dell’interruttore
tensione nominale di eventuali ricambi elettrici.
Per la disponibilità e l'ordinazione di parti di ricambio, contattare
il nostro Service.
12. Spare parts
All assembly operations of spare parts/accessories
regarding installation, putting into service, service
and maintenance must be carried out by ABB per-
sonnel or suitably qualified customer personnel with
in-depth knowledge of the apparatus (IEC 60694, CEI
EN 60694 para. 10.4.2.). Should the maintenance is
carried out by non ABB personnel, they are respon-
sible for interventions.
Before carrying out any operation, check that the
circuit-breaker is open, the springs discharged and
that there is no voltage (medium voltage circuit and
auxiliary circuits).
To order accessories or spare parts, please refer to the commer-
cial ordering codes given in the technical catalogue and always
indicate:
circuit-breaker type
circuit-breaker rated voltage
circuit-breaker rated thermal current
circuit-breaker breaking capacity
circuit-breaker serial number
rated voltage of any electrical accessories.
For availability and ordering of spare parts please contact our
Service department.
18
13. Accessori
13. Accessories
Sganciatore di apertura (-MO1; -MO2)
Ps = 125 W/VA (servizio istantaneo < 45 ms)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Sganciatore di chiusura (-MC)
Ps = 250 W/VA (150 ms)
Pc = 5 W/VA (funzione antipompaggio - servizio continuativo)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Sganciatore di minima tensione (-MU)
Ps = 250 W/VA (150 ms)
Pc = 5 W/VA (servizio continuativo)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Motoriduttore carica molle (-MS)
Ps = 1500 W/VA (100 ms)
Pc = 400 W/VA ( tempo di carica molle 6 s)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Magneti di blocco (-RL1)
Ps = 250 W/VA (150 ms)
Pc = 5 W/VA (servizio continuativo)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Dispositivo controllo gas con 3 LED
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Dispositivo di visualizzazione interruttore aperto/chiuso
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Dispositivo di visualizzazione molle cariche/scariche
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Contatti ausiliari dell’interruttore
Un = 500 V~ 220 V–
Icu = 15 A 1,5 A
cos
ϕϕ
ϕϕ
ϕ = 0,4
T = 10 ms
Un Tensione nominale
Cos
ϕϕ
ϕϕ
ϕ Fattore di potenza
Icu Potere di interruzione
Ps Potenza assorbita allo spunto (tra parentesi è
indicata la durata dello spunto)
Pc Potenza assorbita in servizio continuativo
T Costante di tempo
13.1. Caratteristiche degli accessori elettrici
Un Rated voltage
Cos
ϕϕ
ϕϕ
ϕ
Power factor
Icu Breaking capacity
Ps Inrush power consumption (the inrush time is
indicated in brackets)
Pc Continuous service power consumption
T Time constant
13.1. Characteristics of electrical accessories
Shunt opening release (-MO1; -MO2)
Ps = 125 W/VA (Instantaneous service < 45 ms)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Shunt closing release (-MC)
Ps = 250 W/VA (150 ms)
Pc = 5 W/VA (antipumping function - continuous service)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Undervoltage release (-MU)
Ps = 250 W/VA (150 ms)
Pc = 5 W/VA (continuous service)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Spring charging geared motor ( (-MS)
Ps = 1500 W/VA (100 ms)
Pc = 400 W/VA (spring charging time: 6 s)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Locking magnets (-RL1)
Ps = 250 W/VA (150 ms)
Pc = 5 W/VA (continuous service)
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Gas control device with 3 LEDs
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Device for showing circuit-breaker open/closed
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Device for showing springs charged/discharged
Un = 24, 30, 48, 60, 110, 125, 220, 250 V–
Un = 48, 110, 120 (127), 230 (220/240) V~ 50 Hz
Un = 110 (127), 230 (220/240) V~ 60 Hz
Circuit-breaker auxiliary contacts
Un = 500 V~ 220 V–
Icu = 15 A 1,5 A
cos
ϕϕ
ϕϕ
ϕ
= 0,4
T = 10 ms
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

ABB HD4-HPA Series Installation And Service Instructions Manual

Tipo
Installation And Service Instructions Manual

in altre lingue